Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход Тимофеева, Елена Константиновна

Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход
<
Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тимофеева, Елена Константиновна. Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Тимофеева Елена Константиновна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2011.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-13/1594

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Методические и лингвистические основы обучения произношению в условиях китайско-русско-английской интерференции

1.1. Лингвокультурологические особенности обучения английскому произношению китайских студентов 12

1.2. Методические принципьі формирования 25

1.3. Теория интерференции и метод контрастивного анализа фонологических систем как основа построения методики формирования и развития навыков произношения 31

1.4. Сопоставление структуры китайского и английского слога Фонетические особенности китайского слога 47

1.5. Контрастивный анализ звукового строя английского и китайского языков на фоне русского языка. Трилингвальная интерференция 67

Выводы 101

Глава II. Экспериментальная программа обучения навьпсам английского произношения носителей китайского языка и ее апробация

2.1. Методические и психо-лингвистические основы разработки курса начального обучения произношению английского языка

2.1.1. Принципы и методы обучения 105

2.1.2. Методические основы вводно-фонетического курса 110

2.1.3. Фоносемантический подход в преподавании произношения 115

2.2. Апробация экспериментальной программы обучения и ее результаты

2.2.1. Модель обучения произношению в условиях китайско-русско— английской интерференции 130

2.2.2. Психолингвистический эксперимент 141

2.2.3. Приемы формирования навыка английского произношения 147

2.2.4. Апробация экспериментальной программы обучения и ее результаты 158

Выводы 163

Заключение 166

Список литературы 170

Приложения 179

Теория интерференции и метод контрастивного анализа фонологических систем как основа построения методики формирования и развития навыков произношения

Для того чтобы описать фонетическую интерференцию, следует начать с прогноза ее проявлений в речи билингвов. В этом основную роль играет контрастивный анализ звуковых систем, который позволяет с большей или меньшей степенью точности предсказать возможные нарушения вторичной звуковой системы.

Понятие «интерференция» было введено учеными-лингвистами участниками Пражского лингвистического кружка. В 1963 г. Уриэль Вайнрайх опубликовал монографию «Языковые контакты» (Вайнрайх 1963). Вслед за появлением этой монографии к проблеме интерференции и обратились ученые -участники Пражского лингвистического кружка, в свет вышли работы Хаутена, Мартине. Интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы. Проблеме лингвистического описания процесса отклонения от норм контактирующих языков посвящено множество статей в современной литературе по языкознанию.

Еще в начале прошлого века И. А. Бодуэн де Куртене прочел курс сравнительной грамматики, где обозначил приоритетной задачу сравнительно-исторического описания языков, связанных не генетически, а географической и общественно-исторической смежностью. Он высказал предположение, что при контакте языков происходит не только заимствование различных элементов, но и упрощение всей системы. Его предположения развил и подтвердил Л. В. Щерба в своей работе «О понятии смешения языков»: «Во взаимном влиянии языков следует различать два совершенно разных процесса - заимствование и смешение языков; первое основано на двуязычии, как я предложил бы называть независимое сосуществование двух языков у одного и того же индивида, а второе основано на смешанном языке с двумя терминами» (Щерба 1958).

Л. В. Щерба наметил программу изучения и описания межъязыковых контактов как процесса интерференции, сущность которого определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм контактирующих языков. Таким образом; интерференция возникает в ситуации двуязычия. G лингвистической точкизрения проблема двуязычия и заключается в том, чтобы описать те языковые системы, которые оказываются в контакте друг с другом, выяснить различия между этими системами; затрудняющие одновременное владение ими; предсказать наиболее вероятные проявления интерференции; которая возникает в результате контакта языков, указать на отклонения от норм каждого из языков в речи билингвов.

Интерференция в речи билингвов можетпроявляться на разных уровнях: - грамматическом - фонетическом - лексическом. Фонетическая интерференция— это нарушение вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух языков; проявляющегося через интерференцию слуховых и произносительных навыков. «Єльїша незнакомое слово (или, если говорить в более общем плане, отрезок иностранного текста, допускающий по своей величине восприятие на слух), мы пытаемся обнаружить в нем комбинацию наших фонологических представлений, разложить его на фонемы нашего родного языка и даже сделать это в согласии с законами следования фонем, присущими нашему языку» (Хауген 1972). Таким образом, первым встает вопрос об изучении фонетических систем контактирующих языков. При их сопоставлении выявляется часть фонем, не представленных в одном из языков. Но есть и другие фонологические различия, которые не сводятся к простому несовпадению наборов фонем. Поэтому необходимо пойти дальше, отталкиваясь от описания фонем, присущих данным языкам. У.Вайнрайх предлагает обратиться не к самим фонемам, а к их дифференциальным признакам, контекстному взаимодействию этих признаков и правилам построения допустимых последовательностей фонем в каждом из языков (Вайнрайх 1972). Таким образом, если у некоторого данного звука в определенной позиции признак либо всегда присутствует, либо отсутствует в обоих контактирующих языках, то речь билингва будет в этом отношении находиться в согласии с одноязычными нормами соответствующих языков. Если же некоторый признак есть в родном языке в порядке свободного варьирования, а в изучаемом языке участвует в фонологическом противопоставлении, то можно ожидать ошибки. Говорящий стремится строить сообщение на неродном языке по правилам своего, родного языка. Фонемы неродного языка реализуются с нарушением фонематического строя этого языка: признаки, которые являются фонематическими в данном языке, но нефонематическими в родном языке, не дифференцируются, а признаки нефонематические, или избыточные, напротив, дифференцируются. Необходимо различать интерференцию при восприятии речи на неродном языке от интерференции при говорении.

Итак, У. Вайнрайх говорит о фонетической интерференции в широком смысле этого слова, подразумевая не только нарушения реализации фонем, но и разрушение их оппозиций. Э. Хауген рассматривает интерференцию в области фонологии, анализируя звуковые реализации фонем в речи билингвов, В.Розенцвейг в своей работе рассматривает фонетическую интерференцию как фонетическую реализацию фонем неродного языка, нарушающую его строй.

Недодифференциация (under-differentiation) и сверхдифференциация (over-differentiation) некоторых фонемных признаков также навязывается строем родного языка. В статье Р. Мэйджора приводится следующая классификация фонетической интерференции: - замена звуков (sound substitution); - недодифференциация (underdifferentiation), когда два звука не различаются в родном языке, но являются разными в изучаемом; - сверхдифференциация (overdifferentiation), когда первичная языковая система включает звуковые оппозиции, не свойственные для изучаемой языковой системы; - неправильная интерпретация различий (Major 1987); Интерференция каждый раз изучается на конкретном примере взаимодействия двух контактирующих языков; В каждом языке существуют свои фонетические правила. Изучение интерференции5 предполагает детальное изучение основньтх правил обоих языков ших сопоставление. Проблема фонетической интерференции прочно интегрирована в теорию языковых контактов. Исследователи по-разному определяют понятие «интерференции». Например; нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы (Розенцвейг 1972), или случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных вследствие языкового контакта (Вайнрайх 1979), или лингвистическое переплетение, при котором языковые единицы оказываются элементом двух систем одновременно (Хауген 1972).

Фонетическая интерференция» проявляется вследствие того, ЧТО ГГОИ; восприятии на слух незнакомого слова или отрезка иностранного текста мы пытаемся обнаружить в нем комбинацию фонологических представлений родного языка (далее - язык 1 .— Я1) и разложить его на фонемы родного языка в соответствии с законами фонотактики.

Контрастивный анализ звукового строя английского и китайского языков на фоне русского языка. Трилингвальная интерференция

Гласные звуки - это звуки, при образовании которых, поток воздуха свободно проходит через ротовую полость, не встречая на своем пути преграды. Воздушная струя при этом слабая, так как проход для воздуха широкий. Мышечное напряжение распределяется по всему речевому аппарату. Гласные звуки, или звуки голоса (древнерусский гласа), - звонкие. Основными органами речи, формирующими гласные, являются язык и губы. По положению языка гласные классифицируются следующим образом:

По положению языка по горизонтали, то есть по ряду гласного. Выделяют передний (front), смешанньїй/средний (mixed) и задний (back) ряды. Если язык продвинут вперед так, что его кончик упирается в нижние зубы и в задней части ротовой полости образуется значительное свободное пространство, произносятся гласные переднего ряда: /і: /, Л /, /е /, /ае /. Когда язык оттянут назад и задняя спинка в той или иной мере приподнята к задней части мягкого неба, причем кончик языка опущен и несколько отходит от нижних зубов, то производятся гласные заднего ряда: /си /, /л /, /о: /, /D /, /ш /, /и /.

Если спинка языка приподнимается в той или иной степени к границе между мягким и твердым небом, произносятся гласные смешанного ряда. По степени подъема языка к твердому небу (подъем гласного). Различают три степени- подъема - низкий, средний и высокий. Гласные высокого подъема - закрытые, а низкого подъема - открытые. По показателю однородность/неоднородность гласные звуки английского языка подразделяютсяна монофтонги, дифтонги и трифтонги. Общее количество гласных фонем английского языка - 20. Среди,них 12 монофтонгов и 8 дифтонгов. Качество гласных зависит от степени стабильности положения-органов речи во время их произнесения. По этому признаку гласные делятся на монофтонги и дифтонги. Mouo(pmoHZu(monophthongs) - это гласные, при артикуляции которых органы речи практически неподвижны. При произнесении монофтонгов органы речи сохраняют относительную стабильность на протяжении всего звучания. Для гласных характерно устойчивое положение органов речи во время фазы выдержки (Vasilyev 1980). Всего в английском языке двенадцать монофтонгов: /і /, /е /, /ае /, /D /, /л /, /и /, /э /, /і: /, /ш /, /си /, /о: /, /з: /. Рисунок 1 (Приложение 3). При произнесении дифтонгов уклад органов речи меняется. Дифтонги (diphthongs) составляют особую категорию гласных, отличающихся сложной артикуляцией. Дифтонги - это сочетания двух звуков, образующих одну фонему. Для них характерна скользящая артикуляция. В начале дифтонга, то есть при произнесении ядра, органы речи принимают определенный уклад, а затем двигаются по направлению к другому звуку, фактически не достигая его, поэтому вторая часть дифтонга называется скольжением. Ядро звучит протяжно, отчетливо и громко, а скольжение (glide) - короче, слабее и тише. Общее количество английских дифтонгов - восемь: /еі/, /аі/, /зі/, /із/, /еэ/, /иэ/, /эи/, /аи/. Рисунок 2 (Приложение 3). Дифтонгоиды /ir/, /ш /, или дифтогизированные гласные, занимают как бы промежуточное положение между монофтонгами и дифтонгами. Дифтонгоиды отличаются от дифтонгов тем что у них напряжение к концу не спадает, а увеличивается, в силу чего конец звучит громче, более отчетливо, чем начало. Трифтонги( triphthongs)- наиболее , сложные сочетания английских гласных звуков. Они состоят из движения от одной гласной,к другой, а затем -к третьей (Roach 2007). Трифтонги в, английском языке не являются отдельными фонемами, а представляют собой сочетание дифтонга и нейтрального гласного /э/. Всего в. английском языке пять трифтонгов: /ею/, /аю/, /эиэ/, /ою/, /аиэ/. Рисунок 3 (Приложение 3). Хотя определяющую роль в производстве гласных звуков играют положение и форма языка в сочетании, со стабильностью артикуляции, общее звучание гласного складывается из большего числа параметров. Поэтому артикуляционная классификация гласных включает помимо сведений о положении идвижении языками другие характеристики: - положение губ; - положение мягкого неба; - долготу; - напряженность. Рассмотрим отдельно каждую из этих характеристик: 1. По положению губ выделяются огубленные (лабиализованные) и неогубленные (нелабиализованные) гласные. Лабиализованные (/о: /, /ш /, /о /, /и /) образуются при округленных губах. Нелабиализованные — это такие гласные, при образовании которых губы находятся в нейтральном или растянутом положении. 2. Положение мягкого неба влияет на образование назализованных гласных в английском языке. Назализованные гласные образуются, когда при опущенном мягком небе открывается проход через нос и воздушная струя выходит двумя путями: частично из полости рта и частично из полости носа. В английском языке назализация принадлежит к очень распространенному виду дополнительной артикуляции. 3. Традиционно английские звуки разделяются на долгие, к которым. относятся Л: /, /ш /, /ее /, /о: /, /з: / и краткие - /і /, /е /, /ае /, /о /, /л /, /и /, /э / (Roach 2007). Гласные фонемы противопоставляются по долготе (7 кратких и 5 долгих). Но «реальная длительность любого гласного звука в слове определяется фонетическим контекстом, ударностью/безударностью слога в котором он употребляется, и положением слова в синтагме» (Vasilyev 1980). Так, например, долгота всех английских гласных обусловлена соседними согласными и регулируется правилами позиционной долготы, то есть все гласные в открытом слоге удлиняются перед звонкими (слабыми) согласными и сильно сокращаются перед глухими (сильными). Таблица 1 (Приложение 4). 4. Напряженность - это постоянная характеристика гласного звука, она не зависит от фонетического контекста и проявляется во всех, его реализациях. Различение гласных по напряженности зависит от положения языка, который более напряжен при артикуляции напряженных гласных (/і: /, /ш /, /си /, /о: /, /з: / ) и менее - при артикуляции ненапряженных (/і /, /D /, /л /, /и /, /э / ).

Модель обучения произношению в условиях китайско-русско— английской интерференции

В английском языке по долготе противопоставляются гласные фонемы (7 кратких и 5 долгих, из них 3 монофтонга и 2 дифтонгоида), в русском -согласные (2 долгие фонемы / ш /, / ж / и 34 кратких). В китайском языке этого противопоставления нет. Что касается долготы гласных, этот признак в русском языке зависит от положения гласной в ударном или безударном слоге. Такая же зависимость существует и в английском языке. Но помимо этого долгота английских гласных зависит от фонетического контекста (гласные удлиняются перед звонкими согласными и укорачиваются перед глухими). Также при прочих равных условиях, длительность гласного под ударением сокращается, если за ним следует безударный слог.

Гласные в английском языке противопоставляются по признаку напряженный/ненапряженный. Английский язык четко различает напряженную, протяжную артикуляцию одних гласных фонем и ненапряженную, краткую артикуляцию других гласных фонем. Подобного противопоставления артикуляции гласных фонем нет в русском и китайском языках.

В английском языке присутствует смешанный (средний) уклад языка для произношения гласных /з: /, /э /, несвойственный русскому и китайскому языкам. В английском языке существует отодвинутый назад и продвинутый вперед уклад языка для произношения гласных /і /, /л /, /и /, /ои /. В русском и китайском языках такого уклада нет. В английском языке шесть ступеней подъема языка. Для произношения английских гласных используется большее количество ступеней подъема языка независимо от характера соседних согласных. В английском языке, в противоположность русскому, артикуляция гласных почти не поддается влиянию согласных. В русском языке артикуляция гласных в большей степени зависит от твердости или мягкости соседних согласных. Комбинаторное варьирование гласных в китайских слогах заключается в том, что централи /а / и / оА / изменяют свое качество под влиянием различных медиалей и терминалей. К особенностям комбинаторного варьирования гласных в китайском языке следует также отнести назализацию слогообразующих гласных перед заднеязычным или переднеязычным носовым сонантом, которые в быстром темпе речи нередко редуцируются. Огубление, типичное для гласных заднего ряда, в английском языке слабее, чем в русском и китайском языках. Английский язык, как и китайский, широко использует скользящую артикуляцию гласных фонем (дифтонги и трифтонги). В русском языке дифтонгов и трифтонгов нет. В китайском языке, в отличие от английского и русского, невозможны сочетания слогообразующих гласных. Сочетания гласных в китайских финалях представляют собой односложные дифтонги и трифтонги. Английские гласные в безударном положении могут сохранять свою полную артикуляцию. Если гласные в безударном положении меняют свою артикуляцию, то их общая тенденция - превращаться в нейтральный гласный /о /. В русском языке в неударном положении большинство гласных заметно изменяет свою артикуляцию. Почти каждый русский гласный, попадая в безударное положение, имеет свою особую артикуляцию. В китайском языке дополнительной артикуляцией, связанной с гласными является фарингализация. Она заключается в сужении стенок глотки и в сокращении дужек мягкого неба. Фарингализация придает гласному более высокую тембровую окраску (Зиндер 1979). В английском языке фарингальным является согласный / h /. Говоря об основных различиях между системами согласных английского, русского и китайского языков, следует обратить первоочередное внимание на ряд английских согласных, для которых нет аналогов в русском языке и в китайском. Это такие фонемы, как межзубные /0 /, /б / и двугубной /w /. В русском языке нет заднеязычного носового сонанта /г) /, в отличие от английского и китайского языков. В китайском языке нет таких звонких щелевых согласных, как /v /, /z /, /3 /, присутствующих в английском и русском языках. В английском языке нет дрожащих согласных фонем, но в отдельных диалектах наблюдаются дрожащие аллофоны согласной / г /. Шумные смычные фонемы английского языка в целом более напряженные и произносятся с более выраженной артикуляцией. Английские звонкие смычные /Б /, /d /, /g / в определенных позициях (начало и конец слова) реализуются как слабо-звонкие, то есть связки «включаются» чуть позже по сравнению с русскими звонкими. В английском языке глухие согласные — сильные, звонкие - слабые, в русском - звонкие - сильные, глухие - слабые. Звонкие шумные согласные в конечном положении в русском языке не употребляются. На концах английских слов могут находиться звонкие шумные согласные / b /, / d /, / g /, / z /. Они четко отличаются от энергично произносимых глухих согласных. В китайском языке нет звонких согласных, а есть только глухие, которые подразделяются на слабые глухие (полузвонкие) и придыхательные. Пары китайских согласных /b-p/, /d/, /g-k/ противопоставлены по наличию/отсутствию придыхания. Глухие шумные смычные фонемы английского языка /р /, /t /, /к / обычно сопровождаются аспирацией, которая сильнее всего выражена в начале слова, меньше выражена на конце слова и совсем отсутствует в положении, когда глухому шумному смычному предшествует щелевой шумный согласный. В русском языке аспирированных звуков нет. Для английского языка характерно твердое произношение большинства согласных. В английском и китайском языках палатализация - не фонематический признак, в русском - фонематический (16 пар палатализованных и непалатализованных согласных). В русском языке перед / і / могут стоять только мягкие согласные. В английском языке согласные перед /І: /, / і / и в китайском - согласные перед Л /, /у /, артикулируются твердо. Английские переднеязычные смычные и щелевые /t /, /d /, /n /, /s /, /z /, /J /, /3 / - апикальные по активному и альвеолярные по пассивному органу. Аналогичные им согласные в русском языке /t /, /d /, /n / - дорсальные и зубные, a /s /, /z /, /г /, /3 / - переднеязычные щелевые звуки. В английском языке так. называемые шипящие - более сильные, сопровождаются более энергичной и интенсивной артикуляцией и поэтому они звучат дольше, чем аналогичные русские согласные.

Апробация экспериментальной программы обучения и ее результаты

Вопрос о начальном этапе обучения привлекал внимание методистов еще в 20-х годах прошлого века. Методисты различали либо начальный период, либо пропедевтический курс, основной задачей которого было - овладение элементарной разговорной речью. При сохранении общего понимания сути пропедевтического курса два вопроса были спорными среди методистов: использование транскрипции и продолжительность курса. В течение 1925-1927 гг. назначение начального этапа было пересмотрено. Под влиянием работ Г. Пальмера (Palmer 1916) методисты стали выделять устный вводный курс, за которым была закреплена довольно ограниченная задача - приучить учащихся воспринимать и артикулировать звуки чужого языка. Перед учеными встала новая проблема: как сочетать стремление учащихся записывать услышанное и проговоренное с устной работой по постановке произношения. Для разрешения этого противоречия было решено прибегнуть к транскрипции. После вводного курса предлагалось переходить к письму, а затем к чтению. Вопрос о сознательном подходе со стороны учащихся к овладению артикуляцией не подвергался сомнению. Подобная тенденция только усилилась, о чем свидетельствовали рекомендации по использованию таблиц и схематических рисунков, изображающих положение органов речи при артикуляции того или иного звука. Это можно объяснить влиянием опыта обучения взрослых, для которых такой подход был особенно важен. Некоторое отличие в построении устного вводного курса можно найти в пособии, созданном К. А. Ганьшиной, которая пыталась подытожить достижения методики тех лет. Отличие ее работы от предыдущих состояло в разработке вопроса о трудностях фонетического материала устного вводного курса. К. А. Ганыпина выделила три группы звуков: 1) звуки, сходные со звуками родного языка; 2) звуки, для артикуляции которых комбинируется такое положение органов речи, которое невозможно в родном языке; 3) звуки, абсолютно чуждые звуковой системе родного языка (Ганьшина 1930). Это положение являлось очень перспективным, так как впервые предлагался путь учета трудностей и построение обучения с учетом задач преодоления этих трудностей. Признание целесообразности расположения материала во вводном курсе по степени трудности усвоения звуков привело к противоречию с основными положениями прямистской теории — давать материал в виде фраз, поскольку в этом случае нельзя соблюсти градацию трудностей. К. А. Ганьшина пыталась примирить это противоречие, предлагая заменить фразы группами слов, соответствующих естественным связям между понятиями, имеющимися в нашем сознании (Ганьшина 1930). Это решение, однако, не могло ликвидировать возникающее противоречие, поскольку подобрать слова, связанные ассоциациями, и одновременно учесть трудности их звукового оформления было очень сложно. Задача обучения произношению приходила в противоречие с задачей развития устной речи. К началу 30-х годов устный вводный курс превратился в устный вводный фонетический курс, в котором основными задачами являлись развитие навыков произношения, устной речи, причем материал подбирался в зависимости от фонетических трудностей. Это достаточно четко выразила А. А. Любарская: «Итак, современный вводный курс является устным, фонетическим и предусматривает тщательную градацию звуковых трудностей» (Любарская 1934). Для московской школы методистов было характерно признание в вводном курсе одного принципиального положения: переход к традиционному письму возможен только после приобретения устных навыков. Как указывала Г. В. Гольдштейн: «Путь к чтению ведет через устную речь и необходима предварительная устная активизация» (Гольдштейн 1935). Противоположную точку зрения на проблему чисто устного начала обучения занимали ленинградские методисты. Так, Е. Ф. Буштуева по сути дела отрицала применение настоящего вводного курса: «Нам кажется нерациональным держать учащихся без учебника дольше, чем два-три урока, то есть пока они не усвоят элементарных правил произношения некоторых слов...учащийся неизбежно будет записывать языковой материал, так уж лучше помочь ему в этом, дать наилучший способ этого» (Буштуева 1934). Таким образом, по вопросу о вводном курсе имелись серьезные разногласия между московской и ленинградской школами. Идеи ленинградских методистов были более прогрессивными, но победила московская точка зрения. Но жизнь показала справедливость рекомендаций ленинградских методистов. Недостатки устного фонетического курса привели к тому, что он был полностью скомпрометирован. В литературе того времени вскрывались недостатки применения вводных курсов. Н. В. Теннова указывала на причины этих неудач: - отсутствие письменной фиксации делало слуховые восприятия и артикуляции слишком абстрактными, чтобы на них можно было задержать внимание учащихся; - «работа с голоса» удерживала внимание учащихся только в течение 20-30 минут, а затем появлялись признаки утомления; -страдало обучение технике чтения, так как учащиеся не «столько читали, сколько угадывали наизусть» (Теннова 1938). В результате вводно-фонетический курс был заменен фонетико-орфографическим. Суть его заключалась в двух основных положениях: 1) начальное обучение строилось на параллельном овладении произношением и орфографическим письмом, а также чтением на основе орфоэпических соответствий; 2) навыки произношения, как и техника чтения, формировались сознательным путем, то есть с помощью привлечения правил. Переход к комплексному обучению на начальном этапе был не случаен. Он был подготовлен рядом моментов. С разработкой правил чтения в английском языке - языке с наибольшими различиями в произнесении и написании слов, - были выработаны звукобуквенные соответствия - база для сознательного обучения чтению. Сознательная работа над артикуляцией возникла еще в недрах прямого метода. В работах по психологии и педагогике было доказано, что формирование навыков идет успешнее, и они более стойки, если оно осуществляется на сознательной основе. В учебнике по педагогике под редакцией ГГ. Н. Груздева говорилось: «Образование навыков характеризуется прежде всего переходом от сознательных актов к автоматическим» (Груздев 1940). Отмечая важность осознания человеком операций, входящих в автоматизируемое действие, С. Л. Рубинштейн указывал: «Поэтому действие, которое закрепляется в навыке, должно строиться на осознании метода действия, на понимании принципа операции, на уяснении места, которое закрепляемое в виде навыка действие занимает в сознательно осмысленной деятельности человека» (Рубинштейн 1940).

Похожие диссертации на Методика обучения английскому произношению студентов - носителей китайского языка : фоносемантический подход