Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза Мамедов Ибрагим Ади оглы

Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза
<
Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мамедов Ибрагим Ади оглы. Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза : ил РГБ ОД 61:85-13/1050

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ЛИКГВОМЕТОДРНЕСКШ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕЖЩОГО ЯЗЫКА В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ С АЗЕРБАЭДЖАНСШМ И ЇУССКИМ ЯЗЫКАМИ

1. Современные взгляды на фразеологию в лингвистике и возможности их использования для проведения сопоставительного лингвометодического анализа немецкого языка с азербайджанским и русским языками 9

2. Лингвометодический- сопоставительный анализ фразеологических единиц немецкого языка с азербайджанским и русским языками 21

3. Анализ типичных ошибок студентов первокурсников при употреблении глагольных фразеологических единиц немецкого языка 44

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ . . . . 61

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИ

НИЦАМ НЕЖЩОГО ЯЗЫКА НА 1-ОМ КУРСЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА. . . 64

1 . Содержание обучения глагольным фразеологическим единицам . 64

2. Методика работы над глагольными фразеологическими единицами в азербайджанской аудитории 76

3. Экспериментальная проверка предлагаемой методики . . 97

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 116

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 121

БИБЛИОГРАФИЯ 124

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Фразеологический словарь-минимум для первого курса . . 144

2. Распределение материала в период экспериментального обучения по параграфам учебника для первого курса . . . .166

3. Фрагменты пособия по обучению студентов-азербайджанцев немецким глагольным фразеологическим единицам . . . . 171

Введение к работе

Улучшение качества подготовки педагогических кадров приобретает особо важное значение в свете решений ХХУ1 съезда КПСС и постановления Щ КПСС и Совета Министров СССР "О дальнейшем развитии высшей школы и повышении качества подготовки специалистов" ( 7, 8 ).

В настоящее время особо актуальными становятся вопросы повышения эффективности и качества подготовки специалистов-педагогов в свете решений апрельского ( 1984 года ) Пленума ЦК КПСС и одобренных Верховным Советом СССР "Основных направлениях реформы общеобразовательной и профессиональной школы" ( 9 ).

Изучение опыта преподавания иностранных языков в национальной азербайджанской аудитории свидетельствует о том, что уровень владения изучаемыми языками, в частности немецким языком, на младших курсах языкового вуза оставляет желать много лучшего. Как показали специально проведенные предэспериментальные срезы , устная ( экспрессивная ) речь студентов, будущих учителей иностранного, языка, далеко не всегда бывает аутентична. В частности, обучающиеся допускают большое количество ошибок в употреблении глагольных фразеологических единиц, придающих речи на немецком языке идиоматичность, образность, лаконичность и выразительность. Кроме того, студенты часто просто не понимают значение устойчивых словосочетаний, не отличают их от свободных сочетаний слов и неправильно пользуются ими при оформлении высказывания. Все это приводит к нарушению норм устной экспрессивной речи, которая _ * Срезы были проведены в 1973-74 гг на подготовительном отделении и на факультете немецкого языка со студентами 1 курса Азербайджанского педагогического института языков им. М.Ф.Ахундова, а также в 1979-1980 гг на факультете немецкого языка Азербайджанского педагогического института иностранных языков им. 50-летия СССР. В срезах приняли участие в общей сложности 150 человек. является одним из ведущих компонентов в профессиональной подго -товке будущего учителя иностранного языка.

Причины этого явления следует искать в том, что используемые в азербайджанской аудитории учебники не учитывают специфики родного языка студентов, а, следовательно, в самом процессе обучения недооценивается влияние речевого механизма родного языка, что в практике преподавания приводит к наличию ряда ошибок в речевых произведениях студентов.

Соответствующая методика обучения немецким глагольным фразеологическим единицам в азербайджанской аудитории не разработана, хотя отдельные исследования по методике обучения фразеологии на матеріале ряда языков имеются ( См.: на материале английского языка С.Л.Озелиня, на материале испанского языка А.П.Костяшкина, на материале русского языка Г.Г.Бахшыев., Г.Г.Стрелкова,на материале французского языка в армянской аудитории А.В.Егиазарян, в русской аудитории В.П.Остапенко, В.Н.Слинкина и др. /120; 97; 31; 147; 70; 121; 148 /

Однако в них не учитывается, во-первых, специфика тюрко -язычной аудитории, в частности азербайджанской; во-вторых, специфика немецкого языка.

В Азербайджане вплоть до последнего времени не было написано ни одного методического исследования (не было опубликовано ни одной статьи, ни одной монографии, ни одного учебника или пособия), в которых была бы сделана попытка систематизации фразеологизмов, с точки зрения их места в системе преподавания иностранных языков, в том числе немецкого в тюркоязычной аудитории. Таким образом, преподаватели лишены конкретных методических пособий, в которых предлагался бы научно-обоснованный подход к организации учебного процесса при обучении студентов-азербайджанцев фразео -логизмам немецкого языка.

Все сказанное выше свидетельствует об актуальности рассмотрения поставленной проблемы. Это послужило основанием для выбора темы диссертащоннои работы, которая получила следующую формулировку : "Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза".

Объектом исследования является: глагольные фразеологичес - кие единины немецкого языка /ШЕ/ и процесс усвоения их студен- таш-азербайджанцами ;

В качестве предмета исследования рассматривается методика обучения студентов-азербайджанцев глагольным фразеологическим единицам немецкого языка.

Целью настоящей диссертащоннои работы является разработка методики обучения ШЕ немецкого языка студентов-азербайджанцев, исходя из специфики данной национальной аудитории.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи: провести лингвоЗметодический сопоставительный анализ ГШЕ немецкого, азербайджанского и русского языков, определить общие и специфические черты ШЕ в этих языках; выявить трудности усвоения ТШ немецкого языка, которые наблюдаются у студентов-азербайджанцев; определить содержание обучения ШЕ немецкого языка на 1 курсе в условиях азербайджанской аудитории; создать методику работы над ГШЕ немецкого языка на 1 кур-се языкового вуза в азербайджанской аудитории; * ШЕ - здесь и далее: глагольные фразеологические единицы, глагольная фразеологическая единица.

5) проверить в ходе экспериментального обучения действен -ность предлагаемой методики работы с ШС.

В соответствии с поставленной целью и вытекающими из нее задачами были использованы такие методы исследования как наблюдение, тестирование, изучение и обобщение передового опыта преподавателей иностранных языков, лингвометодический анализ фразеологического материала разносистемных языков и экспериментальное обу -чение. Особое внимание, учитывая специфику национальной аудитории, автор уделил сопоставительному лингвометодическому анализу, который помог выделить черты сходства и различия таких дистантных и неродственных языков, каїшми являются немецкий и азербайджанский, что представляет весьма существенным для разработки соответствующей методики обучения.

Методологической основой исследования является марксистско-ленинская философия, в особенности положения классиков марксизма-ленинизма о языке как специфическом средстве отражения действи -тельшсти ( 1; 2; з; 4; 5:)

Научная новизна исследования заключается в том, что: впервые проведен лингвометодический сопоставительный анализ ШЕ немецкого и азербайджанского языков; выявлены трудности усвоения ІШЗ немецкого языка на на -чальном этапе в азербайджанской аудитории; разработана методика обучения немецких ІШЗ, исходя из семантического подхода и теории окружения, что нашло свое отраже -ние в методике обучения ШЕ немецкого языка в азербайджанской аудитории.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе лингвометодического сопоставительного анализа фразеологического материала разносистемных языков с позиции семантичес - - б - кой классификации В.В.Виноградова ( 48 ) и теории окружения М.Т. Тагиева ( 152 ) разработана научно обоснованная методика обучения немецким ТШ> студентов-азербайджанцев. Осуществленный отбор НЕЕ для устной речи и предложенная методика работы над ними способствует не только улучшению выразительной стороны речи студентов, но также и расширению их филологического кругозора, так как во время обучения они получают дополнительные сведения об этимологии некоторых устойчивых сочетаний слов немецкого языка и его сравнению с азербайджанским языком. Такое построение педагогического процесса положительно сказывается на повышении уровня лингвистической подготовки обучающихся.

Практическая ценность исследования определяется тем, что разработаны конкретные методические рекомендации по обучению немецким ШЕ в условиях азербайджанской аудитории, причем выделенная система ориентиров обеспечивает осознание изучаемых единиц языка, а предлагаемые серии упражнений способствуют формированию навыков и умений в употреблении ГШЕ в устной иноязычной речи.

Результаты исследования широко используются на занятиях по практике устной и письменной речи в Азербайджанском педагогическом институте иностранных языков имени 50-летия СССР, Они нашли свои отражения также в курсе лекщй и семинарских занятиях по методике и по лексикологии немецкого шыка. Кроме того, многолетний опыт работы автора позволяет утверждать, что результаты исследования могут быть использованы при составлеш-ш программ и учебных материалов не только в азербайджанской, но и в любой другой тюр-коязычной аудитории.

Апробация полученных данных. Разработанные автором настоящей диссертационной работы рекомендации внедрены в практику преподавания немецкого языка в Азербайджанском педагогическом инсти- туте иностранных языков имени 50-летия СССР; основные положения и результаты исследования докладывались также на республиканских научных конференциях по проблемам "Обучение иностранному языку в национальной аудитории" г.Баку ( 1975 г. ) на зональном совещании преподавателей иностранных языков вузов Азербайджанской ССР,Грузинской ССР и Армянской ССР по проблеме "Вузовского курса иностранного языка в комплексе учебников и учебных пособий" г.Баку ( 1979 г. ), на республиканском семинаре - совещании преподавателей иностранных языков высших учебных заведений по проблеме "Совершенствования обучения иностранным языкам в вузах неязыковой специальности" г.Кировабад ( 1981 г. );на закавказском зональном совещании - семинаре преподавателей иностранных языков высших учебных заведений по проблемам "Оптимивапии учебного процесса по иностранным языкам в условиях билингвизма" г.Тбилиси ( 1982 г. ) и на семинаре - совещании преподавателей иностранных явыков, посвященном теме "ХШ съезд КПСС и задачи обучения иностранным языкам в неяшковом вузе" г.Баку ( 1982 г. ).

Структура исследования. Поставленные в работе задачи обусловили композицию диссертационного исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы, раскрываются цели, объект, предмет, задачи и методы исследования, его новизна, теоретическая и практическая ценность.

В первой главе рассматриваются современные взгляды на фразеологию в лингвистике и возможности их использования для прове-дения сопоставительного лингвометодичесюго анализа1 немецкого ' Материалом для сопоставления послужили произведения, опубликованные на трех языках: немецком, азербайджанском и русском, исходя из этого, в основу анализа были положены произведения,которые см. в списке художественной литературы в библиографии. _ 8 _ языка с азербайджанским и русским.

В результате проведенного исследования в основу последующего лингвометодического анализа положен семантический подход в классификации фразеологизмов, предложенный В.В.Виноградовым (48), и теория окружения М.Т.Тагиева (152), что соответствует специфике осуществления данного анализа в условиях тюркоязычной аудитории. Осуществленное далее с установленных позиций изучение типичных ошибок дает возможность сделать ряд выводов для определенного построения методики обучения ТШ немецкого языка студентов -азербайджанцев.

Во второй главе рассматривается методика обучения ГШЕ немецкого языка в азербайджанской аудитории и ее экспериментальная проверка. В связи с этим в ней расекрывается содержание обучения ГШЕ немецкого языка в азербайджанской аудитории и разрабатывается серия упражнений, обеспечивающих овладение студентами-азербайджанцами 1 курса языкового вуза ГШЕ немецкого языка как в рецептивном, так и в продуктивном плане. В конце главы приводятся итога экспериментальной проверки.

В заключении дается краткая характеристика результатов проведенного исследования и намечается дальнейший путь научного поиска. Объем диссертации составляет 213 страниц машинописного текста, включая 20 страниц библиографии, 70 страниц приложения. Приложение содержит: фразеологический словарь-минимум для 1 курса, распределение матеря ала в период экспериментального обучения по параграфам учебника 1 курса, фрагменты пособий, по обучению студентов-азербайджанцев немецким ТШ.

Современные взгляды на фразеологию в лингвистике и возможности их использования для проведения сопоставительного лингвометодического анализа немецкого языка с азербайджанским и русским языками

Решение поставленных в диссертации задач не может бить плодотворны!, если не будут установиены типологические константы, т.е. те признаки, которые характеризуют немецкий и азербайджанский языки на уровне фразеологизмов. Подходя к решению данной проблемы, следует опираться на труды отечественных и зарубешшх исследователей как в области типологических изысканий, так и в области фразеологии. Естественно, исследователя интересует не только идентифицирующие, но и дифференцирующие черты. Однако для нахождения последних необходимо выявить тот общий семантический стержень, который объединяет их и делает возможным их сопоставительное рассмотрение.

Но, поскольку исследование посвящено конкретному объекту, а именно: фразеологизмам, то в диссертации будет сделана попытка начать изучение данного вопроса непосредственно с них.

Как известно, термин "фразеология" употребляется в языкознании в двух значениях:

1) Сумма фразеологических единиц, существующих в языке;

2) Наука о фразеологических единицах.

Фразеология, являясь лингвистической дисциплиной, изучает существующие в явкке устойчивые словосочетания. Сложность их систематизации как в чисто лингвистическом, так тем более в методическом плане заключается во внутренней неоднородности этих единиц, хотя все они объединяются обычно под общим термином "фразеологические единиір" (или сокращенно ЗЕ).

Придавая речи лаконичность, образность, экспрессивность, эмоциональность и национальный колорит, Ш весьма специфичны с точки зрения их понимания и дальнейшего воспроизведения в речи.

Современное отечественное языкознание исходит в оценке фразеологии из положения В.И.Ленина о важности употребления в речи устойчивых словосочетаний. "Бывают крылатые слова, пишет В.й.Ленин, которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений" ( 5 ).

В советском явыкознании все прочнее утверждается мысль о том, что ФЕ являются теми "самородками" и "самоцветами" языка ( 75 ), которые как экспрессивно-стилистическое средство выражения мысли характеризует язык в целом, т.е. и его лексический, и его фонетический и грамматический аспект ( 92, 149 ). А.С.Абдул-лаев указывает на то, что культура речи оратора зависит не только от богатства слов, но одновременно и от фазеологических сочетаний ( 11 ).

А .И .Смирницкий ( 149; 150 ), как известно, не считая "традиционные словосочетания объектом фразеологии, рассматривал их как "специальные идиомы", образные эквиваленты слов, относящиеся к стилистическим средствам языка.

Лингвометодический- сопоставительный анализ фразеологических единиц немецкого языка с азербайджанским и русским языками

Данный параграф исследования носит лингвометодический характер. Его цель заключается в том, чтобы на основе сопостави -тельного лингвометодического анализа ГШЕ немецкого и азербайджанского, а также русского языков определить трудности, которые могут испытывать студенты-азербайджанщ, изучающие немецкий язык в процессе овладения соответствующими самобытными и выразительными средствами языка при оформлении мысли.

Иллюстративный материал в настоящем параграфе приводится, исходя из того анализа 1И, который был проведен автором с целью отбора соответствующих единиц немецкого языка в методических целях, что нашло свое отражение в первом параграфе второй главы настоящего исследования.

В работах, посвященных типологическому анализу языков, сопоставление может проводиться на различных уровнях: на фонетическом, морфолого-синтаксическом и семантическом и др. (см.: ВД.Ара-кин, Б.М.Балин, Д.Б .Буранов, Ю.Г.Халилов и многие другие / 17, 9; 24; 41; 162 /).

В соответствии с целью настоящей работы жнгвометодический анализ немецких ШЕ в сопоставлении с азербайджанским и русским проводится на семантическом и морфо лого-синтаксическом уровне.

Сращения, единства и сочетания рассматриваются именно под этим углом зрения, что дает возможность определить зону переноса и интерференции. В дальнейшем расскрывается специфика каждого из указанных типов ГШЕ. Исходным при сопоставлении является немецкий язык, которому в данном случае обучаются студенты-азербайджанцы.

Однако, анализу ГШЕ на семантическом уровне предпосылается краткая характеристика сопоставляемых языков ( в данном случае немецкий и азербайджанский языки ) на грамматическом уровне, так как соответствующие сведения необходимы для дальнейшей характеристики каждого из типов рассматриваемых единиц. В рамках данного исследования сопоставительный морфолого-синтаксический анализ носит ограниченный характер, что обусловлено его целевым назначением. Именно поэтому рассматриваемые морфологические особенности даны предельно сжато на основе обобщающей таблицы, а синтаксические особенности в фхэрме краткого комментария.

Таблица построена на основе образца, предложенного В.Д.Ара-киным ( 17, 9 ) в его исследовании, посвященном сравнительной типологии английского и русского языков, но в несколько видоизмененной форме. Обобщающая таблица содержит сопоставление частей речи немецкого и азербайджанского язкков. Следует отметить, что из морфологических явлений взяты лишь те, которые наиболее часто используются при оформлении Ш2. При составлении таблицы использовались кроме исследования ьД.Аракина, также работы О.Э.Михайловой и Е.И. Шендельс ( немецкий язык ) и СД.Пепиновок ( немецкий язык в сопоставлении с азербайджанским языком ) / 17; 115; 128 /.

class3 МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИ

НИЦАМ НЕЖЩОГО ЯЗЫКА НА 1-ОМ КУРСЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА class3

Содержание обучения глагольным фразеологическим единицам

В современной методике обучения иностранным языкам проблема содержания обучения является довольно спорной, что подтверждается наличием различных точек зрения на данную проблему, нашедшую отражение во многих публикащях ( И.Л.Бим; Н.И.Гез., М.В.Ляховиц-кий., А.А.Миролюбов и др., Г.В.Рогова.,С .Ф.Шатилов /44; 59; 137; 171/. Поэтому и сами компоненты, входящие в содержание обучения, трактуются часто неоднозначно. Автор настоящего исследования придерживается, в основном, точки зрения Г.В.Роговой (137) и включает в содержание обучения два основных компонента: лингвистический и психологический. Эти компоненты имеют большое значение для изучения ТШ студентами-азербайджанцами на 1 курсе языкового вуза. Первый компонент-лингвистический-отрагсает языковой и речевой материал. Если ПШ2 рассматривать как единица языкового материала, то необходимо осуществить их отбор, исходя из определенных принципов.

Как известно, отбор слов для лексического минимума - задача крайне сложная и многоплановая. Выделяя один из ее главных аспектов, В.Г.Костомаров ( 96, 31 ) справедливо отмечает, что система функционирующего языка настолько трудна, что изучить ее сразу невозможно. Выход он усматривает в одном - рациональной организации изучаемого материала, продуманном отборе его с тем, чтобы изучаемое было как можно проще, однообразнее с точки зрения применяемых средств, но в то же время оставалось бы системой, действующим орудием общения и выражения мысли.

По вопросу принципов отбора языкового матеріале существует большая литература ( Р .К) .Барсук, В .В .Вахмистров, Л.С.Головкина, В.Г.Костомаров, И.В.Рахманов / 27; 46; 61; 96; 136 / ), причем некоторые исследователи уже занимались отбором фразеологического материала по различным иностранным языкам ( А.В.Егиазарян., А.П. Костяшкина., С.Л.Озелиня., В.П.Остапенко., В.К.Слинкина., Г.Г. Стрелкова и др. / 70; 97; 120; 121; 148; 147/ ).

Переосмыслив все сделанное в рассматриваемой области с точки зрения специфики обучения немецкому языку в азербайджанской аудитории, можно вьщелить две группы принципов, которые помогут осуществить отбор НЕ немецкого языка.

К первой глуппе относятся общие для отбора лексики принципы, такие как: употребительность и тематический принцип, принцип структурной аналогии ( то есть принцип образцовости ).

Ко второй группе относятся специальные принципы, применение которых обусловлено условиями обучения немецкому языку студентов-азербайджанцев и спецификой их родного ( азербайджанского ) языка по сравнению с немецким языком. К числу таких принципов относятся следующие: принцип соотнесенности, принцип известности и принцип учета специфики субстантивного компонента ГШЕ.

Прокомментируем некоторые из принципов, относящихся к первой группе.

Принцип употребительность в данном случае сочетается с тематическим принципом, поскольку речь идет об отборе ТШ лишь для одного года обучения. Поэтому их употребительность будет выделяться не в целом, а именно в рамках той тематики, которая изучается на 1-ом курсе языкового вуза, и находит свое отражение в различных источниках, главным образом, в художественной и общественно-политической литературе, а также в учебной литературе. Сам тематический принцип преломляется своеобразно, с одной стороны, он детерминирует выбор ШЕ в рамках определенной тематики, а с дру _ бб гой стороны, поскольку в жизни любой разговор, любой текст для чтения носит межтематический характер, он предполагает включение в словарь-минимум определенного количества межтематических словосочетаний, в особенности тех, которые имеют особое значение для диалогической речи. Например: recht haben, das Wort geben, es ei-lig haben, sein Wort halten, das Wort brechen, den Kopf verliexen, sich den Kopf zerbrechen, im Kopfe behalten, Fragen stellen, Antwoi t geben, ein Beispiel geben, Plata nehmen и Т.Д.

Похожие диссертации на Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза