Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории : на материале кванторных наречий Степанычева, Екатерина Михайловна

Лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории : на материале кванторных наречий
<
Лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории : на материале кванторных наречий Лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории : на материале кванторных наречий Лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории : на материале кванторных наречий Лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории : на материале кванторных наречий Лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории : на материале кванторных наречий
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Степанычева, Екатерина Михайловна. Лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории : на материале кванторных наречий : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Степанычева Екатерина Михайловна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2011.- 292 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-13/443

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования 16

1. Традиционная формально-описательная и функционально-коммуникативная грамматика. Лингводидактическая модель языка. 16

2. Наречие как категориальный класс слов 22

2.1. Дефиниция наречия 22

2.1.1. Дефиниция наречия в традиционной грамматике 22

2.1.2. Дефиниция наречия в функционально-коммуникативной грамматике 25

2.2. Классификации наречий 28

2.2.1. Классификации наречий в традиционной грамматике 28

2.2.2. Классификации наречий в функционально-коммуникативной грамматике 31

2.3. Слово- и формообразование наречий 35

2.4. Синтаксические позиции наречий 38

3. Понятие кванторного наречия 41

4. Понятие лексико-семантического варианта слова 44

5. Понятие коммуникативной роли словоформы 47

6. Понятие функционально-семантического поля и кванторные наречия как фрагмент его структур 51

6.1. ФСП времени. Система значений категории адвербиальной темпо-ральности . 52

6.2. ФСП пространства (локативности) 56

6.3. ФСП количественности (квантитативности) 58

7. Выводы к главе I 61

Глава II. Функционально-коммуникативный анализ кванторных наречий и их лингводидактическое описание 64

1. Этимологическая и лексико-словообразовательная соотнесённость наречий с другими категориальными классами слов 64

2. Семантика наречий 65

2.1. Лексико-семантические варианты наречия часто (по данным словарей) 65

2.2. Лексико-семантические варианты наречия зачастую (по данным словарей) 68

2.3. Соотнесённость семантики наречий часто и зачастую (по результатам анализа их функционирования) 69

2.4. Оценочность наречий 78

2.5. Отличия по степени проявления признака в семантике наречий 80

3. Синонимика наречий 83

4. Антонимика наречий 86

5. Стилистические особенности наречий 88

6. Коммуникативные роли словоформ наречий 90

7. Некоторые синтаксические особенности словоформ наречий 96

7.1. Синтаксические позиции наречий 96

7.2. Некоторые синтагматические особенности наречий 99

7.3. Употребление наречий с глаголами 101

7.3.1. Употребление наречий с видо-временными формами глагола 101

7.3.2. Употребление наречий с формами наклонения глагола- 105

8. Сопоставление русских наречий с иноязычными коррелятами 107

9. К лексикографическому описанию кванторных наречий 111

9.1. Лексикографическая атрибуция кванторных наречий (параметры их лексикографического описания) 114

9.2. Лексикографический «портрет» наречия часто 116

9.3. Лексикографический «портрет» наречия зачастую 128

10. Выводы к главе II 132

Глава III. Особенности работы над кванторными наречиями в иноязычной аудитории 137

1. Представление адвербиальной лексики в учебной литературе по РКИ 137

2. Кванторные наречия в системе уровней владения русским языком как иностранным 148

3. Методика представления кванторных наречий в иноязычной аудитории 155

4. Средства контроля в обучении иностранных учащихся употреблению русских кванторных наречий 180

5. Выводы к главе III 194

Заключение 201

Библиография 206

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена исследованию русских наречий в лингводидактических целях. Проблема адекватного языковому материалу описания адвербиальных лексем и его внедрения в практику преподавания языка сегодня привлекает внимание как лингвистов-теоретиков, так и специалистов в области прикладной русистики, в частности преподавателей русского языка как иностранного (РКП). В процессе обучения РКП у инофонов нередко возникают трудности, связанные с особенностями усвоения семантики синонимичных слов и правилами их употребления в речи.

В учебной литературе далеко не всегда содержатся достоверные сведения о лексических и грамматических свойствах синонимов. В связи с этим непросто объяснить разницу в значении и употреблении семантически близких слов, причины возможности/невозможности взаимозамены синонимов в предложении-высказывании. В результате отсутствия внятных лингводидактических рекомендаций регулярно фиксируются лексические, грамматические и стилистические ошибки в употреблении наречий - «отрицательный» языковой материал (Л.В. Щерба). Необходимость создания эффективных способов представления адвербиальной лексики в иноязычной аудитории, потребность в которых ощущается как преподавателями РКП, так и учащимися, определяет актуальность избранной темы.

Объектом исследования являются русские кванторные наречия. К ним в соответствии с логико-лингвистической традицией мы относим лексемы, дающие оценку количества объектов и выражающие квантификацию ситуации (Ю.С. Степанов, Е.В. Падучева, Г.М. Зельдович и др.).

Конкретный предмет исследования - семантические, грамматические, коммуникативные и прагматические свойства кванторных наречий, которые необходимо выявить и учесть в целях адекватного описания и корректного представления русской лексики в иноязычной аудитории. В работе проанализированы семантика и особенности функционирования слов, которые традиционно описываются как синонимичные, на материале наречий часто и за-

частую. Однако далеко не всегда рассматриваемые лексемы взаимозаменяемы. Нередко замена одной на другую оказывается невозможной :

(1) Дожди у нас идут чс^сто (но не *зачасту1ю).

Степень научной разработанности проблемы. При написании диссертации был использован широкий круг источников по проблеме лингвистического и лингводидактического описания адвербиальных лексем. Понятие кванторных слов рассматривалось в работах Ю.С. Степанова, Е.В. Падучевой, Г.М. Зельдовича, Е.Н. Клеменовой и др. Те или иные аспекты семантики кванторных слов, в том числе наречий, и их коммуникативного потенциала были предметом исследований Ю.Д. Апресяна, В.Ю. Апресян, Е.В. Падучевой, Т. Е. Янко и др. Актуальное для данной работы изучение наречий в учебных целях отражено в пособиях Э.И. Амиантовой, Г.А. Битехтиной, Н.А. Лобановой, И.П. Слесаревой, Л.П. Юдиной, а также СИ. Дерягиной, Е.В. Мартыненко и др. В трудах Ф.И. Панкова наречие подробно рассмотрено в функционально-коммуникативном аспекте; именно эта научная концепция лежит в основе настоящего исследования. Тем не менее системное лингводидактическое описание кванторных наречий до сих пор отсутствует.

Целью данной работы является формулирование лингводидактических основ представления кванторных наречий в иноязычной аудитории на основе результатов сопоставительного анализа их функционирования в речи.

В ходе исследования была выдвинута и проверена гипотеза о том, что комплексный подход к организации обучения инофонов, учитывающий лингвистические особенности адвербиальных лексем и методические принципы обучения их употреблению, способствует максимально эффективному усвоению данных единиц, формированию и развитию языковой, речевой и профессиональной (для филологов) компетенций учащихся.

В соответствии с поставленной целью для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие исследовательские задачи:

1) проанализировать литературу по теме диссертации, обобщить существующие точки зрения на наречие как класс слов и определить объем понятия «кванторное наречие», выделив его релевантные признаки;

Примеры из звучащей речи сопровождаются интонационной транскрипцией по Е.А. Брызгуновой. Цифра в верхнем индексе после гласного означает тип интонационной конструкции (ИК).

  1. определить место кванторных наречий в системе семантических разрядов адвербиальных лексем и в составе различных функционально-семантических полей (ФСП);

  2. основываясь на анализе семантической структуры кванторных наречий, выделить их лексико-семантические варианты (ЛСВ);

  3. выработать единые принципы и определить комплекс наиболее существенных параметров описания выделенных ЛСВ, представить схему их лексикографической атрибуции (М.В. Всеволодова);

  4. на основе установленных параметров выявить общие и дифференциальные признаки исследуемых лексем, проанализировать синтаксическое «поведение» наречий, реализующих выделенные ЛСВ;

  5. предложить функционально-коммуникативное описание ЛСВ наречий, отражающее результаты анализа их функционирования в речи;

  6. проанализировать способы представления наречий в пособиях по РКИ, включая те, которые нацелены на дифференциацию семантически близких слов;

  7. предложить собственную систему упражнений и заданий, посвященных разграничению употребления наречий часто и зачастую;

  8. на основе функционально-коммуникативного анализа наречий разработать методику введения кванторных наречий в продуктивные виды речевой деятельности;

  1. разработать систему поэтапного контроля при обучении иностранных учащихся употреблению кванторных наречий;

  2. используя предложенные методы представления адвербиальных лексем, провести апробацию результатов исследования в ходе практических занятий и оценить его результаты;

  3. создать словарные статьи (лексикографические «портреты») рассматриваемых лексем для учебного функционального словаря русских наречий.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы: функционально-коммуникативный, структурно-семантический, компонентный, позиционный, сопоставительный, описательный (с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией), эксперименталь-

ный. В ходе исследования активно применялись лингвистический и педагогический эксперименты, проводилась работа с информантами. Материалом исследования послужили:

научные работы по лингводидактике, лингвистике, психологии;

словарные статьи толковых, этимологических, переводных словарей, словарей синонимов и антонимов;

учебники, пособия, справочники по РКИ;

корпус примеров, включающий более 5000 употреблений, выбранных из произведений художественной литературы, современных печатных изданий, научных публикаций, радио- и телепередач, устной речи, материалов Лаборатории компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ, а также из электронного Национального корпуса русского языка (). В отдельных случаях использовались примеры, составленные автором и информантами - носителями русского языка.

Методологической основой исследования является сформированная на основе осмысления коллективного опыта преподавания РКИ лингводидакти-ческая модель русского языка, важнейшие положения которой нашли отражение в трудах Г.И. Рожковой, М.В. Всеволодовой, Э.И. Амиантовой, Е.Л. Бархударовой, Г.А. Битехтиной, Е.А. Брызгуновой, А.В. Величко, Л.П. Клобу-ковой, Н.А. Лобановой, И.В. Одинцовой, Ф.И. Панкова, И.П. Слесаревой и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проведен системный функционально-коммуникативный анализ кванторных наречий, в результате которого сформулированы лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории. Выявлена семантическая структура наречий часто и зачастую, предложены наиболее существенные параметры их описания в учебном функциональном словаре. На основе схемы лексикографической атрибуции охарактеризованы синтаксические и коммуникативные особенности данных лексем, позволяющие адекватно и полно описать функционирование наречий в лингводидакти-ческих целях, объяснить и помочь предотвратить ошибки иностранцев в их употреблении. С учетом результатов проведенного исследования впервые составлены грамматико-лексикографические описания рассматриваемых слов и создана система обучающих и контрольных заданий.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке методологических принципов описания определенного фрагмента языковой системы - кванторных наречий - и механизмов его речевого воплощения. В частности, это касается выделения параметров анализа и сопоставления семантики и особенностей функционирования адвербиальных лексем. Выделенные параметры могут лечь в основу лексикографической атрибуции не только наречий других семантических групп, но и иных частей речи. Предложенные принципы описания лексем важны и для лингвистики, и для лингводидакти-ки, так как они могут быть эффективно использованы как при типологическом описании русской лексики, так и в методике преподавания РКП при составлении справочных учебных пособий.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что в ней сформулированы принципы лексикографического представления объекта исследования; проведена их апробация применительно к описанию кванторных наречий; разработана система упражнений и заданий, посвященных употреблению семантически близких кванторных наречий; сформулированы методические рекомендации по работе с адвербиальными лексемами; разработаны словарные статьи наречий часто и зачастую для учебного функционального словаря русского языка. Результаты анализа могут быть использованы в практике преподавания русского языка иностранным учащимся; в специальных курсах и семинарах по функциональной грамматике; в учебных пособиях по современному русскому языку, а также в лексикографической практике при создании словарей и справочников различных типов. Материал диссертации может найти применение в подготовке нового поколения лексических минимумов для разных уровней общего владения русским языком.

Обоснованность и достоверность положений и выводов диссертации обеспечены полнотой использованных информационных источников по теме работы, корректным применением комплекса взаимодополняющих теоретических и эмпирических методов; подтверждены успешной апробацией предложенной методики по представлению кванторных наречий в иноязычной аудитории и положительными результатами опытного обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наречие как категориальный класс слов обладает богатым семантическим, синтаксическим и коммуникативным потенциалом, исследование и

описание которого необходимо как для теории языка, так и для практики преподавания РКИ. Определение и введение в научный обиход понятия «кван-торное наречие» является важным для лингводидактики. Данные лексемы способны совмещать в себе собственно квантитативную сему с семами других типов, что обусловливает специфику их функционирования, представляющую особую трудность для инофонов.

  1. Анализ функционирования кванторных наречий позволяет предложить критерии выделения ЛСВ слов с учетом совокупности особенностей их семантики, стилистики, коммуникативного «поведения», синтаксического потенциала и возможностей контекстной реализации.

  2. Результаты функционально-коммуникативного анализа адвербиальных лексем на уровне ЛСВ могут быть использованы для выделения параметров адекватного описания наречий в лингводидактических целях. Совокупность данных параметров составляет схему их лексикографической атрибуции и служит лингвистической основой для создания системы обучающих и контрольных заданий по употреблению наречий, а также для составления словарных статей учебного функционального словаря русских наречий.

  3. Так как способы описания наречий в современной учебной литературе не в полной мере отвечают потребностям практики преподавания РКИ, необходимо создание новых принципов презентации наречий, основанных на комплексном подходе к семантике и грамматике слов, что позволило бы иностранным учащимся эффективно применять знания об их свойствах для корректного употребления в речи.

  4. Кванторные наречия следует целенаправленно вводить в практику преподавания РКИ на разных этапах обучения. При определении последовательности и методики их введения в учебный процесс важно учитывать уровень языковой подготовки, коммуникативные потребности учащихся и количество отведенного на обучение времени.

  5. При создании системы упражнений и заданий, ориентированной на обучение инофонов употреблению кванторных наречий на различных уровнях общего владения языком, целесообразно учитывать не только освоение иностранными учащимися языкового материала, но и формирование у них умений и навыков его использования в речевой деятельности, как в ее рецептивных, так и продуктивных видах. Целенаправленное включение квантор-

ных наречий в содержание обучения с применением разработанной автором диссертации технологии обучения и контроля способствует развитию не только лингвистической, но и коммуникативной компетенции учащихся.

Апробация работы. Результаты проведенных исследований обсуждались в рамках спецсеминара М.В. Всеволодовой и Ф.И. Панкова на филологическом факультете МГУ (2003-2006 гг.), а также на XI, XII и XVII Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2004, 2005 и 2010 гг.), на Международной научно-практической конференции «Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного» (Москва, 2006 г.), на XI Конгрессе МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире» (Варна, Болгария, 2007 г.), на III и IV Международных конгрессах исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2007, 2010 гг.)

Разработанная в процессе исследования методика обучения инофонов употреблению русских кванторных наречий была апробирована в группах иностранных учащихся филологического, экономического, юридического и исторического факультетов МГУ имени М.В. Ломоносова в ходе опытного обучения в период с 2009 по 2011 гг.

Диссертационное исследование прошло обсуждение на заседании кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова в марте 2011 года.

Публикации. Основные положения работы отражены в статьях и тезисах в научных журналах, сборниках и материалах международных конференций. Всего по теме диссертации опубликовано восемь работ, в том числе три статьи в ведущих рецензируемых научных журналах.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и четырех приложений. Работа иллюстрирована десятью таблицами.

Дефиниция наречия в функционально-коммуникативной грамматике

Наречие: как; самостоятельная; часть, речи было выделено- в античной-(александрийской); грамматике. Дионисий? Фракийский; обозначил? наречие: термином еріг-гета гречі, дословно «приглаголие»), отражавшими понимание наречия; исключительно: как; глагольного?определителя; Бітом; же значении: данный термит был воспринят римскими грамматистами (срї лат. adverbium).. Из латинскош грамматики- этот термин перешёл в» грамматики европейских языков.

Уже в XVIII: веке; отмечалось, что, наречия.; могут распространять не только глаголы, но и другие1 частиречт[Барсов4981С- ВіХЕЖвеке появились различные трактовки наречия. До середины. XIX века наречия.; на основании; одного признака; парадигматической неизменяемости объединяли со служебными; частями;речи в одну обширную:категорию=частиц;(ФЖ Буслаев; Ф; Миклошич);[ЛЗЄ 1998]. Во второй половине XIX века во взглядах на наречие решительный перевес получил; синтаксический критерий; Основоположником синтаксической точки зрения на природу наречия был К.С. Аксаков; Наречие не признавалось частью речи, поскольку не имело своей особой формы, выражая лишь отношение, и признавалось явлением синтаксическим., Концепцию К.С. Аксакова развивали А.А. Потебня, A.M. Пешковский и А.А. Шахматов, который отмечал тесную связь наречия с другими частями речи и определял его положение как срединное между прилагательными и служебными частями речи. Синтаксической точке зрения была противопоставлена формально-морфологическая: все. наречия подразделялись на два разряда - грамматические (с формой словообразования, например, громко, дружески, по-старому и др.)-и неграмматические наречия («бесформенные», например вчера, здесь, долой). Эта концепция» развивалась Ф.Ф. Фортунатовым и его последователями: В истории языкознания были попытки определения категории наречгог как «негативной», то есть включающей слова, не являющиеся ни именем, ни. глаголом, а также попытки выделения- наречий наг основании обобщенно-логических критериев. Синтаксическая и морфологическая, точки зрения вошли в« теорию наречия; сформулированную В!В. Виноградовым. Он определяет наречие как «грамматическую категорию, под которую подводятся несклоняемые, неспрягаемые и несогласуемые слова, примыкающие к глаголу, к категории состояния, к именам существительным, прилагательным и производным от них (например, к тем же наречиям) и выступающие в синтаксической функции качественного определения или обстоятельственного отношения»- [Виноградов 1972: 273]. Вслед за Л.В. Щербой В.В. Виноградов отделяет от собственно наречий так называемую категорию состояния, например: (Мне) грустно, холодно, больно и т. д. Данная категория формируется на основании того, что некоторые слов& типа холодно, больно, навеселе занимают несвойственную наречиям позицию при связке и называют не признак, а состояние субъекта. Кроме того, В.В. Виноградов противопоставляет наречиям особый структурно-семантический тип слов - модальные слова {возможно, очевидно, наверное, вероятно и др.), которые, не входя в систему частей речи, являются релевантными для морфологии [Виноградов 1972:32]. Во многих современных морфологических исследованиях русского языка модальные слова выделяются как особая часть речи. Существуют различные точки зрения на то, считать ли её самостоятельной частью речи (И.Г. Милославский) или не относить её к числу самостоятельных (Е.В. Клобуков). Отметим, что Л.В. Щерба, выделяя категорию состояния, не считал её «яркой и убедительной категорией в русском языке». Эта категория по его словам, «не получила, а может, никогда не получит общей марки» [Щерба 1957: 76]. В «Русской грамматике» 1980 года модальные слова также не рассматриваются в качестве особой части речи. Теперь обратимся к дефиниции наречия, которую предлагает «Русская грамматика» 1980 года. Наречием в ней называется «часть речи,, обозначающая непроцессуальный признак действия, предмета или другого непроцессуального признака - качества либо свойства». Здесь же перечисляются! следующие синтаксические функции наречий: 1. «они определяют глагол, имя или другое наречие, соединяясь с ним связью примыкания», 2. «наречия свободно употребляются в функции сказуемого», 3. «наречия определяют предложение в целом» [Русская грамматика 1980,1: 703]. Подобным образом наречие, его морфологические и синтаксические свойства трактуются в энциклопедии «Русский язык»: «Наречие - часть речи, обозначающая признак действия, качества или предмета. Формально-значение Н. выражено его неизменяемостью...Может зависеть от глагола (бежать быстро), прилагательного (очень умный), другого Н. (кричаще ярко), существительного (брак по-итальянски) или от предложения в целом (Юридически дом не ваш) и выполнять функцию обстоятельства. Менее типичны для Н. функции несогласованного определения и сказуемого (Ведоме всё было по-новому)» [Русский язык 1998: 257].

Е.В. Клобуков определяет наречие как «часть речи, выражающую грамматическое общекатегориальное значение признака действия, состояния или другого признака (писать быстро и красиво, ребёнку очень весело, весьма приятно, разговаривать крайне любезно)» [Клобуков 2002: 342] В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» даётся следующая дефиниция наречия: «Наречие — лексико-грамматический класс неизменяемых, как правило, слов, обозначающих признак действия, качества или предмета и выступающих в синтаксической функции обстоятельства или определения, реже сказуемого» [ЛЗЄ 1998: 322].

Обобщая различные: определения, наречия, выделим некоторые: существенные признаки; (формальный; семантический, а синтаксический),. отделяющие рассматриваемышнами!категориальныйкласс:слов10Т всех остальных.

Формальным;признакомшаречия как,частшречштрадиционно считают; отсутствие: словоизменения- (хотя; как было отмечено?Е.В; Клобуковым;.это?. не вполне корректно; так как для наречий характерна: словоизменительная категория; степеней! сравнения). Семантически, наречия, обозначают (непро-цессуальный)шризнак ; действия, предмета или качества-(другого непроцессуального признака): (Ейнтаксическимш функциямищаречийявляютсяйфункции? обстоятельства, определениям или сказуемого [Русская: грамматика-, 1980; I; Русскишязык 1998JI

ФСП времени. Система значений категории адвербиальной темпо-ральности

Коммуникативная роль, или коммуникативный статус (понятие введено Т.Е. Янко [Янко 1996, 1997, 2001]) - это способность словоформы занимать ту или иную позицию в коммуникативной структуре высказывания. Эту способность .очень важно учитывать при функционально-коммуникативном анализе. Как известно, каждое высказывание характеризуется своей особой формальной, семантической и коммуникативной организованностью. Анализ, коммуникативных ролей словоформ позволяет рассматривать функционирование языковых единиц с точки зрения их коммуникативной значимости .

Понятие коммуникативной роли тесно связано с понятием актуального членения- (АЧ) — «смысловым членением предложения, при котором оно делится на исходную часть - данное и то, что говорится-о ней, - новое» [Русский язык 1998: 21]. Данное в высказывании - тема - это «исходный-пункт сообщения ... информация, из которой»исходит говорящий.как из некоторой данности, о которой-он делает сообщение». Новое - рема - это часть высказывания; которая передаёт собственно сообщение [Крылова 1992]. Однако наблюдения над языковыми процессами показали, что понятий «тема» и «рема», используемых в дихотомической концепции актуального членения, часто оказывается недостаточно для анализа» всего разнообразия высказываний в русскомязыке. Для этого важно использовать понятие коммуникативной роли словоформ, которое применяется в концепции коммуникативного динамизма, или «иерархии смысловой важности частей высказывания» (термин введён в [Брызгунова 1997: 889]),.позволяющей учитывать соотношение между всеми компонентами коммуникативной структуры, включая периферийные [Всеволодова, Панков 2008: 13].

Вслед за Т.Е. Янко, М.В: Всеволодовой и Ф.И. Панковым выделим семь основных типов коммуникативных ролей для повествовательного предложения, используемых для характеристики коммуникативного «поведения» словоформ рассматриваемых в работе наречий: фокус темы, атоническая тема, фокус ремы диктальная рема, модальная рема, атоническая рема и парен-теза. 1. Фокус темы - коммуникативная роль словоформы, тяготеющей к позиции начала предложения и обычно характеризующейся повышением основного тона. Коммуникативная роль фокуса темы характеризует словоформы, не отмеченные главным фразовым ударением, при этом содержащие центр РІК и произносимые чаще с интонацией незавершённости (ИК-3, ИК-4, первый центр ИК-5 ИК-6): За3втра/я уезжа ю. 2. Атоническая тема - коммуникативная роль,словоформы, входящейв состав темы, но не отмеченной центром ИК: Завтра ее чером/мы уезжа ем. 3. Собственно рема.(фокус ремы в монологическом, высказывании) — коммуникативная роль словоформы,.тяготеющей к позиции конца предложения-и обычно характеризующейся1 понижением основного тона. Коммуникативная роль собственно;ремы, характеризует словоформы с главным, фразовым ударением, содержащие центр ИК и произносимые в звучащей речи, как правило, с интонацией завершённости (ИК-Г, ИК-2, второй центр ИК-5 и-ИК-7): Я3 уезжаю/ за1 втра. 4. Диктальная рема — коммуникативная роль словоформы, являющейся однословным ответом (или входящей, в .состав односинтагменного ответа) на частный или альтернативный вопрос (обычно отмечена центром. ИК-1-, ИК-2): - Когда2 ты уезжаешь? — За1 втра. 5. Модальная рема, (верификативная рема, да-нет рема) - коммуника-тивнаяфоль словоформы, являющейся однословным, ответом (или входящей в состав односинтагменного ответа) на общий вопрос. Модальная рема обычно отмечена , центром ИК-1, ИК-2: Например: - Ты уезжаешь за3втра? -Завтра. 6. Атоническая рема - коммуникативная роль словоформы, входящей в состав ремы, но не отмеченной центром ИК. Атоническая рема может быть в составе: а) рематического блока монологического высказывания {Я3 уезжаю/ завтра ее чером); б) в составе модальной ремы (- Ты уезжаешь завтра ее чером? — Завтра ее чером); в) в составе диктальной ремы (- Когда ты уезжаешь? — Завтра ее1 чером). 7. Парентеза - коммуникативная роль словоформы, не отмеченной центром ИК и не входящей в состав ни темы, ни ремы. Парентеза характеризуется принципиальной безударностью, часто ускоренным темпом произнесения,. тяготением в, составе русского предложения- к интерпозиции: Я завтраї/ уезжа ю [Всеволодова; Панков«2008: 29]! С точки, зрения «иерархию смысловой важностю частей; высказывания»,. самая1 сильная роль — у фокуса ремы, а парентеза — коммуникативно шаименее; значимая позиция слово формы. Между нимю находятся (в І порядке: возрастания» смысловой «силы» коммуникативных ролей): атоническая: тема;. фокус темы; атоническая рема; . Способность лметь.тот или иною коммуникативный статус в структуре: высказывания? характеризует каждую- словоформу, реализующую? тот/ илш-иноюЛСВ; в отдельности:

Совокупность всех возможных коммуникативных ролею словоформы? составляет её; коммуникативную парадигму (термин? введён; т[Панкові; 1998] по1-аналогии с:термином. «коммуникативнаяшарадигма предложения» в, [В се-володова; Дементьева-; 1997]): Коммуникативная. парадигма; словоформы; бывает как полной так и неполною (ущербной- дефектной) - [Всеволодова, Панков 2009:: й].

Если словоформа способна занимать всевозможные коммуникативные позиции, то она? имеет полную коммуникативную парадигму, или неограниченный коммуникативный статус {завтра). Если: словоформа может занимать только некоторые позиции, то. её коммуникативная; парадигма: является/ неполной:. Например, наречие блшко (ЛЄВг скоро ) не может играть роль фокуса темы, атонической темы, диктальною ремы, и парентезы имея;только статусы собственно ремы {Новый го3д/уже бли зко), атонической;ремы {Новый го д/ уже о ченъ близко) и модальною ремы (- Новый год уже бли3зко? -Блиізко); Некоторые словоформы могут занимать лишь одну коммуникативную позицию. Например, словоформа однажды (ЛСВ один раз ) может находиться только в фокусе ремы: Я был в Южной Америке/лишь одна жды.

Соотнесённость семантики наречий часто и зачастую (по результатам анализа их функционирования)

Как и во. многих других словарях, в большинстве этимологических словарей русского языка лексемы часто и зачастую не представлены. Рассмотрим этимологию прилагательного частый, основа которого является мотивирующей для интересующих нас наречий. Они образованы от данного прилагательного с помощью формантов -о {часто) и за-...-ую {зачастую).

Прилагательное частый происходит от праславянского cestb, которое родственно литовскому kimstas «набитый», страдательному причастикн прошедшего времени от kirns ti, kemsu «набивать, напихивать». Интересно, что» первичным для слова частый являлось, по-видимому, локативное значение. Наречие часто в современном языке довольно редко используется» в данном значении, а слово зачастую вообще не имеет локативной семы (см. 23.).

Прилагательное и мотивированное им наречие часто имеют соответствия в других славянских языках: в украинском — частий, в болгарском — чест «частый, часто», в сербохорватском — чёст, в словенском - cesto «часто», в чешском — casty, в словацком — casty, в польском — czesty, czesto, в верхнелужицком — casty, в нижнелужицком — cesty [Фасмер 1984]. Аналоги русского наречия зачастую в других славянских языках не отмечены.

Итак, лексемы часто и зачастую имеют этимологическую, словообразовательную и лексическую соотнесённость с прилагательным частый, при этом мотивированные слова имеют опосредованную смысловую связь с прилагательным, от которого они образованы.

Проанализируем данные современных лингвистических словарей и, основываясь на них, выделим ЛСВ интересующих нас слов.

В абсолютном большинстве словарей наречие часто не представлено в самостоятельных словарных статьях и даётся в статьях, посвященных прилагательному частый. Обобщая данные словарей, можно выделить два, основных ЛСВ часто, коррелирующих с ЛСВ прилагательного частый: темпоральный и.локативный. Заметим, что в словарях сначала описывается ЛСВ частый с локативной семантикой. По всей видимости, это значение является первичным для прилагательного. Однако анализ-примеров на употребление наречия часто показал, что его локативный ЛСВ.встречается в речи современных носителей языка крайне редко. По этой причине мы уделим ему меньше внимания и начнём с описания темпорального ЛСВ часто. 1. Темпоральный ЛСВ часто. Значение данного наречия обычно объясняется через толкование семантики соотнесённого с ним прилагательного частый. Например: [Даль 2002]: Отдельной статьи наречия нет, однако есть пример употребления наречия. Частый. Частые дожди — многие, с малой перемежкой. Он у меня часто, частенько бывает, а прежде бывал ещё чаще этого. [Ушаков 1996]: Отдельной статьи наречия- ет. Частый. 3. Состоящий из отдельных моментов, быстро, без перерыва следующих один за другим. Частый ритм. Частый пульс. Частый огонь (воен.). 4. Не редкий, происходящий, повторяющийся через короткие промежутки времени. Возобновление частых посещений Кирсанова объяснялось очень просто. Чернышевский. Частые встречи. Часто ли вы бываете в театре? [БАС 1955]: Отдельной статьи наречия нет. Частый. 2. Состоящий из быстро следующих один за другим движений, моментов, звуков и т. д. Соловей разбудил его частой трелью. [MAC 1981]: Часто; чаще. Наречие к частый. [Арбенин:] Любил я часто, чаще ненавидел. Лермонтов, Маскарад. Опущенные веки [Любки] часто заморгали. Куприн, Яма. [СОШ 2001]: Отдельной статьи наречиянет. Частый. 3. Состоящий-из-быстро следующих одно за другим движений, моментов. Частый пульс. 4. Повторяющийся, появляющийся- через короткие промежутки времени.- Частый гость. Часто встречаться. [БТС 1998]: Отдельной статьи наречия нет. Частый. 3. Следующий один за другим через относительно короткие промежутки времени. Частые ссоры, визиты, театральные примеры. В словарях синонимов в статьях на слово часто в-первую очередь указываются наречия нередко, зачастую- (как разговорный вариант). См., например: [Александрова 1971]: Часто, нередко, зачастую (разг.,) /чрезмерно часто: ежечасно, ежеминутно, поминутно 0 сплошь и рядом // чрезмерно часто: то и дело, только и знает, что...; то и знай (прост.) / в речи, тексте — через каждое слово. [Словарь, синонимов 1971]: Часто, нередко, зачастую (разг.). Неоднократно, через небольшие, короткие промежутки времени. По сравнению с часто слово, нередко указывает на несколько меньшую, а зачастую — на большую повторяемость каких-либо явлений, действий и т. д. [Словарь синонимов 2001]: Часто (неоднократно, повторяясь через .небольшие промежутки времени), нередко: Левин часто... излагал ей свои мысли и нередко спорил с нею (Л. Толстой), зачастую разг. — Антоним: Редко. 2. Локативный ЛСВ часто. Объяснение чаще всего даётся посредством толкования соответствующего значения,прилагательного частый. [Даль 2002]: Отдельной статьи наречия нет. Частый - «тесный или густой, сплошной, с малыми промежутками». Частая клетка, частый палисадник, -ая решётка. В словарной статье частый словаря В.И. Даля также представлены существительные, образованные от прилагательного частый с локативным значением: «Частина и чаща - густой лес, заросли, кустарник, где трудно пройти, трущоба». [Ушаков 1996]: Отдельной статьи наречия нет. Частый. 1. Состоящий H3j близко прилегающих друг к другу частей, частиц, густой, сплошной, плотный. Частый гребень. Частый лес. Частая изгородь. Частый дождь. Деревья-насажены часто (нареч.). Лесом частым и дремучим... ехал всадник. А. Майков. [БАС 1955]: Отдельной статьи наречия нет. Частый. 1. Состоящий из близко друг к другу расположенных однородных предметов, частей. Она приголубливала меня, целовала в уста и щёки, расчёсывала частым гребнем мою русую косу. Гоголь, Страшная месть. [Резвый:] Иди смелей! В саду души не видно. [Бастрюков:] Ишь заросло как часто, не пролезешь. А. Островский, Воевода. [MAC 1981]: Часто; чаще. Наречие к частый. Частый. 1. Состоящий из близко друг к другу расположенных однородных предметов или частиц; густой, плотный. Частый гребень. Частая изгородь. [Резвый:] Иди смелей! В саду души не видно. [Бастрюков:] Ишь заросло как часто, не пролезешь. А. Островский, Воевода. [СОШ 2001]: Отдельной статьи наречия нет. Частый — 1. Состоящий из близко расположенных друг к другу частей, густой, плотный. Частые заросли. Частый гребень.

Кванторные наречия в системе уровней владения русским языком как иностранным

Для детального описания кванторных лексем и более эффективного формирования у иностранных учащихся речевых навыков и развития умений употребления наречий необходимо их исследование с точки зрения синонимики и антонимики.

Как было отмечено выше, словари (в том числе синонимические) не различают темпорального и квантитативного ЛСВ часто. Наречие зачастую признаётся синонимичным темпоральному ЛСВ часто.

Все словарные статьи на слово зачастую содержат указания на синонимичные наречия часто и нередко. В статьях на слово часто обычно даны-те же наречия нередко и зачастую. [Словарь синонимов 2001] добавляет к синонимическому ряду наречие неоднократно. В [Александрова 1984] в качестве синонимичных сочетанию-чрезмерно часто предлагаются следующие лексемы и сочетания лексем: ежечасно, ежеминутно, поминутно, сплошь и рядом, то и дело, только и знает что..., то,и знай (просторечное), а также используемое по отношению к речи и тексту словосочетание через каждое слово. Поскольку в данной работе мы выделяем три ЛСВ внутри лексемы часто и один .ЛСВ зачастую, целесообразно представить синонимический ряд каждого ЛСВ/В» отдельности, при этом мы разграничим синонимичные наречия, именные группы и фразеологические единицы. Помимо перечисления синонимов, необходимо также привести примеры предложений, иллюстрирующих возможность их взаимозамены в различных контекстах. Позволим себе критично, подойти к описанной в словарях синонимике рассматриваемых наречий. Например, мы не будем рассматривать» наречие часто і и фразеологизм сплошь и рядом в качестве синонимов, так как их взаимозамена в предложении невозможна: (37) Мы ходим в театр сплошь и рядом. С другой стороны, мы добавим некоторые синонимические единицы, которые в толковых словарях и словарях синонимов не представлены. Итак, рассмотрим синонимику каждого из выделенных ЛСВ слов часто и зачастую. Частої. Синонимичными темпоральному ЛСВ часто являются наречия ежесекундно, ежеминутно, поминутно, частенько (разг.), частёхонъко (разг.), часто-часто (—очень часто). (38) Мы часто/ ежесекундно/ ежеминутно/ поминутно напоминаем слушателям, что нужно быть внимательными к сохранности вещей и не провоцировать вора. (39) В этом актовом зале раньше «крутили» кино, часто/ частенько/ частёхонъко устраивали танцы, разные творческие вечера... (40) Бондарев появляется там очень часто/часто-часто. Синонимичными именными группами частої являются группы со значением «каждую единицу времени»: каждую секунду, каждую минуту. Часто/, использующееся для характеристики речи или текста имеет синонимичную ИГ через каждое слово. (41) Подобную рекламу мы часто/ каждую секунду/ каждую минуту видим на экранах центрального телевидения. (42) Естественно, что человек, чрезмерно жестикулирующий при разговоре, часто/ через каждое слово употребляющий иностранные слова, привлекает к себе внимание окружающих. У частої есть также синонимичные фразеологические единицы: то и дело, только и знает что, то и знай (просторен.). (43) В дорогих бутиках часто/ то и дело/ только и знают что/то и знай устраивают различные сезонные акции, распродажи... Часто2. Локативный ЛСВ часто имеет синонимичные наречия: густо, плотно, близко (друг к другу), частенько (разг.), часто-часто (=очень часто). (44) Деревья и кустарники в лесополосе / желательно сажать ча сто/ гу1 сто/пло1 тно/бли1 зко (друг к другу)/чаете1 нько/часто-ча сто. Именные группы и фразеологические единицы, синонимичные локативному наречию часто2, не отмечены. Часто з. Наречиями, синонимичными слову частоз являются: зачастую, нередко, частенько. (45) Родители, кстати, часто/ зачастую/ нередко/ частенько обма нывают детей по той эюе причине, скрывая правду ложными объяснениями. Синонимичные именные группы: во многих случаях. (46) На мужчин затянувшиеся дискуссии на личные темы часто/ во многих случаях действует угнетающе. Синонимичных фразеологических единиц не отмечено. Зачастую. Наречиями, синонимичными слову зачастую, являются: часто3, нередко, частенько. (47) Разнообразные Центральные комитеты молодежных организаций зачастую/ часто/ нередко/ частенько наполнены вялыми и уже немолодыми "юношами" кабинетного склада мышления, уныло листающими на досуге "Спид-инфо". Зачастую имеет одну синонимичную именную группу — во многих случаях. (48) Переправа наркотиков зачастую/ во многих случаях осуществля ется после тщательно продуманной разведки и под прикрытием боевиков. Синонимичные фразеологические единицы не отмечены. 4. Антонимика наречий Словари антонимов дают очень мало сведений об антонимике интересующих нас кванторных наречий. Так, статьи на слово зачастую не представлены, а в статье часто даётся единственный антоним - редко [Львов 1978]. Судя по иллюстрациям к словарной статье, имеются в виду темпоральные и локативные ЛСВ антонимичных часто иредко.

Попробуем расширить круг антонимичных единиц и представить их таким же образом, каким были представлены синонимы в предыдущем параграфе: рассмотрим антонимику каждого ЛСВ в отдельности и приведём примеры предложений, приобретающих противоположное значение пр№ замене ЛСВ слов часто и зачастую соответствующими антонимами. Отметим, что при анализе антонимики ЛСВ наречий часто и зачастую противоположные им по значению фразеологические единицы не были отмечены. Антонимич-ные именные группы также не свойственны ЛСВ часто и зачастую. Однако существуют некоторые ИГ с темпоральной семантикой, которые можно считать антонимичными наречию частої. Это группы, имеющие в своём составе частицы лишь, всего лишь, только.

Похожие диссертации на Лингводидактические основы представления русской адвербиальной лексики в иноязычной аудитории : на материале кванторных наречий