Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного Кочнова Светлана Олеговна

Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного
<
Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кочнова Светлана Олеговна. Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Москва, 2005 216 с. РГБ ОД, 61:05-13/1799

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фразеология в свете современных учений.

1.1. Исследования фразеологии в лингвистике.

1.1.1. Дефиниция и классификация фразеологических единиц (ФЕ). Объем фразеологии 12

1.1.2. Способы представления ФЕ в лексикографических источниках 19

1.2. Исследования фразеологии в психолингвистике.

1.2.1. Особенности идентификации ФЕ 26

1.2.2. Экспериментальные исследования отечественных психолингвистов в области фразеологи 32

1.2.3. Лингвокультурные аспекты понимания ФЕ в тексте 36

1.3. Исследования фразеологии в методике преподавания РКИ.

1.3.1. Основные положения методики преподавания иностранных языков и РКИ 43

1.3.2. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся 50

Выводы 57

Глава 2. Лингвокультурологическая характеристика русских анималистических фразеологизмов без зоонима (АФБЗ).

2.1. Анималистическая фразеология, ее состав, структура русских АФБЗ 63

2.2. Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся 68

2.3. Лингвокультурологическое описание русских АФБЗ 76

Выводы 85

Глава 3. Фразеология в сопоставительном аспекте и его роль в методике преподавания РКИ.

3.1. Исследования фразеологии в испанистике 88

3.2. Универсальные свойства и национальная специфика фразеологии 103

3.3. Методика сопоставительного исследования анималистических фразеологизмов в русском и испанском языках. Принципы составления таблицы и комментарии 110

3.4. Особенности перевода русских АФБЗ на иностранные языки 138

Выводы 143

Глава 4. Экспериментальная методика обучения анималистической фразеологии русского языка испаноязычных учащихся.

4.1. Тенденции развития методики обучения русскому языку как иностранному 147

4.2. Трансформация ФЕ и ее актуальность при обучении РКИ 149

4.3. Проведение анкетирования в русскоязычной и иностранной аудитории 154

4.4. Методические рекомендации к обучению русским АФБЗ 163

Выводы 184

Введение к работе

Фразеология представляет собой самостоятельную лингвистическую науку, изучающую фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), т.е. устойчивые словосочетания, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Отнесение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, наоборот, выведение их за пределы фразеологии обусловливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или воспроизводятся в процессе общения (Шанский Н.М., 1969).

ФЕ изучаются с самых разных сторон: с точки зрения лексического состава, структуры, значения, морфологических свойств составных частей, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, в сопоставительном и сравнительно-историческом планах, а также исследуются механизмы восприятия, хранения в памяти и употребления фразеологизмов.

В последние десятилетия развитие фразеологии и методики преподавания РКИ идет не только по линии широты, но и глубины исследования. К проблемам, которые в настоящее время находятся в центре внимания ученых, относятся изучение роли ФЕ в процессе коммуникации, функции фразеологизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста, взаимодействия фразеологического значения и речевого смысла ФЕ и др. Однако не все вопросы, связанные с семантикой и функционированием ФЕ, исследованы лингвистами. В методическом плане фразеология также изучена недостаточно полно, о чем свидетельствуют выступления методистов разных стран на конференциях (Межвузовские научно-практические конференции в Москве, 2000-2005, Всероссийские научно-практические конференции РОПРЯЛ и МАПРЯЛ, 2000-2005 и др.). Изложенное выше обусловило выбор темы и направления представляемой работы.

Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная и яркая связь языка и культуры проявляется в области лексики и фразеологии. Анималистические фразеологизмы без зоонима (АФБЗ, выделены жирным курсивом) составляют значительный пласт русского фразеологического фонда и могут быть выделены на основании общего семантического признака - имплицитного характера их образности, прямо или опосредовано связанной с миром животных. (А.В.Буробин, 1995). Анималистическая фразеология сохраняет и передает будущим поколениям информацию о самых разных сторонах жизни народа: о его социальном укладе {брать под крылышко, держать на коротком поводке), исторических событиях {галопом по Европам, растекаться мыслью по древу), нравственном опыте {наставить рога), о быте, ремеслах и охотничьем промысле {хомут на себя надевать, расставить сети, лезть на рожон), верованиях {насыпать соли на хвост, влезть в шкуру), питании {подножный корм, сосать лапу), военном деле {крупной рысью), традициях {водить за нос, устроить овацию), экономических отношениях {баш на баш, дать на лапу), метрической системе {стричь всех под одну гребенку) и т.п.

Актуальность темы определяется большим интересом лингвистов и методистов к проблемам зоофразеологии, неразработанностью образной системы и неизученностью национально-культурной специфики анималистических фразеологизмов без зоонима, которая затрудняет адекватное восприятие и усвоение АФБЗ при формировании вторичной языковой личности. В связи с этим углубленное методическое осмысление фразеологизмов со скрытой коннотацией в целях совершенствования обучения иностранцев русскому языку является своевременным.

Проблема исследования состоит в том, чтобы показать и обосновать необходимость комплексного изучения фразеологизмов и разработать оптимальную стратегию обучения иностранных учащихся русским ФЕ с учетом родного языка (испанского).

Настоящая диссертационная работа опирается на труды таких лингвистов и методистов, как В.Н.Вагнер, Е.М.Верещагин, В.В.Воробьев, А.А.Залевская, В.Г.Костомаров, О.И.Меншутина, Ю.Е.Прохоров, В.М.Шаклеин, А.Н.Щукин.

Цель исследования - теоретическое обоснование и создание оптимальной методической стратегии обучения русским АФБЗ испаноязычных студентов на основе лингвокультурологическои интерпретации ФЕ названной группы.

Объектом исследования являются русские анималистические фразеологизмы без зоонима. Анализируемое число фразеологических единиц (ФЕ) - более 140 - было получено в результате сплошной выборки из толковых, фразеологических и двуязычных словарей. В качестве дополнительных источников были использованы справочники, в которых в той или иной мере получила отражение фразеология русского языка, списки ФЕ, приведенные в качестве приложений к исследованиям, посвященным обучению русской фразеологии, а также пособия по фразеологии, адресованные иностранным учащимся разных этапов обучения.

Предметом исследования стали условия, механизмы и способы лингвокультурологическои интерпретации русских АФБЗ для дальнейшего использования материалов и результатов исследования в учебном процессе.

Методологической основой диссертационного исследования является философское понимание триединства языка - мышления - речи, которое определяет творческий характер владения и овладения языком как средством коммуникации и категоризации окружающей действительности (В.В.Виноградов, В.В.Воробьев, В.Гумбольдт, А.А.Потебня, В.М.Солнцев).

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1) извлечь из толковых, фразеологических и двуязычных словарей русские АФБЗ, дать их лингвокультурологическое описание;

2) провести сопоставительный анализ русских АФБЗ с их соответствиями в испанском языке и систематизировать результаты сопоставления; английский язык, будучи языком международного общения, был использован при сопоставительном анализе в качестве tercium comparationis, поэтому английские соответствия русским АФБЗ не является объектом детального изучения;

3) посредством расширенного анкетирования проанализировать специфику восприятия, понимания и употребления русских АФБЗ носителями языка и иностранными учащимися;

4) на основе полученных результатов подготовить учебный материал для создания системы эффективных упражнений по изучению русских АФБЗ в испаноязычной аудитории.

Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации выявленных особенностей изучаемых АФБЗ. В работе использовался также метод семантико-синтаксической идентификации, сравнительно сопоставительного и контекстуального анализа, метод синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала, экспериментальный и статистический методы.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые русские анималистические фразеологизмы без зоонима рассматриваются 1) в лингвокультурологическом аспекте, 2) в сопоставлении с испанским языком, 3) с опорой на данные психолингвистики, 4) в методических целях.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что:

- на основании общего признака - имплицитного анималистического образа -был выделен и исследован корпус русских ФЕ;

- разработанная методика лингвокультурологического анализа АФБЗ, а также методика проведения психолингвистического эксперимента могут быть применены при проведении аналогичных исследований на другом языковом материале;

- данное исследование вносит вклад в лингводидактику в качестве обоснованной системы обучения испаноговорящих студентов русским АФБЗ.

Практическая ценность работы определяется важностью исследования проблемы восприятия и использованеия АФБЗ в процессе коммуникации, в том числе:

1) необходимостью определения коммуникативной значимости ФЕ с анималистическим элементом семантики, что важно: а) для адекватного восприятия содержания иноязычных текстов (устных/письменных), б) для практики общения с носителями языка, необходимым условием которого является владение языковыми и речевыми единицами, в которых проявляется своеобразие национальной культуры, в) для практики перевода ФЕ;

2) потребностями лексикографической практики при составлении учебных и лингвострановедческих словарей, а также при разработке ФЕ в переводных словарях общего типа; результаты исследования могут быть использованы в форме справочного материала как преподавателями РКИ, так и студентами, самостоятельно совершенствующими русский язык; отобранное количество ФЕ допускает их многоаспектное использование в интересах иностранных учащихся из разных стран и при разных условиях обучения;

3) потребностями преподавания РКИ, поскольку эффективность усвоения иностранного языка значительно возрастает, если процесс изучения сопровождается страноведческим насыщением материала; поскольку речь идет о сопоставлении языков и культур, работа может быть использована при создании национально-ориентированных учебников, учебных пособий и упражнений для иностранных учащихся, а также в качестве содержания спецкурса по русской фразеологии. Результаты исследования могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Исследование фразеологии с точки зрения ее национально-культурного своеобразия показывает, что АФБЗ являются источником и носителем различного рода страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами. Смысл ФЕ передается говорящим и воспринимается слушающим в контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, носителями которых они оба являются. ФЕ с ее образно-эмоциональным воздействием побуждает говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но прежде всего к обмену культурными ориентирами и установками.

2. Национально-культурная специфика АФБЗ может проявляться:

- эксплицитно: через совокупное значение ФЕ; через слова-компоненты фразеологизма или через прототипы - свободные словосочетания, которые отражают национальную культуру;

- имплицитно и может быть обусловлена: а) степенью распространенности, ролью в жизни народа и отношением носителей языка к тому или иному явлению, предмету; б) типичным для данного народа ассоциациями, которые возникают у носителей языка в связи с определенными предметами и явлениями; в) национальным восприятием окружающего мира.

3. Наибольшей коммуникативной значимостью обладают анималистические фразеологизмы с национально-культурным элементом семантики, не имеющие структурно-образных эквивалентов в сопоставляемых языках. У таких единиц отмечается низкая мотивированность для представителя иной лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в пояснении отдельных компонентов или значения единицы в целом и ситуации ее употребления.

4. Значительная часть фразеологического состава современного русского языка обусловлена экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных фразеологических единиц носителями иной культуры.

5. В процессе идентификации иноязычных ФЕ как раздельнооформленных единиц вторичной номинации учащиеся осознанно или непроизвольно отталкиваются от значения известных им компонентов ФЕ.

б. При обучении студентов-иностранцев русским АФБЗ целесообразно располагать фразеологизмы по принципу убывающей степени эквивалентности и сопровождать их лингвокульторологическими комментариями.

Эмпирическая база исследования. В экспериментальном исследовании (анкетировании), проведенном в три этапа, приняли участие иностранные учащиеся из разных стран (более 50 студентов из Испании, Латинской Америки, Англии, США, Болгарии, Польши, Румынии, владеющие русским языком на разных уровнях), студенты старших курсов Барселонского университета, изучающие русский язык, преподаватели Института Сервантеса в Москве, а также носители русского языка.

Достоверность полученных результатов подтверждается привлечением разнообразной научно-методической литературы по теме диссертации; применением методов, соответствующих объекту, предмету, целями и задачам исследования; непосредственным изучением практики преподавания русского языка как иностранного; личным участием автора в опытно-экспериментальной работе.

Апробация и внедрение результатов. Положения и выводы настоящей диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов Российского университета дружбы народов ("Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания, Москва, 1999, 2000, 2002 гг.), а также на Межвузовской научно-практической конференции "Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного" (Москва, 2001 г.), что отражено в статьях и тезисах выступлений.

Цель и задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы и приложения, в котором представлены копии наиболее интересных анкет, выполненных испанскими студентами во время эксперимента. По теме диссертации опубликовано 3 работы.

Исследования фразеологии в лингвистике

По вопросу о сущности ФО как лингвистической единицы среди лингвистов до сих пор нет единого мнения. Об этом с достаточной ясностью говорят не только теоретические разногласия по поводу объема фразеологии, но и характер конкретных языковых фактов, трактуемых как ФО, а также и в отсутствии исчерпывающего определения фразеологизма в отличие от других и значимых единиц языка. Даже сравнительно недавно появившиеся формулировки ничем принципиально не отличаются от явно недостаточного — в силу слишком общего характера — определения ФО, данного в свое время основоположником фразеологической теории Ш.Балли ("Сочетания, прочно вошедшие в язык, называются ФО". - Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961, - С. 90). Более того, многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая различные виды и типы фразеологизмов, избегают определения ФО в целом (Н.М.Шанский, 1969).

Проблема классификации фразеологизмов тесно связана с определением их основных признаков, т.е. с вопросом о том, какие единицы следует относить к фразеологизмам и что должно служить основанием для такого отнесения.

В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д. (А.И.Молотков, 1967).

С различием в понимании основных признаков ФЕ связаны расхождения в ее определении. Н.М.Шанский, определяя фразеологизм, говорит так: "... ФО представляют собой такие лингвистические единицы, которые — при определенной смежности их к словам и свободным сочетаниям слов — имеют вполне определенный, только для них характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые образования, которые извлекаются из памяти целиком; 2) это такие единицы, для которых характерно аналогичное отдельным словам постоянство в составе, структуре и семантике; 3) это в акцентологическом отношении всегда такие звуковые комплексы, в которых составляющие его компоненты имеют два или больше основных ударения; 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как 12 слово... Учитывая эти дифференциальные признаки, ФО можно определить так: фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре.

Однако полного единства в определении ФО в современной лингвистике до сих пор нет (так же, как и единого взгляда на предмет и задачи фразеологии). Нет единого мнения и по вопросу о включении в состав фразеологизмов тех или иных типов устойчивых словосочетаний. Решение этого вопроса связано с типологией фразеологизмов.

К классификации ФО можно подходить с разных точек зрения. К систематизации явлений фразеологии первым обратился выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли в книге "Французская стилистика", 1909г. Противопоставив область фразеологии свободным сочетаниям слов, он установил в ней два основных вида словесных комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов — фразеологические группы и фразеологические единства, с шестью подгруппами в пределах тех и других). (Ш.Балли. Французская стилистика. М., 1961, с. 88-111).

Анималистическая фразеология, ее состав, структура русских АФБЗ

Анималистическая фразеология — громадный пласт, разнолико отражающий в словесных образах многовековую историю сосуществования животных и человека.

На начальной стадии развития человеческого общества, когда только появлялся язык как универсальное средство коммуникации, в сознании людей мир всех живых существ составлял единое целое. Люди, ощущая себя частью природы, постоянно соприкасались с другой ее стороной — со своими братьями меньшими. Все многообразие животного мира было зафиксировано в значительных языковых пластах. Представление об этом мире отразила устная и письменная языковая традиция в образах фольклора. В мыслительной деятельности наших предков рождалась единая цепь ассоциаций: человек — животное и животное — человек. Отсюда родились два взаимных процесса, активно формировавших анималистическую образную систему и основанных на предтечи метафоры — образном сравнении. Это, прежде всего,— антропоцентризм как перенесение человеческих качеств на животных (птица-секретарь), зооморфизм как перенос на человека некоторых свойств животного мира (медвежья походка, глухая тетеря, дойная корова) и перенесение отношений между животными на сообщество людей (жить как кошка с собакой).

Обычная сфера возникновения таких оборотов - разговорная речь. В основе их лежат наблюдения человека над окружающей действительностью. Так, наблюдения за повадками животных положены в образную основу АФЕ, используемых для характеристики человека: вилять хвостом, ходить на задних лапках и др. (Тихонов А.Н. 1987, с. 133).

Необходимой основой метафоризации является ассоциативность 64 мышления, носящая универсальный характер. Важным в этом смысле оказываются, прежде всего, так называемые устойчивые ассоциации, связанные с материальной и духовной культурой народа. Люди, проживающие в одном регионе, имеют свои весьма устойчивые стереотипы и соприкасаются с животным миром своего ареала обитания. Именно устойчивые ассоциации порождают анимализмы - символы фразеологии.

Но наблюдения над повадками, поведением и внешним обликом животных по-своему преломляются в сознании носителей каждого языка. Согласно И.Г.Гердеру, индивидуальное своеобразие языка и мышления определяется взаимодействием времени, места, национального характера и, особенно, видов трудовой деятельности. Так как люди мыслят и чувствуют согласно своему кругозору, в мифологии каждого народа запечатлелся присущий ему способ видеть природу, который передается из поколения в поколение как "естественная предрасположенность к усвоению, сочетанию, развитию определенных представлений и образов". (Гердер И.Г., 1977, с. 204). На этом основании можно утверждать, что незнание метафорического значения АФЕ может приводить к ошибкам.

В соответствии с индивидуальным способом мышления и восприятия и вследствие преобразующего действия внутренней формы интеллектуальная сфера языка не тождественна универсально-логической, языковое содержание не равно мыслительному. "Область представлений совершенно по-иному членится холодным аналитическим рассудком, нежели творческой фантазией создателей языка.» (В.Гумбольдт, 1985, с.364). Это расхождение обусловлено уже тем, что в процессе языкового осмысления мира участвуют все душевные силы, и потому интеллектуальная сфера языка выходит за рамки чисто идеальной области. Но и последняя не совпадает с логической структурой, так что логические единицы не эквивалентны языковым, и понятия, возводимые к простому логическому анализу способностей духа и восприятия, отличаются 66 от их многообразных обозначений в конкретных языках. (Зубкова Л.Г., 1989, с. 56).

Итак, символ того или иного качества как связующее звено между имплицитным содержанием анимализмов и их внешним оформлением надо искать, по мнению многих исследователей, в области экстралингвистических факторов, т.е. какое явление действительности носитель языка обозначал, пользуясь в качестве конструктивного материала анимализмами.

Исследования фразеологии в испанистике

Устойчивые выражения издавна привлекали внимание лексикографов и включались в словари под различными дефинициями: idioma, locution, giro, solecismo, modismo, expresion idiomatica, idiotismo, frase proverbial, frase figurada у familiar и др. Сборники фразеологизмов испанского языка начинают появляться с 1499 г. (Conde de la Vinaza. La Biblioteca Historica de la Filologia Castellana. Lib.3. Octava parte. Madrid, 1893, p. 961-1001).

Хосе Мария Ирибаррен (Jose Maria Iribarren), член-корреспондент Испанской Королевской Академии, в своей книге "El porque de los dichos" пишет: "...Все мы, употребляя то или иное выражение или услышав его из чужих уст, не раз задавали себе вопрос: "Почему это так говорится?", "Откуда это пошло?" Здесь я попытаюсь ответить на эти вопросы и объяснить значение, причину появления и происхождение популярных в Испании выражений, которые, по словам известного фольклориста, "есть соль и перец языка". Материал мне показался достаточно интересным и достойным внимания. Многие авторы посвятили его изучению свое время и исследовательский пыл. В рамках нашей литературы мы можем отметить неиссякаемый интерес к этой теме.

Еще во второй половине 16 в. валенсиец Хуан де Тимонеда (Juan de Timoneda) в свое произведение "Sobremesa у alivio de caminantes" включил полсотни рассказов, которые, по его мнению, объясняли, почему говорят, например, Todo se andara, A la carcel me voy, A buen capelldn, mejor sacristan, Nunca mas perro al molino и другие.

Севильский поэт Хуан де Маль Лара (Juan de Mai Lara) в "Philosophia vulgar" (1568) предпринял попытку дать толкование тысячи пословиц и

Jose Maria Iribarren. El porque de los dichos. Sentido, origen у anecdota de los dichos, modismos у frases proverbiales de Espana. 2" edici6n, corr. у not. aum., Aguilar, Madrid, 1956, p. 3- поговорок, среди которых встречаются также и пословичные речения (frases proverbiales).

В следующем веке Кеведо (Quevedo) в "Cuento de cuentos" и "Prematicas у aranceles" собрал все популярные в его эпоху устойчивые выражения; в "Visita de los chistes" (1622) он рассказывает о столь известных el Rey que rabid, Agrajes, Pew Grullo, el Otro, Perico el de los Palotes, el Bobo de Coria, Vargas, Villadiego и других реальных и вымышленных персонажах, которые появляются в пословицах и сравнениях.

В то же время, что и Кеведо, дон Себастиан де Коваррубиас (don Sebastian de Covarrubias) из Толедо в "Tesoro de la lengua castellana" (1611) и Гонсало Koppeac (Gonzalo Correas) в "Vocabulario de refranes у frases proverbiales" попытались объяснить и обосновать происхождение многих устойчивых выражений.

Если из Золотого века мы перенесемся в современность, то и здесь мы обнаружим тот же интерес со стороны фольклористов и других ученых, среди которых такие известные имена, как Clemecfn, Pellicer, Sejas Patino, Fernan Caballero, Garcia Blanco, Bastus, Nogues, Cejador, Montoto, Sbarbi, Rodriguez Marin, Leon Medina, Vergara Martin, Vicente Vega и другие.

Этой теме уделяли внимание лучшие журналы прошлого века такие, как "El Averiguador" и "El Averiguador Universal". Таким образом, тема устойчивых выражений в нашей науке не нова. И она обширна и неисчерпаема, поскольку богата и всегда пополняема сокровищница фраз и идиом нашего могучего испанского языка".

Наиболее полным собранием испанской фразеологии является десятитомное издание Хосе Марии Збарби (Sbarbi J.M. Gran diccionario de refranes de la lengua espanola. Buenos Aires, 1943), в котором сосредоточены самые разнообразные типы испанских фразеологизмов: пословицы, поговорки, речения, присказки и т.д. Значительными по охвату материала сборниками фразеологизмов являются также: "Словарь фраз испанских писателей 89 классиков" Хуана Мир-и-Ногеры (Mir у Noguera J. Diccionario de frases de los autores clasicos espafioles. Madrid, 1899), "Тысяча испанских идиоматических выражений" (Beinhauer W. 1000 idiomatische spanische Redensarten. Mit Erklarungen und Beispielen. Berlin, 1939), "Словарь модизмов испанского языка" Рамона Кабальеро (Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana. Buenos Aires, 1947), "Словарь понятий и родственных выражений" Кальверама (Calveram С. Diccionario de ideas у expresiones afines, 1956). Разнообразный фразеологический материал всегда помещался в толковых словарях. Так, первый академический словарь (Diccionario de la lengua castellana..., 1726-1739) регистрирует большое число фразеологизмов, сопровождая их примерами употребления из произведений классиков испанской литературы. Также много фразеологизмов содержат "Идеологический словарь испанского языка" Х.Касареса (Casares J. Diccionario idiologico de la lengua espanola. Barcelona, 1959), Академический толковый словарь (Diccionario de la lengua espanola. Real Academia espanola, 1970), словарь М.Молинер (Moliner M. Diccionario de uso del espanol, 1967) и др.

Похожие диссертации на Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного