Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским Ахалкаци Екатерина Георгиевна

Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским
<
Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ахалкаци Екатерина Георгиевна. Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Ростов-на-Дону, 2006.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1145

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы и принципы исследования коммуникем со значением волеизъявления

1.1. Проблема определения статуса фразеологического состава в системе языка и построения его типологии 11

1.2. Коммуникема как языковая единица: история вопроса, природа и сущность, категориальные свойства 19

1.3. Критерии и принципы классификации коммуникем 39

1.4. О природе языкового значения коммуникем 48

Выводы к главе I 63

Глава II. Языковые свойства и особенности речевого функционирования коммуникем волеизъявления в английском языке в сопоставлении с русским

2.1. Характеристика плана содержания волеизъявительных коммуникем

2.1.1. Значение побудительных коммуникем 66

2.1.2. Значение контактоустанавливающих коммуникем 76

2.1.3. Значение вопросительных коммуникем 80

Выводы 84

2.2. Волеизъявительные коммуникемы в этимологическом аспекте 85

2.2.1. Модели построения побудительных коммуникем 90

2.2.2. Модели построения контактоустанавливающих коммуникем 104

2.2.3. Модели построения вопросительных коммуникем 108

Выводы 116

2.3. Волеизъявительные коммуникемы в парадигматическом аспекте

2.3.1. Парадигматические характеристики коммуникем на грамматическом уровне 118

2.3.2. Парадигматические характеристики коммуникем на лексическом уровне 126

Выводы 138

2.4. Источники эстетической природы волеизъявительных коммуникем 140

Выводы к главе II 153

Заключение 157

Библиография 161

Список словарей 178

Приложение.

Введение к работе

Лингвистическая наука традиционно проявляет огромный интерес к единицам разговорной речи. В последнее время этот интерес заметно возрос в связи с активным развитием отдельных отраслей языкознания: коммуникативно-функциональной, прагматической, когнитивной лингвистики и др.

Одной из самых специфических единиц разговорно-диалогической формы речи являются так называемые коммуникемы (по другой терминологии - нечленимые предложения, слова-предложения и т.д.), которые отмечены особыми правилами организации и функционирования. Они изучаются преимущественно на материале русского языка, поэтому возникла необходимость их глубокого и многоаспектного исследования на материале других языков, в том числе английского, что позволит максимально объективировать результаты, получаемые в ходе описания данного класса не членимых предложений. Все это и обусловило актуальность данной диссертации.

Материалом для исследования послужили волеизъявительные коммуникемы английского языка, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей английского языка (см. список словарей). При этом было выявлено 318 коммуникем со значением волеизъявления и около 400 волеизъявительных значений. Общее количество примеров употребления волеизъявительных коммуникем превышает 3000 единиц.

Предметом диссертационной работы являются формальные, содержательные, этимологические, парадигматические и стилистические свойства волеизъявительных коммуникем английского языка. Кроме того, проводится сопоставление результатов исследований данного объекта, выполненных на материале английского и русского языков.

Целью исследования является всестороннее изучение интегральных и дифференциальных свойств коммуникем со значением волеизъявления в английском языке и их сопоставление с волеизъявительными коммуникемами русского языка. В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

1. Определить объем волеизъявительных коммуникем в системе английского языка, описать их план выражения и план содержания, разделить на три семантические подгруппы (побудительные, контактоустанавли-вающие и вопросительные коммуникемы) и установить границы между ними.

2. Изучить этимологические свойства коммуникем волеизъявления и установить модели их формирования, определив продуктивность каждой из них.

3. Исследовать парадигматические свойства коммуникем волеизъявления, установив и описав их грамматические и лексические парадигматические ряды.

4. Установить стилистические функции волеизъявительных коммуникем в тексте и определить их эстетическую природу.

5. Сопоставить результаты исследования волеизъявительных коммуникем на материале английского и русского языков и сделать соответствующие выводы и обобщения.

Методологическая база исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Продуцирование тех или иных языковых единиц осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

Частнонаучная методология формируется на основе идеи В.В. Виноградова о так называемом непонятийном значении некоторых классов лексических и синтаксических фразеологических единиц (1946, 1954); теории Н.Ю. Шведовой (1960), В.Л. Архангельского (1964) и Д.Н. Шмелева (1976), предполагающей выделение синтаксических фразеологических единиц как особого класса фразеологических единиц; тезиса Н.А. Янко-Триницкой (1967, 1969) о существовании фразеологической подсистемы языка как особой подсистемы; работ В.Ф. Киприянова (1961, 1968, 1975, 1983), И.Н. Кайгородовой (1999), Т.Н. Колокольцевой (2001), В.Ю. Мели-кяна (1999, 2001, 2004), СВ. Андреевой (2005) и др., внесших вклад в разработку теории синтаксической фразеологии и т.д.

Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении, метод диахронического анализа, трансформации, статистического подсчета и некоторые другие. Описание семантической структуры коммуникем в работе осуществляется с опорой на метод компонентного анализа, который традиционно опирается на два тезиса: 1) значение любой языковой единицы представляет собой определенный набор семантических компонентов; 2) все единицы языка могут быть описаны с помощью некоторого набора этих семантических компонентов (Кузнецов, 1986, 8). При описании смыслового наполнения значения коммуникем применялись также интроспективно-логические приемы, базирующиеся на общем знании языка и языковой интуиции; прием сопоставления формы и содержания коммуникем; принцип оппозиции; метод словарных дефиниций; метод словарного портретирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникемы со значением волеизъявления появляются в системе языка как отклик на потребности диалогической коммуникации в специфических единицах, способных обеспечить высокую степень эффективности общения.

Волеизъявительные коммуникемы представляют собой самостоятельную группу единиц и включают в свой состав более 300 не членимых предложений. Они неоднородны по характеру семантического наполнения, что предполагает их деление на три подгруппы: побудительные, контактоуста-навливающие и вопросительные коммуникемы.

Волеизъявительные коммуникемы обладают специфическими формой и содержанием, которые детерминированы принципами экономии и асимметрии языкового знака.

2. Коммуникемы со значением волеизъявления в большинстве своем являются производными. Они строятся по универсальным моделям, продуктивность которых различна. Основным принципом формирования волеизъявительных коммуникем является актуальное членение смысловой структуры простого членимого предложения. Данный подход позволяет утверждать, что чаще всего они строятся на базерематичного компонента производящего предложения, которое, выступая в роли внутренней формы коммуникемы, оказывает существенное влияние на ее языковые признаки и речевые характеристики.

3. Некоторые волеизъявительные коммуникемы способны проявлять парадигматические свойства в грамматическом и лексическом аспектах. Специфика таких парадигматических рядов заключается в том, что они имеют дефектный характер, а также чаще всего способствуют дифференциации выражаемого значения в соответствии с авторскими интенциями.

4. Коммуникемы волеизъявления являются принадлежностью диалогической формы разговорного стиля речи, обладают высоким прагматическим и эстетическим потенциалом благодаря выполнению в тексте целого ряда важных стилистических функций. Коммуникемы придают речи непринужденность, динамизм, напряженность, психологизм и т.п., которые обусловлены рядом их языковых свойств, а также особенностями функционирования в тексте.

5. Волеизъявительные коммуникемы английского и русского языков имеют сходную языковую природу и правила функционирования в речи. Различия касаются частных вопросов и обусловлены спецификой устройства языковых систем.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринято исследование волеизъявительных коммуникем на материале английского языка на основе комбинированного подхода, который включает в себя изучение их формальной и содержательной сторон, этимологических, парадигматических и стилистических свойств. Это позволяет систематизировать имеющиеся знания о данном классе нечленимых предложений в английском языке, а также установить объем и границы данной группы коммуникем.

Кроме того, в диссертации осуществляется сопоставление коммуникем волеизъявления в английском и русском языках, что делает возможным установить интегральные и дифференциальные свойства данного класса нечленимых предложений и максимально объективировать полученные результаты исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие теории нечленимого предложения (шире - синтаксической фразеологии), теории коммуникативной грамматики, грамматики текста, стилистики разговорной речи, а также формулирует ряд важных положений, значимых для сопоставительного языкознания. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует наши знания о комму-никемах как одном из классов нечленимых предложений: устанавливает интегральные и дифференциальные свойства коммуникем английского языка, сопоставляет их с единицами русского языка, уточняет место в системе языка, рассматривает волеизъявительные коммуникемы в статике (в языке) и в динамике (в речи), служит научной и методологической базой для их фразеографического кодифицирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении англий 10

ского языка как в вузе, так и в школе. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке курсов по теории языка, теоретической грамматике английского языка, общей теории фразеологии, теории коммуникации, диалогической речи, стилистике, а также спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса.

Исследование коммуникем со значением волеизъявления вносит вклад в развитие фразеографической практики. Впервые коммуникемы со значением волеизъявления представлены в виде двуязычного толкового англо-русского словаря.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации отражены в научных публикациях. Фрагменты ее содержания апробировались на международной научно-практической конференции «Язык в контексте социально-правовых отношений современной России» (Ростов-на-Дону, 2006 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка Ростовского государственного педагогического университета (2002-2006 гг.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка словарей, а также приложения («Список коммуникем английского языка со значением волеизъявления и их русских эквивалентов»).  

Проблема определения статуса фразеологического состава в системе языка и построения его типологии

Конец XX века ознаменовался повышением интереса лингвистов к живой разговорной речи. Одной из наиболее ярких и частотных единиц данной речевой сферы являются коммуникемы, «...поэтому их анализ -самая актуальная задача» (Рус. разг. речь, 1973, 223).

Разнообразные устойчивые обороты, активно, используемые в живой разговорной речи давно привлекают внимание лингвистов. Существуют различные языковедческие традиции, которые по-разному определяют языковой статус данных фактов языка в системе языка, предлагают различные их номинации (фразеологическая единица, фразеологический оборот, фразеологический шаблон, оборот речи, устойчивое сочетание слов, идиоматизм, идиома и т.п.) и таксономии.

Трудности, связанные с решением актуальных проблем современной фразеологии, а также широкий спектр различных мнений и подходов обусловлены неоднородностью фразеологического состава любого языка, а также их многочисленностью.

Актуальные проблемы современной теории фразеологии обсуждаются уже достаточно давно, однако до сих пор отсутствуют единые подходы в определении критериев исследования ее объекта, не сформировано четкое представление об устройстве самой фразеологической подсистемы языка.

Отдельные части фразеологического состава языка исследовались в различной степени. Первоначально в большей степени изучались лексические фразеологические единицы. При этом очень часто в такие таксономии неоправданно включались и фразеологизмы, относящиеся к другим уровням языка. Результатом этого явилась острая полемика между ведущими отечественными учеными-лингвистами, которая намечала пути решения данной проблемы: "Представляется неоправданной попытка В.В. Виноградова включить во фразеологическую категорию единств крылатые афоризмы, общеупотребительные литературные цитаты и народные пословицы, и поговорки, т.е. ФЕ, соотносительные по ряду признаков не со словосочетаниями, а с предложениями" (Архангельский, 1964, 29).

В последние десятилетия ведется активное изучение фразеологических единиц синтаксического уровня, предпринимаются попытки их систематизации. Появление ряда обобщающих работ по теории синтаксической фразеологии позволяет сделать вывод, что начало XXI века ознаменовано рождением нового раздела в системе теории общей фразеологии -теории синтаксической фразеологии.

Теория общей фразеологии основывается на общности категориальных признаков языковых единиц, объединяемых самым общим термином фразеологический состав языка. История данного раздела языкознания насчитывает не одно столетие как в зарубежной лингвистике, так и отечественном языкознании. Русская фразеология во многом обязана своим становлением таким ученым, как М.В. Ломоносов, В.И. Даль, Я.К. Грот, А.А. Шахматов, Д.Н. Ушаков, И.А. Бодуэн де Куртене, И.И. Срезневский, Ф.Ф. Фортунатов, Л.П. Якубинский, Л.В. Щерба и многих других. Исследования начального этапа развития фразеологии были отмечены поисками и решениями самых важных общих вопросов фразеологической науки: определение природы и языкового статуса фразеологизмов, их объема и границ и т.п. Однако, что вполне естественно для начального этапа, предлагаемые решения носили во многом бессистемный и непоследовательный характер.

Существует большое количество важных проблем современной фразеологической науки. Однако в рамках настоящего исследования представляется целесообразным остановиться лишь на некоторых, которые позволят в дальнейшем успешно решить поставленные пред работой задачи.

Как уже было отмечено, одной из наиболее актуальных проблем представляется вопрос о месте фразеологического состава языка в системе языка. В решении этого вопроса наметилось несколько тенденций. Одни ученые (В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева и др.) предлагают выделять фразеологический уровень ("Фразеологический состав русского языка, находящийся в связи с другими частными системами в общей языковой системе, называется фразеологическим уровнем" (Архангельский, 1964, 260) или фразеологической подсистемы языка ("...фразеология не представляет особого уровня в иерархии структуры языка, поскольку фразеологизмы есть на всех структурных уровнях" (Янко-Триницкая, 1969, 435)). Другие ученые высказывают мнение, что фразеологические единицы необходимо вообще исключить из состава языковой системы, считая, что они "...не представляют собой системного материала языка и являются языковыми излишками" (Никитин, 1979). Представители третьей точки зрения (В.И. Кодухов, В.П. Жуков, А.И. Смирницкий и др.), трактуют фразеологию как промежуточный уровень языка, что детерминировано двойственной природой фразеологизмов: "...фразеологические единицы двойственны: с одной стороны, возникая из сочетания слов, они образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с другой стороны, они обладают единым значением, функционируя как и обычные номинативные единицы - лексемы" (Кодухов, 1974, 147).

Коммуникема как языковая единица: история вопроса, природа и сущность, категориальные свойства

Проблема языкового статуса коммуникем является одной из наиболее сложных. История их изучения насчитывает более ста лет, однако ученые пока не могут прийти к единому мнению. Несмотря на это, все исследователи сходятся во мнении, что данный класс синтаксических фразеологизмов обладает своей особой спецификой, что позволяет говорить о его самостоятельности в составе фразеологической подсистемы языка. Ранее данные единицы языка называли общим термином нечленимыми предложениями, однако в последнее время все чаще к ним применяется термин синтаксические фразеологические единицы. Это определяется различными подходами к их анализу и различными традициями тех лингвистических школ, которые предпринимали попытки исследовать данный пласт языковых единиц. В целом при описании свойств данных языковых единиц преобладали негативные характеристики: нечленимость, нераспространяемость, непонятийность, аграмматизм и др.

В современной лингвистической литературе отсутствует единый термин для обозначения данной единицы синтаксической фразеологии как ее особого класса. Существует более десятка терминов, которые имеют самую разнообразную этимологию: релятивы (Г.В. Валимова), нечленимые предложения, коммуникативы (В.Ф. Киприянов), слова-предложения (Грамматика-52, 70, 80; В.В. Бабайцева), предложенческие коммуникаты (О.Б. Сиротинина), междометные фразеологизмы (ЛЭС), стандартные (стереотипные высказывания), шаблонные фразы (Л.П. Якубинский), предложения-формулы (О. Есперсен), устойчивые формулы общения (Н.И. Формановская), непредложенческие высказывания, некодифицируемые высказывания, грамматически не оформленные высказывания (Г.В. Дагу-ров), квази-предложения (Грамматика-80, б), фразоиды (Л. Теньер), сен-тенсоиды (И.И. Прибыток), стационарные предложения (Н.В. Черемиси-на), стационарные высказывания (Л.Б. Матевосян), метакоммуникативные сигналы слушающего (Т.Д. Чхетиани) и др.

В настоящей работе в качестве рабочего принят термин коммуникема, который, по нашему мнению, обладает рядом преимуществ по сравнению с другими. Во-первых, он лаконичен. Во-вторых, становится в один ряд единиц «эмического» уровня (наряду с фонемой, морфемой, лексемой и др.), т.е. является более системным. В-третьих, он указывает на основное предназначение данной единицы языка - служить реализатором коммуникативной функции. Коммуникема не соотносится ни с одной единицей логики, т.к. является ответственной за выражение иррациональной информации. Это служит маркером ее принадлежности к разговорной речи, т.е. к коммуникативной сфере языка. «...Диалогическая речь в силу своей специфики использует не только широкий спектр высказываний, соотносимых с предложением, но и порождает особые коммуникативные единицы. Последние максимально ориентированы на запросы и нужды диалогического общения и по форме выражения, и по форме содержания, и по прагматической направленности» (Колокольцева, 2001, 11).

Исследования коммуникем начались еще в конце позапрошлого века (Добиаш, 1897). В отечественной лингвистике такие исследования начали предприниматься чуть позже и связаны с именем Ф.И. Буслаева, который обратил внимание на предложения типа Да, Нет, выражающие значение «утверждения» / «отрицания». Далее в поле зрения А.А. Шахматова попали междометные предложения императивного характера Цыц!, Брысь!, Стоп! и др.

С самых первых шагов по исследованию данного объекта развернулась острая дискуссия по основным характеристикам коммуникем. Так, например, A.M. Пешковский отказывал им в предложенческом статусе. Причиной этого являлось отсутствие у них номинативности. По его словам они выражают непредметное значение "подтверждения" или "отрицания". Данная традиция поддерживается и некоторыми современными исследователями: «О высказывании как о коммуникативной единице можно говорить тогда и там, где имеются признаки внешнеречевой организации замысла. ... Говоря по-иному, коммуникативная единица должна обладать определенной структурой, обеспечивающей адекватность воплощения и передачи замысла» (Норман, 1994, 118). По мнению А.Р. Лурия, многообразные речевые факты, вроде «Ах!», «Э-э-э...», «Н-да...», «Еще бы!», «Да ну» и т.п. не являются высказываниями в собственном смысле слова. Они представляют собой нечленимые аффективные клише, имеющие автоматизированный, рефлекторный характер (1979, 188).

С другой стороны, Р.И. Аванесов и В.Н. Сидоров (1945) определяют такие единицы как высказывания, обладающие смысловой законченностью, хотя делают существенное уточнение, называя их «слова-предложения».

Характеристика плана содержания волеизъявительных коммуникем

В английском языке зафиксировано 239 коммуникем со значением «побуждение собеседника к совершению или несовершению какого-либо действия», что соотносится в количественном аспекте с данной группой коммуникем в русском языке (245 коммуникем). Как было уже отмечено, побудительные коммуникемы делятся на пять частных подгрупп. При этом единиц, которые могут быть реализованы в значении только одной из групп, мало, например, в значении приказа: Easy all! (Суши весла!); Full steam [speed] ahead! (Полный ход [вперед]!); Lie down! (Лежать!; Ложись(-тесь!) и др. Чаще всего они обладают способностью функционирования в нескольких семантических вариантах, что определяется контекстуальными условиями их реализации в речи, например: 1) Be silent! (Молчать!; Помалкивай(-те)!; Молчание!; Молчок!) Выраэ/сение побуждения (приказа, требования, совета) к прекращению речевого акта, обсуждения какой-л. нежелательной темы. [Prospero:] ...No tongue, all eyes; be silent. /W. Shakespeare. The Tempest/ [Просперо:] ...Теперь - ни слова, Смотрите и помалкивайте.; 2) Buzz off! Груб.-прост. (Сыпь отсюда!) Грубо-прост. Выраэ/сение побуж- дения (требования, просьбы) удалиться, не мешать. Klavdia would unceremoniously sweep his meal and drink, to the floor, bark - Scram! - and the offender, after a single fleeting glance at her, would slink meekly away. - So it was the first time with Matvei. Buzz off! - she ordered. Клавдия не церемонилась, смахивала закуску на пол, говорила: - Ну, брысь! - и человек не спорил, покорно уходил, едва взглянув на неё. Так было по первому разу и с Матвеем. - Сыпь отсюда, - сказала она. /Н. Евдокимов. Была похоронка/. Итак, в значении приказа могут быть реализованы 185 побудительных коммуникем (например: Clear off to your whore of a mother !; Clear out! (Пошёл воп [к черту, к дьяволу, .../ /; Пшёл!; Пошли!; Вон пошёл!); Keep it quiet! (Молчать!; Помалкивай(-те)!; Молчание!; Молчок!); Keep up! ( Ну, Держись(-тесь)!). В русском языке их несколько меньше - 145 коммуникем, например: Прочь!; Становись!; Шабаш!; Атас!; Вали! и др-)- Значение просьбы имеют 27 английских побудительных коммуникем (например: As a personal favour. (Не в службу, а в дружбу.); Be [There s] а good soul!; Be a pal! (Будь другом (друг)!); Be good enough!; Be so good! (Будь(-те) добр(-ы) [любезен(-ы)]!) и др.). Из них лишь 16 могут функционировать исключительно в данном значении, остальные 11 имеют семантические варианты. В русском языке данные показатели выше: обнаружено 50 коммуникем со значением просьбы (например: Минуту!; Позволь!; Сделай милость!; Полно! и др.). Отмечено небольшое количество коммуникем со значением запрета (8 единиц, например: Don t do it! (Не делай этого!); Save us! (Божеупаси [сохрани, оборони, спаси, ...]!; Упаси [сохрани, спаси, ...J бог (боже)!); You be careful! (Ты не очень-то!) и др.). В русском языке их больше: 17 коммуникем (например: И не думай!; Ни-ни!; Смотри!; Я тебе! и др.). В значении разрешения в английском языке 6 коммуникем, например: Come right in! (Входите!, Войдите!); In with you! (Входите!, Войдите!); Let go your hold! ((От-)Пусти(-те)!); (От-)Пустил(-ла, -ли)!) и др., в русском - 10, например: Всегда пооїсалуйста!; Бите!; С Богом! и др. Подгруппа коммуникем со значением совета в английском языке представлена 4 единицами, например: Beware! (Осторожно(-ее)!); Cheerio! (Перестань(-те)!); Choke up! ((По-)Придержи(-те) свой язык!) и др. В русском языке отмечено 8 коммуникем с данным значением, например: Бог с тобой!; Брось! и др. Как видим, наиболее продуктивные подгруппы в обоих языках составляют коммуникемы со значением приказа и просьбы, хотя пропорции не совпадают: в английском языке больше коммуникем со значением приказа, а в русском - со значением просьбы. В целом же количество коммуникем данных подгрупп в обоих языках практически совпадает: 212 в английском языке, 195 в русском языке. Различия же в объеме данных подгрупп могут свидетельствовать о различиях в менталитете и истории двух народов. Англия долгое время являлась великой империей, господствовавшей во всем мире, отсюда представители данного языкового коллектива считали себя в праве требовать от окружающих беспрекословного исполнения своих требований. Россия же долгое время была раздробленной и вела тяжелые войны, направленные на объединение земель, централизацию и усиление государственности. Отсюда меньшая требовательность и категоричность.

Волеизъявительные коммуникемы в этимологическом аспекте

В английском языке зафиксировано 239 коммуникем со значением «побуждение собеседника к совершению или несовершению какого-либо действия», что соотносится в количественном аспекте с данной группой коммуникем в русском языке (245 коммуникем).

Как было уже отмечено, побудительные коммуникемы делятся на пять частных подгрупп. При этом единиц, которые могут быть реализованы в значении только одной из групп, мало, например, в значении приказа: Easy all! (Суши весла!); Full steam [speed] ahead! (Полный ход [вперед]!); Lie down! (Лежать!; Ложись(-тесь!) и др. Чаще всего они обладают способностью функционирования в нескольких семантических вариантах, что определяется контекстуальными условиями их реализации в речи, например: 1) Be silent! (Молчать!; Помалкивай(-те)!; Молчание!; Молчок!) Выраэ/сение побуждения (приказа, требования, совета) к прекращению речевого акта, обсуждения какой-л. нежелательной темы. [Prospero:] ...No tongue, all eyes; be silent. /W. Shakespeare. The Tempest/ [Просперо:] ...Теперь - ни слова, Смотрите и помалкивайте.; 2) Buzz off! Груб.-прост. (Сыпь отсюда!) Грубо-прост. Выраэ/сение побуждения (требования, просьбы) удалиться, не мешать. Klavdia would unceremoniously sweep his meal and drink, to the floor, bark - Scram! - and the offender, after a single fleeting glance at her, would slink meekly away. - So it was the first time with Matvei. Buzz off! - she ordered.

Клавдия не церемонилась, смахивала закуску на пол, говорила: - Ну, брысь! - и человек не спорил, покорно уходил, едва взглянув на неё. Так было по первому разу и с Матвеем. - Сыпь отсюда, - сказала она. /Н. Евдокимов. Была похоронка/.

Итак, в значении приказа могут быть реализованы 185 побудительных коммуникем (например: Clear off to your whore of a mother !; Clear out! (Пошёл воп [к черту, к дьяволу, .../ /; Пшёл!; Пошли!; Вон пошёл!); Keep it quiet! (Молчать!; Помалкивай(-те)!; Молчание!; Молчок!); Keep up! ( Ну, Держись(-тесь)!). В русском языке их несколько меньше - 145 коммуникем, например: Прочь!; Становись!; Шабаш!; Атас!; Вали! и др-) Значение просьбы имеют 27 английских побудительных коммуникем (например: As a personal favour. (Не в службу, а в дружбу.); Be [There s] а good soul!; Be a pal! (Будь другом (друг)!); Be good enough!; Be so good! (Будь(-те) добр(-ы) [любезен(-ы)]!) и др.). Из них лишь 16 могут функционировать исключительно в данном значении, остальные 11 имеют семантические варианты. В русском языке данные показатели выше: обнаружено 50 коммуникем со значением просьбы (например: Минуту!; Позволь!; Сделай милость!; Полно! и др.).

Отмечено небольшое количество коммуникем со значением запрета (8 единиц, например: Don t do it! (Не делай этого!); Save us! (Божеупаси [сохрани, оборони, спаси, ...]!; Упаси [сохрани, спаси, ...J бог (боже)!); You be careful! (Ты не очень-то!) и др.). В русском языке их больше: 17 коммуникем (например: И не думай!; Ни-ни!; Смотри!; Я тебе! и др.).

В значении разрешения в английском языке 6 коммуникем, например: Come right in! (Входите!, Войдите!); In with you! (Входите!, Войдите!); Let go your hold! ((От-)Пусти(-те)!); (От-)Пустил(-ла, -ли)!) и др., в русском - 10, например: Всегда пооїсалуйста!; Бите!; С Богом! и др.

Подгруппа коммуникем со значением совета в английском языке представлена 4 единицами, например: Beware! (Осторожно(-ее)!); Cheerio! (Перестань(-те)!); Choke up! ((По-)Придержи(-те) свой язык!) и др. В русском языке отмечено 8 коммуникем с данным значением, например: Бог с тобой!; Брось! и др.

Как видим, наиболее продуктивные подгруппы в обоих языках составляют коммуникемы со значением приказа и просьбы, хотя пропорции не совпадают: в английском языке больше коммуникем со значением приказа, а в русском - со значением просьбы. В целом же количество коммуникем данных подгрупп в обоих языках практически совпадает: 212 в английском языке, 195 в русском языке.

Различия же в объеме данных подгрупп могут свидетельствовать о различиях в менталитете и истории двух народов. Англия долгое время являлась великой империей, господствовавшей во всем мире, отсюда представители данного языкового коллектива считали себя в праве требовать от окружающих беспрекословного исполнения своих требований. Россия же долгое время была раздробленной и вела тяжелые войны, направленные на объединение земель, централизацию и усиление государственности. Отсюда меньшая требовательность и категоричность.

Похожие диссертации на Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты : На материале английского языка в сопоставлении с русским