Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Николаева Екатерина Александровна

Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка
<
Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Николаева Екатерина Александровна. Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Николаева Екатерина Александровна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Волгоград, 2007.- 213 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-13/367

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Письменный деловой дискурс как компонент профессиональной компетенции будущего менеджера

1.1. Устный и письменный модус делового дискурса 11

1.2. Параметры письменной деловой коммуникации 33

1.2.1. Фактуальная точность 36

1.2.2. Вербальная точность 43

1.2.3. Паравербальная точность 55

1.3. Типологическая классификация деловой корреспонденции 62

1.4. Цели и задачи обучения письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе 69

Выводы к Главе 1 82

ГЛАВА II. Методика обучения письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров

2.1. Содержание обучения студентов-менеджеров письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе 87

2.2. Модель обучения письменной деловой коммуникации студентов- менеджеров 102

2.3. Опытное обучение письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе и анализ результатов опытного обучения 130

Выводы к Главе II. 150

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 155

БИБЛИОГРАФИЯ 161

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Введение к работе

Социально-экономические преобразования, реализуемые в нашей стране, обусловили интенсивные международные контакты, благодаря которым российские предприятия вступают в деловые отношения с партнерами из разных регионов мира, при этом основным способом установления и развития международного сотрудничества становится переписка на английском языке.

Несмотря на значительную роль в современной международной деловой жизни устной коммуникации, именно обмен письмами (обычная, электронная почта) остается наиболее экономичным и оперативным способом передачи и получения информации. Стремительное увеличение объемов и темпов обмена информацией, всемирное развитие компьютерной связи вывели письменную коммуникацию на первый план, в связи с чем обучение письменной деловой коммуникации становится актуальным. Это подтверждается также включением в письменный экзамен во многих вузах элементов деловой коммуникации, возрастанием количества письменных документов в электронном виде и письменной коммуникации в сети Интернет. В этой связи возникает потребность в специалистах, владеющих деловым письмом, т.е. умениями иноязычной письменной деловой коммуникации.

Проблемы обучения письменной речи на иностранном языке в различных условиях (в языковом и неязыковом вузах) изучались в диссертациях целого ряда авторов (Н.М.Громова, 1993; Е.Л.Макарова, 1994; Л.В.Каплич, 1996; Т.Н.Астафурова, 1997; К.И.Касаткина, 2000; Л.Е.Алексеева, 2002; Т.С.Макарова, 2003 и другие), однако вопросы формирования умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-нефилологов, необходимых для их дальнейшей профессиональной деятельности в избранной области, изучены недостаточно и представляют особую актуальность на данном этапе развития современного общества. К тому же, уровень сформированно- сти умений иноязычной письменной деловой коммуникации не соответствует современным требованиям и не является в полном объеме значимым компонентом подготовки и профессиональной компетенции будущего специалиста- нефилолога (менеджера).

Основными недостатками организации языковой подготовки студентов неязыкового вуза являются: дефицит времени, отводимого на иностранный язык; низкий уровень языковой компетенции абитуриентов; недостаточная разработанность методики обучения иностранному языку, учитывающей специфику междисциплинарной подготовки студентов-нефилологов. Деловая письменная коммуникация при этом является актуальным и мало изученным компонентом в обучении студентов неязыковых вузов продуктивной письменной речи на английском языке. Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации, необходимых для осуществления будущей профессиональной деятельности в рамках международного делового сотрудничества, можно отнести к наиболее актуальным задачам, поскольку уровень подготовки будущих специалистов должен быть достаточно высоким, чтобы обеспечить им в дальнейшем возможность лингвистически грамотного межкультурного взаимодействия, необходимого для установления, поддержания и развития деловых контактов. Поэтому возникает необходимость поиска новых путей выполнения этой задачи и оптимизации учебного процесса.

Изучение теоретических исследований, связанных с механизмом формирования умений иноязычной письменной деловой коммуникации, разработка лингводидактических положений и создание комплекса эффективных дидактических приемов и средств их формирования составляют проблему нашего исследования.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется: объективной потребностью в адекватном владении студентами- менеджерами навыками письменной речи в рамках официально-деловой письменной коммуникации; недостаточной исследованностью в отечественной лигводидактике теоретических вопросов, связанных с формированием и развитием умений письменной деловой коммуникации у студентов-нефилологов; низким уровнем сформированности умений письменной деловой коммуникации у студентов-нефилологов; необходимостью создания модели формирования умений письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров на основе заданий, направленных на формирование иноязычной письменной коммуникативной компетенции в сфере делового общения.

Объектом исследования является процесс обучения иноязычной письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе.

Предметом исследования является содержание, методика и организация обучения иноязычной письменной деловой коммуникации студентов- нефилологов как компоненту профессиональной компетенции на основе разработанного комплекса упражнений и заданий, позволяющих достичь уровня сформированности умений письменной деловой интеракции, необходимого для эффективной межкультурной профессиональной деятельности будущих менеджеров.

Целью работы является научно-теоретическое обоснование и создание лингводидактической модели обучения студентов-менеджеров иноязычной письменной деловой коммуникации на основе комплекса упражнений и коммуникативных заданий, направленных на поэтапное формирование умений письменной деловой коммуникации.

Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: развитие иноязычных умений письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров может быть достигнуто в результате использования поэтапной модели обучения, опирающейся на метакоммуникационные средства, структурные, лексико-грамматические и стилистические параметры иноязычного письменного делового дискурса.

Выдвинутая гипотеза и целевая установка исследования обусловили основные задачи диссертационного исследования: проанализировать особенности иноязычного письменного делового дискурса как одного из основных компонентов профессиональной компетенции будущего менеджера; установить основные параметры текста делового письма как объекта обучения и классифицировать его типы; конкретизировать содержание обучения иноязычной письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе; разработать модель обучения иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров и экспериментально проверить ее эффективность; проанализировать результаты опытного обучения.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач были использованы следующие методы: когнитивно-обобщающие методы (теоретический анализ научной литературы в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, теории речевых актов, теории обучения иностранным языкам и культурам, педагогики, психологии, философии и др. по теме диссертации; проведение предметно-содержательного анализа лингвистических и социокультурных требований к программе подготовки специалистов-нефилологов в области деловой письменной коммуникации; анализ учебников, учебных и справочных пособий, методических разработок по деловому английскому языку для неязыковых вузов); диагностические методы (анкетирование, интервьюирование студентов, групповые и индивидуальные беседы; опрос преподавателей неязыкового вуза, обобщение опыта их работы и собственного педагогического опыта в качестве преподавателя иностранного языка); прогностические методы (обобщение характеристик, метод экспертных оценок, моделирование); проведение опытного обучения с целью проверки эффективности предлагаемого комплекса коммуникативных заданий для поэтапного формирования и развития умений письменной деловой коммуникации; математические методы (тестирование студентов, качественно- количественный анализ полученных данных).

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингводи- дактики, коммуникативной лингвистики, теории речевых актов, теории обучения иностранным языкам и культурам, педагогики, психологии, философии (Н.В.Барышников, И.Л.Бим, Л.С.Выготский, И.Р.Гальперин, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Т.М.Дризде, Н.И.Жинкин, В.И.Карасик, М.П.Котюрова, Ю.С.Крижанская, Б.А.Лапидус, А.А.Леонтьев, Дж.Лич, Р.П.Мильруд, А.А.Миролюбов, Дж.Остин, Е.И.Пассов, Дж.Серль, М.Хэллидей, Н.Э.Энквист, Р.Якобсон), а также основополагающие работы, содержащие теоретические и практические вопросы, связанные с обучением деловому общению, деловому письму, межкультурной коммуникации и формированием профессионально значимой коммуникативной компетенции (Т.Н.Астафурова, Н.В.Баграмова, Н.М.Громова, Е.В.Клюев, С.П.Кушнерук, Е.Л.Макарова, И.И.Халеева и др.)

Научная новизна исследования заключается в создании трехуровневой модели развития иноязычных умений письменной деловой коммуникации в ситуациях межкультурного профессионального взаимодействия; в использовании текстов деловой корреспонденции как единицы обучения, детерминирующей отбор учебного материала; в выделении основных параметров, категорий и метакоммуникационных средств письменной деловой коммуникации; в использовании комплекса методических приемов и средств, направленных на поэтапное развитие иноязычных умений письменного документооборота, в разработке системы упражнений и коммуникативных заданий на материале аутентичных образцов деловых писем.

Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании трехуровневой модели обучения письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе; выявлении структурной организации письменного делового дискурса; выделении его основных параметров, категорий и типов; систематизации приемов и средств обучения иноязычной письменной деловой коммуникации; отборе метакоммуникационных средств, характерных для письменного документооборота и их систематизации в соответствии с типами деловых писем.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в создании трехуровневой модели обучения иноязычной письменной деловой коммуникации, реализующейся в комплексе языковых упражнений и коммуникативных заданий, релевантных для ситуаций официально-делового характера, а также возможности применения предложенной модели в преподавании других языков.

На защиту выносятся следующие положения:

Более эффективное профессионально ориентированное иноязычное взаимодействие студентов-менеджеров обеспечивается развитием иноязычных умений письменной деловой коммуникации.

Обучение письменной деловой коммуникации опирается на категорию точности как базовый параметр делового письма, который реализуется на информационном (фактуальная точность), языковом (вербальная точность) и структурном (паравербальная точность) уровнях.

Содержание обучения иноязычной письменной деловой коммуникации составляют коммуникативно-поведенческие универсалии международного делового этикета, которые реализуются в структурных, лексико- грамматических, стилистических и метакоммуникационных параметрах письменного документооборота.

Оптимизация обучения иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров достигается благодаря разработанной лингводи- дактической модели, реализация которой осуществляется: на метакоммуникационном уровне - овладение сигналами структурами информации и определение типа письма по базовым лексемам документооборота: inform, confirm, clarify, order, offer, request, enquire, complain, congratulate, regret (1 этап); на репродуктивном уровне - воссоздание писем по образцам (2 этап); на продуктивном уровне - создание писем, реализующих наиболее частотные интенции менеджера с учетом структурных, лексико- грамматических, синтаксических и стилистических особенностей делового письма (3 этап).

5. Эффективность реализации модели обучения иноязычной письменной деловой коммуникации достигается благодаря последовательному развитию лексико-грамматических навыков и коммуникативных умений посредством комплекса языковых упражнений и коммуникативных заданий.

Апробация результатов исследования осуществлялась на заседаниях кафедры профессиональной иноязычной коммуникации ВолГУ. Основные положения и выводы исследования были изложены и обсуждены на 1-ой Всероссийской научно-методической конференции «Языковое образовательное пространство: личность, коммуникация, культура» (2005, ВГТТУ), на 3-ей Всероссийской научной конференции «Англистика XXI века» (2006, Санкт- Петербург), на Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (2006, ВолГУ).

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в МОУ ВПО «Волжский институт экономики, педагогики и права» на экономическом факультете (специальность 080507 «Менеджмент организации») со студентами 2 курса. Во время опытного обучения была апробирована разработанная модель обучения иноязычной письменной деловой коммуникации, опирающаяся на категорию точности как основной параметр делового письма; а также учебное пособие «Business Letter Writing», состоящее из трех разделов: Three Types of Precision (Part I), Main Types of Letters (Part II), Reaction-Evoking Communication (Part III).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, 2-х глав, заключения, библиографии и приложения, включающего фрагмент разработанного учебного пособия.

Во Введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертационной работы, формулируются цели и задачи исследования, отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена рассмотрению теоретических основ обучения письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе; анализу устного и письменного модусов делового дискурса; выделению основных параметров и типов иноязычного делового текста, среди которых категория точности выделена в качестве базового и, вследствие этого, выбрана основой обучения письменной деловой коммуникации.; формулировке целей и задач обучения письменной деловой коммуникации студентов специальности «Менеджмент организации».

Вторая глава посвящена конкретизации отбора содержания обучения и разработке модели формирования и развития навыков и умений письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров. В данной главе также изложены результаты тестирования студентов-менеджеров на начальном этапе их обучения иноязычной письменной деловой коммуникации, а также результаты, полученные посредством опытной проверки эффективности предлагаемой методики обучения иноязычному документообороту студентов-менеджеров в контексте неязыкового вуза.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, делаются общие выводы, намечаются возможные направления дальнейшего исследования.

Приложение представляет собой фрагмент учебного пособия «Business Letter Writing» по обучению иноязычной письменной деловой коммуникации студентов-менеджеров.

Устный и письменный модус делового дискурса

Важнейшей тенденцией современного этапа развития человеческого общества, затрагивающей различные стороны жизни и деятельности людей, является глобализация мировой экономики - усиление взаимодействия между странами и народами, стирание политических, экономических и культурных государственных границ. Эта тенденция выражается во все большем расширении и углублении международных связей во всех сферах материального производства, научно-технического прогресса, культуры и образования.

Следствием этого процесса выступает значительное усиление взаимосвязи и взаимозависимости людей, отражающееся в поиске и развитии наиболее эффективных форм сотрудничества, расширении и диверсификации деловых контактов. В основе такой совместной деятельности лежит речевое общение ее участников, а в межнациональном плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур. Все углубляющееся профессиональное взаимодействие людей в новых условиях глобализации вызвало к жизни и потребовало серьезного изучения всего комплекса проблем, связанных с речевой коммуникацией вообще и межкультурной коммуникацией, в частности.

Понятие «коммуникация» (лат. соттишсайо, от соттишсаге — делать общим, связывать, общаться) - общение, передача информации от человека к человеку (Словарь иностранных слов и выражений, 2000: 297) - принадлежит к числу таких емких концептов, которые функционируют в разных отраслях знания. Общение, осуществляемое в процессе межкультурных контактов для достижения тех или иных целей общественно-значимой деятельности, является важнейшим фактором, определяющим прогресс в развитии общества. Особое место среди разных видов коммуникации занимает деловое межнациональное общение, опосредующее совместную деятельность людей, принадлежащих различным культурным сообществам. Каждый конкретный акт подобного общения и все оно в целом направлены на решение всего комплекса задач профессиональной деятельности партнеров по коммуникации. В качестве обязательного условия эффективности решения этих задач выступает установление отношений сотрудничества между контактирующими представителями разных культур, что, в свою очередь, базируется на учете особенностей взаимодействия коммуникантов в ходе делового контакта, занимаемых ими позиций в процессе достижения конкретных задач коммуникации и др., а также на соблюдении правил и норм речевого общения.

Основной составной частью профессиональной подготовки менеджеров в сфере межкультурной коммуникации является речь. Термин «речь» многозначен, поскольку является и актом произнесения высказывания, говорения (т.е. акт говорящего), и единством актов говорящего и пишущего, и актом пишущего, и единством актов пишущего и читающего, и всей совокупностью актов говорящего и пишущего, с одной стороны, и актов слушающего и читающего, с другой стороны. Иначе говоря, речевой акт может рассматриваться как единство, с одной стороны, акта производства высказывания и его передачи в устной или письменной форме и, с другой стороны, акта восприятия и понимания этого высказывания (Громова, 2005: 21).

Термин «речь» может также служить названием формы бытия языка, способа (модуса) его существования. Будущие менеджеры должны владеть различными видами речевой деятельности, уметь квалифицированно вести беседу, писать деловые письма, в общем, чувствовать себя вполне уверенно как в бытовой, так и в деловой сферах общения. В процессе формирования у них знаний, необходимых для эффективного профессионального межкультурного общения на иностранном языке, следует учитывать некоторые лингвистические и психологические особенности профессионального взаимодействия и формирования соответствующей компетенции на иностранном языке. Это дает нам основание рассмотреть «общение» как социо-психологический феномен, определить его особенности, структуру и функции, которое оно выполняет в повседневной жизни человека в целом, и, в частности, в профессиональной деятельности, в сфере деловой коммуникации.

Общение - основная форма человеческого бытия, извечное свойство человека. В психологии общение определяется как взаимодействие двух или более людей, состоящее в обмене между ними информацией познавательного или аффективно-оценочного (эмоционально-оценочного) характера (Психологический словарь, 2001: 228). Под информацией в самом общем смысле можно понимать сообщение. Это сообщение, будучи принятым какой-то системой (будет ли это какой-то живой организм, человек или такое созданное им информационное устройство, как компьютер), меняет информационное состояние данной системы и в определённых случаях может оказаться стимулом (командой) к осуществлению каких-то операций или действий, к началу или завершению какого-либо процесса. Иначе говоря, информация способна осуществлять функцию управления.

Типологическая классификация деловой корреспонденции

Текст делового письма представляет собой законченное высказывание или последовательность высказываний. В лингвистической литературе сложившейся традицией является рассмотрение высказывания с позиции теории речевого акта, под которым понимается «целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации» (ЛЭС, 1990).

Одно из положений «теории речевых актов» состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» (Searle, 1980). Исследователи подчеркивают, что в понятии речевого акта выделяются различные моменты, существенные для лингвистики. Так, М.Хэллидей рассматривает речевой акт как выбор одной из многочисленных переплетающихся между собой альтернатив, образующих «семантический потенциал» языка, поскольку, говоря, мы выбираем одну из форм: утверждение, вопрос, обобщение или уточнение, повторение или добавление нового (Halliday, 1978). Иными словами, в противоположность взгляду на язык как на набор правил, или формальных предписаний, предлагается концепция языка как совокупности выборов, которые могут быть оценены индивидами по-разному. Именно в этом смысле речевой акт связан с «планированием речи» и является сложной сущностью, в которой когнитивные и коммуникативные функции сочетаются с межличностными при том или ином их удельном весе в конкретной ситуации.

Основы теории речевого акта были заложены Дж.Остином, который предложил теорию речевого акта в виде сложной сущности, выступающей как локуция (акт говорения или используемые языковые средства); иллокуция (цель/ интенция и ряд условий осуществления акта); перлокуция (предполагаемый эффект, искомые последствия акта) (Austin, 1962). На сегодняшний день существуют различные типологии речевых актов. Первая классификация речевых актов была предпринята Дж.Остином и представляла собой пять классов высказываний: вердиктивы, экзерситивы, комиссивы, бехабитивы и экспозитивы (Остин, 1986). Развитие теории речевого акта происходило в работах Дж.Лича и Дж.Серля. Классификация Дж.Лича базируется на характере социальных отношений, в направлении от "социального конфликта к социальной гармонии" (Leech, 1983).

Рассмотрение речи как целенаправленной и регламентированной деятельности обусловило широкую прагмалингвистическую разработку этой проблемы. Рассматривая целевую структуру дискурса, Дж.Остин (1986), Стросон (1986) и другие исследователи, работающие в рамках теории речевого акта, выявили внутренний механизм его организации - иллокутивную силу высказывания. Несмотря на существование различных трактовок этого понятия в прагмалингвистике, можно утверждать, что сущностью иллокуции является цель/интенция, манифестируемая говорящим в определенных условиях общения. Функцию речевого акта Дж.Остин назвал иллокутивной силой высказывания, а соответствующие этой функции глаголы иллокутивными (спрашивать, просить, запрещать и т.д.) (Остин, 1986).

В классификациях речевых актов ведущую роль играют иллокутивные силы, поскольку перлокутивный эффект находится вне собственно речевого акта. В этой связи ведущим понятием становится интенция. Разработка классификации типов деловых писем есть, по сути дела, дифференциация интен- циональных значений и закрепление конкретного значения за определенным видом или группой видов документов, поэтому жанр документа - это класс документов, объединенных общим интенциональным содержанием коммуникативного замысла. Коммуникативный замысел представляет собой сложную интенциональную структуру коммуникативных намерений, которая организует текст. Текст, реализуя речевой замысел говорящего, складывается и развивается в определенной жанровой форме. В свою очередь, устойчивая жанровая форма задает, предопределяет замысел высказывания. Поэтому, с точки зрения получателя/ адресата, жанр является формой постижения речевого замысла отправителя/ адресанта, и верное определение первым жанра речи позволяет понять смысл сказанного. В работах прагматического направления общее значение коммуникативного замысла изучается авторами как ряд сходных понятий, где практически каждый автор дает им свое определение, используя синонимические лексемы: намерение, цель, задача, перспектива и др.

В рамках теории речевых актов, для выявления признаков, актуальных для жанровой типологии текстов деловых писем, мы разделяем точку зрения Н.Ю.Чигридовой (2000) и оперируем понятиями иллокуция, коммуникативная задача и коммуникативный замысел. Вслед за О.С.Сыщиковым, мы понимаем иллокуцию как явное (прямые речевые акты) или неявное (косвенные речевые акты) намерение, интенциональное состояние, входящее в номенклатуру иллокутивных актов. Иллокуции актуализируются как в отдельных лексемах, так и в целых высказываниях. Их действие можно представить, как попытку отправителя речи достигнуть своим высказыванием определенного эффекта, т.е. реакции у получателя. Мы рассматриваем коммуникативную задачу как установку (коммуникативное задание автора), предназначенную для распознавания адресатом / получателем.

Содержание обучения студентов-менеджеров письменной деловой коммуникации в неязыковом вузе

Анализируя проблему содержания обучения практическому владению иностранным языком, Б.А. Лапидус подчеркивает, что эта категория методики не имеет однозначной трактовки в подходах различных исследователей и вызывает многочисленные дискуссии в отношении понимания ее сути (Бим, Лернер, Пассов). Однако все исследователи рассматривают содержание обучения не как статичную, а как постоянно развивающуюся категорию, в которой отражается как предметный, так и процессуальный аспект. В общих чертах содержание обучения практическому владению иностранным языком определяется «как совокупность того, что учащиеся должны освоить, чтобы качество и уровень их владения изучаемым языком соответствовали задачам данного учебного заведения» (Лапидус, 1986: 5).

В теории обучения иностранным языкам до настоящего времени нет единой точки зрения на проблему компонентного состава содержания обучения иностранным языкам. В качестве компонентов содержания обучения называют: умения, соотносимые с видами речевой деятельности; языковой материал; навыки оперирования отобранным языковым материалом; тематику, в пределах которой формируются речевые умения; тексты; языковые понятия, не характерные для родного языка учащихся; страноведческий материал, представляющий в обучении важный для речевого общения компонент вне- языковой действительности соответствующей национальной культуры и ряд других. Так, в частности, авторы словаря лингводидактических терминов И.Л.Колесникова и О.А.Долгина считают, что термин «содержание обучения» в отечественной методике соответствует английскому syllabus (рабочая программа) в широком смысле и включает в себя следующие компоненты:

- системные знания об изучаемом языке, имеющие коммуникативное значение, специфические речевые правила высокого уровня обобщенности, а также фоновые знания (background knowledge);

- навыки (произносительные, лексические, грамматические и орфографические) оперирования отобранным минимумом языкового материала;

- речевые умения;

- учебные умения (study skills);

- языковой материал (фонетический, лексический, грамматический и орфографический);

- речевой материал: речевые образцы, формулы и клише, ситуации общения, образцы текстов;

- приемы обучения (Колесникова, Долгина, 2001: 77).

Мы разделяем точку зрения И.И.Халеевой о непродуктивности полемики по данной проблеме, оторванной от конечной цели обучения, и считаем, что любая из точек зрения имеет право на существование при условии достижения конечного результата - а именно, должного качества и уровня владения изучаемым языком (Халеева, 1989: 93).

Успех в обучении иностранному языку в значительной степени зависит от четко поставленной цели обучения, которая определяется как умение осуществлять успешное взаимодействие на иностранном языке. При уточнении конечных целей обучения профессиональному межкультурному общению мы, вслед за Т.Н.Астафуровой, видим конечные цели обучения межкультурной деловой и профессиональной коммуникации специалистов-нефилологов в «формировании умений порождать и адекватно интерпретировать информацию на иностранном языке; устанавливать и поддерживать контакт с представителем инокультурного делового социума, учитывая его социокультурные особенности; реализовывать убеждающие стратегии в иноязычном деловом общении, проявляющиеся в умении структурировать ситуации делового общения и применять сигналы речевого взаимодействия» (Астафурова, 1997: 10). Результатом успешной реализации этих целей станет сформированное умение осуществлять взаимодействие на иностранном языке.

Таким образом, содержание обучения письменной деловой коммуникации определяется знаниями, умениями и навыками, необходимыми для ее успешного осуществления обучаемыми, и особенностями языка письменного делового общения, письменного делового дискурса.

Похожие диссертации на Формирование умений иноязычной письменной деловой коммуникации у студентов-менеджеров : на материале английского языка