Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся Квон Сун Ман

Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся
<
Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Квон Сун Ман. Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Москва, 2006 162 с. РГБ ОД, 61:06-13/2670

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвистическая и лингв окультур ологнческая характеристика печатных рекламных текстов 16

1.1 . Особенности языка рекламных текстов (РТ) 18

1.1.1. Влияние жанра и целеустановіш рекламного текста на его лексические, морфологические и синтаксические характеристики 18

1.1.1.1. Слово в рекламе как лексическая и морфологическая единица 19

1.1.1.2. Синтаксис рекламного текста 24

1.1.1.3. Средства выражения значения побудительности 30

1.1.2. Стилистика рекламного текста... 38

1.2, Лингвострановедческий потенциал рекламных текстов 48

1.2.1. Использование в рекламных текстах языковых единиц с национально-культурным компонентом содержания.. , 52

1.2.2. Реклама как интертекст 55

1.2.3. Реютама как атрибут и как средство мешсультурного диалога 70

Выводы по первой главе 77

Глава 2. Методическая интерпретация РТ 80

2.1. Принципы отбора РТ для решения задач обучения русскому языку как иностранному 82

2.2. Приемы учебной работы сРТ 92

2.2.1. Использование РТ при обучении русской грамматике... 93

2.2.2. Приемы реализации лингво страноведческого аспекта обучения РКИ посредством привлечения рекламных текстов 101

Выводы по второй главе 109

Заключение 112

Введение к работе

Коммуникативно-функциональная ориентированность обучения русскому языку иностранцев предполагает обращение к языку в различных сферах его реального употребления. Особый угол зрения на изучаемый язык в рамках учебного предмета «Русский язык как иностранный» мотивирован ещё и тем, что коммуникативно-ориентированная методика преподавания РКИ всегда декларировала стремление к созданию на занятиях коммуникативных ситуаций, максимально приближающихся к естественным, к формированию у учащихся не только учебных, но и внеучебных мотивов и интереса к языку, что в значительной степени поддерживается обращением к аутентичным текстам, погружением в естественную языковую среду. Отсюда особое внимание к устной разговорной речи, к художественной литературе, к языку средств массовой коммуникации.

Решение проблемы перехода иностранных учащихся, изучающих русский язык, от учебного к реальному речевому общению связано с их культурно-речевой адаптацией в среде изучаемого языка. Выходя за пределы учебной аудитории, студенты встречаются с массой текстов, понимание которых им не всегда под силу. Одной из разновидностей таких текстов является реклама.

Существует много определений рекламы. Большая часть этих определений выражают точку зрения менеджеров, изготовителей рекламы, копи-райтеров. Вот одно из них: «Реклама - социальный институт, один из инструментов комплекса продвижения продукта, одна из форм, маркетинговой коммуникации, как правило, оплаченная определенным рекламодателем, имеющая неличный характер и распространяемая с целью оказать воздействие на целевую аудиторию» (Теория и практика рекламы 2006, с. 76).

В других работах акцентируется внимание на коммуникативных функциях рекламы, и в этом случае она определяется как «ненерсонифицирован-

ная передача информации, обычно оплачиваемой и зачастую носящей характер убеждения, о продукции, услугах и идеях, при помощи различных носителей (Словарь-справочник по рекламе... 1998, с. 125).

В «Толковом словаре русского языка» СИ. Ожегова и ШО. Шведовой находим следующее толкование слова реклама: «Оповещение различными способами для создания широкой известности, привлечения потребителей, зрителей» (Ожегов, Шведова 1997, с. 675). Наиболее удачным нам кажется определение, данное в Большом энциклопедическом словаре: «Реклама (франц. reclame, от лат. reclamo - выкрикиваю) информация о потребительских свойствах товаров и видах услуг с целью создания спроса на них» (Большой энциклопедический словарь 1997, с . 1008).

Задачам нашего исследования близко определение, данное О.Е, Золи-ной, которая под рекламой понимает «особое сочетание наглядно-образной и точной адресной, (прагматической) информации, распространяемой по различным каналам (в том числе и через СМИ) рекламодателями по инициативе производителей товаров и услуг с целью формирования спроса на эти товары и услуги со стороны потребителей и побуждения последних к покупке рекламируемого продукта» (Золина 2006, с. 7).

Опираясь на дефиницию рекламы, мы определяем рекламный текст как вербальную составляющую рекламы, призванную информировать, привлечь внимание потребителей и сформировать у них желание приобрести рекламируемый предмет или воспользоваться рекламируемой услугой. Интересно, что в лингвистической литературе встречаются определения, которые и всю рекламу сводят к тексту. Например, авторы «Стилистического энциклопедического словаря русского языка» предлагают такое определение: «Реклама (франц. reclame, от лат. reclamo - выкрикиваю) - текст, представляющий фирмы, товары, услуги и др. с целью привлечь внимание адресата, заинтересовать его, убедить в преимуществе рекламируемого объекта по сравнению с другими» (Стилистического энциклопедического словаря русского языка 2003, с. 635).

Лингв ометодический смысл обращения к рекламным текстам заключается ие только в том, что возникает необходимость научить иностранца понимать русскую рекламу, для преподавателя не менее интересно использовать рекламные тексты, в частности, в качестве повода и одного из каналов приобщения студента к русской культуре. Нам представляется, что на самом деле лингв одидактический потенциал рекламных текстов (мы имеем в виду, прежде всего, вербальный, письменный текст, помещенный на страницах газет, журналов, каталогов, в наружной рекламе, в Интернете и пр.), вопреки своей распространенности, в широкой методической практике недостаточно оценен и реализован. Приём в сферу интересов методиста попадают не только собственно рекламные тексты. Не меньший интерес представляют для него и названия торговых, развлекательных предприятий, товарные знаки и пр., которые несут в себе кроме чисто номинативной функции ещё и значительный рекламный заряд, активизируя интерес потребителя.

Реклама привлекает внимание исследователей разных научных дисциплин: психологии, социологии, теории коммуникации, теории перевода, лингвистики, лингвокультурологии. Как правило, реклама рассматривается с точки зрения особенностей её конструирования, функционирования, способов воздействия на реципиента. Иначе говоря, в большинстве случаев исследователи представляют позицию рекламистов, изготовителей рекламы (см., например: Веркман 1986, Дудина 2000, Имшинецкая 2002, Каииова 2002, Кафтанджиев1995, Копейкина 2004, Круглова 1997, Остроугдко 2003, Перлина 2002, Петрушко 2000, Фу Лин 2005, Чистая 2005). В последние годы появилась серия интересных работ, посвященных языковым средствам, используемым рекламой для реализации свойственных ей функций (см.: Баркова 1983, Золина 2006, Кара Мурза 1997, 2001, Кохтев1991, Лебедева1981, Муравьева 2004, Овчинникова 2000, Семенова 2000, Старых 1993, Терпугова 2000 и др.).

Значительно реже на рекламные тексты обращают внимание методисты, теоретики и практики преподавания языков. И хотя такого рода исследования

нам известны (см.: Золина 2006, Каинова 2002, Комарова1985, Мамонтов 2002, Медведева 2002, Нгуен Тхи Ван Ань 2002, Панина1999, Терских 2003, Халатян 1997 и др.), тем не менее, до сих пор рекламный текст методикой обучения иностранным языкам (в том числе и русскому как иностранному) рассматривается, как правило, в качестве экзотического, «сниженного» жанра, включение которого в учебные материалы вызывает больше сомнений, чем энтузиазма.

Оценивая рекламный текст (далее - РТ) с точки зрения возможностей его использования в качестве одного из потенциальных средств обучения РКИ, мы с неизбежностью сталкиваемся с необходимостью охарактеризовать те его потенциальные достоинства, которые стимулируют обращение к ним в процессе обучения языку. В качестве таких лингвометодических достоинств рекламного текста, а в равной степени формальных и содержательных оснований включения РТ в круг учебных средств, можно отметить следующие их особенности. Мы условно назовем их причинами лингвометодического обращения к РТ.

Экстралингвистические и внеучебные причины:

Широкая распространенность и доступность РТ (они встречаются буквально на каждом шагу: на улице, в аэропорту, в газете, па радио и на телевидении, на местах продаж, в Интернете, существуют специальные информационно-рекламные приложения к газетам, каталоги и пр.).

Говоря о распространенности рекламы, мы подчас даже не задумываемся, насколько плотно мы окружены ею в современной среде обитания. Вот возьмем, к примеру, наугад перечень предложений одного из рекламных агентств.

Виды наружной рекламы: реклама на билбордах и щитах; на установках "призмавижен"; на тумбах; на городской мебели; на опорах уличного освещения и контактной сети; на электронных дисплеях и табло; на дорожных указателях и домовых знаках; на мостах, путепроводах и над проезжей частью; на вокзалах и в аэропортах; рекламные установки на крышах зданий;

рекламные виниловые панно на стенах зданий; оригинальные конструкции и вывески. Виды рекламы в метро: липкая аппликация на турникетах вестибюлей станций и в вагонах метро, несветовые щиты в вестибюлях, постеры на путевых стенах метро, реклама на дверях вестибюлей станций, на световых информационных указателях, световые щиты в вестибюлях станций и переходах метро, флаги на сводах, щиты вдоль эскалаторов и т.д.

Таким образом, повсеместность рекламы делает её, пожалуй, одним из наиболее доступных видов аутентичных русских текстов. Игнорировать такой доступный текстовый материал при моделировании содержания обучения языку, было бы крайне нерационально.

Лаконичность, Любая реклама - это свернутый (иногда до одной
фразы, девиза, призыва) текст. Лаконичность высказывания в рекламном тек
сте связана (кроме чисто экономических - высокая стоимость пространства
для размещения рекламы) кроме всего прочего и с психологическими причи
нами: чем короче реклама, тем больше вероятности, что человек между де
лом прочитает её до конца. «Внеязыковая экономия реализуется с помощью
разнообразных средств так называемой языковой компрессии (компрессии
смысла) - способов сообщить информацию не в развернутом виде, а в сжа
том» (Теория и практика рекламы 2006, с. 419). Сжатость, обозримость, мо
бильность рассматриваемых нами текстов как нельзя лучше способствует их
привлечению для решения оперативных методических задач на уроке.

Опора на общеизвестные реалии (рекламируемые объекты). В
силу международной экономической, политической, культурной интеграции
в современной рекламе очень часто сообщается о товарах, услугах, междуна
родного, глобального распространения. В сфере массовой коммуникации
любой страны присутствует большое количество транснациональной рекла
мы. Функционируя в разных странах, такие рекламные тексты часто соотно
сят своё содержание с особенностями национальной культуры, менталитета,
традиций и т.д. Но суть её - рекламируемый товар, услуга - остаются еди
ными, узнаваемыми во всех странах с одинаковым успехом. В ситуациях

межкультурного контакта, определяющих направленность уроков РКИ, такое свойство рекламы делает ее речевым материалом, удобным для методической интерпретации.

Лингвистические причины:

Демонстрация, как правило, живого, актуального русского
языка.
«И плюсы, и минусы нынешней русской рекламы связаны /.../с тем.
что это, с одной стороны, область именно массового словесного творчества,
своего рода «vox populi», со свойственными ему языковыми ошибками и
«провалами» вкуса, а с другой -место интенсивного взаимодействия кипою-
ио-письменных стилей, эюанров, манер. /,../
Эту отрасль массовой профес
сиональной речевой деятельности никак нельзя игнорировать, если нужно
нарисовать достаточно полную картину современной русской речи» (Кара-
Мурза 2001, с. 84).

Лингвометодические причины:

Опора на широкий круг национально-культурных языковых еди
ниц
(фразелогизмов, пословиц, национально-культурных стереотипов, ус
тойчивых словоупотреблений, отсылок к прецедентным феноменам: именам,
текстам, событиям, фактам, знаниям и пр.), представляющих особую цен
ность для обучения языку, рассматриваемому в контексте диалога культур,
межкультурной коммуникации.

Широкая представленность в рекламном тексте всего спектра фактов и единиц русского языка, включенных в учебные программы, делает их удобными контекстно и коммуникативно завершенными высказываниями, которые можно рассматривать в качестве живой, наглядной, яркой иллюстрации практически всех разделов русской грамматики. Легко можно представить учебное пособие «Русская грамматика в рекламных текстах».

Поразительно разнообразие видов рекламы. Вот, например, как В.Ю. Липатова представляет попытку классификации рекламы: «в зависимости от рекламируемого объекта (реклама товара - в узком смысле, реклама фирмы, реклама марки, реклама идеи, реклама дела, реклама кандидата и т.д.); в за-

висимости от сферы осуществления (реклама экономическая, реклама политическая, реклама социальная, реюіама досуговая, реклама рекламная или метареклама - рекламирование самого рекламного агентства); в зависимости от адресата (реклама для массового потребителя, реклама для специалиста); в зависимости от материального носителя информации (реклама на радио, реклама на телевидении, реклама на плакатах, реклама на уличных щитах, газетная реюіама, реюіама по почте, реклама в специальных изданиях, реюіама в каталогах); в зависимости от способа аргументации (реклама рациональная, реклама эмоциональная, реюіама логически обоснованная, реюіама ассоциативная, реклама предметная, реклама образная, реклама фактологическая и др.); в зависимости от средств воздействия (реклама прямая, реклама иносказательная, реклама диссонирующая, реюіама конформистская. Так называемая «жесткая» реюіама, так называемая «мягкая» реклама и др.» (Липатова 1998, с. 183).

В учебной практике к рекламным текстам обращаются чаще всего в процессе обучения чтению как виду речевой деятельности. Однако, как нам представляется, вряд ли обучение чтению и пониманию рекламного текста может рассматриваться как цель большинства изучающих русский язык иностранцев. Пожалуй, это может вызывать профессиональный интерес специалистов по созданию рекламы, переводчиков, менеджеров и пр. Имея же в виду подавляющее большинство изучающих РКИ, мы предпочитаем относиться к рекламному тексту как одному из эффективных учебных средств, как к разновидности (наряду с другими; текстами художественной литературы, средств массовой информации, аутентичными записями живой разговорной речи и пр.) учебных материалов, доступных любому преподавателю, озабоченному постоянным поиском оригинальных, естественных текстов в дополнение к используемым в практике учебникам, учебным пособиям, и пригодных для решения обширного спектра коммуникативных и собственно языковых методических задач. Нельзя также не согласиться и с Е.Ю. Паниной, отметившей: «Рекламные тексты (РТ) становятся важным средством «вторич-

ной» социализации личности, помогая познакомиться как с языковыми, так и экстралингвистическими нормами того социума, в котором и для которого они созданы. Они способствуют повышению культурного уровня будущих специалистов, реализации развивающей, или гуманистической, функции профессионально-ориентированного обучения» (Панина 1999, с. 21).

Всё сказанное выше свидетельствует об актуальности системного, последовательного, методически ориентированного анализа рекламных текстов для последующей их интерпретации как в учебной литературе, так и на уроках РКИ. Этому и посвящено диссертационное исследование. Известные нам диссертации в большинстве случаев посвящены или самому по себе рекламному тесту, рассмотренному с точки зрения правил его создания, закономерностей его воздействия, или (в нескольких методических работах) проблемам обучения чтению, пониманию, переводу реклам. Мы же в своей работе поставили принципиально иные задачи.

Объектом настоящего исследования является процесс обнаружения в аутентичных текстах, относящихся к средствам массовой коммуникации, лиигвометодического потенциала и алгоритм дальнейшей его реализации, в учебных целях.

Предмет исследования - печатные рекламные тексты, рассмотренные как учебное средство при обучении русскому языку как иностранному.

Целью исследования является определение основных лингвистических и лингвострановедческих характеристик печатных рекламных текстов и обоснование принципов методической интерпретации РТ как одного из средств обучения РКИ.

Задачи исследования:

  1. Собрать репрезентативный фонд современных печатных рекламных текстов для выявления закономерностей их функционирования, осуществления свойственных им информационной и побудительной функций

  2. Систематизировать лингвистические хараісгеристики печатных рекламных текстов, актуальные для практики преподавания РКИ.

  1. Определить лингвострановедческую (лингвокультурную) ценность русских рекламных текстов для обучения РКИ.

  2. Разработать методические рекомендации по учебному отбору печатных рекламных текстов, подготовке их к включению в учебные материалы и приемам работы с ними на различных этапах формирования языковой, социокультурной и речевой компетенции.

Методы исследования

Сбор репрезентативной текстотеки печатной рекламы с последующим анализом лингвистических и лингвокультурологических характеристик.

Анализ теоретической литературы по лингвистике, теории рекламы, методике преподавания РКИ.

Отбор, систематизация и методическая организация рекламных текстов для цели обучения РКИ.

Материал исследования

В сферу нашего анализа мы включаем в первую очередь собственно печатные рекламные тексты: публикуемые на страницах газет, журналов, каталогов, в специальных рекламных листовках, размещаемые на улицах города (наружная реклама), в транспорте, в Интернете. Нашему подходу соответствует не сплошной анализ какого-то одного источника, но поиск наиболее удачных с лингвомето диче ской точки зрения примеров, поэтому мы не ограничивали круг изучаемых с этой точки зрения источников. Кроме печатных рекламных текстов в корпус анализируемых материалов мы включаем также и названия торговых, развлекательных предприятий, товарные знаки и пр., несущие в себе кроме чисто номинативной функции ещё и значительный рекламный заряд, активизирующий интерес потребителя, с одной стороны, и содержащие привлекательную для обучения РКИ лингвострановедческую информацию, с другой. Собранная и систематизированная нами картотека насчитывает 1100 рекламных текстов. Часть картотеки, содержащая наиболее

интересные лингвострановедчески ценные рекламные тексты, представлена в приложении к диссертации.

Из всей массы рекламных текстов мы останавливаемся на потребительской рекламе. Именно в потребительской рекламе в качестве рекламируемых товаров и услуг наиболее широко представлены общеизвестные реалии обыденной жизни, опора на которые помогает преодолевать межкультурные барьеры, возникающие при обучении РКИ, если оно организуется как диалог культур. Выбор же печатных рекламных текстов в качестве предмета лингв ометодического анализа и интерпретации обусловлен как чисто техническими причинами (доступность, возможность многократного обращения, обширный круг источников РТ), так и содержательными основаниями, которые были охарактеризованы выше.

Сделаем оговорку, касающуюся способов представления анализируемого материала в тексте диссертации. Сами примеры рекламных текстов приведены курсивом, рекламируемый объект - в круглых скобках сразу после РТ. В тех случаях, когда рекламируемый объект назван в самом тексте реюшмы, мы не приводим его наименования. В косых скобках приводится необходимый по логике нашего анализа комментарии.

Научная новизна:

  1. обоснована целесообразность включения рекламных текстов в процесс изучения русского языка как иностранного в качестве одного из возможных учебных средств;

  2. предложена процедура выявления актуальных для обучения РКИ лингвистических и лингвокультурологических характеристик РТ;

  3. сформулированы принципы отбора РТ для потребностей обучения РКИ;

  4. разработана система учебных заданий по обучению русской грамматике и приобщению к русской культуре с использованием РТ.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в выявлении лингвистических, лингвострановедческих характеристик РТ, имеющих ценность для обучения русскому языку иностранных учащихся.

Практическое значение диссерцтадии заключается в разработке алгоритма методической интерпретации аутентичных РТ как на уроке РКИ, так и учебной литературе.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Реклама на современном этапе функционирования русского языка стала одним из распространенных, динамичных явлений массовой коммуникации. Её экстралингвистические, лингвистические, лингво культурные особенности делают её удобным источником аутентичного текстового материала, пригодного для включения в учебный процесс.

  2. Рекламный текст, привлекая для выполнения ведущих функций - информационной и побудительной - прецедентные феномены, интертекстуальные связи, концентрирует в себе большое количество эксплицитной и имплицитной информации о культуре, истории, менталитете, фоновой информации, содержащейся в сознании большинства носителей языка и культуры.

3. Процедура методической интерпретации аутентичных русских тек
стов на уроке РКИ включает такие необходимые для оптимального исполь
зования этих текстов на занятии компоненты, как отбор, систематизация, на
блюдение, атрибуция интертекстуальных и лингвокультурных составляющих
содержания, комментирование, учебные задания репродуктивного, реконст
руктивного и продуктивного характера.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседании кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, включались в программы научных конференций в Иркутске, Самаре, опубликованы в 6 статьях.

Структура диссертации соответствует сформулированным задачам, логике исследования, включает введение, две главы, список использованной

литературы и приложение. Если в первой главе внимание сосредоточено на выявлении и краткой характеристике лингвистических особенностей РТ, во второй предлагается алгоритм методической интерпретации и учебного использования этих особенностей при обучении РКИ. Приложение содержит фрагмент текстотеки печатной рекламы, собранной в ходе исследования, т.е. ту её часть, которая содержит национально-культурные аллюзии.

Особенности языка рекламных текстов (РТ)

Рекламный текст относится к тому из функционирующих в современном речевом обиходе типу текстов, который использует и демонстрирует наиболее актуальные живые языковые процессы современного русского языка.

Исследования языка рекламы реализуют два подхода. Первый - и таких исследований подавляющее большинство - представляет собой лингвистический анализ рекомендательного характера. Иначе говоря, в таких исследованиях рассматриваются возможности повышения эффективности рекламы языковыми средствами. И адресованы эти исследования по преимуществу копирайтерам (авторам рекламных текстов) и тем, кто осуществляет профессиональную подготовку будущих копирайтеров. Как правило, в таких исследованиях рассматриваются особенности её конструирования, функционирования, способов воздействия на реципиента. В большинстве случаев исследователи представляют позицию изготовителей рекламы (см.: Веркман 1986, Дудина 2000, Имшинецкая 2002, Каинова 2002, Кафтанджиев1995, Копейки-на 2004, Круглова 1997, Остроушко 2003, Перлина 2002, Петрушко 2000, Фу Лин 2005, Чистая 2005).

Вторая группа исследований посвящена языку рекламы как лингвистическому феномену, языковым средствам, используемым для реализации рекламой присущих ей функций. В этих исследованиях рекламная сфера использования русского языка анализируется с точки зрения активных языковых процессов, характерных для сегодняшнего дня (см.: Баркова 1983, Золина 2006, Кара Мурза 1997, 2001, Кохтев 1991, Лебедева 1981, Муравьева 2004, Овчинникова 2000, Семенова 2000, Старых 1993, Терпугова 2000 и др.).

Сюда же примыкает ничтожно малая часть публикаций и исследований, в которых текст рекламы рассматривается как учебное средство с точки зрения адекватного их понимания, с позиции точности передачи содержащихся в них смыслов при транслировании рекламы в пространстве иной культуры (транснациональная реклама). И хотя такого рода исследования нам известны (см.: Золина 2006, Каинова 2002, Комарова1985, Мамонтов 2002, Медведева 2002, Нгуен Тхи Ван Ань 2002, Панина1999, Терских 2003, Халатян 1997), тем не менее, до сих пор рекламный текст методикой обучения иностранным языкам (в том числе и русскому как иностранному) рассматривается, как правило, в качестве экзотического, «сниженного» жанра, включение которого в учебные материалы вызывает больше сомнений, чем энтузиазма.

Для наших целей лингвистического анализа рекламы важен именно этот, последний подход. Лингвометодическое достоинство рекламного текста как: раз и заключается в том, что при его помощи удобно демонстрировать активные процессы, происходящие в современном русском языке. Даже непредвзятое наблюдение обнаруживает некоторые предпочте ния рекламы в выборе слова. Давно замечено, что есть некоторый круг клю чевых слов, в наибольшей степени соответствующий выполнению главной задачи рекламы - привлечение к ней внимания реципиента и воз действие на него с целью сформировать желание приобрести товар, вос пользоваться услугой.

Принципы отбора РТ для решения задач обучения русскому языку как иностранному

Моделирование процесса обучения иностранному (и русскому в том числе) языку связано с необходимостью выявления оптимальных средств обучения и того конкретного речевого материала, на котором это обучение организуется. В коммуншгативно-ориентрованном обучении русскому языку как иностранному, предполагающем обращение к языку в действии, одним из основных средств такого рода является текст. Авторы «Словаря методических терминов» определяют текст следующим образом: «Результат говорения или письма, продукт речевой деятельности; основная коммуникативная единица, которой человек пользуется в процессе речевой деятельности» (Азимов, Щукин 1999, с. 352). А.Р. Арутюнов считает; что учебным текстом может быть «любой факт культуры иностранного языка, целесообразный для учебной коммуникации и имеющий знаковую функцию» (Арутюнов 1990, с. 76). А.Н. Щукин (2003), характеризуя составляющие содержания учебного предмета, реализующие предметную и процессуальную стороны обучения речевой деятельности, текстам отводит особое место, считая, что они образуют материальную основу обучения. В учебнике РКИ тексты, являясь одним из основных компонентов его содержания, представляют разные сферы общения; бытовую, учебно-профессиональную, учебно-производственную, общественно-политическую, художественную.

Различным аспектам анализа текста и использования его при обучении иностранному языку вообще и русскому языку как иностранному в частности посвящены публикации и исследования Н.Д. Бурвиковой (Зарубиной) (1988, 1981), Н.Ф. Воропаевой(1981), М.И. Гореликовой и Д.М. Магомедовой (1983), Л.П. Доблаева (1982), А.А. Залевской (1988, 1996), О.Л. Каменской (1990), 1І.И. Кулибиной (1987), М Лёшманн (1978), Н.А. Мете, О.Д. Митро-фановой и Т.Е. Одинцовой (1981), О.И. Москальской (1981), С.К. Фоломки-ной (1985) и др. В исследованиях даются лингвистические характеристики текста, рассматриваются возможности и особенности работы с текстом при обучении языку. При этом внимание уделяется главным образом научным и публицистическим текстам, текстам художественной литературы, текстам, отражающим будущую специальность учащегося. Теоретиков и практиков привлекают проблемы чтения текстов, их понимания, конструирования собственных текстов и пр. История учебной текстологии в РКИ насчитывает сегодня уже около полувека. Оценивая задаваемую интересами учащихся, широту охвата проблем учебного текста, почти двадцать лет назад Н.Д. Бурви-кова отмечала: «В последнее время специалистами в области русского языка как иностранного рассмотрены речевые жанры дипломатических документов (коммюнике, договор), научных биографий, исторических текстов, используемых в учебниках, заметки, отчета, корреспонденции, репортажа, хроники, внешнеторговых документов, текстов учебников по специальностям естественно-научного и научно-технического профиля, профессионально-ориентированных страноведческих текстов пособий по русскому языку для иностранцев-нефилологов. Выявление способов оформления указанных текстов сопровождается обширными методическими комментариями и рекомендациями. Круг таких текстов, представляющих интерес для методики преподавания русского языка иностранцам, постоянно расширяется /.../» (Бурвикова 1988, с. 6). Сказаное справедливо и для сегодняшнего дня развития методики преподавания РКИ. А рекламные тексты в этой связи вполне обоснованно воспринимаются нами как те, за счет которых сегодня расширяется круг интересующих методику текстов.

Рекламные тексты, сравнительно недавно привлекшие внимание преподавателей иностранных (в том числе русского) языков, имеют значительно меньшую традицию анализа их с этой точки зрения. Однако публикации и исследования, посвященные их лингвометодической интерпретации, появляются по мере практического освоения этой разновидности средств массовой коммуникации в учебных целях. Среди них следует назвать работы: Е.Ю. Паниной (1999), А.С. Мамонтова (2002), Е.В. Медведевой (2002), Нгуен Тхи Ван Ань (2002), Т.А. Полтавченко (2002), Т.К. Сазоновой (1992), А.Г. Хала-тяы(1997). Приступая к рассмотрению проблемы использования рекламных текстов при обучении РКИ, мы должны оговориться, что оптимальным считаем отношение к ним не как к самоценным объектам изучения в процессе овладения иностранным языком, но в значительной степени как к одному из воз-можных средств достижения собственно языковых, коммуникативных задач учебного предмета. Мы предполагаем, что, привлекая РТ на урок РКИ, следует не столько учить читать, понимать, интерпретировать РТ, сколько обнаруживать в них удобное средство демонстрации функционирования разнообразных языковых фактов, речевых явлений. И в этом смысле они вполне соответствуют той лингвометодической характеристике, которую дают авторы «Методики преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов»: «Текст демонстрирует употребление изучаемых морфолого-синтаксических и лексико-грамматических конструкций в их естественном окружении, выступает в качестве образца монологической и диалогической речи, служит основой для построения самостоятельного высказывания, являет собой пример функционального стиля (разговорного, научного, газетно-публицистического, официально-делового).

Приемы учебной работы сРТ

Говоря о том, что в современной методической традиции, ориентированной на изучение языка в его употреблении, провозглашается приоритет коммуникативно-функционального подхода, исследователи утверждают, что при таком подходе роль изучения грамматики не снижается, но наоборот повышается. Как правило, уже стало нормой утверждение о том, что «к грамматическим явлениям подходят с позиции понимания триединой сущности языка: язык - речь - коммуникация. Отсюда вытекает анализ грамматических явлений с позиции структуры, функционирования в речевых образцах и реализации в тексте. Обучение грамматике ведется с учетом трех видов компетенции: лингвистической (понимание, анализ, знание грамматического явления), речевой (умение воспринимать и употреблять речевые образцы, насыщенные определенной грамматической формой) и коммуникативной (умение воспринимать и создавать тексты, используя данную грамматическую категорию)» (Акишина, Каган 2002, с. 133).

Разрабатывая проблемы обучения грамматике в рамках коммуникативно-функционального подхода к обучению языку, некоторые методисты считают возможным говорить о необходимости формирования у учащихся коммуникативной грамматической компетенции (см. об этом: Карпова 2005).

Среди наиболее существенных принципов коммуникативного подхода к преподаванию грамматики иностранного языка, есть такие, которые как нельзя лучше соответствуют использованию рекламного текста для этих це лей. Вот некоторые из названных в этой связи Л.И Карповой (2005) положений:

- ориентация не только на содержательную сторону общения, но и на форму высказывания;

- функциональность в отборе и организации материала: языковой и речевой материал должен отбираться в соответствии с функциями, которые он выражает, и теми коммуникативными интенциями, которые сможет передать говорящий, используя предлагаемый языковой материал;

- ситуативность в отборе материала и организации тренировки: языковой и речевой материал должен отбираться и отрабатываться в коммуникативных ситуациях, типичных для использования тех или иных языковых форм;

- использование аутентичных материалов, к которым относятся языковые формы, типичные для выражения определенной коммуникативной интенции, аутентичные тексты и ситуации общения, а также различные вербальные и невербальные средства, характерные для носителей языка;

- использование подлинно коммуникативных заданий, способствующих формированию умений общения, и режимов работы, адекватных условиям реальной коммуникации.

Подобный подход, основанный на названных принципах, не просто обеспечивает овладение языковыми формами, но создает шанс для формирования у учащихся готовности использовать эти формы в своей речи, в общении.

Рассмотрим, к примеру, основания для использования рекламного текста в качестве средства обучения иностранных учащихся пониманию и употреблению побудительных конструкций, адекватного выражения значения побудительности в русском языке. Во-первых, значение побудительности, интенция побуждения к действию являются одной из наиболее существенных функциональных особенностей рекламы как жанра средств массовой коммуникации. Этим объясняется пшрокая представленность самых разнообразных способов выражения побудительности в рекламе. Во-вторых, ярко выражен ное присутствие эксплицитных и имплицитных форм побуждения в рекламном тексте в зависимости от намерений копирайтера, от адресата, ситуации и т.д. делает эти тексты особенно привлекательными для презентации этой языковой и речевой единицы в процессе обучения РКИ, для формирования коммуникативной грамматической компетенции учащегося. В третьих, как было показано в первой главе, в РТ широко представлены разнообразные формы реализации этого значения, что может служить своеобразным лингвистическим обоснованием обращения к РТ при обучении способам выражения побудительности в русском языке,

Методическая актуальность разработки приемов обучения этой категории не вызывает сомнений. Так, в специально проведенном, исследовании И.А. Ампилогова пришла к следующему методическому выводу: «Однообразие употребляемых в речи иностранных стажеров побудительных конструкций, неадекватность их высказываний условиям заданной речевой ситуации требуют особого внимания к способам представления в средствах обучения русскому языку как иностранному такого коммуникативно-значимого раздела грамматики, как выражения побуждения; постоянная потребность в использовании в речи побудительных конструкций вызывает ряд неоднократно повторяющихся ошибок, что связано с неправильно сформированным соответствующим грамматическим навыком» (Ампилогова 2002, с. 15).

Похожие диссертации на Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся