Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре" Яруллина Алсу Гиниятовна

Заимствованная лексика в
<
Заимствованная лексика в Заимствованная лексика в Заимствованная лексика в Заимствованная лексика в Заимствованная лексика в Заимствованная лексика в Заимствованная лексика в Заимствованная лексика в Заимствованная лексика в
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яруллина Алсу Гиниятовна. Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре" : В русском и татарском изданиях : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Казань, 2005. - 173 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Национальные энциклопедии мира и «Татарский энциклопедический словарь»

Раздел 1. Национальные энциклопедии мира 12

Раздел 2. «Татарский энциклопедический словарь» -первое национальное энциклопедическое издание Татарстана 23

Глава II. Татарские заимствования в русском издании «Татарского энциклопедического словаря»

Раздел 1. Общая проблематика заимствования 40

Раздел 2. Заимствованная лексика в «Татарском энциклопедическом словаре» - результат взаимовлияния русского и татарского языков 51

Раздел 3. Тематические группы татарских заимствований в русском издании словаря 66

Раздел 4. Освоение татаризмов в русском издании словаря 78

Глава III. Русские заимствования в татарском издании словаря «Татар энциклопедия сузлеге».

Раздел 1. Тематические группы русских заимствований в татарском издании словаря 105

Раздел 2. Освоение русских заимствований в татарском издании словаря 115

Заключение 146

Библиографический список использованной литературы 152

Список использованных условных сокращений 172

Введение к работе

В современном мире происходит интенсивная интеграция экономики, культуры народов. С одной стороны, наблюдается всеобщая тенденция к слиянию культур разных народов в общечеловеческую, а с другой - еще острее в данной ситуации встает вопрос о сохранении отдельных самобытных национальных культур. Каждый этнос и каждый язык в условиях всеобщего взаимовлияния и взаимопроникновения народов и культур включает механизмы сопротивления против стирания национальных особенностей, утраты национальных исторических ценностей и культурного наследия. В этих условиях роль национальных энциклопедий трудно переоценить. Во все времена передовые умы человечества стремились к созданию энциклопедических изданий, вкладывая в них идеи, которые считали судьбоносными для общества. Об этом говорит история создания национальных энциклопедий мира, самыми яркими страницами которой является история подготовки французской энциклопедии Д.Дидро, ставшей «революцией в умах». Известный татарский просветитель Ш.Марджани свои принципиально новые идеи о необходимости формирования у татар национального самосознания изложил в труде «Мостафад аль-ахбар...», который исследователи (Амирханов, 2000, Мухаметшин, 2001) считают исторической энциклопедией татарского народа.

В условиях единения экономики различных государств и регионов, возникновения огромного количества технологических новшеств, развития информационных систем практически во все языки мира входит большое количество заимствованной терминологии интернационального характера. Этот неологический «бум» характерен для большинства языков мира.Так, в настоящее время в современном русском языке наблюдается «очередное (после конца 20-х - начала 30-х, 50-х, 60-х годов XX века) усиление процесса заимствований и активизации иноязычной лексики » [Нестерская, 1997, 40]. Один за другим выходят словари новых слов и новых значений [Бабкин,

Шендецов, 1994; Крысин, 1998; Толковый словарь русского языка конца XX века, 1998; Словарь современных понятий и терминов, 2002], в которых большую часть слов составляют иноязычная лексика, заимствования из английского языка, арго, молодежный сленг, которые, в свою очередь, также основываются на современном английском языке [Комлев, 1995; Володарская, 2001; Шаповалов, 2003; Шмелёв, 2003].

Неологический «бум» характерен и для европейских языков. Например, начиная с 60-х годов XX века неологизмы во французском языке становятся столь обильными, что один за другим выходят словари и справочники новых слов и значений, и бурно развивается новая отрасль французского языкознания - неология [Брагина, 1978, 12-35]. С 1971 года ежегодно во Франции выходит журнал «La Banque des mots», посвященный проблемам неологизмов и новой терминологии. Широкий поток новых заимствований и проблемы их оформления и функционирования в последнее время остро ставится и в немецком языкознании [Домашнев, 1999; Барабанова, 2003].

С другой стороны, отдельные языки сопротивляются этому потоку новых заимствований самыми различными средствами, что иногда происходит и на государственном уровне. Например, в настоящее время этот процесс можно наблюдать во Франции против обильного потока англицизмов во французском языке. Но все же остается бесспорным тот факт, что заимствование в настоящее время является одним из важнейших путей обогащения лексики отдельных языков, так как обычно иностранное слово имеет некоторые преимущества перед вновь образованными на базе русского языка словами - отвлеченность и точность [Нестерская, 1997, С.41; Зеленина, 2003, С.21].

Данное противоречивое явление на современном этапе развития характерно для многих языков, в том числе для татарского и русского, и вызвано коренными преобразованиями, произошедшими в Российской Федерации и Республике Татарстан, что отражается во взаимоотношениях

русского и татарского языков. В советский период это были отношения между языком межнационального общения и национальным языком, в настоящее время - это отношения между двумя государственными языками. В то же время русский язык остается языком межнационального общения на всей территории бывшего СССР. В Российской Федерации в последнее десятилетие сложилась интересная и уникальная ситуация, когда огосударствление отдельных региональных языков не ограничивает сферы употребления русского языка, а только обогащает его. В этих условиях создание Институтом Татарской энциклопедии «Татарского энциклопедического словаря» (ТЭС) на двух государственных языках РТ, русском и татарском, явилось чрезвычайно важным событием не только в лексикографии и в целом в языкознании, но и в культурной жизни Татарстана. Созданию энциклопедии татарского народа способствовали: 1) демократизация общества в России в конце 1980-х - начале 1990-х годов (до этого автономные республики в составе СССР могли только мечтать о создании собственной энциклопедии, т.к. это было прерогативой только союзных республик, которые с помощью редакции «Большой советской энциклопедии» в 1970-80-е годы создали свои национальные энциклопедии); 2) во второй половине XX века четко определилась роль энциклопедий как социального института, выполняющего важнейшие информационно-культурные, просветительские и идеологические функции. Энциклопедии отражают и закрепляют уровень знаний и культуры своего времени. Об этом свидетельствует история национальных энциклопедий мира. Издание национальных энциклопедий является важным признаком престижа государства. С конца 1990-х годов в новых условиях национального подъема стали создаваться национальные энциклопедии в бывших автономных республиках Башкортостане, Чувашии, Мордовии, Удмуртии и др. Изучение взаимодействия двух культур - русской и татарской, в том числе языков народов Татарстана, живущих на протяжении нескольких веков рядом и имеющих общую материальную и духовную культуру, чрезвычайно важно.

В «Татарском энциклопедическом словаре» и «Татар энциклопедия сузлеге» как в зеркале, отразились взаимодействие и взаимовлияние русского и татарского языков. Исследование этих процессов наиболее эффективно, на наш взгляд, на примере анализа заимствованной лексики в контексте процесса заимствования, который понимается исследователями как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин, 1968:17]. Лингвистические заимствования - это «элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенные из одного языка в другой в результате языковых контактов» [Добродомов, 1990:196]. В рамках данного исследования эти определения следует считать наиболее приемлемыми.

Актуальность исследования. В лексике языка наиболее полно отражаются связи одного народа с другим. Поэтому в условиях двуязычия в Татарстане вопросы теоретического осмысления заимствования татарской лексики русским языком и русской лексики татарским языком являются чрезвычайно актуальными. Актуальность избранной темы обусловлена также несомненной важностью для науки освещения в теоретическом и практическом аспектах проблем взаимодействия и взаимообогащения языков на основе заимствования не только на общеязыковом, но и на региональном уровнях. Вопросы заимствования иноязычных элементов приобретают особенную значимость в настоящее время, когда межъязыковое контактирование стало предметом постоянного научного внимания не только языковедов, но и политиков, историков, этнографов, так как экстралингвистический фактор, активно влияющий на происходящие изменения в языках, продолжает возрастать. В связи с государственным двуязычием в Татарстане данная проблема является своевременной. Актуальность работы связана и с реализацией программы по созданию в Татарстане многотомной «Татарской энциклопедии». Эта тема актуальна и в

связи с проблемами преподавания русского и татарского языков в иноязычной аудитории.

Цель и задачи. Целью настоящей работы является исследование заимствованной лексики в «Татарском энциклопедическом словаре» (татаризмов в русском издании и русизмов в татарском издании словаря) на основе сопоставления систем русского и татарского языков. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

- установление тематических групп татарских и русских
заимствований в названиях статей русского издания «Татарского
энциклопедического словаря» [ТЭС(р)] и татарского - «Татар энциклопедия
сузлеге» [ТЭС(т)];

- сравнение тематических групп в ТЭС(р) и ТЭС(т) в качественном и
количественном аспектах;

- определение способов графического, морфологического,
словообразовательного и семантического освоения татаризмов и русизмов в
русском и татарском изданиях ТЭС;

- определение причин заимствования лексики, включенной в ТЭС
русского и татарского изданий;

- установление общего и различного в словарном фонде
заимствованной лексики ТЭС русского и татарского изданий.

Материалом исследования послужили заимствованные лексические единицы - слова, являющиеся названиями статей словаря, извлеченные методом выборки из названий статей «Татарского энциклопедического словаря» (русского и татарского изданий): 1986 слов татарских заимствований из русского издания и 1709 русских заимствований из татарского издания словаря.

Методологическую основу проведенного исследования составили труды: Н.А. Баскакова (1979, 1983), И.Г. Добродомова (1967), Л.П. Крысина (1968, 1991), Э.Ф. Володарской (2001), J.V. Arnold (1986), О. Behagel (1927), Е. Richter (1919) и др. В диссертации использованы труды, посвященные

тюркизмам, многих авторов, в том числе: К.Р. Галиуллина (1982, 1990, 1998, 2000), Ф.А. Ганиева (1992, 1992), Ф.Г.Гариповой (1991, 2001, 2003), М.З.Закиева (1972, 1982, 1992), А.З. Закирова (1997), А.С. Зининой (1997), М.В. Орешкиной (1994), Ф.С.Сафиуллиной (1997, 1999), Р.А. Юналиевой (1982, 2004 и др.), а также труды по влиянию русского языка на татарский язык в связи с проблемами двуязычия в Татарстане: Э.М. Ахунзянова (1968, 1978, 1987), Л.К. Байрамовой (1994, 2001, 2004), Х.Х. Салимова (1993), Р.Х. Субаевой (1963), М.Б. Хайруллина (2000), Р.А.Юсупова (1982, 2000) и др. Работы указанных авторов явились теоретической базой для исследования проблем, поднятых в данной диссертации.

Методами исследования являются: дефиниционный метод, который использовался при анализе значений лексических заимствований; сопоставительный и сравнительно-исторический методы, которые применялись при анализе татарских заимствований в русском языке и русизмов в татарском языке.

Научная новизна. В диссертации впервые проведен комплексный анализ заимствованной лексики, зафиксированной в «Татарском энциклопедическом словаре» (в русском и татарском изданиях). Впервые в сопоставительном плане исследована заимствованная лексика русского и татарского изданий «Татарского энциклопедического словаря» (татарские заимствования в русском издании, русские - в татарском издании словаря); определены общие и различные тематические группы заимствованной лексики, их количественное и качественное соотношение. Впервые предпринята попытка установления способов освоения заимствованной лексики в русском и татарском изданиях «Татарского энциклопедического словаря» на разных языковых уровнях: графическом, морфологическом, словообразовательном и семантическом.

Научная новизна работы состоит также в исследовании актуальной в условиях государственного двуязычия в Татарстане и нерешенной проблемы современной орфографии - правописания заимствованных слов; в системном

анализе способов обозначения татарских графем в русском языке и русских графем в татарском языке.

Теоретическая значимость исследования заключается в научной обоснованности русских и татарских заимствований в энциклопедических словарях. Комплексное сопоставительное исследование русских и татарских заимствований даёт возможность раскрыть процесс заимствования в связи с проблемами лакунарности и контакта языков, создать типологию адаптации заимствований в русском и татарском языках, а также выявить специфику заимствований в сопоставляемых языках. Постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительного языкознания.

Практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть применены в различных сферах, связанных с осуществлением двуязычия на государственном уровне: в работе органов государственной власти, в средствах массовой информации, в высших и средних учебных заведениях и школах, где работа ведется на двух государственных языках.

Результаты исследования могут быть использованы и при составлении словарей русского и татарского языков, в которых много заимствований, требующих соответствующего толкования; в практике преподавания русского и татарского языков; в переводоведении.

Предложения по орфографированию заимствованных слов могут быть использованы в процессе создания перечня муниципальных единиц в РФ (в том числе и в Татарстане), а также при разработке научных основ передачи заимствованных географических названий (русских - на татарский язык, а татарских - на русский).

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 9 научных статей. Результаты и основные положения исследования отражены в докладах и выступлениях на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета (2002, 2003, 2004, 2005), Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова АН РТ (2002, 2003, 2004), на

Международной конференции по проблемам вербализации концептов в семантике языка и текста в г. Волгограде (2003), на конференциях молодых ученых (Казань, 2003, 2004).

Материалы исследования были апробированы также при составлении двух карт Республики Татарстан: физической и географической (на татарском языке), при подготовке «Словника ТЭС» (на русском и татарском языках), при оформлении «Списка населённых пунктов РТ» (3,1 тыс. названий) и составлении «Списка названий рек и озёр и других географических объектов РТ» (на двух языках). Нами были составлены (в соавторстве) методические указания для авторов и редакторов «Татарской энциклопедии» на татарском языке («Татар энциклопедиясе. Методик курсэтмэлэр», 2003) и «Этимологические справки к западноевропейским заимствованиям в названиях статей ТЭС» на татарском и русском языках (2001).

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, трех глав, библиографии.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются основные задачи работы, научная новизна, практическое значение, описываются источники, рассматривается структура исследования.

Первая глава посвящена истории создания энциклопедического жанра и первой национальной энциклопедии татарского народа. Глава состоит из двух разделов. В первом разделе представлена история создания национальных энциклопедий мира. Во втором разделе раскрыты истоки создания «Татарского энциклопедического словаря» и описана структура словаря на русском и татарском языках. В конце приведены выводы.

Вторая глава посвящена анализу заимствованной лексики ТЭС в русском варианте словаря.

В первом разделе исследуются общие проблемы заимствования и классификация заимствований.

Второй раздел посвящен проблемам взаимовлияния русского и татарского языков и истории изучения данного вопроса.

В третьем разделе представлены тематические группы татарских заимствований, выявленных в ходе исследования в русском издании ТЭС.

В четвертом разделе описаны способы освоения татарских заимствований в словаре: фонетико-графическое, морфологическое и семантическое.

Третья глава посвящена анализу русских заимствований в татарском варианте словаря - «Татар энциклопедия сузлеге».

В первом разделе описаны тематические группы русизмов, выявленные в татарском издании словаря - «Татар энциклопедия сузлеге».

Во втором разделе анализируются способы освоения русизмов в «Татар энциклопедия сузлеге»: фонетико-графическое, морфологическое, словообразовательное и семантическое. В конце сделаны выводы по данной главе.

В Заключении рассматриваются особенности и проблемы создания «Татарского энциклопедического словаря» на двух государственных языках- русском и татарском, предлагаются пути их преодоления. Представлены основные выводы по исследованию заимствованной лексики в «Татарском энциклопедическом словаре», указываются перспективы работы.

Библиография состоит из трех частей: - списка использованной литературы, справочной литературы и списка использованных условных сокращений.

Национальные энциклопедии мира

Сегодня в огромном информационном пространстве невозможно ориентироваться без справочно-энциклопедических изданий, которые дают объективное представление о состоянии дел в той или иной сфере научного знания и практики.

Энциклопедии (от греч. enky klios paide ia — обучение по всему кругу знаний), будучи систематизированным сводом знаний, являются путеводителями в науке и реальной действительности. Доступность, информационная насыщенность и обобщённость знаний делают такого типа издания незаменимыми. По выпуску энциклопедической литературы судят об уровне развития науки, культуры, о потенциальных и интеллектуальных возможностях общества в целом. Возможно, поэтому во все времена интеллектуалы стремились к созданию энциклопедических изданий, вкладывая в них идеи, которые они считали судьбоносными для всего общества.

Теория и история энциклопедистики стала предметом исследования лишь во 2-ой половине XX века (если не считать отдельных статей и монографий, посвященных Брокгаузу — основателю фирмы, И.Мейеру, братьям Гранат и т.п.). Известны труды Р.Уолша, В.Коллисона, В.Ленца. Обзор даётся по работам И.В.Гудовщиковой (Общие зарубежные энциклопедии, 1963), И.Н.Кауфман (Русские энциклопедии, 1960), Ю.Е.Шмушкиса (Советские энциклопедии, 1975), также использованы материалы БЭС (1991), БСЭ (1969-78), Книга: Энциклопедия (1998).

Необходимость в своде знаний возникла у человечества в глубокой древности. В Древнем Египте своеобразные терминологические словари появились уже до нашей эры. Труды энциклопедического характера обнаружены в Китае XII-X веков до нашей эры. В греко-римской античности энциклопедический характер носили труды Демокрита и Аристотеля. Среди авторов первых античных энциклопедий называют Спевзиппа (V-IV века до нашей эры). Постепенно задача «обучения по всему кругу знаний» формулируется с более конкретной просветительной целью — сообщить совокупность сведений, содержащихся в «семи свободных искусствах», которые в период античности и в средние века включали грамматику, риторику, диалектику на первой «ступени» («тривиум»); арифметику, геометрию, музыку, астрономию — на второй («квадривиум»). Другие сведения считались практическими и в круг «высокой» науки не входили. Однако уже римский писатель и учёный М.Т.Варрон, которого можно считать родоначальником жанра европейской энциклопедии, выходил за эти рамки, его «Дисциплины» («Disciplinae», 116-127 годы до нашей эры) содержали обширные сведения не только по «свободным искусствам», но и по медицине и архитектуре. Наиболее полно энциклопедии античности представлены знаменитой «Естественной историей» («Historia naturalis») Плиния Старшего (23-79 годы нашей эры) в 37 книгах, почти полностью дошедших до нас. Они содержат сведения по астрономии, космографии, географии, физике, химии, ботанике, зоологии, технике, агрикультуре, медицине, архитектуре, живописи, минералогии и другим наукам, включают в себя также и фантастические рассказы, заимствованные из произведений древних писателей. В средние века в Западной Европе возникло множество различных систематических энциклопедий — «обзоров», или «зерцал» («speculum»), компендиумов («compendium»), «сумм» («summae»), служивших учебными пособиями для студентов. Из них наиболее значительна «Всемирная библиотека» («Bibliotheca mundi»), или «Великое зерцало» («Speculus maius»), (середина XIII века) в 80 книгах. Параллельно с систематическими энциклопедиями, составлялись и алфавитные толковые словари малоупотребительных слов и выражений — глоссарии, среди которых особенно авторитетной в раннем средневековье была «Книга глосс» («Liber glossarum»); её родиной считается Франция (2-я половина VIII века). В 13 веке появляются энциклопедии на «живых» языках. Среди них «Книги сокровищ» («Li livres doi tresor», около 1260-1267 годов, издание 1863 года в 3 томах, на франц. яз.). В XIV веке одним из центров энциклопедической литературы был Египет, где для чиновничества составлялось множество справочников различных типов. В научном, и в методическом плане более совершенной стала турецкая энциклопедия «Ключ счастья» Ташкёпрюзаде, где даётся обзор 316 научных дисциплин, по единой схеме, где приведено определение области знания, её содержание, основное понятие.

Китай средневековья также имеет своеобразный опыт создания энциклопедии. Так, энциклопедический словарь начала XV века «Вень-аянь дачэн», включал свыше 20 тысяч книг, содержащие сведения по истории, астрономии, географии, мидицине и т. д. Этот уникальный словарь был переписан всего в 3-х экземплярах, 2 из которых погибли во время войны с маньчжурами в 1-й половине XVII века, а третий в 1900 году сгорел вместе с дворцом во время подавления Боксёрского восстания.

В Европе XIV-XVI веков идеал «всесторонне развитой личности», изобретение книгопечатания стимулировало появление энциклопедий. Такими энциклопедиями явились: «Очерки о городских делах» («Commentariorum Hum urbanarum») (Рим, 1506). В 38 книгах этой энциклопедии автор дал описание современного ему мира, включая открытия испанских и португальских путешественников, биографии знаменитых людей и изложение научных дисциплин. В 1559 году вышла «Энциклопедия, или Круг наук как духовых, так и светских» П.Скалиха Ликийского («Encyclopaedia, seu Orbis disciplinarum turn sacrarum turn profanarum», Базель, 1559), который впервые употребил термин «энциклопедия» в его современном значении.

«Татарский энциклопедический словарь» -первое национальное энциклопедическое издание Татарстана

Демократизация общества в России в конце 1980-х - начале 90-х годов открыли новые возможности для реализации многих замыслов интеллигенции. В том числе и идея создания национальной энциклопедии, блуждавшая в умах татарских просветителей столетие, приобрела реальное воплощение.

В 1999 году увидело свет первое энциклопедическое издание в истории татарского народа - «Татарский энциклопедический словарь» на русском языке, а в 2003 году был издан татарский вариант словаря - «Татар энциклопедия сузлеге». Это стало значительным событием в российской энциклопедистике, новым явлением в осмыслении нашей истории и современной действительности. Он разработан и подготовлен к печати Институтом Татарской энциклопедии АН РТ (ред. - академик М.Х.Хасанов) в соответствии с Указом Президента РТ М.Ш.Шаймиева (1997) по программе «Татарская энциклопедия». Концепция создания: «Всё о татарах и всё о Татарстане».

ТЭС - первый опыт создания национального универсального энциклопедического словаря на родном языке. Это подтверждение того, что татарский язык, имея многовековую историю, является не только языком общения, но также является языком науки. «Татар энциклопедия сузлеге» и «Татарский энциклопедический словарь» - большой вклад в решение государственной задачи по утверждению на государственном уровне двуязычия и развития татарского языка в республике. Татарская энциклопедия - это отражение огромного интеллектуального багажа, который за многовековую историю накопили татары и Татарстан.

Каковы же истоки татарской энциклопедистики? Они ведут нас в эпоху раннего средневековья, где многие деятели восточной культуры сочетали в себе широкие познания по многим отраслям науки, были энциклопедически образованными людьми. Среди них великие ученые, поэты, путешественники, как аль-Хорезми, аль-Фараби, Бируни, Ибн-Сина, Ибн-Рушд, аль-Гарнати, Ибн-Фадлан, аль-Максуди и др. В своих трудах они наряду с размышлениями по философии, истории, языкознанию, теологии, совершили важнейшие открытия в области математики, механики, астрономии, медицины, геологии. Энциклопедическим по своему содержанию был первый сравнительный словарь тюркских языков «Дивану легать ет-терк» («Свод тюркской лексики»), составленный Махмудом Кашгари в XI (в 1072-1074 гг.), который включает богатейший материал не только по языку (фонетике, лексике, грамматике), диалектам около 20-ти тюркоязычных племен, но и по их поэзии, фольклору, этнографии, географии.

Одним из ценных источников по истории древнетюркского и татарского языков является «Коман Межмугасы» («Кодекс Куманикус» — «Codekx Cumanicus»), являющийся письменным памятником кыпчакского языка, конца XIII - начала XIV веков, который состоит из 2 тетрадей, включает в себя латинско-персидско-куманский и кумано-немецкие словари, библийские рассказы, переведенные на кыпчакский язык, тексты загадок. Глоссы «Кодекс Куманикус» даны латинскими буквами, в конце словаря приведены толкования отдельных слов. В.В.Радлов, изучивший этот труд, отметил, что язык кыпчаков (куманов) очень близок к языку Поволжских татар, особенно мишарскому диалекту [Радлов В.В., 1884, CJZS].

Далее эту эстафету приняли татарские просветители, учёные, которые стремились к широкому охвату явлений, к осмыслению места и роли своего народа в восточной и мировой культуре. Ярким примером этого является творчество Ш.Марджани (1818-1889). Он был историком, религиозным реформатором, этнографом, востоковедом и педагогом. «Энциклопедичность его знаний можно сравнить с энциклопедизмом французских просветителей XVIII века Д.Дидро и Ж.Ж. Руссо» [Духовная культура..., 2000, С.26]. Созданный им биобиблиографический словарь «Вафиэт ел-эсляф ве тахийет ел-ехлеф» («Подробное о предшественниках и их приветствие потомкам») включает 6057 биографий учёных, писателей, богословов, философов и общественно-политических деятелей мусульманского Востока. По своему содержанию это энциклопедический труд. Он вобрал в себя богатый материал по истории философии Востока, сведения из жизни философов. К словарю Марджани написано введение - «Мукаддима», в котором ученый описывает историю возрождения наук на Востоке, даёт их классификацию. Это мировоззренческий труд, посвященный различным проблемам духовной культуры Востока. В наследии учёного особое место занимает работа в 2-х томах «Мостафадел-эхбэр фи вхвэли Казан вэ Болгар», в которой освещаются история Волжской Булгарии и Казанского ханства, вопросы этногенеза татарского народа, его истории и культуры, а также методологические проблемы исторической науки. Это произведение «можно рассматривать как историческую энциклопедию» [Мухаметшин P.M. Энциклопедия // Казань, 12, 2001]. Всеобщее признание учёных получил труд «Гилалат аз-заман фи тарихи Булгар вэ Казан» («Завеса времени, прикрывающая историю Булгара и Казани»). В.В.Радлов подчеркнул важность сведений, которые удалось собрать Марджани. .Работа была напечатана в трудах Четвертого Всероссийского археологического съезда, состоявшегося в Казани (1878). Труды Марджани были популярны не только среди российских мусульман, но и на арабском Востоке, в Индии и Турции. «О его творческом наследии была хорошо осведомлена русская научная общественность, Британская энциклопедия запросила его биографию и фотографию» [Абдуллин Я.Г. Основоположник... // Казань, 1, 2001]. Марджани первым из мусульманских ученых был избран членом Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете, активно участвовал в его деятельности. Ш.Марджани - автор более 30-ти фундаментальных трудов.

Одним из виднейших представителей татарской просветительской мысли является Каюм Насыри (1825-1902). Он - энциклопедически образованный учёный, историк-этнограф, языковед, писатель, оставивший глубокий след в истории татарской культуры и общественой мысли. Одна из самых крупных его работ «Фавакиг эль-жоласа фил эдэбият» («Плоды собеседников по литературе»), состоит из сорока разделов, где освещаются вопросы, имеющие прямое отношение к жизнедеятельности людей. В плане всестороннего освещения вопросов лексического богатства татарского языка выделяется его двухтомное исследование «ЛэЬж.эи татари» («Татарские наречия», 1 том - Казан, 1895, II том - Казан, 1896). Это первый толковый словарь татарского языка, который сыграл большую роль в разработке татарской научной терминологии. В 1860 году вышла его книга под названием «Буш вакыт» («На досуге»), в которой К.Насыри излагал общие сведения о явлениях природы, работа явилась первым научно-популярным произведением, изданным на татарском языке. В 1887 году он издал «Татарско-русский словарь» на 120 страницах, а в 1892 году «Полный русско-татарский словарь с дополнениями из иностранных слов, употребленных в русском языке как научные термины» на 263 страницах. «Это было началом татарских терминологических словарей» [Сафиуллина Ф., 1999, С.195]. Им были изданы так же учебники по математике (1873) и географии (1895), «Гыйльм зирагат» («Основые земледелия» (1892), «Монафигъ вэ кануне сыйххэт» (1892), «Гользар вэ чэмензар» («Растения и цветы», 1894). Эти труды учёного, а также первые татарские календари, изданные им, сыграли большую роль в распространении среди татар научных заний, разработке научной терминологии.

Заимствованная лексика в «Татарском энциклопедическом словаре» - результат взаимовлияния русского и татарского языков

В лексике любого языка для обозначения новых реалий, возникающих в связи с изменениями в действительности, значительное место занимают заимствования, которые являются результатом взаимовлияния языков.

Татарстан представляет собой регион активного взаимовлияния русского и татарского языков. В результате длительных межъязыковых контактов русского и татарского народов значительная часть русских слов вошла в татарскую лексику, а татарская в русскую. Поэтому при описании жизни татарского народа в ТЭС заимствованная лексика занимает значительное место.

Изучение взаимовлияния русского и татарского языков имеет давнюю историю. Еще в XVIII веке появились двуязычные русско-татарские словари, в которых отмечалось большое количество русских заимствований в татарском языке. Так, в словарях П.И.Рычкова, М.Габдрахманова 1740 года и в рукописном словаре П.Котельникова того же года можно обнаружить много русских заимствований общественно-политического и бытового характера [Ногман, 1969; Юсупова, 1994].

В конце XVIII века выходит учебный словарь Сагита Хальфина «Татарский словарь в пользу обучающихся при Казанских гимназиях татарскому языку, сочиненный при оных же гимназиях в 1785 году», в котором также много внимания уделено русским заимствованиям общественно-политического и бытового характера.

В XIX веке, начиная с русско-татарского словаря И.Гиганова (СПб, 1804) и работ А.Бессонова «О говорах казанского наречия» (Казань, 1898), изучение влияния русского языка на татарский приобретает все более, теоретический, научный характер. В XIX веке появились учебники по татарской грамматике и по изучению татарского языка в иноязычных аудиториях (Краткая татарская грамматика, изложенная в примерах

К.Насыри, Казань, 1860; Практическое руководство к изучению татарского языка М. Махмудова, Казань, 1957) и др.

В научно-практических трудах В.А.Богородицкого также рассматриваются проблемы взаимодействия русского и татарского языков. Особое значение для настоящей работы имеет его труд «Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных (со многими рисунками и с экскурсами о татарской орфографии и произношении)» [1930].

По тюркским заимствованиям в русском языке необходимо отметить основополагающие труды Н.А.Баскакова, И.Г.Добродомова, К.Р.Бабаева и др.

Как пишет И.Г.Добродомов, изучение тюркизмов русского словаря с началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова «Поденыиина» был опубликован список слов из русского языка, сходных со словами восточных языков: сундук, лошадь, бирюк, камыш и др. [Добродомов И.Г., 1967, С.364]. Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влияниях других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе «татарского языка» (т.е. тюркских языков вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.

Много интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в «Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики», вышедших в 1854 году под редакцией И.И.Срезневского. В первом томе «Материалов» опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков и указан возможный источник среди восточных языков. В составлении этих глоссариев участвовали известные русские востоковеды И.Н.Березин, А.А.Бобровников, В.В.Григорьев, А.К.Казембек, И.М.Кавалевский, П.Я.Петров, А.М.Шёгрен и др.

Н.А.Баскаков отмечает, что взаимодействие русского и тюркских языков имеет давнюю историю, распадающуюся на пять исторических этапов: 1) от первых веков нашей эры до VIII века, то есть до образования крупных славянских родоплеменных объединений в Восточной Европе, характеризующийся взаимодействием древнерусского языка с языками древнетюркских племен: гуннов, хазаров, булгар, сабиров и т.д.; 2) от IX до

XII века — образования древнерусского государства Киевской Руси, характеризующийся связями русских с огузо-половецкими племенами; 3) от

XIII до XV века, характеризующийся широким проникновением (во время монгольского нашествия в особенности), кыпчакских тюркских лексических элементов в русский язык; 4) от XVI до XX века, характеризующийся формированием основных тюркских народностей и их языков, а также их связей и взаимодействия с восточнославянскими народностями и языками; 5) после Великой Октябрьской социалистической революции, характеризующийся новыми социальными условиями развития народов СССР и новыми их взаимоотношениями [СТ, 4, 1983].

Каждый из указанных периодов имел свои особенности, а также различную степень интенсивности взаимодействия русского, с одной стороны, и тюркских языков — с другой.

Если в настоящее время происходит массовое заимствование тюркскими языками интернациональной и русской лексики, то в прошлом, и в особенности в IX-XVI веках, имели место достаточно интенсивные обратные процессы, когда древнерусский язык, а после его дифференциации и все три восточнославянских языка — русский, украинский и белорусский— обогащались за счет соседних финно-угорских, иранских и особенно тюркских языков.

Тематические группы русских заимствований в татарском издании словаря

Необходимо отметить, что фонетические особенности татарского и русского\сильно отличаются, но освоение заимствований по собственным фонетическим законам - явление историческое. Так, в дореволюционное время татарский язык все заимствования (как русские, так и арабо-персидские) оформлял по фонетико-графическим законам татарского языка. Этому способствовала и арабская графическая система языка. Все заимствования до Октябрьской революции оформлялись по нормам татарского языка настолько, что сегодня они воспринимаются в татарской речи как исконно татарские слова. Например: арыш, кээщэ, кэбестэ, улсым (рожь, коза, капуста, озимь) не соотнося их с русскими названиями. Таких лексических заимствований, как было уже выше указано, в ТЭС (19 слов).

Вследствие практически всеобщего татарско-русского билингвизма при передаче русизмов в татарский язык особых проблем не возникает, так как большинство русских заимствований в татарском языке оформляются по фонетическим законам русского языка. Это нашло отражение в исследованных русских заимствованиях ТЭС(т), где 92% русских заимствований графически оформлены так же, как в русском языке. В татарском издании ТЭС имеются следующие характерные изменения в графическом оформлении ранних русских заимствований: 3. Русская графема о — \: мох — мук и др. 4. Русская графема у -» е: уезд - вяз и др. 5. Русская графема у - е: груздь - гвреждэ и др. 6. Русская графема е - я: Ерёпкино -Ярэп и др. 7. Есть случаи влияния татарского «полногласия» на заимствованные русские слова с сочетанием согласных в корне, например: хрен — керэн и др.

Как показывает исследованный материал, старые заимствования обнаруживают значительные фонетические изменения, которые проявились в графическом оформлении заимствованных из русского языка слов.

Кроме звуковой замены, которые нашли отражение в графическом оформлении, русские заимствования подвергаются комбинаторным изменениям, вызванных процессами протезы, эпентезы, апокопы. Протеза — это прибавление звука. Это явление взаимствованных словах встречается в начале слова при стечении согласных, когда, прибавляется добавочный согласный, облегчающий произношение группы согласных. Например, в текте ТЭС: рожь — арыш.

Эпентеза или вставка звука внутри заимствованного слова. Употребляется как средство разрядки скопления согласных, несвойственных татарскому языку, например, крестьян — крэстиян, груздь — гвреждэ.

Апокопа или выпадение звука в конце слова, приводящее к сокращению слова, например: шина — шин, уезд — вяз, Алексеевск -Алексеев, Менделеевск — Менделеев и др.

Указанные изменения единичны и относятся к словам, взаимствованным в дооктябрьский период. Слова, заимствование в более поздний период сохраняют звучание и графическое оформление русского варианта.

По нашим материалам, наибольшие изменения претерпела топонимическая лексика, т.к. она и есть наиболее древний пласт лексики татарского языка в ТЭС. Русская топонимия, вошедшая в татарское употребление, подвергается тем или иным видоизменениям со стороны фонетической и морфологической системы татарского языка. При фонетическом освоении русских топонимов выявлены следующие закономерности: а) Русские топонимы мягкого произношения осваиваются в мягком произношении, например: русская деревня Беляево (Бели) Кайбицкого района, русская деревня Киреево (Кири) Нурлатского района; б) Русские топонимы твердого произношения осваиваются в большинстве случаев в твердом произношении, напр.: русско-татарская деревня Корчажки (Корчашка) Заинского района и др. в) Русские топонимы, имеющие в своем составе палатальные и непалатальные звуки, могут быть усвоены различным образам: русские слова, имеющие в своем составе гласные переднего ряда, как правило, произносятся мягко, например: русский посёлок Гардеево (Гэрди) Кайбицкого района, Андрюш (Эндереш) Муслюмовский район, Гарь (Гор) Высокогорского и Новошешминского районов и т.д.

По материалам ТЭС, фонетико-графически преобразованные и ассимилированные заимствования составляют менее 10% от общего числа рассматриваемых заимствований.