Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Авдеева Екатерина Сергеевна

Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза
<
Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Авдеева Екатерина Сергеевна. Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Авдеева Екатерина Сергеевна; [Место защиты: Ин-т содержания и методов обучения Рос. акад. образования].- Москва, 2009.- 189 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-13/620

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Лингводидактическое обоснование использования манга в процессе обучения японскому языку 13

1.1. Лингвокультурологические особенности манга 14

1.1.1. Социокультурное содержание 17

1.1.2. Употребление ономатопоэтической лексики 29

1.2. Лингвопсихологические особенности восприятия текста манга 37

1.3. Методически значимые характеристики манга 47

Выводы по главе 1 58

ГЛАВА II. Методические основы использования текстов манга . 60

2.1. Отбор манга для учебного процесса 61

2.2. Приемы работы с текстами манга 68

2.3. Роль и содержание лингвокульторологического комментария как компонента методики использования манга в учебном процессе 82

Выводы по главе II 93

ГЛАВА III. Организация учебного процесса по обучению японскому языку на основе текстов манга (2 курс языкового вуза) 95

3.1. Технология обучения японскому языку на основе текстов манга студентов второго курса языкового вуза 95

3.2. Описание экспериментального обучения 116

Выводы по главе III ., 133

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 135

і СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 138

ПРИЛОЖЕНИЕ 161

Введение к работе

В связи с политическими и экономическими изменениями, происходя-f щими в нашей стране, значительно возрос интерес к изучению японского языка. Это способствовало становлению и развитию преподавания японского языка в школах и вузах по всей России. В связи с этим, появилась необходимость в теоретических исследованиях и практических разработках по методике преподавания японского языка (ЯЯ), отражающих его специфику и особенности.

В последнее время в Японии появились новые средства обучения, среди них комиксы (яп. «манга»1), имеющие свою специфику. Однако в нашей стране еще нет научных исследований, посвященных проблеме использования комиксов в обучении иностранным языкам (ИЯ).

, Возросший интерес к изучению японского языка и отсутствие исследова-

тельских работ по использованию комиксов в обучении иностранным языкам обуславливают актуальность данного диссертационного исследования.

По мнению ученых (В.М.Алпатов, И.В.Головнин, Н.И.Конрад, Е.В.Маевский, С.В.Неверов, А.А.Пашковский, Е.Д.Поливанов, П.И.Шеманаев, КЛмасима, D.Keen и др.), японский язык относится к наиболее сложным языкам мира. Трудности изучения японского языка объясняются не только сложной системой письма, но и особым грамматическим' строем, не сопоставимым со строем русского или какого-либо другого языка, относящегося к индоевро-. пейской группе языков. Японский язык богат по своему лексическому составу, имеет отличную от русского языка фонетическую систему. Стилистическое многообразие современного японского языка не менее велико, чем в европейских языках: четко разграничивается письменная речь и устная речь. Устная речь подразделяется на стиль формального и стиль повседневного (непринужденного) общения, который также подразделяется на собственно разговорный и фамильярный стиль. Выделение различных функциональных стилей обуслов-

1 Манга (ударение на первый слог, несклоняемое, используется во множественном числе). Употребление данного термина обусловлено спецификой японских комиксов, что подробно рассматривается вп.1.1.

4 лено спецификой каждого из них. Развита градация речи по степени вежливости: существуют почтительно-вежливый, нейтрально-вежливый стили и просторечие, заметны значительные расхождения между мужской и женской речью, почти отсутствующие в европейских языках.

Повседневная разговорная речь японского языка значительно отличается

tOT нейтрально-вежливой литературной нормы, представленной в учебных пособиях по ЯЯ, предназначенных для второго курса, что обосновывает необходимость поиска таких средств обучения ЯЯ, где ярко представлен живой язык повседневного общения. В качестве таких средств могут выступать — современные теле- и радиопрограммы, художественные и анимационные фильмы, а также манга.

Японский язык относится к "идеографической культуре", то есть японская письменность представляет собой набор образов, которые, как известно, воспринимаются правым полушарием мозга, а не левым, что характерно для

'языков с линейным развёртыванием алфавита. При обучении чтению линейному иностранному языку главное внимание уделяется содержательной стороне, тогда как при обучении чтению на японском языке важны и содержательный, и процессуальный планы действий, т.е. чаще сложнее вспомнить и воспроизвести вслух чтение иероглифов, чем понять содержание, потому что иероглифы, как и изображение в манга — это смысловые образы.

Иероглиф - часто определённая схематическая картинка значения, и студенты, включая только зрительный канал и не подключая речедвигательный аппарат, в силу идеографичности иероглифа могут понять «о чём» написано, т.е.

'вычленить только иероглифы, и «что» написано, т.е. вычленить иероглифы и прочитать азбуку. «Иероглифика приспособлена к "чтению пятнами" в силу самой своей графической природы» [Маевский, 1985: 210]. Чтение манга способствует развитию навыка чтения.

В настоящее время в Японии манга являются универсальным источником передачи информации. Конституция Японии, современные учебники и учебные пособия по экономике, философии, истории, адресованные широкой аудитории,

5 издаются в форме манга. Третья часть всей книжной продукции Японии2 выпускается в виде манга.

В отечественной и зарубежной методической литературе отмечается, что аутентичные литературные произведения могут быть использованы в качестве оригинальных учебных материалов, способствующих обогащению социокультурного мировидения (Н.М.Андронкина, 2005; Е.М.Верещагин 1990, 1999, 2005; В.Г.Костомаров, 1990, 1994; К.К.Остапенко, 2003; В.В.Сафонова, 1996; Lammers Wayne P., 2005).

Принимая во внимание вышесказанное, считаем, что в качестве эффективного средства обучения японскому языку целесообразно использовать манга. В пользу такого выбора говорят следующие факторы.

Во-первых, манга - аутентичный текстовой материал, характеризующийся естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью языковых средств, в нем отражаются особенности и традиции построения и функционирования речи повседневного общения. Читать японскую оригинальную литературу в силу ее сложности студенты способны не ранее 4-5 курса, а несложные манга способны прочитать студенты второго курса. К тому же, в настоящее время среди молодежи наблюдается возрастающей интерес к таким явлениям японской культуры как анимэ и манга.

Во-вторых, манга являются составляющей японской культуры, в них заложен богатый культурологический потенциал. Через манга мы знакомимся с культурными реалиями, что имеет огромное значение в процессе изучения японского языка в целом.

В-третьих, комиксы, по мнению исследователей (А.И.Княжицкого, К.Асахира, К.Като, N.Csabay, K.Hutchinson, J.Kakalios, Sones W., Lammers -Wayne P. и др.), являются качественно иной формой подачи информации - ёмкой, образной, обладающие непосредственным воздействием на чувства реципиента.

2 По данным исследования «Asahi newspaper» (2004)

Дидактический потенциал, заложенный в комиксах, в течение ряда лет используется в образовательных системах многих стран мира - Японии, Аме-'рики, Франции, а в последнее время и в России3.

В последнее время внимание американских и японских исследователей (К.Асахира, К.Като, М.Окабэ, Х.Сасаки, W.P.Lammers и др.) обращено к разработкам учебных пособий на основе манга для обучения иностранцев японскому языку . Эти пособия составлены на основе учебных манга, ориентированы на учащихся разного уровня подготовки, содержат краткий комментарий на английском языке.

Возникает противоречие, связанное с появлением новых средств обучения японскому языку (манга) и неразработанностью методики их использования. Поиски разрешения этого противоречия составили проблематику данного диссертационного исследования.

Объектом исследования является процесс обучения японскому языку студентов второго курса языкового вуза.

Предмет исследования составляют приемы и способы эффективного использования текстов манга5 при обучении японскому языку.

Целью исследования является разработка теоретических основ использования манга в обучении японскому языку и внедрение полученных результатов в учебный процесс (2 курс языкового вуза).

С учетом поставленной цели была сформулирована гипотеза исследования, заключающаяся в том, что использование текстов манга при обучении японскому языку на втором курсе языкового вуза расширит знания социокультурного характера, будет способствовать развитию иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК), позволит реализовать личностно-ориентированный подход к обучению при условии:

1 Проблеме дидактического потенциала комиксов был посвящен круглый ТОЛ «Комикс в образовании: есть ли польза от дела?» [Народное образование 2002: 131], разработан пропедевтический курс информатики в форме комикса (Н.Г.Иванова, М.А.Плаксин, О.Л.Русакова, 2004).

4 Living Japanese through Comics - Culture in Japan/ Life in Japan (2003); Practical Japanese through Comics (2002); i? V -y 9 e ^3 $ -у І? =1 Я* *э ^ к/ курикку э комикку Коботян (2002) и др '5 Подтекстом манга в данном исследовании понимается ауіснтичньш текст японского комикса, в котором присутствует вербальный и изобразительный компоненты, образующие одно визуальное, структурное, смысловое н функциональное целое, что более подробно рассматривается в п. 1.2.

определения критериев отбора манга, используемых в учебном процессе;

разработки приемов и системы упражнений при работе с текстами манга;

рассмотрения лингвокультурологического комментария как основ-ного компонента методики работы с текстами манга.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач исследования:

  1. обосновать использование термина «манга» применительно к японским комиксам;

  2. дать лингводидактическое обоснование использованию манга в обучении японскому языку;

  3. определить критерии отбора текстов манга, используемых в учебном процессе;

  4. разработать приемы работы с текстами манга, описать специфику системы упражнений;

  5. описать технологию обучения японскому языку студентов второго курса языкового вуза на основе текстов манга и экспериментально проверить ее эффективность.

При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования:

общенаучные методы теоретического исследования: анализ лин
гвистической, педагогической, психологической и методической литературы по

проблеме исследования;

эмпирические методы: тестирование и анкетирование студентов,
опрос и беседа с преподавателями японского языка, наблюдение за учебным
процессом, изучение передового педагогического опыта, экспериментальное
обучение; статистические методы обработки экспериментальных данных; каче
ственный анализ результатов исследования.

8 Теоретическую основу исследования составили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах в области:

- теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л.Бим 1977,
2001; Е.М.Верещагин 1990, 1999, 2000; Н.Д.Гальскова 2000, 2003, 2006;
Н.И.Гез 1991, 2006; Г.В.Елизарова 2001, 2005; В.Г.Костомаров 1994, 1999;
Р.П.Мильруд 1995; Л.Т.Нечаева, 2000, 2003; В.В.Сафонова 1991, 1996, 2001;
П.В.Сысоев, 1999, 2005; С.К.Фоломкина, 1981);

г - психологии и психолингвистики (Л.С.Выготский 1982, 1999;

И.А.Зимняя 1989, 1991, 1997; А.А.Леонтьев 1977);

культурологических, лингвистических и психологических исследований комикса и манга (Е.В.Козлов 1999, 2002; К.В.Полякова 2004; А.С.Сонин 1999, 2005; Ю.Кусано 2001; N.Csabay 2005; L.Dorrell 1995; F.Schodt 1983; W.P.Lammers, 2005);

японской филологии (В.М.Алпатов 1988, 2003; И.В.Головнин, 1986; А.А.Пашковский 1980; А.И.Раздорский 1981).

Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного ис-(следования определяется тем, что в нем:

  1. разработаны и обоснованы приемы работы с текстами манга;

  2. теоретически обосновано использование манга при обучении японскому языку на втором курсе языкового вуза;

  3. определены критерии отбора текстов манга, используемых при обучении японскому языку;

  4. теоретически и экспериментально обоснована технология обучения японскому языку студентов второго курса языкового вуза на основе текстов манга и доказана возможность повышения эффективности обучения японскому

языку с использованием манга как средства, отвечающего современным требованиям в условиях модернизации языкового образования.

Практическая значимость диссертационного исследования.

1) Теоретические положения исследования, разработанные приемы работы с текстами манга, система упражнений, лингвокультурологическии

9 комментарий могут использоваться для создания учебных пособий по японско-'му языку.

  1. Разработанный учебный курс ЖШТ'B^fa'iir^U^ Ъ X О Манга дэ нпхонго о манабимасё: «Изучаем японский язык по манга» для студентов, изучающих японский язык на среднем этапе обучения, может использоваться при обучении практическому курсу ЯЯ, а также для организации самостоятельной работы студентов.

  2. Материалы диссертации могут быть использованы в курсе теории обучения иностранным языкам (раздел «Лингводидактика»).

На защиту выносятся следующие положения.

1. Тексты манга можно использовать в учебном процессе на том осно
вании, что:

а) манга как аутентичный текст характеризуются употреблением совре
менного разговорного языка повседневного общения, иллюстрируют функцио
нирование языка в форме, принятой в японском языковом обществе и в естест
венном социальном контексте; содержат социокультурные сведения, насыщены
ономатопоэтической лексикой;

б) манга - текст, состоящий из изобразительного и вербального компо
нентов, взаимодействие которых влияет на когнитивные механизмы обработки

' содержащейся в нем информации.

2. Проведенные исследования показали, что манга могут эффективно
использоваться при обучении японскому языку при условии:

а) отбора текстов в соответствии с разработанными критериями;

б) использования приемов работы с текстами манга (направленных на
презентацию текста манга, объяснение языковых и социокультурных особенно
стей, организацию тренировки и общения, а также приемы контроля);

3. Технология обучения японскому языку на основе текстов манга
студентов второго курса языкового вуза способствует развитию ИКК, позволя
ет реализовать личностно-ориентированный подход при обучении японскому
языку.

10 Апробация исследования проводилась:

1) в течение 4-х лет практического преподавания японского языка в
Иркутском государственном лингвистическом университете (ИГЛУ);

2) на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и
f кафедры восточных языков ИГЛУ;

  1. на международных научно-методических семинарах и конференциях преподавателей японского языка г. Москва (ноябрь 2003г., март, ноябрь 2006г., март 2007г.);

  2. на международной конференции в Национальном институте японского языка г. Токио, Япония, (март 2003г.);

  3. на 12-ой международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (июнь 2007г., г. Иркутск);

6) на ежегодных конференциях молодых ученых (ИГЛУ).
Организация исследования.

  1. На первом этапе (2002г. — 2004г.) определялись цели и задачи исследования, изучался накопленный в отечественной и зарубежной методике опыт обучения иностранному и японскому языку; проводилась его первичная систематизация; проходило эмпирическое изучение и подбор манга, которые можно использовать в процессе обучения устной и письменной речи, и их первичная апробация.

  2. На втором этапе (2004г. - 2006г.) на основе накопленного материала и изученной литературы было сформулировано теоретическое обоснование изучаемой проблемы; проводилось экспериментальное обучение (разведывательный эксперимент) на основе использования манга в процессе обучения японскому языку (практический курс 1-го ИЯ) студентов второго курса ИГЛУ; вносились уточнения, и осуществлялась корректировка теоретической части исследования; продолжалось накопление материала и изучение литературы по теме исследования, создание учебного курса на основе экспериментальных данных.

3. На третьем этапе (2006г. - 2007г.) завершилась экспериментальная часть исследования, были выверены его результаты; проведен анализ и систематизация полученных данных; были окончательно сформулированы выводы исследования, создание учебного курса.

База исследования. Экспериментальное обучение проводилось на базе групп второго курса факультета восточных языков ИГЛУ.

Структура диссертационной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены объект, предмет, сформулированы цель, гипотеза, задачи исследования, обозначена методология, перечислены методы исследования и формы апробации результатов исследования, определены его научная новизна и теоретическая значимость, практическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингводидактическое обоснование использования ман-га в процессе обучения японскому языку» выявлены лингвокультурологические особенности манга (п.1.1.), рассмотрены лингвопсихологические особенности восприятия текста манга (п.1.2.), выделены методически значимые характеристики текста манга (п.1.3.).

Во второй главе «Методические основы использования текстов манга» определены критерии отбора манга для учебного процесса (п.2.1), описаны приемы работы с текстами манга (п.2.2), среди которых особое место занимает лингвокультурологический комментарий (п.2.3.).

В третьей главе «Организация учебного процесса по обучению японскому языку на основе текстов манга (2 курс языкового вуза)» описана техно-логия обучения японскому языку (п.3.1), приведен анализ результатов экспериментального обучения (п.3.2).

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформулированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.

12 В приложениях представлены примеры реализации приемов работы с манга, упражнения, составленные на основе манга, фрагменты разработанного учебного пособия, а также таблицы результатов исследования, не вошедшие в основной текст.

Лингвокультурологические особенности манга

Как показывает практика, комиксы постепенно проникают и в нашу жизнь, хотя и не получают такого развития, как в других странах (Япония, Соединенные Штаты, Франция), поскольку Россия — страна с уже сложившейся культурой чтения. Однако в Японии понятие манга неотделимо от современной жизни.

Комиксы являются предметом различных исследований и требуют глубокого осмысления и изучения. В современной научной литературе феномен комикса выступает как объект междисциплинарного исследования и рассматривается в таких областях науки, как история, социология, психология, культурология, искусствоведение, литературоведение, лингвистика, теория коммуникации и нейролингвистическое программирование, методическая наука.

Как показывает анализ исследований (В.В.Ерофеев, 1991; С.Г.Кара-Мурза, 2003; Е.В.Козлов, 1999, 2002; К.В.Полякова, 2004; А .Г.Сонин, 1999; Ю.Кусано, 2001; Т.Сато, 1973; A.A.Berger, 1995; L.Daniels, 1975; T.Evans, M.A.Evans, 1975; tM.Horn, 1980, 1980; F.Schodt, 1983 Y.Sugiuchi, 1999), в зависимости от выбранного автором подхода возможно рассмотрение комикса как: вида искусства, жанра литературы, вида массовой культуры, элемента структуры манипулирования сознанием, вида текста, вида семиотической системы. В связи с этим, все определения манга зависят от области знаний, объектом которой оказывается комикс, и каждый исследователь стремится дать явлению свое толкование, исходя из разнохарактерных критериев, что не мешает, тем не менее, обнаружить некоторые наиболее часто встречающиеся в дефинициях понятия.

Если мы обратимся к этимологии слова «комикс», то находим, что ко- микс — «графически-повествовательный жанр, серия рисунков с краткими текстами, образующая связное повествование» [Daniels, 1971: 4], «особый способ повествования, представляющий собой последовательность рисунков, содержащих текст, репрезентирующий преимущественно диалог персонажей и заключенный в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него текст представляют собой органическое смысловое единство» [Сонин, 1999: 19]. У

М.Хорна, мы находим: «комиксы — это вид искусства, обязательно включающий следующие элементы: повествование, заложенное серией картинок, постоянный состав героев и включение диалогического и/или монологического текста в саму рамку картинки» [Horn, 1980: 7].

Термин «комикс» произошел от английского comics (мн.ч. от comic), что буквально означает «комический», «смешной» [БСЭ: электронный ресурс]. Комикс (ам. "comics strips" - "комические полоски") - это ряд следующих друг за другом рисованных изображений, обычно расположенных горизонтально [Encyclopedia Britannica 2002]. Слово «комикс» является родственным слову «ко мичный» и синонимом слову «сатирический» [БЭС: электронный ресурс]. Понятие «комикс» и сейчас несет в себе сему «смешной», несмотря на изменения в содержании и наполняемости комикса. Тем не менее, этимология слова повлияла на восприятие комикса как несерьезного жанра, продукта массовой коммуникации, нацеленного на определенную читательскую аудиторию.

Манга - новеллы в графике, повествования, истории в картинках, буквальное значение иероглифов этого термина: Ш(ман) - «ненамеренная, не-произвольная», Щ (га) -«картинка» [иероглифический словарь, 1998: 302; 403]. Манга в переводе с японского - «карикатура» [японско-русский словарь, 1992: 990], однако по сути своей они редко являются карикатурой или сатирической историей. Манга - это форма выражения содержания путем комбинации текста и рисунка в основном в черно-белой графике. «Этот термин на сегодняшний день соотносится либо (1) с комиксами, произведенными в Японии; либо (2) с особым жанром комикса, ... по сути, манга можно назвать идио-этничным комиксом Японии» [Козлова, 2003: S6]. Впервые термин «манга» был употреблен известным художником Кацусика Хокусай7 в 1814 году [эн t циклопедия «Япония от А до Я»: электронный ресурс]. Часто японцы для своих изданий манга также используют термин, заимствованный из английского языка — 7 (комикку) «комикс».

Различие между западными и японскими комиксами проявляется не только в толковании двух терминов. Комикс не имеет такой широкой читательской аудитории как манга и никогда не достигал таких объемов в издании. Манга же в Японии занимают большую часть выпускаемой книжно-журнальной продукции и нередко имеют выпуски в 100 и более томов.

Мы согласны с мнением исследователей (К.Геворякин, В.В.Ерофеев, М.Заславский, Е.Изава, С.Мияо, Т.Сайто, Т.Ясима, М.Ногп, F.Schodt,), что японская культура комиксов самая развитая и разнообразная в мире, и при этом, она во многом отличается от культуры комиксов других стран, что проявляется в форме и содержании манга. Термины - «комикс» и «манга» подразумевают культурные различия между странами Запада и Японией, которые действительно весьма значительны. Разные термины также обусловлены тем, что комикс рассматривается как жанр литературы (Е.В.Козлов, 1999; А.Г.Сонин, 1999), а манга — как самостоятельный литературный стиль, подразделяющийся на жанры (Ё.Ёнэдзава, 1981; К.Суяма, 1978; F.Schodt, 2003).

Отбор манга для учебного процесса

Среди множества проблем методики проблема отбора и организации учебного материала - одна из самых сложных и важных. Как показывает анализ исследований по данному вопросу (А.Р.Арутюнов, 1990; Е.М.Верещагин, 2005; Н.Д.Гальскова, 2000; В.Г.Костомаров, 1994; Б.А.Лапидус, 1986; М.Милет, 1985; Р.П.Мильруд, 1995; Л.П.Смелякова, 1992; С.К.Фоломкина, 1973; И.И.Халеева, 1996 и др.), проблема отбора текстов для использования в учебном процессе достаточно разработана. В трудах отечественных исследователей четко прослеживаются принципы и критерии, связанные с взаимодействием языка и культуры, с возможностями применения отбираемых текстов в учебном процессе. Выдвигаемые принципы и критерии отбора зависят, прежде всего, от целей и задач обучения, а также от характера самого текста. Однако на сегодняшний день в российской методике ещё не существует работ, посвященных проблеме отбора манга для учебного процесса.

Большое количество изданий манга различных жанров и направлений ставит перед нами задачу отбора манга для использования в учебном процессе. Теоретически обоснованный отбор является неотъемлемым условием эффективного использования текстов манга при обучении японскому языку.

В качестве условия успешности интеграции текстов манга в учебный процесс интересным представляется выделение «лингвопсихологических и методических предпосылок отбора» Л.П.Смеляковой, которые «способствуют уменьшению противоречий между необходимостью обеспечения широты и разнообразия отбираемого текстового материала и неизбежностью его ограничения в связи с условиями обучения» [Смелякова, 1992: 17].

Лингвопсихологическими предпосылками успешной реализации отбора (текстов манга являются:

учет языковой и содержательно-смысловой сложности манга;

прогнозирование на этой основе трудностей и доступности студен там текста манга на определенном этапе обучения. На начальном этапе обучения возможно использование простых сюжетов, в которых не содержится сложная для прочтения лексика, кадры не перегружены ономатопоэтической лексикой. Отбираемые сюжеты должны способствовать формированию определенных лексических, грамматических и фонетических навыков.

Методические предпосылки отбора рассматриваются Л.П.Смеляковой в зависимости от целей использования иноязычных текстов в учебном процессе [Смелякова, 1992: 18]. В ситуации с манга мы считаем, что методическими предпосылками реализации отбора служат:

повышение интереса к дальнейшему изучению японского языка;

повышение уровня ИКК.

Отобранные тексты манга должны отвечать таким требованиям, выделенным в современной методике обучения ИЯ (И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Я.М.Колкер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Е.И.Пассов, С.Ф.Шатилов, Е.Берар, Г.Нойнер и др.), как:

соответствие коммуникативно-познавательным интересам и потребностям учащихся;

содержание познавательной и интересной для определенной возрастной группы информации;

соответствие по степени сложности языковому и речевому опыту учащихся.

Преподавателю необходимо прогнозировать, насколько отбираемые сюжеты будут интересны для чтения учащимся. Следует обратить внимание на изображение манга - графический ряд, поскольку манга с перспективной графикой наиболее реалистично демонстрируют события.

Выделение критереев отбора нам представляется наиболее целесообразно проводить с точки зрения «дидактической культуросообразности» (В.В.Сафонова, 2001) и «учебно-методической целесообразности» (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1990) отбираемых текстов. Мы согласны с В.В.Сафоновой, что особое внимание при отборе необходимо уделять ценностному смыслу, значимости отбираемых материалов для формирования у обучаемых неискаженных представлений об истории и культуре соизучаемых народов, вариативности их стилей жизни и культурообога-щающих взаимовлияний. Необходимо осознавать, в какой степени отбираемый материал может служить стимулом для ознакомления с ключевыми культуро-ведческими понятиями. Отбираемый материал не должен содержать искаженные представления о странах и народах соизучаемых стран, быть приемлемым с точки зрения возрастных особенностей, когнитивных и коммуникативных возможностей учащихся [Сафонова, 2001: 19-20].

Требование учебно-методической целесообразности является многофункциональным по своему составу и включает содержательный, познавательный и воспитательный аспекты учебных текстов. Оценка пригодности того или иного текста для учебного процесса проводится как с языковой (насколько текст насыщен активизируемыми языковыми единицами), так и с внеязыковой , (познавательно-воспитательной) точек зрения [Верещагин, Костомаров, 1990: 115-117].

Проведя анализ научно-методической литературы по проблеме отбора учебных текстов и принимая во внимание результаты проведённого эксперимента, мы выделили следующие критерии отбора.

Прежде всего, рассмотрим критерий учета адресата отбора с точки зрения языковой и содержательно-смысловой доступности отбираемых текстов (Л.А.Борходоева, 2002; А.А.Казанцева, 2004). Этот критерий отражает возможность понимания основного содержания и идеи отбираемого сюжета манга, т.е. наиболее значимое лексико-грамматическое наполнение текста должно соответствовать уровню обученности студентов в соответствии с этапом обучения студентов японскому языку. Однако данный критерий не предполагает отбора текстов, которые включают только освоенный языковой материал, напротив включение сюжетов, содержащих незнакомую лексику и грамматику, будут способствовать развитию механизма вероятностного прогнозирования, языко 1 вой догадки, обогащению потенциального словаря.

Критерий социокультурной ценности текстов манга (Л.А.Борходоева, 2002; В.В.Сафонова, 1992; Л.Н.Полушина, 1995) реализуется в определении ценностного смысла и ценностной значимости информации отбираемых текстов. Например, простота и утонченность всегда считались эстетическими качествами, присущими японской культуре, и с древних времен играли особую роль в жизни японцев. Отражение восприятия красоты в простом, но в то же время элегантном мы находим в понятии ШТ ШХ ваби-саби, которое в своем подтексте имеет определенные нюансы, трудные для перевода на родной язык. Эстетические качества, отраженные в «ваби-саби», восходят к буддийским идеалам средневекового периода. Это понятие и сегодня определяет важнейшую суть многих японских традиционных видов искусств Японии: кШ бон-сай — искусство выращивания карликовых деревьев, Ё Ё икэбана — искус-ство аранжировки цветочных композиции, /ргш садо - чайная церемония и др. Использование манга, в основе сюжета которых находится ваби-саби, мо жет служить стимулом для дальнейшего ознакомления с традициями, культурными ценностями японского общества.

В целях формирования у студентов реальных социокультурных представлений о Японии важно осознавать, в какой степени отобранный сюжет манга может способствовать развитию интереса к изучению жизни общества, японской культуры.

Технология обучения японскому языку на основе текстов манга студентов второго курса языкового вуза

Понятие «технология» широко используется в современной дидактике и рассматривается учеными как совокупность принципов, приемов и средств, 1 применяемых в том или ином методе обучения (И.Э.Риске, 2000; М.А.Суворова, 2003; Д.В.Цыкалов, 2005), способ «практической реализации учебного моделирования» [Борходоева, 2002: 85], «знание того, как обучать: отбор адекватных приемов обучения, правильное применение технических средств обучения и раздаточных материалов, оптимальное сочетание различных форм работы учащихся, рациональное использование времени» [Рогова, 2000: 47-54].

Мы рассматриваем технологию обучения японскому языку на основе манга как совокупность методов и принципов обучения, приемов работы с манга, отобранных и организованных в соответствии с целями учебного процесса, обеспечивающих эффективность обучения.

Разработанная технология представляет собой практическую реализацию теоретического и методического обоснования использования манга в обучении японскому языку (глава I, II) и ориентирована на студентов, изучающих японский язык на втором курсе обучения. Выбор данного этапа обусловлен опреде-ленным уровнем готовности студентов к восприятию отобранных аутентичных текстов. На первом курсе у студентов достигнут необходимый для этого уровень языковой и речевой компетенций, имеется представление о стилях речи, получен определенный объем знаний о культуре Японии. На среднем этапе предполагается углубление социокультурных знаний, значительное расширение словарного запаса, развитие речевых умений-. Принимая это во внимание, считаем, что использование текстов манга на данном этапе является весьма продуктивным. Основной методической концепцией является коммуникативный, личностно-ориентированный, социокультурный подход к обучению.

Личностно-ориентированная направленность обучения заключается в том, что при отборе текстов учитываются интересы и возрастные особенности учащихся; приемы работы с текстами манга предполагают обеспечение наиболее полного проявления и развития индивидуальности каждого студента, развития инициативности, творческих способностей студентов, приемы позволяют также использовать различные формы работы (индивидуальный, парные, групповые). Технология обучения ориентирована на создание благоприятного психологического климата на занятиях по практике речи.

На основе разработанной методики работы с манга нами был разработан учебный курс, включающий урока. Использование данного курса позволяет реализовать общедидактические приниципы (личностно-ориентированной направленности обучения; творческой активности и самостоятельности студентов как субъектов обучения; дифференциации и индивидуализации обучения; сознательности; доступности; прочности усвоения; функциональности; наглядности; учета родного языка; учета специфических особенностей японского языка; коммуникативно-деятельностного характера обучения), рассматриваемые в ра 97 ботах Н.Д.Гальсковой, 2003, Н.И.Гез, 2005; И.А.Зимней, 1985; Г.В.Роговой, 2000; В.В.Сафоновой, 1996; 1991; С.Ф.Шатилова, 1986; Л.В.Щербы, 1974 и др.

Структура, содержание уроков курса строятся так, чтобы стимулировать студентов к свободному творческому мышлению, способствовать саморазвитию и саморефлексии. Характер упражнений и заданий позволяет развивать интеллектуальные и творческие способности. Содержание тем и комментария к , урокам позволяют студентам, изучая японский язык, расширять границы собственного мировосприятия и ощущения внешнего мира.

Приведенные принципы отражают прагматический, педагогический и когнитивный аспекты современной цели обучения японскому языку, ориентирует процесс обучения на личность студента.

Следующим компонентом содержания рассматриваемой технологии обучения являются методы обучения. За основу мы взяли концептуальные положения методики обучения иностранным языкам И.Л.Бим:

1) метод наглядно-чувственного коммуникативно-ориентированного ознакомления с учебным материалом;

2) организация активного коммуникативно-ориентированного, по возможности, самостоятельного осмысления учащимися иноязычного учебного материала;

3) организация коммуникативно-направленного оперирования иноязычным учебным материалом в целях тренировки как в продуктивном, так и в рецептивном плане;

4) организация коммуникативно-мотивированного общения продуктивного и рецептивного плана;

5) организация контроля речевых действий [Бим, 1988: 88-89].

Данные методы отражают взаимодействие преподавателя и студентов (в случае самостоятельной работы — студентов и учебника); направлены на развитие ориентировочной, исполнительной деятельности студентов, контроля (самоконтроля) и психических процессов (восприятие, внимание, мышление, па 98 мять, чувства и эмоции), представляют собой сложную иерархическую систему методов (способов) обучения.

Вслед за И.Л.Бим, считаем, что наглядно-чувственное ситуативное ознакомление и осмысление способствуют формированию адекватных образов и создают основу для сознательного формирования навыков, что обеспечивается коммуникативно-ориентированной тренировкой, в процессе формирования знаний и навыков происходит становление сложных речевых умений, которые развиваются и совершенствуются непосредственно в общении.

Похожие диссертации на Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза