Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Мэн Цинжун

Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся
<
Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мэн Цинжун. Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Мэн Цинжун (КНР); [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов]. - Москва, 2008. - 239 с. РГБ ОД, 61:08-13/360

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Русские фразеологизмы с цифровым компонентом 11

1.1. Теоретические сведения о фразеологии в трудах ученых-лингвистов 11

1.2. Фразеологические единицы в лексикографических источниках 28

1.3. Лингвокультурологический словарь русского языка 46

Выводы по первой главе 50

ГЛАВА II. Сравнительный анализ русских и китайских цифровых фразеологизмов как источник лингвокультурологических сведений и методические приемы обучения китайских учащихся русскому языку 53

2.1. Особенности языковой ситуации в Китае 53

2.2. Лингводидактические принципы составления китайско-русского фразеологического словаря 69

2.3. Таблицы сопоставления русских цифровых ФЕ с китайскими аналогами 80

2.4. Символика русских цифр в составе фразеологизмови их эквивалентов в китайском языке 134

Выводы по второй главе 157

ГЛАВА III. Лингвокультурология и методика обучения цифровым фразеологизмам русского языка в китайской аудитории 160

3.1. Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся 160

3.2. Система анкетирования студентов 172

3.3. Методические рекомендации по обучению цифровым русским ФЕ и система упражнений 178

Выводы по третьей главе 222

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 225

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 228

Введение к работе

Проблемы взаимоотношения языка и культуры на сегодняшний день остаются по-прежнему актуальными, особенно в области обучения русскому языку иностранных граждан. С этой точки зрения неичерпаем этнокультурный потенциал русской фразеологии, образное национальное богатство которой заметно расширяет представление о жизни, быте, истории, культуре русского человека. Народный язык во все времена был той объективной средой, где рождалось меткое слово, чувственный образ, яркий и неповторимый в своей оценочности. Связь истории, культуры, мировосприятия русских особенно ярко проявляется в лексико-фразеологической системе, аккумулирующей социально--исторические, оценочные, сведения общегуманитарного и конкретно-национального характера.

В настоящей диссертации представлено лингвокультурологическое исследование русских цифровых фразеологических единиц в целях обучения русскому языку иностранных учащихся, совершенствования учебного процесса с учетом национально-ориентированного подхода.

В последние десятилетия развитие фразеологии и методики идет не столько по линии широты, сколько глубины исследования. Выбор темы и направления представляемой работы обусловлены научным интересом в области этих дисциплин и обращением к частным проблемам; именно фразеология в методическом плане освещена недостаточно полно, о чем свидетельствуют научно-практические разработки методистов разных стран.

Актуальность темы определяется, во-первых, большим вниманием ученых лингвистов и методистов на проблемы фразеологизмов с компонентом-цифрой, или цифровой фразеологии, неразработанностью образной системы и национально-культурной специфики цифровых фразеологизмов, что затрудняет адекватное восприятие и усвоение этих

фразеологизмов при формировании второй языковой личности.

Во-вторых, актуальность темы определяется необходимостью описания новых подходов в обозначении предмета фразеологии, а также поиском и созданием новой, более эффективной методики преподавания русской фразеологии в китайской аудитории.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые русские
цифровые ' фразеологизмы рассматриваются 1) в

лингвокультурологическом аспекте, 2) на сопоставительном уровне с китайским языком и 3) в методических целях.

Фразеология рассматривается как важная часть языковой системы. Подобная работа может быть осуществлена лишь в том случае, если предварительно будут определены границы самого предмета русской фразеологии. Считаем целесообразным поэтому разработать методику преподавания русской фразеологии в китайской аудитории, построить систему занятий по фразеологии для иностранцев (в нашем случае, китайцев). Следует признать, что традиционная методика обучения фразеологии русского языка в китайской аудитории не является в достаточной степени эффективной, хотя мнения авторов учебников и методистов сходятся на том, что «с работой по обогащению словаря фразеологического и предупреждению лексических ошибок теснейшим образом связаны и освоения и понимания фразеологии учащихся» [Ройзензон, Авалиани 1967: 100-118], а внимательное отношение к преподаванию русской фразеологии в китайской аудитории должно помочь осознать различия и общее между двумя культурами, выяснить причины возникновения различия. Если по более высоким ещё одну задачу нужно осуществлять в китайской аудитории, как говорит русский методист, должно «повысить общий уровень культуры их речи и предупредить распространенные фразеологические ошибки» [Ройзензон, Авалиани 1967: 110-118].

Предметом исследования являются лингвистические,

лингводидактические и методические модели обучения русской фразеологии в китайской аудитории. Конкретнее — это цифровые фразеологизмы русского языка в процессе обучения РКИ.

Объект исследования — цифровые фразеологизмы русского языка и их эквиваленты в китайском языке с точки зрения их лингвокультурологического и лингводидактического потенциала в процессе обучения РКИ. Обучение фразеологии русского языка осуществляется одновременно в двух планах. Поэтому объектом нашего исследования, с одной стороны, является учебный процесс, то есть ход освоения учебного материала иностранцами. С другой стороны, изучение самого учебного материала, то есть фразеологических единиц (ФЕ), которые зафиксированы в словарях и текстах.

Цель исследования - выявить черты сходства и различия между ФЕ названной группы в русском и китайском языках, определить психолингвистические особенности восприятия и употребления русских цифровых фразеологических единиц носителями языка и китайскоязычными студентами для дальнейшего использования материалов и результатов исследования в методическом процессе, с целью разработки и применения методики освоения фразеологии русского языка через осмысление символических значений фразеологизмов.

Изучение русского языка в китайской аудитории, на наш взгляд, должно проходить одновременно в двух планах. Во-первых, учитель-словесник должен дать учащимся представление о том, что язык — это средство коммуникации, способ выражения наших мыслей и их фиксации на письме; во-вторых, учащиеся должны овладеть языковой системой с точки зрения ее применения.

Рабочая гипотеза состоит в том, что:

  1. Цифровые фразеологические единицы (ЦФЕ) являются богатым материалом для лингвокультурологических исследований и методики обучения РКИ;

  2. лингвокультурологическая интерпретация ЦФЕ, разработка системы обучения русской фразеологии с цифровым компонентом позволяют оптимизировать процесс овладения русским языком как иностранным;

  3. лингвокультурологическое мышление формирует у китайских учащихся владение образной и изобразительно-выразительной семантикой ЦФЕ, способствует глубокому пониманию и адекватному порождению дискурса, развивает речевой и эстетический вкус.

Для достижения цели исследования необходимо выполнить следующие задачи:

разграничить значения фразеологизмов и фразеологически символические значения слов;

провести сопоставительный анализ русских ЦФЕ с их аналогами в китайском языке и систематизировать результаты сопоставления;

посредством расширенного анкетирования китайских студентов, изучающих русский язык на разных курсах РКИ в России, проанализировать специфику восприятия, понимания и употребления русских ЦФЕ китайскими учащимися в отрыве от языковой и культурной среды;

на основе полученных результатов разработать методику преподавания русских ЦФЕ в китайской аудитории;

оптимально разработать фразеологические материалы и построить эффективную систему упражнений как средств обучения РКИ.

Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации выявленных особенностей изучаемых цифровых фразеологических единиц

(ЦФЕ). В работе использовался также метод лингвокультурологической
интерпретации этих фразеологических единиц, метод

сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что данное исследование вносит вклад в лингводидактику, а отобранный минимум фразеологических единиц допускает их многоаспектное использование, полученные разультаты дополняют и развивают концепцию современной методики обучения РКИ в сфере фразеологии. Выбор и результаты исследования показывает необходимость использования методического принципа учета родного языка учащихся в обучении русской фразеологии.

Изучение фразеологии русского языка должно реализоваться системно. Под системным подходом в изучении фразеологии мы понимаем как актуализацию внутриуровневой системы, так и межуровневое взаимодействие языковых единиц.

В китайской аудитории на занятиях по русскому языку фразеология изучается вместе с лексикой. Однако фразеологизмы соотносятся не только со словами, но и со словосочетаниями, а также с предложениями (при «широком подходе» к выделению объекта фразеологии). Таким образом, решается вопрос о правомерном изучении лексики и фразеологии в такой тесной взаимосвязи.

Практическая значимость.

Поскольку речь идет о сопоставлении языков и культур, работа может быть использована при создании учебников, учебных пособий и упражнений для иностранных учащихся. Результаты исследования также могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.

Практическая значимость работы определяется важностью проблемы понимания в межкультурной коммуникации, в том числе:

а) необходимостью определения коммуникативной значимости

фраезологических единиц с цифровым элементом семантики, что важно:

для адекватного восприятия содержания иноязычных текстов (устных / письменных),

для практики общения с носителями языка, необходимым условием которого является владение языковыми и речевыми единицами, в которых проявляется своеобразие национальной культуры,

для практики перевода фразеологических единиц;

б) потребностями лексикографической практики при составлении
учебных и лингвострановедческих словарей, а также при разработке
фразеологических единиц в переводных словарях общего типа;

в) потребностями преподавания РКИ, поскольку эффективность
усвоения иностранного языка значительно возрастает, если процесс
изучения сопровождается страноведческим насыщением материала.

Апробация. Положения и выводы настоящей диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов РУДН «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (2006, 2007, 2008гг.), а также на межвузовской научно-практической конференции «Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного» (2005г.), что отражено в статьях и тезисах выступлений. Основные положения, выносимые на защиту:

Исследование фразеологии с точки зрения ее

национально-культурного своеобразия показывает, что цифровые фразеологизмы являются источником и носителем различного рода страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами. Смысл фразеологических единиц передается говорящим и воспринимается слушающим в контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, культурных установок, носителями которых они являются. Фразеологические единицы с их

образно-эмоциональным воздействием побуждают говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но прежде всего, к обмену культурными ориентирами и установками, которыми они оба владеют.

1. Национально-культурная специфика цифровых фразеологизмов
может проявляться:

эксплицитно: через совокупное значение фразеологических единиц; через слова компоненты фразеологизма или через прототипы - свободные словосочетанияя, которые отражают национальную культуру.

имплицитно и может быть обусловлена:

A) степенью распространенности, ролью в жизни народа и
отношением носителей языка к тому или иному явлению, предмету;

Б) типичными для данного народа ассоциациями, которые возникают у носителей языка в связи с определенными предметами и явлениями;

B) национальным восприятием окружающего мира

2. Коммуникативной значимостью обладают цифровые
фразеологизмы с национально-культурным элементом семантики, не
имеющие структурно-образных эквивалентов в сопоставляемых языках. У
таких единиц отмечается низкая мотивированность для представителя иной
лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в
пояснении как отдельных компонентов, так и значения единицы в целом.

3. В процессе идентификации иноязычных фразеологических
единиц как раздельнооформленных единиц вторичной номинации учащиеся
осознанно или непроизвольно отталкиваются от значения известных им
компонентов фразеологических единиц. В связи с этим проверяется
гипотеза о том, что при обучении студентов-иностранцев русским
цифровым фразеологизмам целесообразно располагать фразеологизмы по

принципу убывающей степени эквивалентности и сопровождать их лингвокультурологическими комментариями.

4. Значительная часть фразеологического состава современного русского языка мотивирована экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных фразеологических единиц носителями иной культуры.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются опорой на теоретические достижения лингвистики, психологии, лингвокультурологии и методики; используемыми способами и методами; изучением практики обучения русской фразеологии в китайской аудитории; личным участием автора в анкетировании китайских студентов на разных курсах и на разных факультетах.

Цели и задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Теоретические сведения о фразеологии в трудах ученых-лингв

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в советском языкознании возникла в 40-х г.г. XX в. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова и В.В. Виноградова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания -фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 гг. в работах Е.Д. Поливанова, СИ. Абакумова, Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах.

В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развития (В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Попов, А.И. Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов и её номинативному аспекту (В.Н. Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), признакам сочетаемости слов-компонентов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова) и сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (A.M. Бабкин, А.И. Молотков).

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга, взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.

Особенности языковой ситуации в Китае

Общенациональный язык является языком, который используют все члены какой-либо нации. Общенациональный язык какой-либо национальности складывается на основе какого-либо национального диалекта. Современный китайский язык постепенно развивается и оформляется на основе древнекитайского языка. В процессе развития китайского языка возникают расхождения между общенациональным языком и диалектами, между письменным и устным вариантами. Установление общенационального китайского языка современной нации-Хань проходит сложно, преодолеваются расхождения и постепенно достигается единство.

В современном ханьском общенациональном языке пекинская фонетика считается стандартнной фонетикой, северный язык в основном диалектный. В современном ханьском общенациональном языке типичное современное произведение (литература) Пунтхуа по грамматике в разговорной форме нормативно [Liao Xudong: 1993]. Диалекты современного китайского языка

Диалекты - это системный вариант языка. Отношение любого языка к своим диалектам представляет отношение частного к общем. Язык в диалекте существует, диалект служит конкретно выраженной формой языка. Несмотря на то, что диалект является формоизменением языка, принадлежит к какому-либо языку, он в определенном случае имеет возможность превращаться в самостоятельный язык.

Пунтхуа-межнационального языка, еще много разных диалектов. Диалект является местным формоизменением национального языка, является языком, который используют на какой-то территории. Как диалекты во всех языках, диалекты китайского языка тоже относятся к низкой языковой форме межнационального языка. Хотя очевидна разница между ним и национальным общим языком, поскольку фонетическая адекватность аккуратна, основная лексика и грамматическое образование тоже ориентировочно тождественны, постольку современный китайский язык является местным ответвлением китайского межнационального языка, а не самостоятельным языком. По характеру различных диалектов, в связи историей оформления и развития диалекта, диалекты в современном китайском языке делятся на девять групп. Диалекты шести из этих групп распространены в прибрежных и центральных районах: 1) диалекты У - в районе городов Шанхай и Нинбо; 2) североминьские диалекты - в районе города Фучжоу; 3) южноминьские диалекты - в районе городов Сямынь (Амой), Шаньтоу (Сватоу) и на Тайване; 4) диалекты хакка - в районе города Мэйсянь, на северо-востоке провинции Гуандун и на юге провинции Цзяньси; 5) кантонский - в центральной и восточной части провинции Гуандун, в том числе в городе Гуанчжоу (Кантон); 6) диалекты сян - в провинции Хунань. Эти шесть групп диалектов распространены примерно на четверти территории Китая, на них говорит треть китайскоязычного населения страны. Друг от друга, а также от северных диалектов, на которых говорят на остальной территории страны, эти группы отличаются примерно в такой же степени, в какой нидерландский язык отличается от английского или итальянский от французского.

Кроме того, существуют три подгруппы северных диалектов (в западной традиции называемых мандаринскими): северная, включающая диалект Пекина, а также южная и центральная, на которых говорят, в частности, в городах Нанкин и Чунцин. Эти подгруппы различаются примерно так же, как английский язык Новой Англии в США и Австралии, и поэтому они зачастую взаимопонимаемы. Общепринятый нормативный китайский, или общенациональный язык путунхуа, основан на диалекте Пекина (иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться на Западе название столицы Китая). Современный китайский язык в Китае и в мире Китайский язык имеет богатую историю. Китайский язык обладает большим влиянием в Китае и за рубежом, он занимает важное место в мире.

1. В Китае теперь китайский язык не только средство коммуникации между хань и другими нациями, но и средство коммуникации, которое чаще всего используют другие нации. На китайском говорят по меньшей мере 90% более чем миллиардного населения Китая, поэтому китайский язык является самым распространенным. Современный китайский язык помогает китайским нациям понимать друг друга, способствует единению китайского народа.

2. В мире современный китайский язык является языком, который имеет самое большое число носителей. Из каждых пяти человек - один говорит по-китайски, китайский язык уже распространяется во многих странах, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах - по оценке 1989,

Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся

Язык теснейшим образом связан с культурой, он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее.

На основе этой идеи возникла новая наука - лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы 20 века. Термин лингвокультурология появился в последние десятилетия в связи с работами известных ученых В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, С.Г. Тер-минанасовой, В.Н. Телия, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В.М. Шаклеина, В.А. Маеровой и других исследователей.

Последовательно выдвигаемый в последнее время тезис о единстве языка и культуры предполагает оценку иноязычного общения с носителями языка не только как обмен информацией средствами языка, но и как диалог соответствующих культур, представляемых участниками коммуникации.

В силу этого положения наблюдается большой интерес ученых к культурно-информативной функции идиом, т.е. их способности к накоплению и закреплению в своей семантической структуре всего богатства общественного опыта многих поколений людей, особенностей национально-культурного мировидения и миропонимания. Одна из задач нашего исследования — обосновать необходимость лингвокультурологического описания русских ФЕ в процессе преподавания русского языка в китайской аудитории, а также показать некоторые экстралингвистические реалии, которые нашли отражение в образовании фразеологизмов с компонентами цифр в русском и китайском языках.

Современный этап разработки проблемы, касающейся взаимосвязи языка и культуры, свидетельствует о наличии нескольких направлений: этнолингвистики, изучающей язык в его отношении к культуре, народной психологии и мифологии [Толстой, 1982] теоретического и прикладного лингвострановедения [Верещагин, Костомаров, 1990].

Наряду с этими и другими фундаментальными научными и лингводидактическими направлениями и в тесном единстве с ними возможен и необходим и, как нам кажется, иной подход к описанию рассматриваемой глобальной проблемы - лингвокультурологический, характеризуемый, прежде всего, системным и паритетным рассмотрением культуры и языка как совокупности единиц, образующих полевые структуры. Доминирующим здесь является не простое изучение взаимодействия языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов или опора на предметно-понятийную сферу культуры в учебном преподавании языка, а целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке.

Школа лингвокультурологии, созданная в Российском университете дружбы народов В.В. Воробьевым, В.М. Шаклеиным и др., развивает концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова и предлагает новую постановку рассматриваемой проблемы, образуя методическую и практическую основу лингвокультурологического описания русского языка, чрезвычайно существенную для теории и практики его преподавания.

Одним из наиболее близких к предлагаемой концепции является лингво страноведение. Среди основных методологических принципов, образующих основу лингвострановедения, главным представляется понимание процесса изучения и преподавания иностранного языка (РКИ) как усвоения норм и ценностей национальной культуры, раскрываемой соответствующим иностранным языком.

Опыт показывает, что присутствие в практическом курсе обучения иностранному языку большого количества лингвострановедческого материала не способно само по себе создать иную языковую картину мира о соответствующих связях между предметами и явлениями, а лишь увеличивает поток информации, в котором приходится существовать студенту.

Специалисты выделяют, по крайней мере, три принципа, по которым изучение культуры как набора фактов неэффективно: во-первых, факты находятся в состоянии постоянного изменения, во-вторых, возможно формирование неправильных стереотипов, если не объясняются причины культурных различий. И, наконец, обучаемые часто теряются, столкнувшись с незнакомой культурной ситуацией [Omaggio: 1986].

Лингвистическое образование ставит своей целью воспитание бикультурного билингва, человека, не только владеющего иностранным языком и умеющего им пользоваться, но и способного моментально адаптироваться к особенностям народа, говорящего на изучаемом языке. В рамках современной лингводидактики это сводится к задаче формирования вторичной языковой личности, под которой понимается приобщение иноязычной личности через новое для него средство социальной коммуникации к новым картинам мира [Халеева: 1999].

Похожие диссертации на Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся