Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Презентация православной лексики в общих и специальных словарях : на материале английского и русского языков Колотовкин, Николай Иннокентьевич

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Колотовкин, Николай Иннокентьевич. Презентация православной лексики в общих и специальных словарях : на материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Колотовкин Николай Иннокентьевич; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2013.- 192 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/84

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Религиозная лексикография: теория и практика 13

Выводы 22

Глава II. Православная лексика в русском и английском языках 23

1. История контактов Русской Православной и Англиканской Церквей 24

2. Характеристика православной лексики в русском и английском языках 30

Выводы 36

Глава III. Презентация православной лексики в двуязычных общих словарях 38

1. Презентация православной лексики в русско-английских общих словарях 39

2. Презентация православной лексики в англо-русских общих словарях 67

Выводы 82

Глава IV. Презентация православной лексики в специальных словарях 84

1. Англо-русский словарь под редакцией М. Макарова 84

2. Англо-русский словарь О.Т. Чаленко 90

3. Русско-английский религиозный словарь О.Т. Чаленко 107

4. Русско-английский словарь религиозной лексики А. А. Азарова 111

5. Большой англо-русский словарь религиозной лексики А.А. Азарова 134

6. Русско-английский и англо-русский словарь религиозной терминологии В.И. Жельвиса 142

7. Русско-английский глоссарий религиозной лексики 147

8. Словарь Н.Н. Поташинской 151

9. Англо-английский словарь русской культурной терминологии В.В. Кабакчи 154

Выводы 165

Глава V. Принципы организации словаря православной лексики 166

Выводы 177

Заключение 178

Список использованной литературы 181

Список использованных словарей 191

История контактов Русской Православной и Англиканской Церквей

Православная лексика непосредственно связана с общей историей Святой Соборной и Апостольской Церкви и сама является её историей, впрочем как и любая лексика отражает жизненные интересы того или иного общества73. Как хорошо известно, общую церковную историю можно, грубо говоря, разделить на три больших периода7 :

I. древний общехристианский период (1-Х вв.);

II. средневековый период (XI-XV вв.);

III. новый период (XVI-XXI вв.).

Поскольку в первые два периода Английская Церковь была неотъемлемой частью Западной (Римской) Церкви, а Русская Церковь являлась северной метрополией Константинопольского Патриархата, то имеет смысл говорить о более общих отношениях Западной и Восточной Церквей в это время. Период самостоятельного существования для Русской

Церкви наступает во второй половине XV века, в то время как Англиканская Церковь начинает обретать современный вид лишь со второй трети XVI века.

Англия была просвещена светом учения Иисуса Христа гораздо раньше, чем Святая Русь . По некоторым косвенным свидетельствам, христиане были на Британских островах уже в III в. по Р.Х. В начале IV в. там пострадал от римских властей английский первомуче-ник св. Албании Британский. Его мощи находятся под спудом в городе Сэнт Олбанс (St Albans) в южной части английского графства Хартфордшир, в 36 км к северу от Лондона. Бритты, по всей видимости, были также христианами, поскольку их территория входила в состав Римской империи, где христианство стало государственной религией после эдикта св. императора Римского Константина Великого (313 г. по Р.Х.)7 .

Но всё это имеет отдалённое отношение к английскому языку, потому что тогда на Британских островах проживали кельты, впоследствии - после падения Западной Римской империи - завоёванные германскими языческими племенами англов, саксов и ютов (V в.), которых старое британское духовенство так и не смогло обратить в христианство.

Вторая волна христианизации Англии начинается в 597 г., когда святой Папа Римский Григорий Двоеслов послал св. Августина, римского монаха-бенедиктинца, обращать в христианство центральные и южные области Англии.

С течением времени это привело к столкновению двух христианских традиций: кельтской и римской, которое выражалось в различных датах празднования величайшего христианского праздника Пасхи, в разных уставах монашеской жизни и богослужения. Для разрешения этих вопросов Король Нортумбрии Осви созвал в 664 г. Собор в Уитби, где произошло решающее противостояние римской и кельтской миссий. Король принял сторону Рима, Кельтская Церковь оказалась в изоляции, и вскоре сами кельты подчинились верховной власти Папы Римского. В 672 г. состоялся церковный Собор в Хертфорде, ставший первым общим Собором Английской Церкви, которая, наконец, обрела долгожданное единство, так необходимое молодому английскому народу накануне тяжёлых испытаний - нашествия викингов (VIII-IX вв.).

К кон. VII в. почти всё население Британии было христианским. Однако факты свидетельствуют о том, что двоеверие (сосуществование германского язычества и христианства) сохранялось на протяжении столетий после этого.

Начальный период с VII по сер. XI вв. можно назвать православным периодом истории Английской Церкви, поскольку апостольское учение об Иисусе Христе сохранялось там в чистом и неповреждённом виде.

Многие сведения по этому вопросу можно почерпнуть из трудов св. Беды Достопочтенного (Baeda Venerabilis, 673-735) - отца английской истории77 («Церковная история англов»; лат. Historia ecclesiastica gentis Anglorum ) и агиографии, автора толкований ко многим книгам Ветхого и Нового Заветов.

Культурный разрыв между христианским Западом и Востоком стал всё более нарастать после трагических событий, произошедших в Константинополе в 1054 г.79, когда делегация папских легатов во главе с кардиналом Гумбертом самочинно предала анафеме Восточную Церковь из-за разногласий по поводу Символа веры (Filioque = Lat. and from the Son) и опресноков (azyma л /?/ = Lat. unleavened bread), на которых совершали таинство Евхаристии западные христиане. Однако на бытовом уровне связи между Западом и Востоком продолжали сохраняться в той или иной степени вплоть до 1204 г., когда западные крестоносцы - «братья»-христиане - захватили Царьград и стали грабить загородные дома и церкви, нередко превращая последние в конюшни и ругаясь над христианскими святынями. Это переполнило чашу терпения православных верующих и способствовало полному разрыву отношений между Западом и Востоком.

В Англию весть о разрыве между Восточной и Западной Церквами принёс Вильгельм Завоеватель со своими войсками, который жестоко подавил народное сопротивление, прервал церковные традиции и вытеснил английский язык из официальной сферы употребления.

В первой половине XV в. состоялся Ферраро-Флорентийский Собор - последняя попытка Западной Церкви воссоединиться с Восточной при крайне неблагоприятных для последней политических обстоятельствах. Запад пытался заставить ослабленную Византию принять его условия, и, казалось, это имело успех, но только весьма временный: печально известный митрополит Киевский и всея Руси Исидор, поставивший свою подпись под Фло 27 рентийской унией, был немедленно по возвращении в Москву изгнан оттуда; выходящая на мировую арену после долгого монгольского пленения Московская (Святая) Русь сказала своё решительное нет по этому вопросу.

XVI век стал веком раскола и в самой Западной Церкви. В 1517 г. в Германии со своими тезисами выступает Мартин Лютер, а в 1534 г. английский король Генрих VIII осмелился официально заявить, что земная власть над Английской Церковью всегда принадлежала английским монархам. С этого времени начинается история существования самостоятельной Англиканской Церкви, которая сохранила апостольскую преемственность, но в то же время носит ярко выраженный протестантский характер.

Протестантизм внёс новый принцип в церковную жизнь: «На место древнего церковного строя, полагавшего в основу подчинение верующих Церкви и спасавшего посредством церковных учреждений (таинств), Реформация ставит верующих в непосредственное отношение ко Христу, и вера здесь занимает первое место; понятие «Церковь» отступает на задний план, является возможность рассуждать о невидимой церкви; понятие о Церкви упрощается, иерархия совершенно уничтожается: протестантских пасторов смешно сравнивать с православными или католическими священниками, так как они ни более, ни менее, как богословски образованные миряне, избираемые приходом или общиной (Gemeinde) без всяких церковных посвящений» .

В кон. XIV - нач. XV вв. вокруг Москвы созидается мощное централизованное государство, а в 1453 г. падает Константинополь - Второй Рим - столица Восточной Римской империи, вследствие чего Москва - Третий Рим - становится не только центром общеславянской культуры, но и столицей и единственным защитником всего восточного христианства - православия. С этого момента начинается новый период, который можно по праву назвать русским, поскольку Московская Русь (а затем Россия) доминирует не только в границах славянского, но и, смеем надеяться, всего православного мира. Всем известно, какой неоценимый вклад в развитие духовного мира человека внесла Россия на протяжении последнего тысячелетия: это и знаменитая древнерусская иконопись (например, преп. Андрей Рублёв), и замечательные образцы церковной архитектуры и духовного пения (например, знаменное пение, крюковая нотация), и оригинальная русская философско-богословская мысль.

В связи с выходом Московской Руси на международную арену появляются определённые политические, торговые и культурные связи и с Англией. Первые заимствования из русского языка датируются эпохой первого московского царя Иоанна IV Грозного81. Англи 28 чане 2, как, впрочем, и другие европейцы, интересуются всеми аспектами жизни Московского государства, в том числе и его историей, религией и Церковью, хотя, надо сказать, этот интерес носил, скорее, описательный, или этнографический характер. В XVI-XVII вв. это в основном описания Московской Руси на латинском и, реже, на английском языке: наиболее заметными среди них являются «Записки о Московии» [Rerum Moscoviticarum Commentarii: Russiae et Moscoviae Descriptid] (1556) барона Сигизмунда фон Герберштейна83 (1486-1566), австрийского дипломата и писателя; трактат «Московия» (1586) Антония Поссеви-но84 (1534-1611), представителя Папы Римского Григория XIII; «История о великом княжестве Московском» [Regni Muschowitici Sciographia] (1615) Петра Петрея (1570-1622), шведского дипломата и историка; «Путешествие сэра Джерома Горсея»85 (1626); «Описание путешествия в Московию» (1647) Адама Олеария (1599-1671), немецкого путешественника и учёного; «Путешествие в Московию» [Iter in Moschoviam] (1679) барона Августина Мейер-берга (1622-1688), австрийского путешественника и дипломата, и др.86

Презентация православной лексики в англо-русских общих словарях

Переходя к рассмотрению англо-русской лексикографии, представляется необходимым дать краткую характеристику некоторых из её наиболее заметных трудов. Первым из более-менее близких к состоянию современной лексикографии является Полный англорусский словарь, составленный А. Александровым (916 страниц; 46 тыс. слов) . В конце словаря имеется список английских личных имён и географических названий и их переводов на русский язык с учётом русской культурной традиции. От своих предшественников он выгодно отличается большим словником, а также тем, что в нём дана по возможности исчерпывающая характеристика слова: произношение (правда, средствами русского алфавита), различные способы определения значений и их оттенков (притом, по утверждению авторов, они старались дать сначала главное, чаще всего встречающееся значение, а потом переходили к более отдалённым понятиям213), большое количество иллюстраций, фразеология, разработанная система грамматических, стилистических и других ограничительных помет. Помимо того, словарная статья включала производные слова к заглавному слову, а также давала указания по поводу сочетаемости слов. Интересно отметить, что этот словарь выдержал несколько изданий и переизданий не только в России, но и за границей.

Что касается полноты охвата православной лексики в этом словаре, то здесь следует указать на несколько отличий от словарей советского и постсоветского периодов. В состав его словника входят некоторые редкие, скорее всего не знакомые среднему носителю английского языка, термины православного богословия: Dulia - поклонение святым; Latria -поклонение единому Богу; Laud - хваление, хвала, прославление; хвалебный гимн; церк. часы перед обеднею... богосл. славить; Eikon - статуя, образ, изображение наряду с более привычным словом Icon - образ, икона; Euchology - требник, праздничные святцы, минея. Есть христианские термины, которые впоследствии, в советский период, опускались по идеологическим причинам: Elements — хлеб и вино в Евхаристии; Dedication Day храмовый праздник и т.д.

Вместе с тем авторы не сочли возможным включить в словарь некоторые слова, имеющие хождение в православной литературе: Acathistus, Agiasma, Anaphora (в значении возношения Святых Даров), Apracos, Economy (в значении домостроительства Божия] и т.д. Значения отдельных слов не уточняются: Convent -монастырь , обитель; Friar -монах, чернец и т.д.

Большим событием в советской лексикографии был выход в свет нового англорусского словаря В.К. Мюллера и С.К. Боянуса в 1928 г. В него вошло 40 тыс. слов и 8 тыс. идиоматических выражений. В данном словаре впервые в истории советской двуязычной лексикографии используется международная фонетическая транскрипция для показа произношения слов. В отличие от словарей-предшественников здесь большое внимание уделяется современной разговорной лексике.

В 1943 г. В.К. Мюллер дополнил и исправил свой прежний словарь217 (его словник включает около 60 тыс. слов и несколько тысяч идиоматических выражений). Более удачно представлена в нём и разработка различных сторон слова. Довольно полно и исчерпывающе даны в справочнике русские эквиваленты к значениям английских слов. Он оказался настолько удачно и квалифицированно составленным справочником, что в советское время он выдержал более 20 переизданий, расширенных и дополненных.

Среди менее объёмных англо-русских словарей можно выделить словари С.Г. Зай-мовского (1930)218; А.Д. Миллера (1936); В.Д. Аракина (1952). В связи с ограниченным объёмом и идеологическими установками того времени православная, христианская и религиозная лексика в целом почти не находила своего отражения в данных словарях.

Следующим этапом в развитии советской лексикографии была публикация в 1972 г. «Большого англо-русского словаря» под общим руководством И.Р. Гальперина. Отличительными особенностями этого словаря было резкое увеличение словника (150 тыс. слов), а также более детальная разработка всех сторон слова и более удачные и верные переводы.

На его основе Ю.Д. Апресян создал «Новый большой англо-русский словарь»219, который насчитывает уже более 250 тыс. лексических единиц. В предисловии к словарю автор излагает свою новую лексикографическую концепцию. Он, в частности, говорит: «Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всём его богатстве закрепляется прежде всего в словаре»220. Положительной чертой новых словарей Ю.Д. Апресян считает их «стремление добиться такой полноты характеристики слова, которая позволяет не только понять его в заданном контексте, но и правильно употребить в собственной речи» . Так осуществляется переход к словарям активного типа. Лексикограф утверждает, что «словарь - это моментальный снимок вечно обновляющегося и находящегося в постоянном движении языка» .

Приступая к характеристике самого словаря, думается, следует сделать несколько оговорок по этому поводу. Поскольку данный словарь англо-русский, а не русско-английский, то этим сразу подразумевается, что в центре его внимания лежит не родная (в данном случае русская), а чужая (английская/англоязычная) культура; от него следует ожидать более глубокого отражения культуры именно англоговорящих народов. И всё же сам лексикограф (человек, а не объективный наблюдатель /аппарат/ машина) и его коллеги принадлежат к русской культуре по своему рождению, воспитанию, образованию, образу мыслей; и это, по всей видимости, должно способствовать некоторому адекватному отражению реалий родной культуры; это тем более верно, если учитывать тот неоспоримый факт, что современный английский язык используется как рабочий язык - lingua franca - во всех сферах человеческой деятельности всего мира, в том числе и для описания богословия Восточной Православной Церкви.

Скорее всего, по инерции советского времени почти все святые для христиан имена пишутся по-русски со строчной буквы: God bless you! а) дай вам бог здоровья!; б) будьте здоровы (при чихании)223; a book of God библия ; God the Father бог-отец; Holy Ghost святой дух225; pneumape.i. святой дух , City of GoA pen. град господень (небо, иерковь)221: etc. Притом иногда на той же самой странице наблюдается странная непоследовательность; одно и то же слово пишется то с заглавной, то со строчной буквы: возвыш. the Eternal Предвеч ный. Бог; Eternal God предвечный бог228; рел. the Everlasting Предвечный Бог; the Everlasting Father, the Everlasting God предвечный бог и т.д. Как видно из приведённых примеров, английская традиция правописания соблюдается неукоснительно, в то время как страдает русская орфография.

В некоторых случаях можно было бы дать более точный перевод, например: выражение awe of God переводится как страх божий , на наш взгляд, его можно было бы перевести как благоговение/трепет перед Богом и проиллюстрировать дополнительным словосочетанием: to stand in awe {whenpraying in church).

В словаре дана исчерпывающая характеристика слова God и однокоренных с ним слов: god-child231 крестник, крестница; god-fearing богобоязненный, религиозный; god-given данный от бога, богоданный, освящённый веками {об обычаях, порядках и т.п.); godhead 1. божественность 2. редк. бог, божество; godless 1) безбожный; неверующий 2) нечестивый; godlessness безбожие; godly благочестивый, религиозный; to lead a godly life жить благочестиво; Godman богочеловек {Христос); by the grace of God божьей милостью; God being my helper с божьей помощью; the house of God дом божий (о церкви); a jealous God Бог-ревнитель; a man of God а) святой; б) духовное лицо; man proposes but God disposes поел, человек предполагает, а бог располагает; at the mercy of God во власти божьей; the omnipotence of God всемогущество бога; the Omniscient God всеведущий Бог; praise be (to God!) возвыш. слава богу; pray God he comes in time дай бог, чтобы он пришёл вовремя; God, the creator and preserver of all mankind Господь, творец и спаситель всего человечества; God is no respecter of persons библ. бог нелицеприятен; God rest his soul упокой, господи, его душу; triune God /Godhead/ триединый (Господь) Бог; very God of very God рел. Бога истинна от Бога истинна; the ways of God рел. пути господни; the Way of the Cross рел., иск. крестный путь; the Way рел. стезя (христианства); God s will воля божия; thy will be done библ. да будет воля твоя; God willing если богу угодно, с божьей помощью; the Word, the Word of God, God s Word рел. 1) Слово господне {о Священном писании, особ, о Евангелии); to preach the Word проповедовать евангелие /христианство/ 2) Слово, бог-слово, Христос (тж. Eternal Word); ministers of the Word (христианское) духовенство; God s wrath гнев божий; the day of God s wrath рел. день страшного суда.

Русско-английский религиозный словарь О.Т. Чаленко

Русско-английский религиозный словарь О.Т. Чаленко вышел в свет в Москве в 1998 г. Он состоит из краткого предисловия (С. 5-6), основного корпуса словаря (С. 7-151), списка сокращений, часто встречающихся в богословской литературе (С. 152-153), списка имён русских великих князей, царей и императоров (С. 154-156) и названий двунадесятых праздников Русской Православной Церкви (С. 157-158).

Данный труд содержит свыше десяти тысяч слов и словосочетаний. По утверждению автора словаря, «при отборе словарного массива использовались книги Ветхого и Нового Завета, Октоих, Триодь, Минея, Часослов, Псалтырь, Молитвослов, Требник, Ирмологий, Типикон, а также Полный церковнославянский словарь, Полный православный богословский энциклопедический словарь, Богословско-литургический словарь и целый ряд авторитетных общих и специальных русско-английских и англо-русских словарей» 4. Судя по источникам, этот словарь было бы правильнее назвать Русско-английским словарем православной лексики, поскольку в основном он отражает лексику, использующуюся в Православной Церкви.

Положительным фактом является уже сама попытка представить широкой общественности слой лексики, находившийся под запретом на протяжении большей части прошлого столетия. Кроме того, автор словаря придерживается принципа разъяснения трудных или редких слов, правда, непоследовательно: толкования слов встречаются то на русском, то на английском языке. Например, слово эпитимия толкуется на русском языке как наказание в виде поста, длительных молитв и т.п. и переводится как penance, discipline. То же самое мы видим в статье, посвященной слову прокимен, которое толкуется как стих, выбранный из Псалтыри соответственно празднику, и переводится как prokeimenon, а также в статье, посвященной слову Типикон, которое поясняется как богослужебно-церковный сборник указаний о порядке и образе совершения служб и переводится как Typicon.

Обратное положение дел мы наблюдаем в статье, посвященной слову пустынь, которое никак не толкуется, и переводится как hermitage; monastery located in unpopulated area, а также в статье с ключевым словом чинопоследование, которое переводится как service description366 и сопровождается пояснением: specifying the procedure and service itself, i.e. what to read and what to chant.

Нередко слова даются вообще без всяких пояснений: всенощное бдение night watch367; безмолвник м. hermit368; духоборцы мн. Pneumatomachians ; камилавка ж. kamelaukion; проскомидия ж. offertory370; служитель м. wandsman371; четьи минеи menology и т.д.

В словаре часто встречаются различного рода ошибки: безквасие372 с. azyme, unleavened bread baked without yeast; татрадь373 ж. four374; quarter; требнще с. altar; pagan cathedral375; хлеб предложения shrewbread376, а также довольно странное написание вокабул: Хрест377 м. (Иисус Христос) Jesus Christ; хриштение с. baptism; christening; хтитор м. master; patron; хто мест, who и т.д.

Есть здесь и ряд устаревших или вовсе не существующих в современном русском литературном языке слов: заапа ж. hope; expectation; слякий прил. bent; humpbacked, hunchbacked; сляцати гл. bend; arch, hunch; смарагд м. emerald; смежити гл. close; make closer; join; occlude; shut; собратанич м. cousin; тектон м. carpenter; joiner; цвилити гл. cry и т.д.

Среди названий различных религиозных сект, движений и партий мы находим следующие: духобор, скопец, хлыстовство, иосифляне, нестяжатели и др. Однако в словаре нет статей, посвященных таким словам, как стяжатели, поповцы, беспоповцы.

Отличительной чертой всех вышеприведённых статей является непоследовательность и исключительная краткость комментариев: они даются, как уже отмечалось выше, то на английском, то на русском языках в крайне усеченной форме. Так, например, переводы duk-hobor378 и Khlyst толкуются как member of a religious sect, что явно недостаточно. Здесь, на наш взгляд, надо уточнить формулировку толкования, например: Dukhobors, lit. Spirit Wrestlers (in Russia, an 18!h с religious sect that rejected all external authority); Khlysts Russ., lit. whips {in Russia, a 17th с religious sect that believed that Christ could be reincarnated in human beings through their suffering). Перевод skopets толкуется как member of sect practising castration, что можно уточнить: Skoptsi (an 18 с. ascetic Russian Christian sect, given to self-mutilation).

Интересно обратить внимание на слова старец, которое переводится как elder, ancient; hoarhead, и старица - aged nun. Здесь, надо сказать, в толковании нуждаются обе части статей. На наш взгляд, из всех предложенных переводов наиболее близким эквивалентом является английское слово elder, однако возможно и употребление русской транслитерации staretz с толкованием: a spiritually advanced monk. По всей видимости, слова hoarhead и aged nun несут в себе исключительно физический смысл старости, а ведь старцем в Пра вославной Церкви может быть не только пожилой человек, но, что важнее, духовно опытный человек.

В статье Стоглав, думается, желательно добавить два значения этого слова: 1. The 1551 Great Council of Russian bishops; 2. The Book of One Hundred Chapters written by the 1551 Great Council.

Слово ектенья трактуется как моление священнослужителя, содержащее в себе ряд прошений, и переводится как ektene, litany, versicle. Правую часть статьи необходимо снабдить кратким толкованием: ectene (in the Eastern Church, a litany recited by a deacon and choir).

Слово иконостас никак не толкуется и переводится как iconostasis, которое известно далеко не каждому носителю английского языка. Думается, здесь надо дать следующее пояснение: iconostasis (in the Eastern Church, the screen which separates the sanctuary from the main body of the church, and on which the icons (sacred pictures) are placed).

Слово иеромонах переводится как monk-presbyter, regular, hieromonch. На наш взгляд, более приемлемые эквиваленты данного слова - monk-priest или hieromonk с последующим толкованием (the first holy order of regular clergy).

По нашему мнению, в статье, посвященной слову артос, которое толкуется как хлеб квасной, освящаемый в день Пасхи особой молитвой, и переводится как artos, надо обязательно пояснить перевод: holy bread consecrated at Easter.

Надо сказать, что в настоящем Русско-английском религиозном словаре приводится гораздо меньше названий православных церковных книг, чем в Англо-русском словаре справочнике «Религии мира» того же автора: октоих, триодь, ирмологий, часослов, требник.

Думается, названия церковных книг следует писать с заглавной буквы в обоих языках. Исходя из данных переводов, весьма трудно провести различие между, скажем, Часословом и Требником, хотя это - разные вещи. Английские переводы нуждаются в минимальном пояснении, например: Triodion The Book of Three Odes, Octoechos The Book of Eight Tones, etc.

Из музыкальных терминов в словаре приводятся следующие: ирмос, кондак, тропарь, ипакои, прокимен. Здесь мы снова видим, что некоторые английские переводы толкуются, в то время как остальные представляют собой простую транслитерацию. На наш взгляд, целесообразно дать толкования к таким словам, как prokeimenon, troparion, heirmos и т.д.

В словаре О.Т. Чаленко приводятся следующие названия православных священных одежд: омофорий, орарь, епитрахиль, саккос, камилавка. Здесь бросается в глаза диспро порция между левой и правой частью словарной статьи. Если русские термины снабжены минимальным пояснением, то английские переводы его лишены, в то время как они известны далеко не всякому носителю английского языка. Так, слово omophorion, или ото-phorium, можно истолковать следующим образом: a vestment resembling the pallium of the Western Church, worn by patriarchs and bishops; sakkos - a bishop s chasuble; kamelaukion - a cylindrical hat worn by monks and clergy и т.д.

В заключение хочется подчеркнуть, что поскольку в настоящее время большая часть православной лексики известна только узкому кругу церковных людей, то необходимы хотя бы минимальные пояснения на обоих языках. Этот принцип надо более последовательно проводить в данном словаре.

Здесь также фактически отсутствует иллюстративный материал по актуальному словоупотреблению, не показаны различия православных, католических и протестантских терминов, а также английского и американского узуса.

Англо-английский словарь русской культурной терминологии В.В. Кабакчи

Англо-английский словарь русской культурной терминологии В.В. Кабакчи The Dictionary of Russia вышел в свет в петербургском издательстве «Союз» в 2002 г. По утверждению автора, он содержит около 2500 культурных терминов. Словарь состоит из нескольких разделов: основного корпуса (С. 3-530), справочника, где даются рекомендации по специфике англоязычного описания наиболее часто встречающихся аспектов русской культуры и её терминологии5 (С. 531-560), и приложения под названием «Закономерности языка межкультурного общения» (С. 561-567). Сам словарь является практическим воплощением теории межкультурного общения, изложенной в книге: Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб: РГПУ, 1998.

В.В. Кабакчи утверждает, что «язык - это универсальное средство общения, открытое для любой сферы человеческой деятельности»51 . Все человеческие культуры он разделяет на культуры внутренние и культуры внешние. По словам автора словаря, «каждый язык в первую очередь нацелен на «свою», внутреннюю, культуру; в силу этого он наиболее интенсивно обслуживает её коммуникативные потребности и, соответственно, наилучшим образом приспособлен к специфике именно данной культуры».

Продуктивными способами образования ксенонимов, или слов, описывающих элементы иноязычной культуры, автор словаря считает прямое заимствование, калькирование (в первую очередь - лексическое), которое можно рассматривать как опосредованное заимствование, и гибридные образования (так называемые «полукальки») типа Third Reich, Bolshoi Theatre. По его мнению, описательные обороты и аналоги менее продуктивны.

Более всего В.В. Кабакчи выступает за ксенонимическое заимствование-транс-плант, который образуется «тогда, когда иноязычный идионим вносится в англоязычный текст без какой-либо ассимиляции, например: Champs Elysees или Sturm und Drang. Ксено-ним-трансплант идеально обеспечивает ксенонимическую обратимость». В.В. Кабакчи утверждает, что «трансплантация русизмов в англоязычном описании русской культуры в настоящее время используется редко. При заимствовании русских идионимов обычно используется транслитерация».

В конце книги приводится список использованных словарей и литературы. Из серьёзных источников нам удалось найти только несколько словарей: А.И. Смирнщкш. Русско-английский словарь. М, 1985; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986; Longman Dictionary of the English Language. L., 1991; The Oxford English Dictionary. O., 1928. В этом списке почему-то отсутствует один из самых фундаментальных словарей в области английской христианской терминологии: The Oxford Dictionary of the Christian Church. Edited by F.L. Cross. Third Edition edited by E.A. Livingstone. Oxford, 1997, а также Encyclopaedia of Religion in 15 volumes. Mircea Eliade, Editor-in-Chief. Thomson Gale, 1987.

Среди солидных источников нет работ русских и английских богословов на английском языке, например: Н. Бердяева, о. Георгия Флоровского, W. Palmer, W. Birkbeck, Metropolitan Kallistos Ware и др., кроме: N. Zernov. The Russians and Their Church. Подавляющая масса иллюстраций взята из таких источников, как газеты The Moscow Times, The SPb Times и популярные книжки.

Чтобы яснее понять позицию В.В. Кабакчи, рассмотрим некоторые базовые понятия, приведённые в его словаре.

По его мнению, слово Rossiya - самоназвание России, - в соответствии с современными законами межкультурного общения, всё более вытесняет традиционное, трансформированное ассимиляцией название Russia. Таким образом, происходит распространённое в межкультурном общении повторное заимствование слова.

Как помнится, слово Россия не является самоназванием одноимённой страны, населённой в основном русскими. Оно пришло к нам в конце XV в. из греческого языка (ср. Ttooia) вместе с прибытием в Москву небезызвестной Софии Палеолог, племянницы последнего византийского императора Константина XI, второй жены Великого князя Ивана III, и вплоть до XVIII в. употреблялось наряду с древним названием Русь, Русская земля, Московское государство, Русское государство. Широкое распространение это слово получило сравнительно недавно, не раньше начала XVIII в., в эпоху императора Петра Великого, когда и возникла Российская империя. Несомненно, что английское слово Russia хотя бы графически ближе к исконному слову Русь и является фонетическим развитием слова Russ/Rus, заимствованного в середине XVI в., во времена царствования Ивана Грозного, когда впервые в истории были установлены контакты между Англией и Московской Русью. Необходимость введения в литературный оборот дополнительного слова Rossiya наряду с традиционным Russia не представляется очевидной.

Исходя из современных требований межкультурной коммуникации, В.В. Кабакчи предлагает переводить церковнославянское выражение всея Руси (например, во фразе Великий князь Московский и всея Руси или Патриарх Московский и всея Руси) как VSEYA RUSI, снабдив его английским толкованием: the traditional description of the borders including all the parts of Russia (Rus ). На наш взгляд, более приемлемым, удобным и понятным является традиционный перевод, например: The Patriarch of Moscow and of All Russia. Здесь можно также пояснить: the expression All Russia comprises all the parts of Russia: Great Russia, Little Russia and White Russia.

Автор словаря с сожалением указывает на тот факт, что английский язык не различает понятия «русский» и «россиянин» и оба слова переводит как Russian. Чтобы исправить эту, по его словам, «политическую некорректность», он предлагает ввести новое слово Rossiyane с пояснением: the collective name for all citizens of Russia, irrespective of their ethnic identity. Надо заметить, что СИ. Ожегов в своём Словаре русского языка считает, что слово россиянин устарело и означает то же, что русский . Кроме того, в русском народе как в христианском народе вплоть до самого последнего времени никогда слово русский не воспринималось в узко этническом смысле, по слову апостола Павла, «во Христе нет ни иудея, ни эллина». И великий русский писатель Ф.М. Достоевский говорил: «Быть русским значит быть православным». По нашему глубокому убеждению, нет никакой необходимости вводить новое слово Rossiyane.

Среди других нововведений В.В. Кабакчи есть его предложение переводить словосочетание Русская Православная Церковь как Russian Pravoslavnaya ( Orthodox ) Church, пояснив, что это — религиозный термин, означающий Russian branch of Eastern Christianity. По всей видимости, автор словаря словом Pravoslavnaya хочет подчеркнуть всю уникальность и правильность именно русского православия в отличие от «искажённого» греческого и ради этого отказывается от традиционной греческой кальки Orthodox, которое, согласно The Oxford English Dictionary, с XVI века традиционно используется в английском литературном языке для обозначения Восточной Церкви. Правда, в наш секулярный век это слово приобретает негативный оттенок в значении ортодоксальный, правоверный, фанатический и, несомненно, требует уточнения в английском языке, например, такого, как Orthodox Christian.

B.B. Кабакчи почему-то различает только два значения русского слова собор: 1) церковное собрание и 2) большая церковь, упуская ещё одно значение празднования памяти одновременно многим святым как определённому сообществу, совместно предстоящему Богу, например, Собор Архистратига Михаила и прочих Небесных Сил бесплотных (8/21 ноября) the Synaxis of St Michael the Archangel and the Angelic Hosts. В первых двух случаях автор словаря предлагает переводить это русское слово как sobor, что, на наш взгляд, противоречит уже давно сложившейся традиции перевода богословской литературы на английский язык. Слово собор в значении заседания духовенства и мирян, избранных от народа для решения важных церковных дел чаще всего переводится английским словом council, например: Вселенский Собор Oecumenical/General Council, Поместный Собор Local Council; для обозначения церковных собраний меньшего масштаба можно использовать слово synod, convention, assembly. При описании соборов из истории Русской Православной Церкви можно в качестве уточнения добавить в скобках русскую транслитерацию Sobor, но не использовать его в основном тексте.

Похожие диссертации на Презентация православной лексики в общих и специальных словарях : на материале английского и русского языков