Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Ван Дань

Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды)
<
Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды) Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ван Дань. Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды): диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Ван Дань;[Место защиты: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2014.- 262 с.

Содержание к диссертации

Введение

Гл ава I. Теоретические и мет одические ос но вылингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов (на материале ЛСГ наименований одежды) 17

1.1. Связь языка и культуры как основа лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русскому языку иностранных студентов-филологов... 17

1.2. «Мир повседневности» как аспект культуры изучаемого языка 24

1.3. Феномен одежды как предмет лингвокультурологических исследований 29

1.3.1. Основные функции одежды в культуре 29

1.3.2. Роль одежды в национальной культуре 34

1.3.2.1. Одежда в русской культуре 34

1.3.2.1.1. Историческая динамика костюмной традиции в России 34

1.3.2.1.2. Особенности отношения к одежде в русской культуре (на примере фольклора и классической литературы) 45

1.3.2.2. Одежда в китайской культуре 57

1.3.2.2.1. Историческая динамика костюмной традиции в Китае 57

1.3.2.2.2. Особенности отношения к одежде в китайской культуре (на примере

взглядов Конфуция на традиции национальной китайской одежды) 67

Выводы 71

Глава II. Основные характеристики лексико-семантической группы наименований одежды как предмета обучения русскому языку китайских студентов (по данным лексикографических источников) 78

2.1. Лексико-семантическая группа как одна из основных единиц описания русского языка в учебных целях 78

2.2. Основные параметры лексико-семантической группы наименований одежды как компонента содержания обучения РКИ 83

2.2.1. Тематическая структура лексико-семантической группы наименований одежды 83

2.2.2. Лексема «одежда» как ядро лексико-семантической группы в современном русском языке 91

2.2.3. Лексико-семантическая группа наименований одежды в сопоставлении с китайским языком 94

2.3. Парадигматические отношения в составе ЛСГ наименований одежды .98

2.3.1. Синонимический ряд с доминантой «одежда» в современном русском языке 98

2.3.2. Деривационные отношения, характеризующие группу наименований одежды 100

2.4. Синтагматические отношения в составе ЛСГ наименований одежды 104

2.5. Ассоциативно-вербальное поле «одежда» (представления об одежде по данным ассоциативных словарей и экспериментов) 107

2.6. Наименования одежды в составе идиоматических словосочетаний 110

2.7. Метафорический потенциал лексики одежды в современном русском языке 116

2.8. Обьем лексико-семантической группы наименований одежды в

содержании обучения русскому языку китайских студентов-филологов 119

Выводы 122

Глава III. Обучение китайских студентов-филологов русской лексике на основе лингвокультурологически ориентированной модели организации содержания обучения (на материале ЛСГ наименований одежды 126

3.1. Формироваие лингвокультурологической компетенции как одна из основных задач обучения русскому языку студентов-филологов 126

3.2. Обучение китайских студентов-филологов лексике одежды в рамках лингвокультурологичнского подхода к формированию содержания обучения 131

3.2.1. Констатирующий эксперимент 131

3.2.1.1. Собственно лексический этап констатирующего эксперимента 131

3.2.1.2. Лингвокультурологический этап констатирующего эксперимента...135

3.2.2. Обучающий эксперимент 141

3.2.2.1. Лексикографический этап обучающего эксперимента 145

3.2.2.2. Лингвокультурологический этап обучающего эксперимента 154

3.2.3. Контрольный эксперимент 160

Выводы 167

Заключение 172

Библиографический список

Введение к работе

Диссертация посвящена разработке лингвокультурологически

ориентированной модели организации учебного материала, предполагающей оптимизацию содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов (на материале лексико-семантической группы наименований одежды).

Понятие «содержание обучения», относящееся к базисным категориям методики и представляющее собой «совокупность того, что учащийся должен освоить в процессе обучения», является категорией «исторической, изменяющейся в зависимости от цели обучения» (Б.А. Глухов, А.Н. Щукин и др.). В настоящее время происходит определенное переосмысление содержания данной категории методики (Н.Д. Гальскова, Л.В. Московкин, Е.И. Пассов, И.О. Прохорова, И.И. Халеева, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин и др.), которое находится под влиянием лингвокультурологического подхода, преобладающего в обучении русскому языку иностранных студентов различных уровней подготовки (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.В. Красных, О.А. Лазарева, О.А. Леонтович, З.Д. Попова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова и др.). Однако именно при обучении студентов-филологов в полной мере может реализоваться конечная цель данного подхода – глубокое проникновение студента в мир культуры изучаемого языка.

Формирование содержания обучения лексике в рамках

лингвокультурологического подхода предполагает выделение разрядов культурно маркированных единиц, а также изучение закономерностей отражения в них особенностей национальной культуры и ментальности. К таким разрядам относится и конкретная лексика, вербализирующая различные сферы мира повседневности, в том числе наименования одежды. Именно одежда, по мнению культурологов, из всех элементов предметной среды теснее всего связана с человеком, она «находится в непосредственном соприкосновении с человеческим телом, она его окружает, хранит его тепло, образуя первую, ближайшую зону иррадиации человеческого начала» 1 . Общеизвестно, что именно с одежды этнологи и этнографы начинают изучение культуры любого этноса. Одежда выполняет не только утилитарную функцию, но и, преодолевая границы материального, является сигналом о личностных характеристиках человека: возрасте, поле, статусе, вкусе, привычках, характере. Дополняя внешний облик человека, его манеру поведения, костюм становится одним из важнейших «участников» процесса коммуникации, в том числе и межкультурной. Учет коммуникативной функции костюма особенно существен при обучении представителей высококонтекстуальной китайской культуры (где в процессе коммуникации более 50% информации может передаваться невербальными каналами).

Одежда отражает изменения в культуре и социальной стратификации общества, является «зеркалом» политических идей и умонастроений эпохи (например, европеизация одежды Петром I, борьба Павла I с «вольнодумием» костюма, аскетизм одежды в период социалистического строительства и

1Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ / В.Н. Топоров. – М.: Прогресс, Культура. – 1995. – С. 62.

др.). Многие «костюмные образы» российских политиков и деятелей культуры стали прецедентными, транслируясь в различных текстах (живописи, кинематографе, средствах массовой информации и т.д.): например, холщевая рубаха Льва Толстого, френч Сталина, бурка Чапаева и др. Для обучения студентов-филологов особенно важно, что тексты русской классической литературы насыщены «костюмными образами», где служат не только средством связи с «внетекстовым миром» соответствующей эпохи, но и приобретают эстетическую, художественную, этическую ценность, «вплетаясь» в художественный замысел писателя (это, например, чиновничья шинель Башмачкина и солдатская шинель Грушницкого, халат Обломова, заячий тулупчик Гринева и многие другие). Эти образы существуют не изолированно, а включаются в сложное взаимодействие (сопоставление, диалог, противопоставление), участвуя в формировании концептосферы литературы и культуры вообще. Эстетическая, художественная значимость одежды в любой культуре обусловливает своеобразие соответствующего концепта, а ее многочисленные наименования формируют важный фрагмент языковой картины мира, который должен быть представлен в содержании обучения студентов-филологов.

Традиция формирования содержания обучения иностранных

студентов отводит наименованиям одежды начальный этап обучения (они
обычно включены в учебники и учебные пособия, предназначенные для
начального этапа обучения русскому языку: элементарные курсы, курсы для
начинающих, базовые курсы и т.д.). Лексика одежды, как правило,
рассматривается в темах: «За покупками», «В магазине», «Магазины.
Покупки» и т.п., при этом максимальное число наименований одежды,
включенных в такие учебные пособия, составляет 25 лексем, т.е. наиболее
употребительная лексика с конкретным значением изучается только в ее
прямой номинативной функции. В учебниках отсутствуют описания
системных отношений в данной группе; не учитывается хронологическая
отмеченность лексики, а также ее происхождение (исконно русское или
заимствованное). В содержание обучения не включены сложные культурно
маркированные единицы сверхъязыкового порядка (лингвокультурные
концепты, костюмные образы), а также художественные тексты, дающие
представление о символических костюмных образах и динамике культуры
русской повседневности. При описании лексики одежды не используется
сопоставительный подход. Таким образом, можно заключить, что большая
часть учебников, включающих данную тему, направлена на получение
студентами элементарных лексических знаний и не предполагает задачи
формирования системных лексических знаний, а также знаний

лингвокультурологического характера.

Наименования одежды составляют чрезвычайно многочисленную и высокоупотребительную группу слов (в различных тематических словарях насчитывается до 300 таких наименований), которая состоит из микрогрупп, содержание которых отражает особенности сезонной смены одежды, влияние на ее выбор возрастных, гендерных, социальных, профессиональных различий, национальных традиций и предпочтений. Словари различных типов, содержащие информацию о синтагматических и парадигматических

связях, увеличивают объем предмета исследования до 500 единиц, который должен быть осмыслен в соответствии с целью обучения.

Типологические различия языков и существенные различия в национальных традициях в России и Китае обусловили специфичность многих видов и функций одежды и, соответственно, их наименований в русском и китайском языках, что значительно повысило сложность и лингвокультурологический потенциал изучаемого лексического материала.

Актуальност ь данного диссертационного исследования обусловлена
необходимостью переосмысления содержания обучения студентов-

филологов, отвечающего принципам их профессиональной

ориентированности. Формирование компетенции специалистов-филологов
предполагает особый подход к осмыслению предмета обучения, в том числе
их словарного запаса. Предмет обучения студентов-филологов должен быть
оптимизирован за счет лингвокультурологического потенциала культурно
маркированных групп конкретной лексики, которая изучалась, в основном,
на начальном этапе обучения. К таким разрядам лексических единиц
относятся наименования одежды, представляющие собой многочисленную,
высоко употребительную, динамично развивающуюся лексико-

семантическую группу, без учета лингвокультурологического потенциала
которой профессиональная компетенция студентов-филологов,

предполагающая не только необходимые лингвистические умения и навыки, но и базовые представления о концептосфере русской культуры, не может быть сформирована.

Включение данной ЛСГ в содержание обучения русскому языку означает превращение ее в «сквозную» лексическую тему и требует создания методики, рассчитанной на обучение студентов-филологов. Такая методика предполагает значительную филологизацию предмета обучения, основанную на привлечении значимых художественных прецедентных образов, а также выход в область языковой картины мира с учетом единиц сверхъязыкового, когнитивного порядка, стоящих за наименованиями конкретных сущностей. Лингвокультурологический подход к модернизации содержания обучения требует отбора особых приемов и технологий, направленных на усвоение знаков «непрямой номинации», а также асимметричных явлений в русской и китайской лингвокультурах. Несмотря на актуальность данной проблематики в методике РКИ отсутствуют исследования, направленные на формирование содержания обучения китайских студентов-филологов за счет включения в него лингвокультурологического потенциала наименований одежды. Сказанное выше определяет актуальность и новизну данной диссертации.

Объектом исследования является процесс формирования содержания обучения русскому языку китайских студентов-филологов на основе культурно маркированного фрагмента русской лексики.

Предмет исследования: лингвокультурологический потенциал

лексико-семантической группы наименований одежды как предмет обучения китайских студентов-филологов продвинутого этапа обучения.

Цель данного диссертационного исследования - создать

лингвокультурологический подход к формированию содержания обучения студентов-филологов на материале культурно маркированных лексических

средств (к которым относится лексико-семантическая группа наименований одежды).

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- определить основные компоненты, формирующие содержание
обучения лексике китайских студентов-филологов, на базе лексико-
семантической группы наименований одежды;

- представить состав и структуру учебной лексико-семантической
группы наименований одежды, которая в учебном процессе должна
выступать как объективный репрезентант значительного фрагмента мира
повседневности, т.е. должна быть организована соответственно культурно
ориентированной модели дифференцированного введения тематических
блоков лексики;

- на основе данных различных лексикографических источников
выявить основные семантические, парадигматические и синтагматические
особенности содержания данной лексико-семантической группы,
релевантные задачам представления ее в аудитории студентов-филологов;

осуществить методически ориентированное сопоставительное описание наименований одежды в русском и китайском языках;

на основании историко-культурных предпосылок и текстов различного характера выявить основные содержательные и ценностные характеристики концепта «одежда» в русской и китайской лингвокультурах;

произвести направленный отбор художественных текстов и «костюмных образов» из произведений русской классической литературы с целью филологизации предмета обучения;

- произвести отбор приемов и технологий обучения, направленных на
формирование знаний лингвокультурологического характера;

- осуществить экспериментальную проверку эффективности
лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения
русской лексике.

Гипотеза исследования: использование лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов, в основе которого лежит принцип интегративного описания слова, будет способствовать оптимизации формирования их профессиональной компетенции.

Материалом для исследования послужил корпус лексических средств (более 150 единиц), формирующих лексико-семантическую группу наименований одежды. В качестве источников были привлечены данные толковых (русских и китайских), словообразовательных, ассоциативных словарей; словари сочетаемости, словари синонимов, словари пословиц и поговорок, русские и китайские фразеологические словари, данные Национального корпуса русского языка. В диссертации были использованы результаты свободного ассоциативного, констатирующего, обучающего, а также контрольного экспериментов, проведённых в 2011-2013 гг.

Методы и приемы исследования. В работе были использованы
следующие методы: методы лексикографического, семантического,

ассоциативного анализа лексики; сопоставительный метод; элементы концептуального анализа; аналитический метод, метод экспериментальных исследований.

Положения, выносимые на защиту:

- лингвокультурологический подход к обучению конкретной лексике
студентов-филологов предусматривает выделение и методическую
организацию «сквозных» лексических тем, которые на заключительном этапе
(III сертификационный уровень) предполагают профессионально
ориентированную оптимизацию содержания обучения, основанную на
интегративном подходе к описанию слова, синтезирующем его системный и
лингвокультурологический потенциал;

- формирование предмета обучения студентов-филологов опирается на
лингводидактическое понятие «лексического расширителя»
(предполагающего включение в их словарный запас культурно
информативных групп лексики, не зафиксированных в лексических
минимумах для начальных этапов обучения), а также «когнитивного
расширителя», позволяющего за счет сложных единиц сверхъязыкового,
когнитивного порядка (ассоциативно-вербальных полей, образов,
лингвокультурных концептов) «раздвинуть» границы элементарного
лексического знания и осуществить «выход» в область языковой картины
мира и концептосферы культуры;

- лексико-семантическая группа наименований одежды должна быть
представлена в учебном процессе как репрезентант значительного фрагмента
мира повседневности, т.е. организована соответственно культурно
ориентированной модели дифференцированного введения тематических
блоков лексики, отражающих: историческую динамику костюмной традиции
(группы устаревших и совсем новых наименований одежды);
подверженность российской моды инокультурным влияниям (группы
исконно русской и заимствованной лексики); основные функции одежды в
культуре (предельно детализированная тематическая классификация лексики,
составленная с опорой на функциональную природу одежды);

- согласно лингвокультурологическому подходу, содержание обучения
студентов-филологов должно строиться на сопоставительной основе,
включающей не только собственно лексический аспект (безэквивалентная и
фоновая лексика; явления лексической, семантической,

словообразовательной лакунарности и др.), но и лингвокультурологический, находящий отражение в несимметричности ассоциативно-вербальных полей и лингвокультурных концептов, стоящих за ключевыми словами лексико-семантической группы наименований одежды, а также в текстах национальной идиоматики;

- сопоставление основных исторических и культурных предпосылок
формирования концептов «одежда» и «yi fu» свидетельствует как о
значительной общности исторического «пути одежды» (например,
зависимость «костюмной моды» от политических интенций; ярко
выраженная историческая «сословность» костюма; аскетизм одежды в
периоды революционных событий и следующих за ними эпох; унификация
костюмной традиции последних десятилетий и др.), так и об этнокультурной
отмеченности концептов, о чем, например, свидетельствует
«литературоцентричность» русской культуры, обусловившая высокую
степень прецедентности художественных костюмных образов, созданных
известными писателями, а также определяющая роль этических учений

китайских мыслителей, повлиявших на отношение к одежде: диктат уважения к другому человеку, «нравственность середины», ценность церемониала в учении Конфуция и др.;

содержание обучения культурно маркированной лексике студентов-филологов предполагает введение лексических и когнитивных расширителей, которым соответствуют особые приемы и технологии: приемы тематической и исторической дифференциации лексики, позволяющие увидеть различные сферы ее функционирования; приемы анализа, сопоставления и интерпретации ассоциативно-вербальных полей; прием создания «ассоциативных кластеров»; приемы выделения и сопоставления содержательных признаков концепта «одежда»;

филологизация содержания обучения на материале лексики одежды предполагает включение в него различных групп «костюмных текстов» (репрезентирующих исторический колорит эпохи; отражающих социальный статус героя и его психологическое состояние; содержащих описание важнейших костюмных образов, прецедентных для носителей русского языка; включающих сопоставление и противопоставление костюмных образов и др.), а также соответствующих им иллюстраций известных художников. Работа с этими материалами предполагает использование особых методических приемов: определения исторической эпохи, репрезентированной в «костюмном тексте»; вычленения костюмного образа из художественного текста; сопоставления вербальных и визуальных костюмных образов; определения социального статуса героя; обнаружения противопоставленных «костюмных образов» и др.

Научная новизна диссертации заключается в следующем: предложен новый подход к формированию содержания обучения конкретной культурно маркированной лексике китайских студентов-филологов, базирующийся на интегративном подходе к описанию слова; выделены культурные и исторические предпосылки формирования лингвокультурологического потенциала лексики одежды, а также различий в национальных «концептосферах одежды»; обоснована необходимость использования на заключительном этапе обучения лексических и когнитивных расширителей, предполагающих профессионально ориентированное увеличение словарного запаса студентов и включение в содержание обучения единиц сверхъязыкового порядка; осуществлено методически ориентированное сегментирование ЛСГ, релевантное особенностям русской повседневности; определены основные типы «костюмных текстов», актуальные для обучения студентов-филологов; предложены новые приемы и технологии обучения, соответствующие интегративному подходу к описанию слова в учебных целях.

Теоретическая значимость исследования: предложен

профессионально-ориентированный подход к оптимизации содержания обучения конкретной лексике китайских студентов-филологов; обосновано введение «сквозных» лексических тем (на примере лексики одежды); выработаны критерии отбора лексических единиц с опорой на лингводидактические понятия лексического и когнитивного расширителей, а также принципы создания учебной культурно ориентированной модели дифференцированного тематического представления лексико-семантической

группы наименований одежды; описаны системные отношения в составе
этой группы; осуществлено сопоставительное описание наименований
одежды в русском и китайском языках; предложены конкретные приемы и
технологии работы с лексикой и стоящими за ней сложными
сверхъязыковыми единицами («костюмными образами» и

лингвокультурными концептами), соответствующие

лингвокультурологическому подходу к формированию содержания обучения русскому языку студентов-филологов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее
материалы могут быть использованы в лекционных курсах по
лингвокультурологии, этнолингвистике, межкультурной коммуникации,
культурологии, истории костюма, а также при создании учебных пособий,
методических разработок, словарей, комментариев к текстам

художественной литературы. Материалы исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку как иностранному с китайскими студентами-филологами (III сертификационный уровень).

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе
практической работы на занятиях с китайскими студентами-филологами и
магистрантами на филологическом факультете РГПУ им. А.И.Герцена.
Теоретические положения исследования, результаты проведенного

эксперимента и практические рекомендации излагались в ряде сообщений на
аспирантском семинаре и заседаниях кафедры межкультурной

коммуникации РГПУ им. А.И.Герцена (2009-2012 гг.), а также в виде научных докладов на международных научно-практических конференциях: «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (СПб., 2011), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб., 2010, 2011, 2012), «Русистика и современность» (СПб., 2011), «Русский язык в современном Китае» (Хайлар, 2012), «Русский язык как неродной: новое в теории и методике» (М., 2012). По теме диссертации опубликованы 22 работы, из них в журналах из списка, рекомендованного ВАК РФ, - 4.

Объем и структура диссертации. Объем данного диссертационного исследования составляет 262 страницы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографичесого списка и приложений.

Феномен одежды как предмет лингвокультурологических исследований

Развитие методики обучения русскому языку как иностранному и, соответственно, формирование содержания обучения в настоящее время не мыслится без учета лингвокультурологического подхода к преподаванию иностранных языков. Разработке этого подхода посвящены работы многих исследователей: Б.М. Верещагина, В.В. Виноградова, В.В. Воробьева, Д.Б. Гудкова, Е.И. Зиновьевой, В.И. Карасика, В.В. Колесова, В.В. Красных, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, О.Д. Митрофановой, Ю.С. Сорокина, В.Н. Телии и др. В рамках данного подхода создаются методически ориентированные описания языка с учетом его культурного компонента (работы Б.М. Верещагина, Е.И. Зиновьевой, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, Г.М. Васильевой, И.П. Лысаковой, Г.В. Елизоровой, Е.И. Пассова, И.А. Стернина и др.). Следует отметить актуальность учета национальной культуры при обучении иностранным языкам в китайской русистике. Внимание к культуре изучаемого языка проявилось в китайской методике примерно с середины 80-х годов ХХ в. Возникновение и развитие этого подхода связано с такими исследователями, как Тань Линя, У Гохуа, Юй Юефа, Ян Сичана, Ян Цзаоцзина и др., которые посвятили свои труды сопоставительному описанию русского и китайского языков, а также методическим аспектам культурно ориентированного описания русского языка в учебных целях. Учет соотношения языка и культуры обусловливает теоретические основы лингвокультурологии. Описанию лингвокультурологии как научной методически ориентированной дисциплины посвящены работы многих исследователей: Г.М. Васильевой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, Е.И. Зиновьевой, С.В. Ивановой, В.И. Карасика, В.В. Красных, И.П. Лысаковой, В.А. Масловой, Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина и др. Общепринятым можно считать определение лингвокультурологии, данное В.А. Масловой: «это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологи и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [113, с. 28].

Исследователь определяет основную цель лингвокультурологии как изучение способов, которыми язык воплощает, хранит и транслирует культуру [Там же, с. 57].

В процессе изучения иностранного языка в сознании человека национальная культура вступает в диалог с другими культурами. М.М. Бахтин писал по этому поводу: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [15, с. 335]. Именно диалоговое взаимодействие контактирующих культур в процессе изучения иностранного языка, обеспечивающее взаимопонимание представителей разных лингвокультурных общностей, является основой методически ориентированного направления лингвокультурологических исследований. Диалоговая основа взаимодействия культур высвечивает их ценностные основания, которые должны быть учтены в обучении русскому языку в рамках лингвокультурологического подхода. Таким образом, при описании фактов национальной культуры именно сопоставительная установка является важной особенностью лингвокультурологических исследований [30, с. 10]. Ценностный подход к описанию языка как предмета обучения, принятый в лингвокультурологии, позволил исследователям сформулировать определение лингвокультурологической компетенции как «знания идеальным говорящим / слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» [40, с. 125 ; 260, с. 194 и др.].

По мнению ряда исследователей, лингвокультурологическая компетенция, являющаяся системой знаний о культуре, воплощенной в национальном языке (В.В. Воробьев, С.А. Кошарная, В.А. Маслова и др.), предполагает не только практическое овладение языком и основами лингвистики (формирование языковой, коммуникативной, лингвистической компетенции), но и осознание языка как феномена культуры, культурно-исторической среды, национальной специфики языковой картины мира, национально-культурного компонента значения языковых единиц.

Одним из важнейших вопросов, возникающих в рамках лингвокультурологического подхода к обучению иностранным языкам, является вопрос о тех единицах, которые являются предметом исследования и предметом обучения в иностранной аудитории. В предмете исследования лингвокультурологии основное пространство принадлежит культурно маркированным лексическим средствам языка: «Огромная заслуга Е.В. Верещагина, В.Г. Костомарова в методике русского языка как иностранного в том, что ученые привлекли внимание к национальной семантике разных уровней языка (особенно лексики и фразеологии) и дали преподавателям методическую систему работы по извлечению этой семантики» [65, с. 48]. Внимание к семантике культурно маркированного слова стало важнейший задачей лингвокультурологического направления.

Основные параметры лексико-семантической группы наименований одежды как компонента содержания обучения РКИ

В рамках лингвокультурологического подхода к формированию содержания обучения русскому языку студентов-филологов необходимо учитывать лингвокультурологический потенциал лексики одежды на основе принципа интегративного описания слова (Н.Е. Сулименко, В.Д. Черняк). Данный принцип, обусловливающий необходимость включения в содержание обучения единиц сверхъязыкового порядка, в первую очередь, лингвокультурных концептов (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и др.) способствует филологизации предмета обучения. Лингвокультурный концепт, представляющий собой вербализованный культурный смысл, по мнению многих исследователей, отмечен этнической спецификой (С.Г. Воркачев, В.А. Маслова, Н.Е. Сулименко, В.Н. Телия и др.), что свидетельствует об особой актуальности обращения к его содержанию в рамках задач обучения РКИ.

В соответствии с принципом учета языка и культуры китайских студентов, а также с учетом важности сопоставительного аспекта лингвокультурологических исследований в содержании обучения лексике необходимо учитывать исторические и культурные предпосылки формирования лингвокультурологического потенциала лексики одежды в русской и китайской культурах, а также различий в национальных «концептосферах одежды».

При описании «концептосферы одежды» в учебных целях существенным представляется учет различных функций одежды в культуре. Российские и китайские исследователи предлагают различные классификации функций одежды. В самом обобщенном виде исследователи говорят об утилитарно-практической, декоративной, коммуникативной (социальной), ритуальной и знаковой (символической) функциях одежды, которые она выполняет практически в любой культуре. Однако универсальность самих функций одежды не отменяет значительной вариативности их конкретных реализаций в национальных культурах, что превращает «костюмную традицию» в один из самых культурно специфичных фрагментов мира повседневности.

Предпосылкой культурной вариативности костюмной традиции является долгая история ее развития, включающая в себя очень многие аспекты: виды хозяйствования народа, особенности климата, динамику экономического прогресса, роль идеологического диктата в костюмной традиции, особенности социальной дифференциации общества, степень инокультурных влияний, вкусы и пристрастия руководителей страны и многие другие. Исторический «путь одежды» в России и Китае, имея общие вехи и ориентиры, составляет основу этноспецифичных концептов «одежда» и «yi fu» .

История русской одежды обычно восходит к традициям народного костюма, которому посвящены работы многих исследователей, рассматривающих народный костюм как особый вид семиотической системы и как один из базовых определителей того или иного этноса. Роль народного костюма в русской культуре является существенной и потому, что «русская крестьянская одежда в ее классических формах, в которых сконцентрирован вековой опыт народа, и в наше время служит ценнейшим материалом для творчества художников-модельеров» [143, с. 53]. Однако народная, крестьянская одежда, являясь хранительницей национальной традиции, мало менялась со временем, а «зеркалом» динамических изменений костюмной традиции культурологи и искусствоведы считают одежду городских жителей [173, с. 175] и особенно «верхних» социальных слоев общества.

В российской истории известно немало периодов, ставших знаками не только политических, социальных и экономических преобразований, но и резких изменений и даже «сломов» костюмной традиции (например, жестко проведенная европеизация одежды Петром I; борьба с «вольнодумием» и «революционной крамолой» французского костюма Павлом I, ставшего для него символом либеральных идей; либерализация костюмной моды во времена Александра I; аскетизм, «бесцветность» и однообразие одежды в период социалистического строительства; движение «стиляг» во времена «оттепели» и др.). Нередко сами детали одежды становились символами эпохи, ее идейных течений (например, укороченная мужская одежда эпохи Петра I, кожаные куртки (кожанки) и черные бушлаты моряков как символ революционных событий 1917 г. и последующей за ними гражданской войны и др.).

Обучение китайских студентов-филологов лексике одежды в рамках лингвокультурологичнского подхода к формированию содержания обучения

Определение содержания и объема лексико-семантической группы наименований одежды в учебных целях осуществлялось на основе различных словарей и справочников. Рассмотренные материалы различных словарей позволили выявить богатый материал, формирующий структуру лексико-семантической группы наименований одежды, которая является важным фрагментом пространства культуры повседневности. Столь значительное количество наименований одежды, зафиксированное в различных справочных изданиях, на наш взгляд, превышает тот лексический объем, который отвечает задачам обучения русскому языку иностранных студентов.

Объем и содержание групп лексики, включаемых в учебники и учебные пособия, зависит от уровня подготовки студентов, изучающих русский язык. Согласно Государственному стандарту объем I сертификационного уровня включает в себя около 15 лексем, входящих в состав лексико-семантической группы наименований одежды (брюки, галстук, джинсы, костюм, куртка, одежда, пальто, перчатки, платье, плащ, рубашка, свитер, форма, шарф, юбка) [247]. Представляется, что все перечисленные лексемы должны быть включены в состав учебной ЛСГ наименований одежды.

На наш взгляд, для студентов, находящихся на III сертификационном уровне владения языком, что соответствует уровню студентов-филологов продвинутого этапа, этот список может быть расширен до 150 – 200 лексем.

В соответствии с методическими принципами для выявления объема учебной лексико-семантической группы наименований одежды одним из важнейших параметров отбора материала является принцип частотности.

Для реализации данной задачи были рассмотрены материалы «Частотного словаря русского языка» под ред. Л.Н. Засориной. Наибольшей частотностью, по данным этого словаря, обладают следующие лексемы: шапка (77), пальто (71), платье (71), рубашка (53), одежда (49), костюм (49), пиджак (46), рубаха (44), халат (31), шуба (29), куртка (28), брюки (26), юбка (21), плащ (13), кофта (12) и т.д.

Для выявления наиболее употребительных наименований одежды привлекались материалы словаря «Система лексических минимумов современного русского языка» под ред. В.В. Морковкина, который содержит свод данных об актуальности лексического состава современного русского языка.

Среди 500 самых популярных слов русского языка в словаре зафиксирована только одна лексема данной лексико-семантической группы – одежда; в списке 1000 слов – 6 наименований одежды (одежда, костюм, платье, юбка, брюки, рубашка); в списке 1500 слов – 20 наименований одежды (белье, галстук, костюм, пальто и др.); среди 2000 слов – 24 наименования (блузка, кофта, и др.).

Представляется, что основное содержание учебной лексико-семантической группы составляют лексемы, имеющие высокую степень употребительности. Анализ перечисленных словарей частотности позволил ограничить объем исследуемой лексико-семантической группы.

Так, в соответствии с методическими принципами отбора лексического материала, в предмет обучения не должны быть включены следующие группы лексики: 1. Специальные, относящиеся к узкой сфере функционирования наименования, например, «роба» и др. 2. Просторечные, малоупотребительные наименования, например, «фуфайка», «стганка», «тужурка» и др. 3. Слова, относящиеся к лексике сниженного характера, например, «одёжа». 4. Некоторые устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, не имеющие регулярной воспроизводимости в элементах языка, относящихся к традиционной русской народной стороной повседневной жизни; ср., например, лексемы «облачение», «одеяние» и многие др.

Следует отметить, что для формирования лингвокультурологической компетенции китайских студентов-филологов в состав учебной лексико-семантической группы наименований одежды следует включить отдельные устаревшие лексемы, которые часто встречаются в фольклорных текстах, литературных произведениях, а также в актуальных для современного носителя языка идиомах (кафтан, сюртук и т. п.).

В состав лексико-семантической группы наименований одежды входит значительное число иноязычных заимствований (около 100). Так, в «Словаре иностранных слов» В.Л. Карнацевича были отмечены следующие иноязычные заимствования из разных языков, отражающие особенности истории русской одежды: корсет, трико, жакет, фрак, панталоны пиджак, сюртук и др. (из французского языка); бриджи, шорты, джемпер, пуловер, свитер и др. (из английского языка); форма, комбинация и др. (из латинского языка); рейтузы, лацкан, кант (из немецкого языка) и др. При включении этих слов в содержание обучения необходимо отмечать их заимствованное происхождение в русском языке.

Лингвокультурологический этап обучающего эксперимента

Задания данного раздела предполагают в основном самостоятельную работу с текстами, а затем проверку их понимания в аудитории. Задания направлены на знакомство китайских студентов с традициями русской одежды в разные исторические периоды.

Данный этап включает в себя два блока заданий: 1. Блок заданий, направленных на знакомство с фоновой информацией о мире русской повседневности. 2. Блок заданий, направленных на знание и понимание костюмных текстов и костюмных образов, созданных русской классической литературой.

Задание 22. Что вы знаете о русском народном костюме? Назовите его элементы. Познакомьтесь с деталями традиционного русского костюма (см. рисунки в Приложении). Прочитайте тексты. Выпишите незнакомые вам наименования одежды. Найдите возможные соответствия в китайском языке.

Текст 1. Русский мужской народный костюм (см. Приложение 2 – 1). Текст 2. Русский народный женский костюм (см. Приложение 2 – 2).

Задание 23. (цель задания – формирование навыков участия в дискуссии на основе прочитанного материала, в ходе которой студенты могут выяснить некоторые непонятные для себя детали текста, провести сравнительный анализ русского и китайского народных костюмов). На основании прочитанного текста ответьте на вопросы: 1. Какие детали женского народного костюма были вам известны раньше и о каких вы узнали из этих текстов? 2. Назовите новые для вас детали мужского народного костюма. 3. Сравните типичные черты русского и китайского народных костюмов. 4. Как вы думаете, какие особенности условий жизни русских людей, климата страны и т. п. повлияли на формирование народного костюма в разных регионах?

Задание 24. На основе материала урока сформулируйте основные характеристики русского народного костюма, а также отметьте особенности его изменения в разные эпохи.

Задание 25. Прочитайте сказку «Финист – ясный сокол» (см. Приложение 2 – 3) и познакомьтесь с иллюстрациями известных художников к этой сказке. Опишите костюм младшей сестры. Какие элементы женского народного костюма вы видите на иллюстрациях? Сраните народный костюм главной героини и костюм царевны, который она надела во время свадьбы.

Задание 29. (данное задание направлено на формирование навыка самостоятельного поиска информации в Интернет-среде, а также умения ориентироваться в практическом функциональном назначении современной одежды. Методика выполнения данного задания предполагает оптимальное запоминание лексики, с опорой на зрительный и словесный образ. Кроме того, оно позволяет расширить знания студентов о различных характеристиках одежды (размер, форму, фасон, функциональное назначение (профессиональная одежда, праздничная одежда), информация о которых, как правило, приводится на сайте в разделе описание одежды).

Текст задания: Представьте себе, что вам подарили 30000 руб. Посетите какой-либо Интернет магазин одежды и купите на эти деньги одежду для себя. Расскажите, что вы купили, для какой цели, опишите ваши покупки (цвет, размер, фасон, материал и другие основные характеристики, элементы одежды (с капюшоном или без, пуговицы или молния, есть ли карманы и т. п.).

Купите одежду а) для улицы, б) для учебы в университете, в) для занятий спортом, г) для похода в театр, д) для похода в гости и для других актуальных для вас ситуаций.

Варианты данного задания: данное задание может быть легко модифицировано в поиск одежды по специально заданным параметрам: купить одежду на определенный сезон, одежду для работы в какой-либо профессиональной области (врачебной, рабочей, военной и т. п.), одежду для детей, женщин/мужчин, для праздника, свадьбы, костюм для какого-либо праздника и т. п. Сумму денег также можно изменять в зависимости от целей и обстоятельств покупки.

Похожие диссертации на Формирование содержания обучения русской лексике китайских студентов-филологов в рамках лингвокультурологического подхода (на материале лексико-семантической группы наименований одежды)