Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе (На материале лингвокультуры Владимирского региона) Сенаторова Ольга Анатольевна

Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе (На материале лингвокультуры Владимирского региона)
<
Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе (На материале лингвокультуры Владимирского региона) Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе (На материале лингвокультуры Владимирского региона) Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе (На материале лингвокультуры Владимирского региона) Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе (На материале лингвокультуры Владимирского региона) Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе (На материале лингвокультуры Владимирского региона)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сенаторова Ольга Анатольевна. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе (На материале лингвокультуры Владимирского региона) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2003 301 c. РГБ ОД, 61:04-13/256-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы лингвострановедения в приложении к региональной проблематике 16

1.1. Общие методологические установки лингвострановедения и ингвокультурологии 16

1.2. Лингвокультура региона как предмет изучения лингвострановедения 33

1.2.1. Современная лингвокультурная ситуация в регионе 36

1.2.2. Круг источников лингвострановедческого изучения лингвокультуры региона 43

1.2.3. Специфика лингвострановедческого анализа источников 64

1.2.4. Лингвострановедческий обзор лингвокультуры Г.Владимира 74

Выводы 89

Глава II. Лингвострановедческий анализ лингвокультуры региона в процессе преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе 91

2.1. Изучение лингвистической географии региона 95

2.2. Изучение диалектологии региона

2.2.1. Изучение лексико-семантических особенностей 99

2.2.2. Изучение фонетических особенностей 112

2.2.3. Изучение словообразовательных особенностей 117

2.2.4. Изучение морфологических особенностей 121

2.2.5. Изучение синтаксических особенностей 129

2.3. Изучение факторов, влияющих на язык региона 136

2.4. Изучение лингвокультурной динамики и экологии региона 142

2.5. Изучение разновременных лингвокультурных ситуаций региона 157

2.6. Анализ взаимосвязи лингвокультуры региона с лингвокультурой этноса и выявление ее особенностей (на примере лингвокультуры г. Владимира и общерусской

лингвокультуры) 161

В ы вод ы 169

Глава III. Лингвострановедческий анализ текстов владимирских авторов в процессе преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе 173

3.1. Типологизация текстов владимирских авторов 177

3.1.1. Тексты художественной прозы 177

3.1.1.1. Тексты деревенской прозы 179

3.1.1.2. Тексты исторической прозы 189

3.1.1.3. Тексты городской прозы

3.1.2. Поэтические тексты 200

3.1.3. Газетные тексты 204

3.1.3.1. Хозяйственно-экономические тексты 209

3.1.3.2. Тексты, описывающие события культурной жизни города и региона 212

3.1.3.3. Тексты, описывающие события спортивной жизни города и региона 214

3.1.3.4. Тексты, описывающие и анализирующие молодежную культуру 215

3.1.3.5. Тексты, отражающие вопросы общественной жизни 219

3.1.3.6. Тексты рекламы, лозунгов 224

3.2. Отбор текста для анализа. Постановка целей и задач анализа. 230

3.3. Изучение лингвокультурной ситуации, отраженной в тексте...

3.3.1. Выявление региональной специфики факторов лингвокультурной ситуации 236

3.3.2. Выявление лингвокультурных универсалий и деталей текста 237

3.4. Индивидуальный творческий подход к

лингвострановедческому комментированию текстов

владимирских авторов 243

Выводы 249

Заключение 253

Список использованной литературы

Введение к работе

( Ч о ^7

Настоящая диссертация посвящена дальнейшей разработке проблем лингвострановедения как аспекта методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ), развивающего идею о необходимости слияния обучения русскому языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка, с позиции теории культурной и языковой вариативности. Не вызывает сомнения, что сегодня уже нельзя обучать некоему «усредненному» языку без учета его варьирования.

Актуальность избранной темы обусловлена прежде всего потребностями практики. Как известно, основным принципом обучения иностранцев русскому языку является принцип коммуникативности. Он предполагает использование изучаемых фактов в активном общении в языковой среде. По мнению Ю.Е. Прохорова, «в процессе обучения коммуникации должны учитываться только реальные социокультурные условия общения, т.е. всегда местные» (РЯЗР. - 1990. - №3. - С.83).

Опыт работы показывает, что языковая среда, кроме страноведческой информации общего характера, содержит и информацию, связанную непосредственно с конкретной местностью пребывания студентов. Эти особенности языковой среды оказывают воздействие и на процесс обучения. При организации учебного процесса, составлении учебных планов и написании учебных пособий необходимо учитывать не только общие сведения лингво-страноведческого характера, но и краеведческие данные, или местное страноведение.

Следовательно, и лингвострановедческий подход (та совокупность сведений, которая отразится в обучении) должен быть различен в различных регионах.

В русле традиционного лингвострановедения вопросам местного страноведения как составной части лингвострановедческого аспекта преподавания РКИ посвящены работы Н.А. Журавлевой, М.Д. Зиновьевой, статьи В.Д. Горянского, И.А. Гурицкой, P.M. Королевой, Н.Ю. Филимоновой, Р.И. Кудряшовой, З.И. Спасской, Н.С. Секириной, СП. Олейник, Л.М. Горновой, Г.А. Хмельковой, СВ. Руднева, Э.А. Ясковец, Н.Ф. Чекалиной и др.

Несмотря на это, можно констатировать, что вопросы использования регионального материала в процессе преподавания РКИ, при всей их важности и актуальности, все же относятся к недостаточно разработанным в методике.

Необходимо отметить, что местное дополнение учебных программ обычно реализуется самими преподавателями. Нередко учет места обучения в содержании учебного процесса осуществляется во многом интуитивно и довольно бессистемно, а порой этот факіири Н(Ж^^^ЩДтается.

{ БИБЛИОТЕКА 1

cutmbv f-6 \ os т$ш*?Щ

Одной из причин сложившегося положения можно считать отсутствие обоснованной теории и практических рекомендаций. Другой причиной «игнорирования» местных условий является недостаточное понимание важности, необходимости местного страноведения / краеведения.

Учитывать необходимо не только экстралингвистические факторы использования краеведческого материала, но и языковые, лингвистические. Учет местного страноведения создает новые вариации фона, ведет к его расширению.

Культура отдельной территориальной общности, по отношению к которой используется термин «субкультура» (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, В.М. Шаклеин и др.), отличается своеобразием. Каждая территориальная разновидность языка, наряду с общеязыковыми, имеет свои специфические способы фиксации культурной информации, вызванные внутриязыковыми или экстралингвистическими факторами. Целесообразно в данном случае говорить о краеведческих потенциях языковой среды, т.к. она связана с определенным местом проживания иностранных учащихся и обладает присущей данному региону спецификой.

Возникновение и развитие такого направления лингвистики, как лин-гвокультурология, позволяет подойти к вопросу об учете места обучения в процессе преподавания РКИ на новом уровне. Доминирующим здесь должно стать «целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы ценностей, отражаемых в языке» (Воробьев В.В., 1997) в лингводидактических целях.

Таким образом, актуальность данного исследования связана с необходимостью разработки системы теоретического знания и практических рекомендаций, относящихся к исследованию лингвокультуры региона как предмета изучения лингвострановедения в процессе преподавания РКИ, а также качеству лингвострановедческой и страноведческой подготовки преподавателей РКИ в региональном вузе.

Цель диссертационной работы заключается в разработке теоретических и практических рекомендаций «целостного теоретико-описательного исследования» лингвокультуры региона как предмета изучения лингвострановедения в региональном вузе (на примере лингвокультуры Владимирского региона). Исследование предпринято с перспективой на такое описание, которое может стать основой для создания учебных пособий.

В данном исследовании автор обращается к рассмотрению ряда вопросов, составляющих предмет лингвострановедческого аспекта в методике преподавания РКИ, на уровне региональной проблематики, а именно:

анализ языка региона с целью выявления регионально-культурной семантики;

выявление специфических для языка региона способов фиксации культурной информации;

отбор материала для включения в учебный процесс;

рассмотрение методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации языковых единиц, обладающих спецификой в рамках региона, и культуроведческого прочтения текстов на практических языковых занятиях.

Объектом данного исследования является лингвокультура Владимирского региона, обладающая определенной генетической, функциональной и структурной спецификой. Специальному отбору и изучению подвергаются языковые единицы, наиболее ярко выражающие своеобразие культуры региона, отбираются словесные образы, наиболее значимые для данной лингвокультуры.

Предметом исследования являются факты языка, отражающие особенности природы региона, культурно-исторического развития жителей, их быта, обычаев, традиций, экономического, общественно-политического развития и т.д. Исследование проводится на уровне номинативных и реляционных единиц, а также на уровне текста.

Гипотеза, реферируемого диссертационного исследования формулируется следующим образом: предполагается, что одним из путей успешного решения коммуникативных задач, стоящих перед студентами, а также повышения мотивации обучения русскому языку является включение регионального компонента в лингвострановедческий аспект преподавания русского языка в региональном вузе.

Для доказательства выдвинутой гипотезы необходимо решить следующие лингвистические и методические задачи:

  1. доказать возможность и необходимость приложения теоретических основ лингвострановедения и лингвокультурологии к региональной проблематике;

  2. проанализировать современную лингвокультурную ситуацию в регионе с целью определения состояния языкового «среза»;

  3. определить круг источников лингвострановедческого изучения лингвокультуры региона и выявить специфику их анализа;

  4. сделать лингвострановедческий обзор лингвокультуры Владимирского региона с целью выявления памятников культуры, в которых находит закрепление язык региона;

  5. проанализировать лингвокультуру региона с целью выявления особенностей языка и факторов, влияющих на него;

  6. определить критерии отбора языкового и текстового материала для использования в учебных целях;

  7. проанализировать тексты владимирских авторов с точки зрения отражения региональных особенностей лингвокультурной ситуации и разработать методические рекомендации лингвострановедческого комментирования текстов региональных авторов

(понятие «региональные авторы» используется в исследовании в следующем значении: авторы, биография и творчество которых связаны с конкретным регионом (они являются представителями данной территориальной общности, и в их текстах находит отражение лингвокультура региона). Теоретическую и методологическую основу диссертации составили основополагающие труды отечественных лингвистов и дидактов по лин-гвострановедению (А.А. Брагиной, Н.Д. Бурвиковой, Е.М. Верещагина, Л.Б. Воскресенской, Ю.А. Ендольцева, Н.А. Журавлевой, М.Д. Зиновьевой, В.Г. Костомарова, Н.В. Кулибиной, В.В. Молчановского, Ю.Е. Прохорова и др.); по лингвокультурологии (В.В. Воробьева, В.Т. Клокова., В.А. Масловой, В.М. Шаклеииа); по теории языковой вариативности (Р.А. Будагова, В.Н. Вагнер, В.Г. Гака, Ю.Д. Дешериева., А.И. Домашева, Р. Ладо, Л.Б. Никольского, Г.В. Степанова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и др.); по диалектологии и лингвистической географии (Р.И. Аванесова, Т. Айдарова, О.И. Блиновой, М.А. Бородиной, Т.Н. Вендиной, Т.Н. Ерофеевой, К.Ф. Захаровой, В.Г. Орловой, Ф.П. Филина и др.); по краеведению и регионоведению (В.И. Бутова, В.Г. Игнатова, Э.А. Ясковец).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится целостное теоретико-описательное исследование лингвокультуры Владимирского региона в лингводидактических целях, которое содержит теоретические и практические рекомендации по изучению лингвокультуры региона как предмета изучения лингвострановедения в региональном вузе.

Настоящее исследование опирается на собранный нами в результате научного поиска краеведческий и лингвокраеведческий материал. Данный языковой и текстовой материал впервые используется для комплексного лин гвострановедческого исследования.

Сбор сведений, касающихся особенностей языка и культуры региона, осуществлялся путем непосредственного наблюдения за речью городских жителей; путем анализа художественной и публицистической литературы; путем поиска соответствующих сведений в специальных научных статьях, краеведческой литературе.

Методы исследования:

  1. аналитико-описательный, включающий изучение и анализ научной и учебно-методической литературы по теме исследования, а также анализ отдельных языковых и культурных фактов, представляющих особенности лингвокультуры региона;

  2. сопоставительный, используемый при анализе общего и особенного в лингвокультуре региона по сравнению с общерусской лингво-культурой;

  3. обобщение опыта обучения иностранных учащихся в региональных вузах с точки зрения отражения специфики лингвокультуры регио-

на в содержании и организации процесса обучения РКИ.

При выявлении особенностей взаимовлияния языковых и культурных характеристик нами использовались главным образом два подхода.

Первый связан с установлением особенностей лингвокультуры в на
правлении от культурного факта к языковому, второй - от языкового к
культурному. В первом случае характер лингвокультурологического со
стояния определяется путем уточнения языковых особенностей, зависящих
от культуры (лингвистический подход); во втором - лингвокультурологиче-
ское состояние описывается путем уточнения особенностей культуры, зави
сящих от языка (культурологический подход). Сочетание этих приемов в
« научно-методической литературе обозначается как метод лингвокультуро-

логического анализа (В.В. Воробьев, В.Т. Клоков, В.А. Маслова, В.М. Шак-леин).

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что рассмотренный круг вопросов важен для дальнейшей разработки проблем лингвострановедения с позиции теории языковой и культурной вариативности, а именно: для выявления особенностей языка региона, отражающих специфику культуры; для отбора единиц языкового н культу-рове'дческого материала в процессе обучения русскому языку как иностранному в региональном вузе; для развития методики его преподавания.

Теоретические результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по методике обучения РКИ (для преподавателей и студентов-филологов), служить руководством по исследованию лингвокультуры региона при создании пособий практического характера в рамках лин-гвострановедческого аспекта преподавания РКИ в региональном вузе.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут служить материалом при создании учебно-методических пособий по лингвокраеведению для широкого круга иноязычных учащихся, а также могут быть использованы в рамках курса «Русский язык и культура речи» для русских студентов в вузах Владимирского региона. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Включение регионального компонента в лингвострановедческий аспект преподавания РКИ в региональном вузе способствует повышению уровня коммуникативной компетенции иностранных учащихся в условиях конкретного города / региона, повышает мотивацию обучения русскому языку.

  2. Представленная в исследовании модель лингвострановедческого анализа лингвокультуры региона в лингводидактических целях позволяет выявить особенности языка региона и факторы, влияющие на него.

  3. Разработанная модель лингвострановедческого анализа текстов владимирских авторов позволяет выявить их лингвокраеведческий потенциал, проявляющийся в отражении региональных особенностей различных

) І

факторов лингвокультурной ситуации. '

  1. Предложенные в исследовании критерии позволяют решить проблему отбора языкового и текстового материала для использования в учебных целях.

  2. Предложенный в исследовании творческий подход к лингвострано-ведческому комментированию текстов владимирских авторов предполагает использование результатов лингвострановедческого анализа лингвокульту-ры региона, знакомство с культурным контекстом, в который погружены тексты, использование разных типов краеведческого контекстуально-ориентированного комментария культурно значимых явлений языка региона: историко-этимологического, диалектологического, топонимического, коннотативного и т.д.

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечива
ются прежде всего объемом проанализированного материала, применением ^
комплексной методики его изучения, использованием последних достиже
ний таких отраслей языкознания, как социолингвистика, теория языковой
вариативности, лингвистика текста, лингвострановедение, лингвокультуро-
логия, в которых важное место занимают типы языкового варьирования.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Основные положения исследования освещены в статьях и тезисах докладов на международных, общероссийских и межвузовских конференциях (Иваново, Владимир, Москва, Тула).

Материалы диссертации прошли апробацию на занятиях по русскому языку как иностранному во Владимирском государственном университете.

Всего по теме диссертации опубликовано 6 научно-методических ра
бот. '

Структура и объем работы. Диссертация общим объемом 258 стра
ница состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной
литературы и анализируемых источников, трех приложений. ,

Современная лингвокультурная ситуация в регионе

Лингвострановедение ставит своей целью ознакомление учащихся с культурой страны изучаемого языка. Этим определяется лингводидактическая сущность этой дисциплины. В то же время в лингвострановедении культура изучается через язык, и для отбора, описания и представления лингвострановедческого материала используются лингвистические методы. Основной принцип этого направления - ознакомление с культурой через посредство языка - не претерпел принципиальных изменений во всех изданиях основного труда Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» (1973 - 1976 - 1983 -1990). «Лингвострановедческую проблематику составляют два больших круга вопросов - филологический (по преимуществу лингвистический) и лингводидактический (методический). Во-первых, предметом лингвострановедения является анализ языка с целью выявления в нем национально-культурной семантики. Во-вторых, в предмет исследования входит поиск преподавателем приемов презентации, закрепления и активизации национально-специфических языковых единиц и культуроведческого прочтения текстов на практических языковых занятиях» (Верещагин, Костомаров, 1990, с.7). В качестве объекта изучения лингвострвноведение имеет собственный языковой материал - языковые единицы, обладающие национально-культурной семантикой. Его специфика состоит в том, что он отражает не реляционно-языковую, а экстралингвистическую, внеязыковую семантику, т.е. особую информацию, хотя и хранимую языком, но сложившуюся за его пределами.

В IV издании работы Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» (1990) получает освещение пласт лексики, ранее не входивший в круг источников национально-культурной информации. Списки безэквивалентной и фоновой лексики пополняются за счет лексики сталинского периода, периода экономического и духовного застоя, периода перестройки, традиционной лексики, имеющей христианские ассоциации, вернувшейся в язык. По мнению авторов, пришло время возрождения слов и понятий. Следовательно, поле лингвострановедческих семантизаций расширяется за счет лексики и фразеологии, восходящей к русскому православию (Там же, с.233). Если в период застоя лексика, отражающая явления, не украшающие нашу действительность, «отражающая теневые аспекты жизни, безусловно изгонялась из лингвострановедческой работы преподавателя-русиста, то ныне ее нельзя игнорировать. Лакировка, приукрашивание действительности не могут быть терпимы и в учебной деятельности» (Там же, с.48). Авторы обращают внимание на семантические перемены в оценке ряда имен собственных, на процесс возрождения традиционных топонимов (Там же, с.210 -215). Изменяется взгляд на содержательное наполнение семантизирующих текстов, основными критериями которого становятся: 1) следование за данными языка; 2) недопустимость игнорирования каких-либо данных языка; 3) справочные и публицистические семантизирующие тексты (но не художественные) необходимо оценивать по меркам типичности сообщаемых сведений (Там же, с.217).

Признается, что источником национально-культурной информации является не только, и не столько литературный язык, но и разговорная речь во всем ее многообразии, т.е. просторечная, диалектная, жаргонная лексика, сленг (особенно молодежный), т.к. «...специфика разговорной речи производна от духовной атмосферы страны, от мироощущения народа, а это мироощущение всегда привязано к месту и времени, и поэтому попытка систематизации разговорно-речевых выражений фактически оборачивается народной (национальной, русской) психологией» (Там же, с.223). Авторы подчеркивают, что «...этнографические сведения ... также отнюдь не принадлежат одному только прошлому, - без овладения ими невозможно понять специфику современного менталитета русских людей» (Там же, с. 228).

Дальнейшее развитие лингвострановедение находит у этих авторов в работах: «В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик» (1999) и «Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы» (2000)

Лингвострановедческий аспект проблемы «язык и культура» получил разностороннее освещение в целом ряде работ теоретического и практического характера, что позволило достичь значительных успехов в изучении русского языка и усвоении русской культуры. Такой комплексный подход в обучении демонстрирует большие потенциальные возможности языкового пути познания страны изучаемого языка, ее культуры и вместе с тем формирует позитивную установку обучающихся по отношению к данной стране, ее народу.

К началу 90-х годов сложилась обширная лингвострановедческая проблематика, которую можно разделить на лингвистическую составляющую (здесь изучается природа языковых единиц, текстов и других носителей информации), на психологический круг вопросов (в нем исследуется, как человек, осваивая иностранный язык, одновременно познает хранимую языком национальную культуру) и на методическую часть, (где анализируются средства и способы повышения эффективности овладения культурой через язык) (Там же, с.237).

Проблематика лингвострановедения раскрывается в обобщенном виде в аналитическом обзоре В.В. Молчановского «Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного», где выделяются основные направления лингвострановедческих исследований: 1) изучение национально-культурной семантики русского слова, 2) анализ национально-культурной семантики русской фразеологии и афористики, 3) разработка вопросов учебной лингвострановедческой лексикографии, 4) обоснование лингвострановедческого аспекта учебников русского языка, 5) лингвострановедческое рассмотрение текста, 6) анализ лингвострановедческой роли невербальных языков, 7) изучение лингвострановедческой зрительной наглядности, 8) рассмотрение художественной литературы и других видов искусства в лингвострановедческом аспекте, 9) учет родного языка и национальной культуры адресата, 10) учет связи лингвострановедения с будущей специальностью студентов и др. (Молчановский, 1985, с.8-39).

Лингвострановедение основывается на органической связи языка с внеязыковой действительностью, на способности языка отражать все особенности среды функционирования, историю народа-носителя, особенности его материальной и духовной культуры. Оно базируется непосредственно на кумулятивной функции языка. Кумулятивная функция присуща всем уровням языка, но наиболее наглядно она проявляется в лексике, фразеологии и афористике. Исторически сложившийся образ мыслей и характер чувств, традиционная ценностная ориентация и вероисповедание носителей языка через многовековую практику обусловливают его специфическую квинтэссенцию: язык становится, по образному определению Гумбольдта, «душой народа», в нем остается запечатленным «весь национальный характер». «Язык фиксирует в себе всю культуру предшествующих поколений, определяет поведение сейчас живущих людей и в значительной (даже в полной) мере обусловливает их будущее» (Хайдеггер,1959, с. 12-14).

Изучение диалектологии региона

Другим источником лингвострановедческого изучения лингвокультуры региона можно считать диалектную лексику, отражающую народную культуру. A.M. Пешковскии писал, что «... народные наречия и говоры не только не могут игнорироваться лингвистом, а, напротив, они для него и составляют главный и наиболее захватывающий, наиболее раскрывающий тайны языковой жизни объект исследования, подобно тому, как ботаник всегда предпочтет изучение луга изучению оранжереи» (1960, с.233). Именно изучение диалектов дает бесценный и неисчерпаемый материал для того, чтобы понять законы развития языка, ибо «языковые особенности любого местного диалекта обусловлены не небрежностью речи его носителей, а строгими историческими закономерностями» (Маслова, 2001, с.77).

Диалект - исходная и важнейшая форма существования языка. Обращение к диалектологии особенно важно для специалистов-филологов, т.к. вооружает их знанием законов исторического развития русского языка (Русская диалектология./ Под ред. Н.А.Мещерского. - М.: Высшая школа, 1972). Диалектная лексика, диалектные формы не обязательны иностранным студентам для активного усвоения, но диалектология тесно связана с этнографией - наукой, изучающей быт и культуру народа, а многие этнографические особенности, в свою очередь, тесно связаны с диалектными особенностями, т.к. своеобразие реалий на определенной территории порождает и своеобразие их наименований. Таким образом, в лексике диалектов отражается своеобразие природных условий той или иной местности, особенности хозяйственной жизни и быта населения.

В художественных текстах владимирских авторов встречаются такие примеры обращения к диалектной и просторечной лексике: « - А уже после, когда лобогрейку в село привезли, мужики-то, как на диво, на нее глазели. Иные колгатят вроде тебя - на кой она, дескать, нам сдалась? Разбить ее, да и вся недолга!» (С.Никитин. «Чудесный рожок»); «Встав рано утром, бабушка спешила к печке, а потом к деже: сыпала туда просеянную муку, выплескивала двухведерный чугун горячей воды. Долго помешивала веселкой, а когда уставала, дед Василий сменял ее»; «Засучив по локоть рукава вылинявшей рубахи, бабушка начинала кулачить тесто» (Ю.Фанкин. «Хлебушки»).

Кристаллами, из которых складывается «неповторимое строение» национальной речи, давно уже считают и фразеологизмы. Фразеологизм, или фразеологическая единица, понимается нами традиционно - как сочетание слов, обладающих относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением.

Русская идиоматика дает благодатный материал для постижения национальных реалий. «Фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи, - подчеркивал Б.А.Ларин. - Отражают, как свет утра отражается в капле росы» (1977, с. 156).

Идиоматика любого языка обладает как бы двойной индивидуальностью. Она индивидуальна как явление современного литературного языка, ибо каждый оборот является самостоятельным осколком некогда активной речевой модели, со временем утратившей актуальность. Она индивидуальна и как отражение каких-либо национальных реалий, составлявших в свое время самобытность культуры того или иного народа (Мокиенко, 1999, с.6).

Символы русского быта, факты русской истории, древние народные верования, русские обряды, песни, сказки - все это и создает индивидуальное лицо русской идиоматики, делая ее непереводимой дословно на другой язык.

Б.А.Ларин назвал эти единицы «сгустками и самородками народной мысли, опытом мудрейших, самоцветами слова безвестных и тем не менее чудоумельцев, гениев русского языка». В этой характеристике подчеркнута и естественность, «самородность» речевой среды, в которой кристаллизуются фразеологические единицы (1977). К такому же выводу приходят все, кто долго и глубоко изучал образные обороты. Английский лингвист Логан Смит, например, оценивая долю национального в английской идиоматике, указывает тот же источник -народную речь: «...наши идиомы ... по своему характеру, юмору, по своим образам и ассоциациям являются глубоко национальными, передающими запах почвы, на которой они выросли, простор полей и пастбищ и дыхание деревень. Откуда берут свое начало все формы национального языка и национального искусства и куда для пополнения сил они должны вновь и вновь возвращаться» (1959, с.173).

Фразеологизмы и афоризмы являются источником лингвострановедческого изучения лингвокультуры региона благодаря своей способности «к накоплению внеязыковой информации», ибо в их семантике «может вычленяться область, называемая фоном» (Верещагин, Костомаров, 1980, с.303; 1981, с.38).

Одним из важнейших «материальных» ресурсов исторического анализа идиоматических выражений, как показал Н.И.Толстой, является материал народных говоров, до недавнего времени почти не привлекавшийся историками фразеологии (1973). В языке, особенно в многообразных вариациях народной речи, оседают многочисленные рудименты исходного образа, который в своем движении к литературному языку мог помутнеть или даже окончательно померкнуть.

Ф.И.Буслаев писал: «Делим историю народных речений не по событиям, ... а по характеру быта, вообще во всех пословицах и поговорках отразившемуся. Только при таком воззрении, думаем, история народных изречений станет на собственной, твердой почве» (1854, с. 167). При этом быт, о котором пишет Ф.И.Буслаев, - это не только повседневность «хлеба насущного», но и все, что составляет «бытие», т.е. жизнь народа во всех ее проявлениях.

Опираясь на истинную мотивировку идиом, можно реконструировать в итоге целую картину «русского мира» или «лингвокультурную ситуацию», отраженную зеркалом фразеологии и афористики.

Тексты художественной прозы

А.А. Потебне принадлежат слова, что «поверхность языка всегда более-менее пестрит оставшимися снаружи образцами разнохарактерных пластов» (1958, с.31). Способ представления фоновых знаний в языковом сознании может быть разнообразным и реализоваться на всех языковых уровнях, в том числе и синтаксическом.

Во всем многообразии работ, посвященных языковой картине мира, поиску национального своеобразия сквозь призму синтаксических структур длительное время не уделялось значительного внимания.

Расшифровка закодированных на синтаксическом уровне способов мышления дает возможность проникнуть в сущность языковой философии, рассмотреть ряд мировоззренческих вопросов, отраженных в особенностях грамматических форм.

Наибольший вклад в разработку данной проблематики был внесен концепцией этносинтаксиса А. Вежбицкой (1992, 1996). По ее мнению, именно синтаксис и синтаксические отношения в значительной степени определяют когнитивные рамки языка, поскольку синтаксические конструкции более устойчивы к воздействию экстралингвистических факторов.

Ю.Н. Караулов, характеризуя национальный языковой тип, пришел к выводу, что одной из наиболее приоритетных психоглосс, после интонационной и фонетической, является синтаксическая (1987, с. 157).

Следовательно, «на грамматическом уровне способы соединения понятий оказываются не менее важными, чем способы их номинации. Функция и трансляции опыта, традиций, культуры народа реализуется на синтаксическом уровне в аспекте специфичности взаимосвязей между понятиями» (Чумак, 2002, с.62).

В словосочетании, предложении и тексте отражается связь между различными явлениями, предметами и их признаками в объективной действительности, т.е. как отмечает Б.А. Серебренников, «синтаксис сообщает не столько о том, какие составные элементы картины мира человеком познаны, а о том, как они между собой связаны» (1988, с.57).

«Национально-культурный потенциал синтаксических единиц и конструкций заключается в наиболее полном отражении выработанного в истории национального языка и мышления стереотипа структурирования мысли» (Чумак, там же).

Культурный компонент в языке - это безэквивалентность самого широкого спектра: денотативного, коннотативного, фонового, концептуального, образного.

Проблема отражения в языке фоновых знаний как невербального компонента речевого общения сводится к выявлению эксплицитного и имплицитного способов их реализации.

Как явствует из анализа языкового материала, характер реализации культурного компонента значения на синтаксическом уровне может быть как эксплицитным, соотносящимся с поверхностной семантической структурой высказывания, так и имплицитным, сопровождающим содержание высказывания. Эксплицитными средствами, или языковыми сигналами фоновой информации на синтаксическом уровне выступают: 1. Специфическая синтаксическая связь глагола-предиката, отражающая его национально-культурный фон {работать из можжевела; вставать на хозяйство, отказать от стола и крова, правит литовку, давать внимание словам). Различия между глаголами носят не только «поверхностный», синтагматический характер, но и отражают различия в объективных ментальных состояниях носителей языка. 2. Специфическая структурно-семантическая модель предложения, отражающая национальный тип мышления, например, неопределенно- и 131 обобщенно-личные односоставные предложения как «особые формы мышления говорящего по русски человека» (Пешковский, 1956, с.375) (заметалось, забредилосъ). 3. Необычные сочетания слов, выступающие как продукт компрессии текста, содержащего известную носителям языка фоновую информацию (спальный район, магазинские дома, бобовиковские времена). Фоновые словосочетания номинируют, как правило, уже не конкретные реалии, а целые ситуации или отношения между участниками событий. Реляционные единицы синтаксического уровня как нормативные, так и ненормативные (окказионально-образованные) в тексте/речи могут приобретать страноведческий потенциал. Современные фразеологи разрабатывают проблему взаимосвязи текста и устойчивого словосочетания в ракурсе оппозиции диахрония - синхрония. Если с диахронической точки зрения текст может рассматриваться как источник последующей «конденсации» в фразеологическую единицу, то с точки зрения синхронии - это вопрос о границах фразеологии» (Мокиенко, 1980, с. 169).

Таким образом в «сферу исследования сопоставительно-культурологического синтаксиса вовлекаются полуфразеологизированные словосочетания и фразеологические выражения или языковые афоризмы: пословицы, поговорки, крылатые слова, призывы, девизы, лозунги и другие крылатые фразы» (Чумак, там же, с.61).

Семантика синтаксических структур входит в систему языка и речи. Вследствие этого решение исследуемой проблемы имеет двоякий характер: собственно языковой и речевой. «Если языковой аспект проблемы состоит в определении и описании эксплицитного характера реализации культурного компонента значения синтаксической единицы в системе языка, в структуре и семантике синтаксической единицы, то речевой аспект - в выявлении и презентации социально-типичных и ключевых выражений эпохи, прецедентных

Тексты, описывающие и анализирующие молодежную культуру

Владимирская деревенская проза представлена такими именами, как: А. И.Солженицин, В.А. Солоухин, С.К. Никитин, А.В. Перегудов, СВ. Ларин, Ю Фанкин, Б. Захаров и др.

Тексты деревенской прозы содержат краеведческую информацию: 1) о местных особенностях природы (рельефе, погоде, животном и растительном мире); 2) особенностях бытовой культуры; 3) занятиях местного населения (герои - кузнецы, строители, плотники, егеря, бакенщики, лесорубы, сборщики живицы, охотники, рыбаки...); 4) местных обычаях, традициях, обрядах.

В качестве элементов содержания текстов деревенской прозы - как в качестве объектов описания, так и в роли знаков определенных ситуаций -используются следующие компоненты народной культуры, несущие национально-специфическую окраску: а) пословицы и поговорки: «Дерево падает, а лес стоит, - вспомнил я поговорку знакомого лесного объездчика Феди. Федя любит лес беззаветно»; «Безлесье неугоже поместье» (С. Никитин «Лухское полесье»); «- Ждать да годить - без порток ходить...» (С. Никитин «Каникулы»); «Под носом взошло, а в голове-то не посеяно»; «Повинную голову меч не сечет» (С. Никитин «Чудесный рожок»); « - Года не прожили - разошлись. После этого он долго бобылил. Обожжешься на молоке, на воду дуть будешь» (С. Никитин «Осенние листья»); б) рече-поведенческие тактики: «- Присядем на дорогу, - серьезно сказала

Васена, хотя оба они и так сидели. Она положила руки на колени, выпрямилась и молча смотрела на пол. Наконец вышли» (С. Никитин «Первые заморозки»), « Бабушка Паша ... нас с дедушкой накормила и еще с собой харчей собрала. Скажет: «Ступайте с Богом!, Постоит у ворот, сложив пухлые, но сильные руки на животе, пощурится вслед, пошепчет что-то - да и снова хлопотать по хозяйству», «- Ну, начнем, помолясь! С Богом! -Перекрестится широко, двумя перстами, по-старообрядчески, поплюет в морщинистые ладошки — и пошел» (Б. Захаров «Сенокос»), «Все молчали, когда заговорит старший» (С. Никитин «Чудесный рожок»). «- А не хочешь по людски жить, честно да прямо, вот бог, а вот порог» (С. Никитин «Крах»); в) речевой этикет: « - Здорово живете. Чьи будете? - Каверинские. Лошадей вот пасем. А Вы? - Мишневские.» (С. Никитин «Чудесный рожок») г) приметы: «Стрижей уже полным-полно. Что серп стальные в небе носятся. Высоко летают. К ведру. Это хорошо» ( Б. Захаров «Сенокос»), «- С полными ведрами вас встречаем. К счастью» (С. Никитин «Слава»); «...по словам старика Завъюжина, сегодня Иван-постный, и, значит, «журавли потянули на Киев» (С. Никитин «); д) обычаи, обряды, традиции: «- Когда же свадьба? - спрашиваю. Подождем до мясоеда, что ли?» (С. Никитин «Даша»); «В воскресный мартовский день матери, отмечая приход весны, пекут своим детям из сдобного теста вкусных жаворонков, да еще по народному обычаю запекают в один из них счастливую монету. Кому она достанется, тот должен в теплый день идти на берег реки и нарвать у глинницы в подарок матери букетик золотых первоцветов - скромных цветов мать-и-мачехи» (С. Ларин «Времена года»); е) топонимические легенды и предания: «- А знаешь, почему так называется - И-вле-во? - Нет, - обескураженно ответил я. — Жила тут раньше барыня. Вот в Москве она и звала к себе гостей: доедете, мол, до Коврова, потом до Репников - и влево. Так и получилось — Ивлево» (С. Никитин «Слава»), « - Говорят, что село это раньше называлось Крестово: дома в нем были расположены в две улицы, образующие крест. Однако помещица, владевшая некогда этими землями, решила село переименовать, так как крест по-гречески будет «ставрос» или что-то в этом роде, то и получилось Ставрово» (В. Солоухин «Капля росы»).

Одним из наиболее ярких и емких средств отражения местной народной культуры служит диалектная лексика. Диалектные слова намеренно используются в языке деревенской прозы. Повествуя о жизни деревни и вводя диалектизмы как в речь персонажей, так и в авторскую речь, писатели более реалистично показывают действительность. «Писатель .. . должен понимать содержание, вкладываемое местными жителями в то или иное понятие, осознавать характерные признаки объекта реальной действительности, обозначаемого данным словом: ... если это, скажем, посевная площадь, то в состав таких признаков могут входить рельеф, качество почвы, произрастающие на ней культуры, травы, климат, используемые орудия труда и многое другое. Лишь основанное на таком знании произведение может быть по достоинству оценено читателем, который одновременно получит возможность усвоить соответствующую лексику» (Айдаров, 1991, с. 33-34).

Осознанное употребление местных профессионализмов и т.п. в то же время является важным средством совершенствования языка писателя, обогащения его словарного запаса. На это указывал М. Горький, считавший язык первичным элементом литературы (Горький, 1955, с.9).

Для региональных авторов деревенской прозы внелитературные элементы языка как приметы малой родины являются не только средством, но и предметом изображения.

Цели и методы введения диалектизмов в язык художественной литературы находятся в связи с мировоззрением писателя, с идейным содержанием его творчества, с его литературными вкусами.

Изучение фактического материала показывает, что диалектная лексика по-разному включается в ткань художественного произведения и дает разный художественный эффект, начиная от грубых стилизаций в «народном стиле» (Оссовецкий, 1982, 193) до высокохудожественных образцов использования ее для обрисовки характеров, описания пейзажа, лирических отступлений и т.д.

В центре внимания авторов владимирского региона - хорошо знакомые им люди и места. Слова местных говоров употребляются всеми авторами текстов деревенской прозы, хотя и в различной степени и с использованием в разной мере тех или иных способов семантизации. Сюда относятся: 1) лексика природы, отражающая: а) рельеф: «...на лугу, зажатом между двумя дубовыми гривами...», «У прорвы, как называлось это место Клязьмы с отходящей от нее заросшей старицей...» (С. Никитин «Слава»), «...в болотистом кочкарнике мирно трещали лягушки...» (С. Никитин «Чудесный рожок»); «С крутояра она казалась густо-синей...» (С. Никитин «По ягоды»); б) отдельные виды сельской местности, зеленой поверхности: «Улеглись голова к голове на кошенину», «Утром идем на делянку втроем» (Б. Захаров «Сенокос»); «Задами, меж: амбаров и сараев, я пошел на звук рожка» (С. Никитин «Чудесный рожок»); в) погоду: «Есть много других «снежных» слов: поземка,_деруха, заметь, наст, пороша, крупка» (С. Ларин «Времена года»); «- Дай Бог, чтобы ведро постояло» (Б. Захаров «Сенокос»); «По всем долам, низинам, буеракам говорливо струится ... снеговая вода — снежица. Народная молва приписывает ей целебные свойства»; «Но скоро рыболовам придется сматывать удочки: осенние «замереки» кончаются, вот-вот грянут морозы и водоемы покроются льдом» (С. Ларин «Времена года») г) флору: «В теплую пору зацветают голубые перелески, белые и желтые ветреницы лютиковые, хохлатки, фиалки, медуницы, лесная сирень — дафна, или волчье лыко, как ее зовут по-народному»; «...то белой, то розовой пеной покрыты придорожные заросли деревея_- тысячелистника»; «...цветет желтым щитком дикая рябинка - пижма»; «...кое-где проклюнулся горлец «раковая шейка» (С. Ларин «Времена года»); «Весна в самой зрелой поре: цветет медуница» (С. Никитин «Медуница»); «Николай Васильевич умел работать их из можжевела...» (С. Никитин «Чудесный рожок»); «Сухой ромашкой, поповником, мятой, мышиным горошком, клевером — всем букетом разнотравья пахнут тогда волосы девушек...» (С. Никитин «Запах сена»);

Похожие диссертации на Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе (На материале лингвокультуры Владимирского региона)