Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методическая система подготовки студентов по специальности "переводчик" в современной языковой ситуации в Таджикистане Юнусова, Анна Абдулатифовна

Методическая система подготовки студентов по специальности
<
Методическая система подготовки студентов по специальности Методическая система подготовки студентов по специальности Методическая система подготовки студентов по специальности Методическая система подготовки студентов по специальности Методическая система подготовки студентов по специальности
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Юнусова, Анна Абдулатифовна. Методическая система подготовки студентов по специальности "переводчик" в современной языковой ситуации в Таджикистане : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Юнусова Анна Абдулатифовна; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2011.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-13/1231

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Смена ориентиров в языковой политике Республики Таджикистан 14

1.1. Языковая ситуация в Таджикистане 14

1.2. Двуязычие в Таджикистане 34

1.3. Заимствования в таджикском языке 42

Выводы по первой главе 62

Глава ІІ. Теоретические основы обучения переводческой деятельности студентов языкового вуза 64

2.1 .Методические принципы переводческой деятельности 64

2.2. Перевод как предмет обучения 76

2.3 . Профессионально значимые компетенции в системе подготовки переводчиков 83

Выводы по второй главе 95

Глава III. Методика обучения переводческой деятельности студентов языкового вуза 97

3.1. Цели и содержание курса подготовки переводчиков 97

3.2. Формирование профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода 106

3.2.1 .Методика обучения письменному переводу 106

3.2.2. Методика обучения устному переводу 116

3.3. Формирование умений двуязычного тезауруса 133

3.4. Апробация и результаты экспериментальной работы 139

Выводы по третьей главе 146

Заключение 149

Библиография 153

Приложение 1 167

Приложение II 177

Введение к работе

В современном обществе все большую роль играет информация и современные средства ее получения и передачи. В соответствии с этим предъявляются новые требования к специалистам в разных областях практической деятельности. Сегодня профессионал должен быть мобильным, легко приспосабливающимся к изменениям в своей специальности, способным справляться с мощными потоками информации. Формирование этих качеств начинается с профессионального образования, в процессе которого будущие специалисты получают базовые знания по специальности. Однако современная наука развивается быстрыми темпами и образование не всегда успевает за ней.

Проблемной областью системы подготовки педагогических кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов для системы непрерывного педагогического образования. Система подготовки педагогических кадров в области иностранного языка и перевода как предмета не являются в этом плане исключением. Методика профессиональной подготовки переводчиков является недостаточно разработанной именно в силу новых информационных потребностей в современной межкультурной коммуникации.

Сложность социально-политической обстановки, радикальные перемены во всех сферах жизнедеятельности современного общества, возникающие кризисные ситуации на почве межнациональных отношений предопределяют необходимость качественно новых подходов языковой политике и проблемам обучения второму языку.

В Республике Таджикистан в качестве базового компонента и коммуникации, и системы обучения выступает таджикский язык – один из старописьменных языков с богатейшими научно-литературными и религиозно-философскими традициями.

«Закон о языке», принятый в 1989 году в Таджикистане, был направлен на сокращение, а затем и на свертывание функций русского языка во всех сферах общественной жизни. За годы независимости русский язык в значительной степени утратил роль доминирующего средства общения, а также сократил сферу своего функционирования.

Учитывая положение и статус таджикского языка на современном этапе развития и тесную взаимосвязь русского и таджикского языков в условиях еще исторически сохранившегося билингвизма в таджикском обществе, следует отметить, что после получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода терминологии практически всех сфер научного общения на таджикский язык. В процессе перехода на национальную терминологию происходит не всегда оправданная замена устоявшихся в языке интернационализмов арабизмами. Многие слова принимаются в таком виде, в каком они проникли в таджикский язык, что, конечно, приводит к разнобою в толковании значений этих слов. Переводы не всегда точно передают значение терминов. В последние годы отчетливо проявляется проблема адекватности перевода как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский.

Специфика современной языковой ситуации в республике состоит в том, что национальный язык приобрел статус государственного. В то же время часть жителей республики в основном не владеет литературными нормами таджикского языка. Это связано с тем, что старшее поколение выросло, пользуясь лишь частично родным языком в условиях бытового общения, а младшее поколение, хотя и владеет родным языком, но с новой терминологией не знакомо. Естественно, что студенты вузов на современном этапе обучения, несмотря на существование стимула к овладению родным языком в связи с ростом национального самосознания, возрождением интереса к национальному языку, национальной культуре и изменением статуса родного языка в республике, испытывают затруднения при понимании терминосистем как родного языка, так и заимствованных элементов.

В ходе проводимого нами экспериментального обучения на базе Худжандского госуниверситета имени академика Б. Гафурова было выявлено, что в процессе формирования переводческой компетенции студенты, изучающие русский язык как иностранный, испытывают значительные трудности при овладении именно терминологической составляющей своей будущей специальности. Это приводит, во-первых, к неумению преодолеть интерферирующее влияние системы родного языка и переносу его нормы в изучаемый русский язык, во-вторых, к смысловым ошибкам и, следовательно, к несоответствиям в оригинальном тексте и тексте перевода, в-третьих, к неспособности в итоге быстро достичь высокой квалификации в избранной профессии.

Подавляющее большинство учащихся весьма далеки от знания сути реальной переводческой деятельности как таковой, они – в рамках сегодняшнего реально существующего учебного процесса – исходят из того, что можно быстро овладеть профессией переводчика, так как для многих студентов, переводчик – это тот, кто хорошо знает иностранный язык. Чтобы исправить положение, необходимо организовать в языковых вузах и университетах Таджикистана подготовку квалифицированных переводчиков.

Прежде всего, надо отметить, что на базе высших учебных заведений в настоящее время отсутствует специализация педагогических работников в области преподавания русского языка как иностранного и предмета перевода. К числу проблем, связанных с подготовкой переводчиков, следует отнести и отсутствие целостной методической системы подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский, что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.

В связи с тем, что не достаточно разработана методическая система предмета перевода, не ведется и подготовка переводчиков. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.

За последнее десятилетие научное изучение переводческой деятельности значительно продвинулось вперед, определены основные компетенции переводчика. Однако процесс системной подготовки переводчиков в Таджикистане, специализирующихся на работе с таджикским и русским языками, до сих пор не был объектом комплексного исследования.

В настоящее время владение русским языком для современного дипломированного специалиста переводческой сферы в Республике Таджикистан является обязательным условием его профессиональной подготовки. Необходимость разработки специальной модели освоения русского языка и развития навыков и умений перевода в сфере профессиональной коммуникации аргументируется следующими факторами:

– недостаточным уровнем владения русским языком студентами;

– необходимостью инициализации освоения терминологической системы родного языка;

– необходимостью развития профессионально значимых коммуникативных компетенций, составляющих основу обучения переводу и владения навыками перевода.

Современный переводчик-профессионал нуждается в овладении специфическими средствами поиска и обработки иноязычной информации в целях повышения эффективности профессиональной деятельности. Подготовка таких профессионалов ставит перед высшей школой новые задачи. Она требует создания и реализации новых учебных программ, которые учли бы характер изменившихся общественных потребностей.

Таким образом, складывается ряд противоречий:

– между наличием потребности в специализированной подготовке переводчиков и отсутствием научно-методических подходов к изучению данной проблемы;

– между отсутствием государственного стандарта на дополнительную квалификацию «переводчик со знанием таджикского и русского языков» и наличием программы подготовки специалистов, имеющих указанную квалификацию;

– между характером профессиональной деятельности переводчика в современных условиях и сложившейся системой подготовки кадров переводчиков.

Проблема исследования определяется несоответствием между потребностями общества в высококвалифицированных специалистах-переводчиках, владеющих знаниями и умениями в области использования современных моделей и приемов перевода, и характером их подготовки в современной системе образования в Таджикистане в рамках дополнительной квалификации.

Актуальность темы обусловлена отсутствием системной подготовки переводчиков и отсутствием курса перевода таджикского и русского языков в высшей школе. Кроме того, несомненно актуальным является исследование взаимоотношений и взаимовлияния русского и таджикского языков, и, прежде всего, на уровне соответствующих терминосистем. Мир стал более мобильным, отношения и общение между народами на разных уровнях стали более доступными. Признаком глобализации является, прежде всего, научно-техническое развитие, обусловливающее появление новых понятий и реалий, а также предметов, требующих определенного названия, которое тем самым способствует активному процессу внедрения в языки новых заимствований. При этом нельзя не отметить, что в таджикском обществе до сих пор наиболее надежным и доступным для широких масс средством быстрого доступа к международным новостям, современной мировой науке и художественной литературе является русский язык.

Объектом исследования является профессиональная подготовка студентов по специальности «переводчик».

Предметом исследования является методическая система подготовки студентов, изучающих русский язык как иностранный в вузах Таджикистана, по специальности «переводчик».

Цель исследования заключается в разработке научно-обоснованной, экспериментально проверенной методической системы, направленной на комплексную подготовку студентов к переводческой деятельности при использовании русского и таджикского языков.

Гипотеза исследования основывается на том, что эффективность языковой подготовки будущих переводчиков значительно повысится, если изменить организационную структуру курса, обновить и конкретизировать содержание обучения русскому языку носителей таджикского языка и внедрить обучение переводу как специальности, что должно обеспечить необходимый уровень подготовки специалистов.

Исходя из предмета, цели и гипотезы, выдвигаются следующие задачи исследования:

1) определить место и роль курса подготовки переводчиков в языковом вузе в системе высшего образования;

2) раскрыть понятие профессиональной компетенции переводчика;

3) обосновать структуру и содержание методической системы подготовки переводчика со знанием таджикского и русского языков;

4) экспериментально проверить эффективность разработанной методики в ходе опытного обучения переводчиков.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования:

– наблюдение за состоянием процесса обучения переводу в университете;

– личный опыт преподавания в университете;

– апробация результатов в ходе экспериментального обучения;

– анализ экспериментального обучения.

Методологическую основу исследования составляют положения ведущих специалистов в области переводоведения: В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, М.П. Брандеса, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.Д. Поворотова, Е.В. Бреуса, А.Д. Швейдера, И.И. Халеевой, В.И. Хайфулина, М.Я. Цвиллинга, А.Ф. Ширяева, В.Г. Гака, А.И. Рецкера, А.В.Федорова, Л.С. Бархударова, Л.А. Черняховской и др.; разработки методистов: А.А. Миролюбова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальсковой, Е.И. Пассова, Н.И. Геза, Г.А. Китайгородской, С.Ф. Шатилова, В.В. Сафоновой и др.

Психологические аспекты перевода отражены в работах И.А. Зимней, В.И. Ермоловича, Б.А. Бенедиктова, В.В. Беляева, П.И. Зинченко, А.А. Залевской, И.И. Халеевой и др.

Среди зарубежных исследователей, которые оказали несомненное влияние на развитие современного переводоведения, отметим следующих: Юджин А. Найда, М.А.К. Хэллидей, Дж. Ферс, Дж. Кэтфорд, М. Снелл-Хорнби, Даница Селескович, Ж. Гендерсен, П. Гендрис, С. Росс, С. Басснет-Макгайр.

Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с текстами на таджикском языке. Использовались следующие словари: «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина, «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова, «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского, «Словарь иностранных слов», «Ислам. Словарь атеиста», «Фарханги забони точики», «Русско-арабский словарь», «Арабско-русский словарь», «Таджикско-русский словарь», «Русско-таджикский словарь», «Арабо-персидский словарь», «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Ислам. Энциклопедический словарь».

Различным аспектам изучения арабских заимствований в таджикском языке, о которых идет речь в данном диссертационном исследовании, посвящены работы таких ученых, как Т.Н. Мардонов, Е.К. Молчанова, А. Сияров, С.Д. Каландаров, М.Б. Давлатмирова и др.

История терминологической проблемы связана с именами таких ученых, как Д.С. Лотте, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, С.Г. Бархударов, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, Н.М. Кантор, В.В. Морковкин. С 80-х годов большой вклад в разработку учения о терминах внесли А.С. Герд, С.В. Гринев, Н.Б. Гвишиани, Г.А. Дианова, Б.А. Глухов, А.Н. Щукин, О.Д. Митрофанова, Ю.Н. Марчук, В.Д. Табанакова, Л.Б. Ткачев.

В целом переводоведение как наука развивается усилиями большого числа исследователей, требует многогранных знаний и естественно, что курс перевода в условиях таджикского вуза должен преподаваться человеком, владеющим особенностями современного таджикского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Организация системной подготовки переводчиков как с таджикского языка на русский, так и с русского языка на таджикский как второй специальности на базе языковых вузов является социально-обусловленным требованием современности.

  2. Обучение студентов по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков» должно осуществляться с учетом коммуникативных потребностей, адекватных их основной профессиональной деятельности.

  3. Иноязычная и переводческая компетенция являются равнозначными и взаимодополняющими для специалиста, имеющего квалификацию «переводчик».

  4. Методическая система, включающая в себя обучение различным видам перевода (устным и письменным), направленная на овладение лексикой таджикского и русского языков, то есть на формирование двуязычного тезауруса, может быть использована в процессе подготовки учащихся, желающих получить вторую специальность «Переводчик со знанием таджикского и русского языков».

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые поставлен вопрос о системе подготовки переводчиков со знанием таджикского и русского языков. Предложена концепция системной подготовки переводчиков как второй специальности в языковом вузе. Разработаны основные вопросы методической системы обучения переводу в языковом вузе. Сформулированы методические принципы подготовки переводчиков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что теоретически обоснован методический подход к формированию профессиональной компетенции переводчиков с учетом соотношения уровня владения студентами таджикским языком с уровнем их подготовки по русскому языку; рассмотрена специфика современного состояния терминоситемы таджикского языка и ее соотношение с реально используемой терминосистемой русского языка; разработана модель подготовки специалистов в области перевода с таджикского языка на русский и с русского на таджикский.

Практическую ценность представляют:

  1. Разработанная методическая система подготовки переводчиков, основные положения которой могут быть использованы при организации соответствующего курса на базе имеющегося курса русского языка как иностранного, при составлении учебников и учебных пособий, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме.

  2. Практические рекомендации, которыми могут пользоваться преподаватели предмета перевода в настоящее время.

  3. Перечень компонентов профессиональной компетенции и квалифицированных требований, предъявляемых к переводчику, которые могу послужить основой для разработки последующих критериев оценки деятельности преподавателями.

  4. Методические указания по преподаванию видов перевода.

Апробация и внедрение в практику.

Ход работы над диссертацией и полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.

Основные положения исследования были апробированы автором при обучении курсу теории и практики перевода студентов 3-4 курсов факультета русской филологии ХГУ имени Б. Гафурова.

Заимствования в таджикском языке

Язык как важнейшее средство человеческого общения непосредственно связан с историей развития говорящего на нем народа. Любое изменение, произошедшее в духовной, культурной и экономической жизни общества, всегда находит свое отражение в языке, прежде всего в его лексике.

Общеизвестно, что нет в мире языков, чей словарный состав не подвергся бы в той или иной степени влиянию заимствований, так же, как не было и нет в мире народа, экономическое и культурное развитие которого происходило бы изолированно от остального мира, без обмена накопленным опытом и достижениями с другими народами [Журавлев 1991: 285].

Заимствование — это элемент чужого языка (слова, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [ЛЭС 1990: 158].

Основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, социальные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Данные контакты могут - носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежной или даже на одной территории; - осуществляться через определенные слои общества или через отдельных лиц; - носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; - иметь мирный характер или выступать в виде противоборства и даже военных столкновений. Роль контактов с иными языками в судьбе каждого отдельно взятого языка на определенном историческом этапе его развития самоочевидна. Лексика признается наиболее проницаемой сферой языка, а лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. Специфика этого процесса заключается в том, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, - языка заимствовавшего» [Смирницкий 1956: 235]. Изучение процессов и особенностей языкового заимствования имеет сложившуюся традицию в зарубежном и отечественном языкознании, ведь невозможно найти такой язык, который не пополнял бы своего лексического состава за счет иноязычных слов. И.А.Бодуэн де Куртенэ в исследовании «О смешанном характере всех языков» утверждал, что «...нет, и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни...» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 362]. Следует отметить, что для процесса заимствования необходимы определенные условия, а сам этот процесс предполагает двоякую — формальную и семантическую — адаптацию заимствованного слова. Для определения большей или меньшей степени ассимилированности лексической единицы в заимствующем языке специалистами выдвинут целый ряд признаков. Кроме того, выявлены основные структурные типы заимствований, обозначены причины и условия проникновения в язык иноязычной лексики. По мнению У. Вайнрайха, основной причиной заимствования иноязычных слов является необходимость наименования нового явления. Если заимствование обладает совершенно новым содержанием, оно не оказывает сильного влияния на словарный строй заимствующего языка. С другой стороны, введение иноязычной лексемы в существующий словарный состав языка для использования её в качестве синонима уже имеющейся в данном языке единицы, предназначенной для наименования того или иного понятия, может привести к следующим последствиям: 1) к смешению содержания нового и старого слов; 2) к постепенному исчезновению старого слова; 3) к активному использованию в речи как имеющегося, так и заимствованного слов, но в различных контекстах [Вайнрайх 1992: 33]. Л.П.Крысин в монографии «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» обращает внимание на лингвистические причины процесса заимствования, среди которых выделяет следующие: - потребность в поиске наименований для новых понятий; необходимость разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия; - устранение полисемии исконного слова, упрощение его смысловой структуры; - необходимость специализации понятий; - тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего; - восприятие иноязычного слова как более престижного; - коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. Внешними, экстралингвистическими причинами заимствования иноязычной лексики являются: - тесные политические, экономико-промышленные и культурные связи; - социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка; - политическая роль страны и языка, из которого происходит заимствование; - заимствование вещи, понятия и вместе с ними заимствование наименования.

Л.П.Крысин говорит о том, что «традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих» [Крысин 1996:143]. «...Всякое взаимное воздействие языков требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были бы двуязычными» [Щерба 1974: 428].

Толкование термина «заимствование» имеет свою историю. У.Вайнраих, например, рассматривал заимствование как одно из проявлений лингвистической интерференции. В качестве обязательного условия им принимался тот факт, что «любое речевое явление (speech event) принадлежит определенному языку. Поэтому... элементы, не принадлежащие ему, выделяются как «заимствованные» или перенесенные (transferred)» [Вайнрайх 1992: 31].

Профессионально значимые компетенции в системе подготовки переводчиков

Обучение - это организованный педагогический процесс, подчиненный каким-то целям и имеющий определенные положения и программу их реализации. Это значит, что любое обучение зиждется на фундаменте, который образуется соединением в единое целое целей обучения, его содержания и закономерностей протекания деятельностной стороны процесса обучения.

Существующая методика обучения переводчиков рассматривается с учетом достижений методики обучения иностранным языкам и предмету перевода, результатов исследований смежных с методикой наук (лингвистики, педагогики, психологии и психолингвистики) и опыта ведущих специалистов в этой области. Всё это позволило конкретизировать цели, задачи, содержание, методы и средства обучения, организационные формы и критерии успешности обучения и пр., применительно к переводчикам.

В отечественной методике преподавания иностранных языков проблема принципов обучения всегда находилась в центре внимания ученых, и получила достаточно широкое освещение [Барышников 2003; Бертман 1970; Бим 1988; Гальскова, Гез 2004; Гез, Ляховицкий, Миролюбов, Фоломкина, Шатилов 1986; Ляховицкий 1981; Пассов 1985; Рогова, Рябинович, Сахарова 1991; Сафонова 1996; Солонова 2002; Шатилов 1986; Щукин 2004]. Традиционно под принципом принято понимать основное (базовое) научно обоснованное положение какой-либо теории или метода, на котором строится процесс обучения иностранному языку [Барышников 2003: 23].

Особое значение принципов в процессе обучения было подчеркнуто Е.И.Пассовым, который указал на то, что «ни одна проблема — отбор и организация материала, выбор упражнений и построение их системы, выбор приемов работы и т.д. — не может быть решена без четкого представления о принципах обучения» [Пассов 1983: 43]. Автор связывает понятие «принцип» с понятием «закон, закономерность» [Пассов 1991: 109] и определяет принцип как «закон, выполняющий функции принципа» [Пассов 1991].

В настоящее время в рамках различных методов выделяют около 40 принципов обучения [Щукин 2004]. Однако, до сих пор, несмотря на достаточную изученность проблемы принципов, не существует их единой классификации. Общепринятым является разделение всех принципов обучения иностранным языкам на общедидактические и собственно методические [М.В.Ляховицкий 1981; Р.К.Миньяр-Белоручев 1990; Н.Д.Гальскова 1999; Е.И.Пассов 1985; Г.В.Рогова, Ф.М.Рябинович, Т.Е.Сахарова 1991; В.В.Сафонова 1993 и др.]. Общедидактические (дидактические) принципы обучения отражают разработанные в дидактике положения и используются при обучении любой дисциплине. Дидактика, как и любая другая наука, отражает новые тенденции процесса обучения (преподавания-учения) и выявляет связь между ними и целями обучения. «Положения, выражающие зависимость между целями подготовки специалистов с высшим образованием и закономерностями, направляющими практику обучения в вузе, называют принципами дидактики высшей школы» [Пидкасистый, Фридман, Гарунов 1999: 135]. К классическим принципам дидактики относят принципы: научности, сознательности и самостоятельности, системности, последовательности, преемственности, наглядности, доступности, прочности, связи теории с практикой [Психология и педагогика 2002: 219]. На основании тщательного анализа работ по данному вопросу Н.Д.Гальскова выделяет следующие общедидактические принципы обучения иностранным языкам: - личностно-ориентированная направленность обучения, которая заключается в последовательной активизации имеющихся у каждого учащегося интеллектуальных способностей, знаний и речевого опыта, его эмоций и настроений, а также в развитии этих личностных параметров; принцип сознательности, который предполагает формирование навыков и умений владения иностранным языком на сознательной основе и построение обучения как когнитивного процесса; - творческий характер процесса обучения иностранным языкам, который должен быть направлен на становление у учащихся способности к межкультурному общению; - деятельностный характер обучения, который выражается во внешней и внутренней (умственной) активности учащегося; автономия учащегося в учебной деятельности по овладению конкретным языком [Гальскова, Гез 2004: 141-150]. В обучении переводческой деятельности реализуются следующие общедидактические принципы: 1. Принцип воспитывающего обучения, который реализуется посредством содержания текстов, отобранных для обучения переводу. 2. Принцип сознательности предполагает понимание студентами требующих решения задач, которые реализуются с помощью предложенного курса, а также необходимости выполнения определенного комплекса упражнений для достижения намеченной цели. Реализации данного принципа может содействовать введение теоретического курса, посвященного особенностям перевода вообще и планированию практического курса обучения. Важность данного этапа признают многие преподаватели перевода [Gile 1994: 148]. 3. Принцип активности предполагает овладение переводом через обеспечение интереса как к языковому и речевому содержанию обучения, так и к формированию переводческой компетентности, т.е. овладению номенклатурой знаний, навыков, умений. Реализация данного принципа также предполагает напряженную работу внимания, мышления, памяти, воли [Глухов 1993: 239]. 4. Принцип доступности реализуется при нейтрализации трудностей, характерных для переводческой деятельности. Они преодолеваются по мере постепенного нарастания по трем направлениям усложнения действий, которыми надо овладеть: восприятие целого текста после восприятия отдельных слов и предложений; усложнение условий овладения операциями и действиями; усложнение языкового материала (лексического и синтаксического материала, введение новых тем) [Ширяев 1979: 139]. 5. Принцип прочности характеризует степень усвоения знаний, умений и навыков. Прочность владения переводческими навыками и умениями достигается с помощью выполнения упражнений с учетом постепенного нарастания трудностей, а также в процессе тренировок в осуществлении перевода. Прочность владения языковыми и общеобразовательными знаниями достигается за счет их привлечения к процессу работы с текстами для обучения, содержащими большое количество реалий и культурно специфической лексики. Под прочностью подразумевается не только формирование, но и совершенствование навыков и умений, т.е. овладение навыками и умениями в коммуникативных целях и их функционирование в течение длительного времени [Азимов, Щукин 1999: 245].

Формирование профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода

В процессе обучения предполагается использовать серии упражнений, предусматривающие выполнение действий вначале с отдельным словом или словосочетанием, затем - на уровне отдельных предложений и, наконец, текста.

Успешное многолетнее развитие лингвистики текста показало, что речевому произведению принадлежит особое место среди единиц речи категорий языка. Речевое произведение является своеобразным комплексным упражнением многоцелевого характера по развитию навыков и умений письменного перевода иноязычного материала. Обучение письменному переводу немыслимо сегодня без текстуальной базы.

В современной практике преподавания перевода вербальный текст является одновременно целью и средством обучения. Целью текст является в том смысле, что учебный процесс должен создать возможности для изучающих иностранный язык по формированию навыков и умений работы с ним в разных его ипостасях и с учетом его межуровневой организации. Средством обучения текст является в том смысле, что речевые иллюстрации составляют основу обучения переводу [Халеева 1989: 134].

Текст в обучении письменному переводу выступает как цель, объект и результат перевода. Вслед за И.С.Алексеевой мы полагаем, что к основным языковым средствам текстов относятся: - языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения (общеязыковые, специальные терминологические), графические (скобки, двоеточие), синтаксические [Алексеева 2001: 268]; термины, совокупность которых в тексте представляет собой саморегулирующийся лексический аппарат; - лексика, являющаяся нейтральной по характеру ее использования; языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (специальные глагольные залоговые формы, глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.

В соответствии с теорией текста, разработанной рядом авторов (Брандес М.П., Проворотов В.И. и др.), осуществляется конкретизация текстов по функциональным стилям, рассматривается коммуникативная, жанрово-стилевая структура текстов, функционирующих в разных социально-коммуникативных условиях. Как справедливо отмечают многие исследователи, «в отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы текста решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста» [Брандес, Проворотов 1999: 4].

Тексты зачастую насыщены языковым материалом, который вызывает определенные трудности при переводе. С другой стороны, Любой текст окажется бесполезным с точки зрения профессиональной подготовки студентов, если он не будет содержать переводческих трудностей, преодоление которых развивает у будущих специалистов в этой сфере умения и профессиональные переводческие навыки.

Осуществляя перевод, студенты через язык текста должны определить жанр и функциональный стиль данного речевого произведения. Как отмечают специалисты в области перевода, специфику языка текста, все его оценочно-смысловые оттенки передает не предметное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, пронизывающие денотативное содержание текста». На основе функционально-стилистической дифференциации текстов и различиям их по речевым жанрам студенты изучают типовые особенности языка текстов официально-делового стиля, научно-технического, газетно-публицистического, литературно-художественного и функционального стиля обиходного общения.

В практике обучения письменному переводу в высших учебных заведениях или на специальных курсах по овладению профессией переводчика как в России, так и в Таджикистане используются следующие разновидности текстов: 1. Коммерческие письма (запрос, предложение, реклама и т.д.): с точки зрения частотности и лакунарности языкового материала, данный тип текста является наиболее показательным в процессе обучения письменному переводу на начальном этапе, поскольку любому переводчику, как показывает практика, приходится очень часто сталкиваться с такими текстами. Их лакунарность проявляется в ритуализированных формулировках начала и окончания письма, стандартизированности структуры и лексической наполненности, что легко обнаруживается при сопоставлении текстов на ИЯ и ПЯ, а следовательно, не вызывает больших трудностей на начальном этапе обучения профессиональному переводу. 2. Официальные сообщения (приглашения, поздравления, соболезнования): лакунарность языкового материала и распространенность текстов данного типа также идеально подходят для обучения на начальном этапе, поскольку коммуникативные ситуации в этом случае легко прогнозируемы, а лакунарность быстро восполняема из сопоставления текстов на ИЯ и ПЯ.

Формирование умений двуязычного тезауруса

Эффективность разработанной методики формирования личности переводчика была проверена нами опытно-экспериментальным путем. Экспериментальное обучение студентов 3-4 курсов факультета русской филологии ХГУ им. Б. Гафурова по специальности «Переводчик со знанием таджикского и русского языков», проводимое нами в 2006-2007 гг., преследовало цель определить эффективность процесса подготовки специалиста данной сферы, обосновать содержание, формы и методы обучения переводчиков в языковом вузе в республике Таджикистан.

Как известно, «опытная работа служит для проверки того, насколько найденное уже решение вопроса улучшает решение вопроса в целом, насколько разработанная методика доступна для массовой школы» [Миролюбов 2002: 312].

В ходе обучения, проводимого нами, студенты получили необходимые знания, касающиеся теоретических основ изучаемого предмета, усвоили содержание понятия профессиональной компетенции переводчика, познакомились с квалификационными требованиями, предъявляемыми к данной специальности. В процессе подготовки будущих переводчиков были - даны объяснения, характеризующие отличие методики преподавания иностранного языка от методики преподавания предмета перевода; - изложены методические принципы подготовки переводчиков; - описаны переводческие умения и навыки, а также их связь с этапами процесса обучения; - выявлена роль упражнений в вопросе формирования умений и навыков. Студентам формулировались основные цели и более конкретные задачи, стоящие перед переводчиком. Поощрялась творческая исследовательская деятельность учащихся (доклады на научно-практических конференциях, рефераты). Следует отметить, что одним из важных условий опытного обучения являлась его четкая организация, которая осуществлялась за счет поэтапной работы в процессе обучения и систематическим контролем результатов подготовки. Работа над данным диссертационным исследованием и экспериментальное обучение переводу студентов-филологов, занимающихся русским языком, проводились в три этапа. На первом этапе была сформулирована общая рабочая гипотеза исследования, были намечены цели и сформулированы задачи, установлен объект исследования — формирование переводческой компетенции для выполнения переводов как русских, так и таджикских текстов в совокупности двуязычных умений. На втором этапе проводился анализ достижений в современном переводоведении, были намечены пути и разработана общая концепция исследования, была составлена программа обучения переводу как с таджикского языка на русский, так и с русского на таджикский. На третьем этапе отслеживались результаты опытного обучения, осуществлялась обработка результатов, полученных в результате проведенных срезов во время текущего и, в особенности, итогового контроля. В ходе экспериментального обучения нам предстояло выяснить эффективность разработанной нами методики преподавания предмета перевода и при необходимости провести корректировку. В итоге цели проводимого эксперимента свелись к тому, чтобы: - подтвердить возможность обучения курсу «Переводчик» по предложенной методике; - определить эффективность предлагаемой структуры курса и организации учебного материала; - при необходимости внести коррективы в содержание методической системы преподавания предмета перевода. Для организации опытного обучения необходимо было решить следующие задачи: - внедрить в структуру и содержание курса обучения предмету перевода элементы педагогической направленности, включая проявленный в разных формах педагогический опыт преподавателя; - определить общую конечную цель, промежуточные цели и задачи обучения, сопоставить их с учебным, предметным и языковым материалом, отметить организационные и управленческие принципы; - подчеркнуть обусловленность учебного материала поставленной целью на каждом этапе обучения; - определить личностные задачи преподавателя и студентов на каждом этапе обучения; - конкретизировать направленность методических приемов и средств обучения применительно к каждому этапу обучения; - проверить и доказать целесообразность и действенное влияние предложенной методической модели на процесс языковой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; - определить степень эффективности учебных пособий, предлагающих взаимосвязанное обучение языку и переводу; - проверить эффективность разработанного комплекса упражнений. Первоначально студентам были даны разъяснения, касающиеся целей и задач предстоящего экспериментального обучения, в ходе которого им предстояло попробовать свои силы в области перевода. Необходимый контроль включал в себя предварительное анкетирование студентов и письменный контрольный перевод небольшого текста. Результаты предварительного анкетирования показали, что большая часть студентов понимает значимость владения русским языком для будущей профессии. В то же время, ответы на вопросы, указанные в анкете, показали, что учащиеся не владеют переводческой стратегией, не достаточно знают способы и приемы, использующиеся при переводе. Некоторые студенты признавались в том, что плохо знакомы даже с основами переводоведения.

Похожие диссертации на Методическая система подготовки студентов по специальности "переводчик" в современной языковой ситуации в Таджикистане