Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика формирования системы экстралингвистических знаний при обучении студентов вуза устному переводу Швецова, Юлия Олеговна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Швецова, Юлия Олеговна. Методика формирования системы экстралингвистических знаний при обучении студентов вуза устному переводу : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Швецова Юлия Олеговна; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова].- Пермь, 2012.- 228 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-13/1352

Введение к работе

Актуальность исследования. Возрастающая потребность общества в высококвалифицированных специалистах, обеспечивающих межъязыковое и межкультурное посредничество, многоаспектность формирующейся конкурентной среды современной индустрии перевода, глобальные перемены в российской системе высшего профессионального образования, отраженные в Федеральном государственном образовательном стандарте, сформировали новые требования к переводчику, связанные с необходимостью раскрытия его личностного потенциала и интеллектуальных ресурсов для успешного осуществления профессиональной деятельности. Одной из задач переводческого образования является поиск оптимальных путей развития способности обучающихся ориентироваться в потоке информации, накапливать, структурировать и актуализировать не только языковые, но и экстралингвистические знания, формирующие особый пласт общей культуры личности переводчика.

Начиная с истоков становления переводческой профессии, высокий уровень культуры, широкий кругозор, развитая эрудиция признаются одними из ключевых качеств переводчика (И.С. Алексеева, Ж. Ильг, Ж. Эрбер и др.). В связи с тем, что устный переводчик осуществляет свою деятельность в рамках разнообразных областей знаний, не являясь при этом дипломированным специалистом в каждой из них, он должен обладать особым складом мышления, необходимым для быстрой переработки и усвоения новой экстралингвистической информации, релевантной для конкретной ситуации устного перевода.

Важность особым образом структурированных экстралингвистических знаний для осуществления переводческой деятельности отмечается в трудах многих исследователей по теории и практике перевода (Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.А. Фесенко, Г.В. Чернов, Д. Жиль, Б. Мозер-Мерсер, Ф. Пёкха-кер и др.). При этом степень теоретического осмысления понятия «система экстралингвистических знаний устного переводчика» представляется недостаточной, в частности, не выявлены специфические свойства профессиональной переводческой эрудиции как явления, отличающие ее от эрудиции в традиционном понимании.

В психолого-педагогических исследованиях анализу подвергалась связь экстралингвистических, в том числе фоновых знаний, с психологическими механизмами переводческой деятельности (И.А. Зимняя, Т.С. Серова и др.), а именно с механизмами переводческого восприятия и понимания (Д. Жиль, Д. Селескович, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг и др.). Однако эрудиция как личностная характеристика переводчика не являлась предметом специального исследования.

Применительно к проблематике обучения переводу процессы переработки информации и усвоения экстралингвистических знаний рассматривались в целом ряде работ в связи с изучением более общих аспектов профес-

сиональной подготовки переводчиков: формирование культуры личности переводчика (И.Ю. Иеронова, Я.В. Левковская, А.В. Михайлов, Е.Р. Поршнева, Т.Г. Пшёнкина и др.); формирование профессионально важных качеств будущих переводчиков (И.С. Алексеева, И.Г. Аникеева, Ю.И. Матюшина, М.И. Прозорова, О.Н. Яковлева и др.); развитие способности преодолевать межкультурные различия (Ж. Ильг, Б. Кремер, Л.К. Латышев, К.М. Левитан, и др.); формирование социокультурной компетенции и фоновых знаний переводчика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.Г. Игнатьева,); обучение стратегиям подготовки к ситуации устного перевода (Е.В. Аликина, Н.Н. Гавриленко, Ж. Чой и др.); описание педагогической системы оценки общих знаний переводчика и переводческих ошибок (Е.В. Аликина, Д. Жиль, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Сдобников, А.Б. Шевнин и др.); специфика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации (Н.Н. Гавриленко, К.М. Левитан и др.). Вместе с тем, упоминание эрудиции в указанных работах является эпизодическим. Особо остро в лингвометоди-ческом плане стоит вопрос о моделировании условий формирования системы экстралингвистических знаний в процессе обучения устному переводу, что сопряжено с необходимостью выделения переводческих компетенций, качеств и умений, разработки типологии экстралингвистических знаний, входящих в структуру профессиональной переводческой эрудиции. Обозначенные факторы являются причиной отсутствия цельной методики формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков и способности их применения в профессиональной деятельности.

Таким образом, актуальность исследования подтверждается рядом противоречий между:

изменяющейся в соответствии с требованиями социума парадигмой переводческого образования и недостаточной разработанностью научно-педагогической основы в области обучения устному переводу, ориентированной на современную индустрию перевода;

объективной потребностью в теоретическом описании специфики экстралингвистических знаний устного переводчика и уровнем исследования данной проблемы в теоретико-методологическом и лингвометодическом аспектах;

необходимостью обладать структурированными экстралингвистическими знаниями и способностью их применения для осуществления устного перевода, с одной стороны, и отсутствием научно-обоснованной методики формирования системы экстралингвистических знаний и технологических путей ее реализации в практике, с другой.

Выделенные противоречия позволили определить проблему исследования: какова наиболее продуктивная методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков?

Актуальность данной проблемы, ее недостаточная теоретическая и практическая разработанность явились основанием для определения темы диссертационного исследования: «Методика формирования системы

экстралингвистических знаний студентов вуза при обучении устному переводу».

Цель исследования: разработка, теоретическое обоснование и опытная проверка методики формирования системы экстралингвистических знаний студентов вуза в процессе обучения устному переводу.

Объект исследования: процесс обучения устному переводу в системе высшего лингвистического образования.

Предмет исследования: методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в рамках практического курса устного перевода.

Гипотеза исследования: методика формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков будет эффективной, если:

уточнено понятие «система экстралингвистических знаний переводчика», создана типология экстралингвистических знаний, проявляющихся в ситуации устного перевода в виде профессиональной переводческой эрудиции как компонента общей культуры личности переводчика;

создана и теоретически обоснована структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков;

разработаны и организованы в дидактический комплекс типы и виды упражнений, направленных на поэтапное формирование системы экстралингвистических знаний переводчика в рамках практического курса устного перевода.

Достижение поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы потребовали решения задач:

  1. Уточнить, на основе анализа подходов к обучению устному переводу, содержание и объем базовых понятий, определяющих специфику системы экстралингвистических знаний переводчика, создать их типологию.

  2. Соотнести экстралингвистические знания переводчика с явлением профессиональной переводческой эрудиции, описать ее свойства, определить уровни сформированности и критерии оценки.

  3. Спроектировать и теоретически обосновать структурно-содержательную модель, включающую взаимосвязанные компоненты и условия процесса формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в рамках практического курса перевода.

  4. Создать дидактический комплекс упражнений, обеспечивающий поэтапное формирование системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков в рамках практического курса устного перевода.

  5. Организовать опытное обучение и осуществить проверку эффективности реализации методики формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков.

Для достижения цели и решения обозначенных задач использовались методы исследования:

теоретические: анализ научно-теоретической литературы, изучение нормативных документов, наукометрический анализ публикаций по проблеме исследования; моделирование учебного процесса; обобщение и систематизация данных.

эмпирические: опытное обучение, педагогическое наблюдение, тестирование, анкетирование, критериальный анализ деятельности, психодиагностические методики (диагностика типологии личности, учебной мотивации и потребности в достижении, стратегий поведенческой активности в стрессовых условиях, структуры интересов студентов);

статистические: математические методы обработки данных опытного обучения (корреляционный и регрессионный анализ).

Методологической основой исследования выступили положения:

- личностно-деятельностного подхода (И.Л. Бим, Л.С. Выготский,
Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Т.С. Серова и

др);

компетентностного подхода к обучению в целом (А.Г. Бермус, И.А. Зимняя, М. Кайо, Дж. Равен, Ф. Тардиф, В. Хутмахер, А.В. Хуторской, Н.В. Шестак и др.) и обучению переводу, в частности (И.С. Алексеева, А.В. Батрак, Е.Д. Божович, Ж. Делиль, Д. Жиль, В.Н. Комиссаров, И. Кутюрье, Л.К. Латышев, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов, Т.С. Серова и др.);

системного подхода (В.П. Беспалько, М.С. Каган, Ф.Ф. Королев, Б.Ф. Ломов, Г.П. Щедровицкий и др.).

Теоретическая основа исследования:

- общая теория деятельности и психология профессиональной дея
тельности (А.А. Вербицкий, Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев и

др);

теория иноязычной речевой деятельности (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.);

общая теория перевода (Л.С. Бархударов, М.В. Вербицкая, B.C. Виноградов, Ж. Дансетт, Д. Жиль, И.Ю. Иеронова, Ж. Ильг, С. Калина, В.Н. Комиссаров, В. Кремер, И. Курц, Л.К. Латышев, М. Ледерер, А.Г. Мин-ченков, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, Б. Мозер-Мерсер, К. Норд, Ф. Пёкхакер, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.В. Сдобников, Д. Селескович, Т.С. Серова, Т.А. Фесенко, В.И. Хайрулин и др.);

теории и методики обучения переводу (И.С. Алексеева, Е.В. Али-кина, Н.Н. Гавриленко, И.Ю. Иеронова, В.А. Иовенко, В.Н. Комиссаров, Б. Кремер, Л.К. Латышев, К.М. Левитан, М. Ледерер, Г.М. Мирам, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова, В.В. Сдобников, В.И. Хайрулин, А.Б. Шевнин и др.);

когнитивные теории языка (В.З. Демьянков, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Т.В. Черниговская и др.);

когнитивные и психолингвистические теории переводческой деятельности (Л.М. Алексеева, Т.А. ван Дейк, Н.Н. Гавриленко, Ж. Дансетт,

Ж. Делиль, Д. Жиль, И.А. Зимняя, В. Кинч, В.Н. Комиссаров, М. Ледерер и Д. Селескович, А.А. Леонтьев, А.Г. Минченков, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева, Д. Селескович, Р.Х. Тугушев, Т.А. Фесенко, И.И. Халеева, М.А. Холодная, М.Я. Цвиллинг, Г.В. Чернов, У. Эко и др.);

теории информации и знания (И. Л. Бачило, В.П. Беспаль ко, М.В. Буланова-Топоркова, Л.Б. Ительсон, В.З. Коган, Я.А. Пономарев, О.И. Семенков, Э.Г. Соловьев и др.);

теории фоновых знаний в лингвострановедении (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) и когнитологии (Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков);

теория и методика обучения иностранным языкам (И.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, Т.С. Серова, Н.В. Шестак, А.Н. Щукин и др.);

теория упражнения (Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, Л.В. Скалкин, С.Ф. Шатилов);

методика наукометрического анализа (Е.В. Аликина, Дж. Бернал, Ю. Гарфилд, Г.М. Добров, Д. Жиль, С.Г. Кара-Мурза, П. Мид, З.М. Муль-ченко, В.В. Налимов, Ф. Пёхакер, Д. Прайс).

Опытно-экспериментальная база исследования: кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет». В опытно-экспериментальной работе на всех этапах приняли участие 131 человек.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа с 2008 по 2012 гг.

На первом этапе (2008-2009 гг.) изучалась литература по проблеме исследования; анализировался отечественный и зарубежный опыт обучения устных переводчиков; определялись теоретические и методологические предпосылки исследования; формулировались цель, задачи и гипотеза исследования;

На втором этапе (2009-2010 гг.) разрабатывалась модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков; проводился разведывательный этап экспериментального исследования; происходил отбор материалов для опытного обучения;

На третьем этапе (2010-2012 гг.) выполнялась проверка разработанной методики в процессе опытного обучения; обобщались результаты и методическая эффективность разработанной модели; осуществлялось оформление исследования.

Научная новизна исследования:

уточнено понятие, выявлены специфические характеристики системы экстралингвистических знаний устного переводчика, предложена их типология (общие знания, специальные знания, знания об актуальных событиях, знания о контексте коммуникации);

обосновано понятие профессиональной переводческой эрудиции как проявления экстралингвистических знаний в ситуации устного перевода,

описаны ее специфические свойства (профессиональная значимость, внешняя активация, внутренняя реактивация, осознанность пополнения, более развитая широта, чем глубина, взаимодействие с психологическими механизмами устной переводческой деятельности и соотнесенность с этапами ее осуществления), предложены уровни и критерии оценки сформированности (экстралингвистический, психологический, собственно переводческий);

создана структурно-содержательная модель, включающая взаимосвязанные компоненты (теоретико-методический, целевой, содержательный, организационно-процессуальный, результативно-диагностический) и условия процесса формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков (профессионально значимые мотивы, умения, качества и компетенции);

разработана и научно обоснована методика поэтапного формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков, реализуемая с помощью дидактического комплекса упражнений, интегрированного в содержание практического курса устного перевода.

Теоретическая значимость исследования:

в категориальный аппарат переводоведения и методики обучения переводу введено понятие профессиональной переводческой эрудиции как проявления системы экстралингвистических знаний переводчика в ситуации устного перевода, что открывает новые перспективы исследования когнитивных процессов переводческой деятельности;

предложенная структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих устных переводчиков вносит вклад в развитие теоретико-методологических подходов к созданию методик и технологий обучения переводу в вузе.

Практическая ценность исследования:

материалы исследования применяются в практике подготовки переводчиков по направлению «перевод и переводоведение» в рамках дисциплин «Практический курс устного перевода», «Культура невербального поведения», «Иностранный язык в интернете»;

предложенная методика легла в основу разработанного учебного пособия «Edifice du savoir. На пути к переводческой эрудиции: учебное пособие (практический курс перевода, русский/французский языки)», внедренного в практику подготовки будущих переводчиков ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»;

разработанная структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков может использоваться в учебном процессе при подготовке переводчиков с любой комбинацией рабочих языков как в рамках вузовского, так и послевузовского образования.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивается опорой на исходные теоретико-методологические основания; ло-

гической структурой теоретического и опытно-экспериментального исследования; применением технологий, адекватных предмету, цели, задачам и логике исследования; положительными результатами опытного обучения; репрезентативной выборкой; корректной обработкой полученных данных; статистической значимостью полученных данных; внедрением основных положений и результатов исследования в практику подготовки переводчиков в системе высшего профессионального образования. Положения, выносимые на защиту:

  1. Система экстралингвистических знаний устного переводчика трактуется как динамическое единство разноуровневых предметных, энциклопедических знаний о фактах объективно существующей действительности, лежащих вне структуры языка и включающих знания о контексте речевого акта, проблеме коммуникации, ее участниках и другие знания об окружающем мире, в том числе знания об актуальных событиях.

  2. В ситуации перевода проявлением системы экстралингвистических знаний выступает профессиональная переводческая эрудиция, которая, в свою очередь, представляет собой компонент общей культуры личности переводчика и характеризуется следующими свойствами: профессиональная значимость; осознанность пополнения; внешняя активация; внутренняя реактивация; более развитая широта, чем глубина; взаимодействие с психологическими механизмами переводческой деятельности и соотнесенность с этапами ее осуществления. Уровень переводческой эрудиции оказывает влияние на качество перевода.

  1. Методологической стратегией формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков является совокупное рассмотрение компетентностного, личностно-деятельностного, системного подходов и теорий перевода (интерпретативной, эвристической, когнитивной). Структурно-содержательная модель формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков включает пять компонентов: теоретико-методический (подходы и теории, положенные в основу процесса формирования системы экстралингвистических знаний), целевой (цель и задачи формирования системы экстралингвистических знаний), содержательный (роль экстралингвистических знаний в устной переводческой деятельности, их типология; специфические свойства профессиональной переводческой эрудиции; этапы обучения), организационно-процессуальный (частные методические принципы формирования системы экстралингвистических знаний), результативно-диагностический (экстралингвистический, психологический и переводческий критерии оценки уровня сформированности переводческой эрудиции как проявления системы экстралингвистических знаний в ситуации устного перевода).

  2. Методика поэтапного формирования системы экстралингвистических знаний будущих переводчиков реализуется в рамках дидактического комплекса упражнений, интегрированного в практический курс устного перевода и направленного на обучение общим методам и принципам работы с

экстралингвистической информацией и развитие способности применять имеющиеся знания в ситуации устного перевода, проявляя при этом профессиональную переводческую эрудицию. Выделяются следующие типы и виды упражнений: пропедевтические (дискутивные упражнения и упражнения с элементами психологического тренинга), дидактические (лингвистические и эвристические упражнения) и интерактивные упражнения (моделирование ситуаций профессионального взаимодействия и собственно переводческие упражнения в устном последовательном переводе аудио/видео материалов).

Апробация и внедрение результатов работы. Материалы диссертационного исследования прошли апробацию в ходе опытного обучения на базе кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» (2008-2012 гг.). Разработанная методика обучения и описанный комплекс упражнений внедрены в практику преподавания на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Основные теоретические и практические положения диссертации представлены на научных конференциях: Международный симпозиум «Образование и межнациональные отношения». Удмуртский государственный университет (Ижевск, 2011); Международный коллоквиум письменного и устного перевода: Компетентность устных и письменных переводчиков в рамках интеграции европейского рынка труда. Западный университет г. Ти-мишоара (Румыния, 2010); XXX международный коллоквиум г. Альби: Язык и значение. Эволюция письменности. Между трансгрессией и инновацией (Франция, 2010); III Международная научная конференция «Актуальные проблемы общественных наук в условиях глобализации» (Москва, 2011); Международная научная конференция: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород, 2009, 2011); Международная научно-практическая конференция: Образование и культура в развитии современного общества. Новосибирский государственный педагогический университет (Новосибирск, 2009); Международная научно-практическая конференция: Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной и образовательной деятельности. Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, 2008, 2010, 2012); Международный научно-методический коллоквиум: Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Научно-технический перевод. Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, 2009); Международный научно-методический коллоквиум: Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, 2011).

Основные положения работы нашли отражение в 22 публикациях, из которых 7 публикаций - в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ.

Структура и объем работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (279 источников, из которых 75 - на иностранных языках), 4 приложений. Работа иллюстрирована 8 рисунками и 21 таблицей.

Похожие диссертации на Методика формирования системы экстралингвистических знаний при обучении студентов вуза устному переводу