Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Шпак Наталья Евгеньевна

Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора
<
Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шпак Наталья Евгеньевна. Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Шпак Наталья Евгеньевна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т].- Пермь, 2009.- 238 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-13/1347

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в профессиональном монологическом высказывании будущего провизора 15

1.1. Иноязычное профессионально-ориентированное информативное чтение провизора 15

1.2. Осмысление и понимание информации текста в иноязычном информативном чтении 33

1.3. Извлечение и письмо-фиксация информации как программы предметного содержания монологического высказывания специалиста 50

1.4. Профессионально обусловленные источники как объект профессионально-ориентированного информативного чтения 68

1.5. Речевые и коммуникативные характеристики профессионального монологического высказывания провизора 82

Выводы по 1 главе 100

Глава 2. Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в профессиональном монологическом высказывании будущего провизора 107

2.1. Умения информативного чтения и использования информации в профессиональном монологическом высказывании провизора 107

2.2. Отбор и дидактическая организация текстов для профессионально-ориентированного обучения фармацевта 120

2.3. Профессионально-ориентированные ситуации и комплекс упражнений в информативном чтении, извлечении и использовании информации из иноязычных текстов в профессиональном монологическом высказывании провизора 133

2.4. Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации в монологическом высказывании специалиста-провизора ... 157

2.5. Опытное обучение и анализ его результатов 175

Выводы по 2 главе 185

Заключение 190

Библиографический список 193

Приложения 212

Введение к работе

Современное лингвистическое образование отвечает социальному заказу общества на получение компетентного специалиста, способного к самообразованию и саморазвитию в условиях информационного сообщества.В связи с этим методической задачей преподавателя иностранного языка в неязыковом вузе является не прямая трансляция суммы лингвистических знаний, а формирование умений иноязычной речевой деятельности, коммуникативных умений учащегося, которые станут инструментом в его профессиональной деятельности, в том числе умений извлечения и использования информации в иноязычном профессиональном общении.

Работа с информацией, представленной в различных видах профессионально-ориентированных источников, очень важна для любого специалиста. Только информированный специалист способен эффективно работать и участвовать в инновационных процессах. Поэтому в методике обучения иностранным языкам специалистов нелингвистического профиля вполне обоснованно большое внимание уделяется проблемам обучения чтению и пониманию профессионально значимой информации [И.Л. Бим, М.В. Ляховицкий, З.И. Клычникова, Т.С. Серова, В.Л. Скалкин, С.К. Фоломкина и др.]. Однако недостаточно разработанными в этой области являются важные проблемы, связанные со спецификой, прагматикой понимания и извлечения информации специалистом, использованием извлечённой информации в профессиональном общении.

Анализ профессиональной деятельности провизора позволяет обнаружить ряд типичных ситуаций иноязычной коммуникации, в которых ему необходимы умения извлечения информации из иноязычных источников по специальности с целью её использования в профессиональном монологическом высказывании.

Реальное общение специалиста обеспечивается не отдельными речевыми действиями, а сложными речевыми умениями. Поэтому обучение должно учитывать системные связи: а) языковых средств, б) текстовых материалов,

4 в) видов речевой деятельности. Но, как показывает опыт и анализ существующих исследований по проблеме, при организации процесса обучения не учитывается тесная взаимосвязь видов речевой деятельности, общения и профессиональной деятельности, обусловленных общим предметным планом и общими задачами.

Кроме того, развитие умений осмысления, понимания, извлечения информации и её дальнейшего использования при подготовке программы предметного содержания профессионально значимого высказывания способствует повышению культуры мышления специалиста, формированию профессиональной речевой монологической культуры.

Таким образом, сегодня остаются противоречия между:

необходимостью использовать в практической деятельности специалиста в области фармации тексты специфичных жанровых типов (инструкций по медицинскому применению препаратов, информационных справок о разработке и общей характеристике препаратов, научных отчётов и сообщений по медицинскому применению лекарственных средств в практике лечения и других) и отсутствием в обучении иностранным языкам таких текстов как объектов иноязычного информативного чтения;

существующей в ситуациях профессионального общения провизоров тесной взаимосвязи информативного чтения, письма-фиксации и монологического говорения репродуктивного характера с использованием извлечённой информации и отсутствием учёта такой взаимосвязи при выявлении и развитии сложных речевых умений и разработке комплекса упражнений;

необходимостью сформированных у специалиста сложных речевых умений понимать и извлекать информацию из иноязычных источников с целью её использования в профессиональном монологическом высказывании-описании, высказывании-рассуждении и отсутствием в теории и практике обучения иностранным языкам будущих провизоров разработанной методики формирования этих сложных речевых умений.

Всем выше изложенным определяется актуальность проблемы обучения пониманию, извлечению и фиксации информации из иноязычных профессионально-ориентированных источников для её использования в монологическом высказывании провизора.

Цель данного исследования - разработка, теоретическое обоснование методики обучения осмыслению, пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных профессионально-ориентированных источников в монологическом высказывании провизора.

Объектом исследования является процесс обучения провизоров иноязычному информативному чтению во взаимосвязи с письмом и монологическим говорением.

Предметом исследования выступает методика формирования умений осмысления, понимания, извлечения и использования профессионально значимой информации в монологическом высказывании специалиста-провизора на основе дидактической модели, комплекса упражнений и текстов.

В качестве общей гипотезы выдвигается положение о том, что обучение пониманию и извлечению информации для её дальнейшего использования в монологическом высказывании специалиста будет эффективным, если:

создать модель осмысления, понимания и извлечения информации для определённых прагматических целей как информационную основу при организации обучения;

процесс понимания сопровождать речевыми действиями письма-фиксации потребительски значимой информации для подготовки программы-замысла будущего высказывания;

отобрать и дидактически организовать учебные аутентичные тексты различных жанровых типов, содержащие профессионально значимую информацию и лексикон;

выделить и обосновать группы речевых умений, проблемные ситуации, типы и виды упражнений.

7 письменные и устные формы опроса (беседы, анкетирование); опытное обучение в студенческих группах, педагогическое наблюдение и обобщение личного педагогического опыта.

Методологической основой исследования при разработке ключевых положений стали личностно-деятельностный, коммуникативный и системный подходы в обучении специалистов.

Личностно-деятельностный подход [И.А. Зимняя] актуализирует основные понятия предметность и субъектность, он ставит в центр исследования личность со всеми её характеристиками. Категория предметности позволяет чётко определить предметное содержание всех текстовых материалов, соответствующего им лексикона. Категория субъектности позволила рассмотреть будущего специалиста-провизора как активную личность со всем её внутренним планом, функциями, ролями, задачами, учесть особенности мотива-ционной стороны в процессе общения как субъект-субъектного взаимодействия с целью обмена информацией, эмоциями.

Системный подход [Б.Ф. Ломов, М.С. Каган, Г.П. Щедровицкий, В.П. Беспалько и др.] актуализируется при обосновании взаимосвязи видов иноязычной речевой деятельности чтения, письма и говорения, а также при раскрытии системных отношений в рамках дидактической модели понимания, извлечения, фиксации информации текстов как программы монологического высказывания специалиста.

Для коммуникативного подхода как методологической основы исследования фундаментом послужили философские и лингвистические работы, раскрывающие диалогический характер текста, процесса его чтения и устного иноязычного речевого общения [М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, М.Н. Кожина и др.].

Теоретической основой настоящего исследования являются: теория деятельности в общей психологии [Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн]; теория речевой и иноязычной речевой деятельности [Н.И. Жин-кин, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.]; лингвистика текста [Г.В. Колшан-

Сформулированные цель, объект и гипотеза обусловили необходимость решения основных задач:

  1. изучить и охарактеризовать лингвистические, психолингвистические, психологические и методические основы обучения осмыслению, пониманию информации из иноязычных профессионально-ориентированных источников, её извлечению и фиксации как программы предметного содержания для последующего использования в монологическом высказывании специалиста;

  2. определить системные связи информативного чтения, письма и монологического говорения, выявить роль и место в них речевой деятельности письма-фиксации и разработать модель всего процесса понимания, извлечения и фиксации информации;

  1. охарактеризовать структуру профессионально значимых текстов как объекта иноязычного информативного чтения провизора, дать описание основных типов монологического высказывания специалиста как продукта дискурсивной деятельности, который содержит информацию этих текстов, отобрать и дидактически организовать аутентичные тексты;

  2. разработать и описать коммуникативно-речевые ситуации; выявить и обосновать группы умений понимания, извлечения и использования иноязычной информации в монологическом высказывании специалиста и разработать адекватный этим группам комплекс упражнений;

  3. создать методику обучения осмыслению, пониманию, извлечению, фиксации и использованию информации из иноязычных профессионально-ориентированных источников в монологическом высказывании будущего провизора и проверить её эффективность в условиях опытного обучения.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы были использованы методы исследования: теоретический анализ психологической, педагогической, лингвистической, методической литературы по проблеме исследования; констатирующий и формирующий эксперименты; моделирование; анализ продуктов понимания, извлечения и фиксации информации студентов; изучение педагогической деятельности преподавателей-лингвистов;

8 ский, И.Р. Гальперин, А.А. Вейзе, О.И. Москальская, Н.С. Валгина и др.]; теория восприятия, осмысления и понимания в психологии и психолингвистике [Л.С. Выготский, А.А. Смирнов, Н.И. Жинкин, А.Н. Соколов, С.Л. Рубинштейн, А.Р. Лурия, А.А. Брудный, Л.П. Доблаев, А.И. Новиков, Л.Н. Мурзин, Ю.А. Сорокин и др.]; теория общения и теория информации [А.А. Бодалев, А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Г.М. Андреева, и др.]; методическая теория взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности [А.В. Артёмов, И.А. Зимняя, С.К. Фоломкина, И.Л. Бим, С.Ф. Шатии-лов, О.А. Мельникова и др.]; методические исследования обучения письму [ЯМ. Колкер, Л.К. Мазунова, А.А. Колобкова и др.]; теория психологии профессиональной деятельности [В.Д. Шадриков, А.А.Вербицкий]; теория обучения профессионально-ориентированному чтению [Т.С. Серова, Л.П. Шишкина, А.С. Балахонов, Т.Г. Агапитова, Е.В. Крылова, М.А. Мосина, Е.Ю. Панина, М.А. Дубровина, Т.А. Ковалёва, Л.В. Малетина и др.]; теоретические положения формирования навыков и умений [А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, С.Ф. Шатилов, Е.И. Пассов, Т.С. Серова и др.]; теория использования информационной основы речевой деятельности [В.Д. Шадриков, Т.С. Серова, С.Г. Улитина, М.П. Коваленко и др.]; теория упражнений [И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Т.С. Серова].

Научная новизна исследования состоит в том, что:

определена специфика и психолингвистические характеристики процесса осмысления, понимания и извлечения профессионально значимой информации, связанного с подготовкой и созданием программы предметного содержания монологического высказывания провизора;

выявлены и раскрыты в этом процессе роль и место речевой деятельности письма-фиксации;

выделены и дидактически обоснованы группы речевых умений и адекватные им упражнения, основаниями деления которых впервые были приняты: а) последовательность речевых действий читающего при осмыслении и понимании, б) способы письма-фиксации информации как программы при её

9 извлечении из текстов и в) организация извлечённой информации в рамках программы в зависимости от речевого типа будущего текста высказывания провизора и ситуации.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа вносит дальнейший вклад в развитие теории и методики обучения профессионально-ориентированному иноязычному информативному чтению во взаимосвязи с письмом-фиксацией и монологическим говорением. Выявлены и теоретически обоснованы системные связи между видами иноязычной речевой деятельности, текстовыми материалами, умениями и упражнениями, а также разработана, теоретически обоснована и проверена в опытном обучении дидактическая модель процесса обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора.

Практическая ценность работы состоит в том, что разработанный комплекс проблемных ситуаций, упражнений и коммуникативно-познавательных задач и лексикон для обучения пониманию, извлечению, фиксации информации для её использования в монологическом высказывании провизора, представленные в учебных пособиях «Краткий лексикон тезаурусного типа фармацевта», «Информативное чтение фармацевта», используются для обучения студентов в неязыковом вузе. Пособие может служить образцом для разработки учебных материалов при обучении студентов других специальностей.

База исследования. Опытная работа проводилась на базе Пермской государственной фармацевтической академии. Исследованием были охвачены студенты - будущие провизоры очного факультета второго года обучения, преподаватели кафедры иностранного языка, специалисты — всего 130 человек.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2004-2008 гг. и включало три этапа. На рекогносцировочном этапе (2004-2006 гг.) изучалась литература по вопросам, освещающим лингвистические,

10 психолингвистические, психологические характеристики речевой деятельности чтения, работы по психологии понимания, лингвистике текста, психологии общения, по обучению профессионально-ориентированному информативному чтению, осмыслению, пониманию и извлечению информации из иноязычных профессионально-ориентированных источников, иноязычному монологическому говорению. На данном этапе были сформулированы объект, предмет, гипотеза и основная цель исследования, конкретизированы задачи исследования.

На этапе констатации и поиска (2005-2007 гг.) исследованы сущность и специфика процесса понимания и извлечения профессионально значимой информации для создания программы монологического высказывания специалиста, выявлены специфические группы речевых умений, разработан комплекс упражнений, отобраны и дидактически организованы тексты для обучения пониманию, извлечению, фиксации и использованию информации в монологическом высказывании специалиста, создан лексикон для информативного чтения фармацевтических текстов. Разработана и внедрена в практику методика обучения пониманию, извлечению и фиксации профессионально значимой информации текстов для создания программы монологического высказывания.

Опытно-экспериментальный этап (2007-2008 гг.) заключался в проведении опытного обучения в естественных условиях, контрольных срезов, в наблюдении за ходом обучения, в обработке и обобщении полученных данных. На этом этапе было завершено написание текста диссертационного исследования.

Апробация работы осуществлялась в ходе опытного обучения в Пермской государственной фармацевтической академии (2005-2008 учебные годы).

Основные положения исследования обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета, на методических семинарах и заседаниях кафедры иностран-

ных языков Пермской государственной фармацевтической академии, а также на следующих конференциях: международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2006), VII международной конференции молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2007), IV международной научно-практической конференции «Прикладная лингвистика в науке и образовании», (С-Петербург, 2008), международной конференции «Повышение мотивации студентов неязыковых вузов при изучении иностранного языка» (Екатеринбург, 2008), II международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2008). Результаты исследования отражены в 12 публикациях.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обусловлена выбором методологических позиций и опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, психолингвистики, методики преподавания иностранных языков, лингвистики, а также использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Дидактическая организация процесса обучения пониманию, извлечению и использованию информации из профессионально значимых источников в монологическом высказывании провизора должна осуществляться с учётом факторов: а) управляемость процесса прагматически обусловленной целью-результатом — созданием программы профессионально значимого, ситуативно обусловленного монологического высказывания, включённого в профессиональное общение; б) специфичные функции читающего, который выступает посредником при передаче коммуникативно значимой профессиональной информации как предмета деятельности чтения.

  2. Письмо-фиксация в этом процессе направлено на извлечение и смысловую организацию информации для монологического высказывания, по отношению к осмыслению и пониманию письмо-фиксация носит дополняю-

12 щий, вспомогательный и интегрирующий характер, выводит во внешний план результат активной мыслительной работы и ориентировано на создание программы смыслового содержания будущего высказывания.

  1. Источником коммуникативно-релевантной информации является предметное содержание текстов по специальности, представленных разными жанрами научного стиля речи и речевыми типами, в которых зафиксирован практический и теоретический опыт людей в определённой отрасли знаний. Дидактический отбор и организация системы текстов для обучения пониманию, извлечению и фиксации информации иноязычных текстов как программы высказывания специалиста осуществляется на основе принципов предметности, тематической цельности, профессионально-информативной значимости, представленности разных и многих авторов, функциональной обусловленности, синонимичности и количественной достаточности.

  2. При обучении пониманию, извлечению и использованию информации в монологическом высказывании провизора необходимо формировать четыре группы умений осмысления, понимания и извлечения информации в процессе информативного чтения: 1) простые умения отдельных видов информативного чтения с целью осмысления и понимания предметного содержания текста, его оценивания по важности, ценности для будущего высказывания; 2) сложные умения информативного чтения с целью извлечения и письма-фиксации информации с учётом способа фиксации и коммуникативной ситуации предстоящего монологического высказывания; 3) сложные умения информативного чтения с целью подготовки извлечённой информации как программы предметного содержания для использования в профессиональном монологическом высказывании конкретного речевого типа трёх-частной структуры; 4) сложные умения информативного чтения с целью организации извлечённой информации как программы содержания сложного ситуативно обусловленного монологического высказывания смешанного речевого типа трёхчастной структуры.

5. Комплекс упражнений на основе выделенных умений и профессионально обусловленных ситуаций должен включать четыре основные группы: 1) упражнения в осмыслении и понимании информации иноязычных источников; 2) упражнения в извлечении и фиксации понятой информации иноязычных источников; 3) упражнения в подготовке извлечённой информации для использования в профессиональном простом монологическом высказывании разных типов речи трёхчастной структуры; 4) упражнения в организации извлечённой информации как программы содержания сложного ситуативно обусловленного профессионального монологического высказывания смешанного типа речи трёхчастной структуры.

Структура работы отвечает поставленным целям и задачам. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (216 наименований, в том числе 11 на иностранном языке), приложений и содержит 14 иллюстраций.

Во введении кратко обоснован выбор темы, её актуальность, указаны цель, объект и предмет исследования, сформулирована гипотеза и задачи, определены теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследования, указаны методы исследования и его этапы, выдвинуты положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в профессиональном монологическом высказывании будущего провизора» дана характеристика иноязычного профессионально-ориентированного информативного чтения провизора; раскрыты особенности понимания и извлечения информации в этом процессе; определены место, роль и способы письма-фиксации профессионально значимой информации как программы предметного содержания монологического высказывания специалиста; описаны особенности текстов по специальности как объекта информативного чтения, а также дана характеристика монологического высказывания специалиста.

Во второй главе «Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в профессиональном монологическом высказывании провизора» выделены и обоснованы умения осмысления, понимания, извлечения, фиксации и использования информации в монологическом высказывании провизора, представлена дидактическая модель этого процесса, описан адекватный им комплекс упражнений, отбор и дидактическая организация системы профессионально-ориентированных аутентичных текстов, комплекс профессионально-ориентированных ситуаций извлечения информации и её использования в монологическом высказывании провизора, методика обучения и изложены результаты опытного обучения.

В заключении подводятся итоги исследования и излагаются его основные результаты.

Иноязычное профессионально-ориентированное информативное чтение провизора

Современный этап развития общества и образования характеризуется непрерывно возрастающими, меняющимися и взаимодействующими потоками информации. Они образуют динамическое информационное пространство, которое непосредственно определяет характер любого вида человеческой деятельности, в том числе познавательной, профессиональной и исследова-тельско-инновационной. Это предъявляет к будущему специалисту высокие требования. Обществом востребована компетентная личность, способная к постоянному самообразованию, саморазвитию в профессиональном плане, что достигается, прежде всего, через обращение к источникам, освоение их информации.

Как образовательная, так и профессиональная деятельность специалиста невозможна без сформированных умений удовлетворения им своих информационных потребностей, без умений приёма информации, её переработки, присвоения и передачи другим. «Информационная активность субъекта способна повышать общественный статус личности и её потенциал в общественно-трудовой деятельности. Поэтому актуальной становится проблема экс-териоризации-интериоризации человеком общественной информации. Человек как субъект общения может характеризоваться по качеству информированности и информативности» [Серова, Горева 2005: 14].

Основными каналами движения информации от отправителя к реципиенту в человеческом общении являются такие виды речевой деятельности как письмо, чтение, говорение, аудирование. Чтение называют «технологией интеллектуального воспроизводства в обществе» [Плотников 1994]. Это во многом связано с особыми функциями речевой деятельности чтения. Деятельность чтения является тем «входом», через который осуществляется реализация потребностей субъекта в информации. При этом познавательные функции чтения реализуются обязательно в информативном аспекте, когда субъект готов к поиску, получению, преобразованию и производству новой информации и выработке новых способов действия [Серова 1988: 24].

Во всех медицинских и фармацевтических вузах мира умение ориентироваться в информационных потоках, создавать информацию и управлять ею относится к разряду важнейших дисциплин и преподается на отдельных кафедрах. Это отражает и общую тенденцию, отмеченную, в частности, в недавних документах Всемирной Организации Здравоохранения: информация и способность ее рационального использования начинают рассматриваться уже не как прикладные, а как самостоятельные направления научной и профессиональной деятельности. Более того, во многих странах существует термин «информационный менеджмент», и специалисты в этой области, как правило, оказываются более чем востребованными.

Для данного исследования особое значение имеет проблема актуализации вербальной информации в речевой деятельности специалиста, как происходит её приём, переработка, производство и передача. Рассмотрение этого вопроса для обучения специалиста-провизора приобретает особое значение, поскольку само содержание профессии во многом связано с информирующей функцией.

Одной из задач провизора является выполнение роли информационного посредника между потребителями и производителями лекарственных средств. Помимо владения различными видами подачи информации, ориентированной на отдельные профессиональные категории (врачей, население, административные органы, дистрибьюторов и т.п.), провизору необходимо учитывать и то, что среди непосредственных потребителей лекарств есть лю 17 ди с самым разным уровнем знаний в фармацевтической сфере. Провизор должен, в первую очередь, быть просветителем. Он должен уметь доступно и достоверно излагать информацию, чтобы ее получатель, кем бы он ни был, мог правильно действовать — лечить или лечиться, планировать производственную или научно-исследовательскую деятельность [Кит Джонсон].

Проведённое нами анкетирование и устный опрос специалистов-фармацевтов позволили обнаружить типичные ситуации в их профессиональной и научной деятельности, в которых возникают информационные потребности, вызванные необходимостью передавать другим определённую информацию, удовлетворить которые можно посредством обращения к иноязычным источникам информации по специальности. Это ситуации участия представителей фармацевтических производств и компаний в различных формах профессионального общения: презентаций фармацевтической и па-рафармацевтической продукции; семинарах, лекциях посвященных проблемам её применения, участия в ярмарках профессиональных достижений, круглых столах, научных, научно-практических конференциях, симпозиумах и других его формах. Ситуации профессионального общения требуют от его участников способности ёмко, полно, грамотно информировать партнёров по обсуждаемым вопросам. Специалисту, который включается в профессиональное общение, в том числе и межкультурное, необходимо умение профессионально, грамотно передать информацию, соответствующую конкретной коммуникативной ситуации, которая касается вопросов разработки, производства, сертификации, приёма, хранения лекарственных средств; исследования лекарственного сырья; презентации фармацевтической продукции, её продвижения на рынке; подготовки к различным научным публикациям (тезисы, статьи, монографии) и публичным выступлениям (докладам, лекциям, сообщениям).

Кроме того, наиболее типичной и одной из основных ситуаций профессионального общения провизора является консультация пациента по поводу приема и хранения лекарственных препаратов. В этом типе ситуаций на се 18 годняшний день возникает потребность в иноязычном профессиональном общении на уровне чтения литературы по специальности на иностранном языке. И этот тип коммуникативных ситуаций возможен при обслуживании зарубежных пациентов, студентов или специалистов.

Данные коммуникативные ситуации информативного чтения формируют специфичные для каждой из них коммуникативно-познавательную потребность и коммуникативно-познавательный интерес. Их специфичность выражается в направленности читательской активности исключительно на коммуникативно-релевантные информационные единицы текста.

Если обратиться к квалификационным требованиям, предъявляемым к этой специальности, то можно обнаружить ряд умений, предполагающих работу с информацией. К ним относятся умения: 1) пользоваться информационными источниками справочного, научного, нормативного характера; 2) информировать врачей, провизоров и население об основных характеристиках лекарственных средств; 3) осуществлять научно-исследовательскую деятельность; 4) соблюдать этические и деонтологические принципы взаимоотношений в профессиональной деятельности с коллегами, медицинскими работниками и больными [Томилова 2006: 376-380].

Умения информативного чтения и использования информации в профессиональном монологическом высказывании провизора

Практической целью преподавания иностранных языков является формирование ограниченного, но коммуникативно достаточного уровня владения речевыми умениями, без которых невозможна речевая деятельность. В психологической и методической литературе под умениями речевой деятельности понимают способность выражать мысль посредством языка, пользоваться речевой деятельностью, которая базируется на «знании программы действия, языковых средств и способов формирования и формулирования мысли, на навыках их использования и их свободном комбинировании в процессе речевого общения» [Зимняя 1978:143].

В исследованиях по методике взаимосвязанного обучения иноязычному профессионально-ориентированному чтению и говорению изучаются проблемы психологической и психолингвистической общности этих видов речевой деятельности, взаимосвязи, прежде всего, их предметного плана, контекстной обусловленности монологического говорения и иноязычного профессионально-ориентированного чтения. Рассматриваются проблемы выделения профессионально значимых информационных единиц на основе умозаключающей деятельности специалиста в процессе информативного чтения, логического структурирования, формирования программы монологического высказывания и её реализации в соответствие с определённым функционально-смысловым типом [Малетина 2007]. Существуют исследования по обучению монологическому публичному выступлению специалистов [Е.Н. Щавелева] и методической организации обучения монологическому высказыванию с применением учебного телевидения [P.M. Иванова, Е.Н. Сунцова]. Традици 108 онно для исследователей представляет интерес обучение монологическому высказыванию с опорой на печатный текст [М.С. Багарядцева, ГТ.А. Сидоренко и мн. др.] и т.д.

Результаты анализа исследований по проблеме обучения профессионально значимому иноязычному монологическому высказыванию показывают, что в данных работах не решаются вопросы целесообразности планомерного и целенаправленного формирования умений осмысления и понимания, извлечения, фиксации и использования прагматически ценной информации в высказывании в соответствии с определённым коммуникативным намерением в различных профессиональных ситуациях.

При раскрытии содержания умений профессионально-ориентированного информативного чтения, являющихся целью обучения, необходимо обратиться к внешней структуре этой речевой деятельности, которая, как и любая другая, представляет собой динамичное соотношение речевых операций, действий [Леонтьев 1969].

В теории профессионально-ориентированного чтения умения информативного чтения описываются как способность читателя осуществлять оптимальным образом благодаря совокупности сформированных качеств (целенаправленности, динамичности, продуктивности, интегрированности и иерархичности) речевые действия информативного чтения-диалога, направленные на смысловое вербальное восприятие, осмысление, понимание, смысловую переработку информации как рематического компонента предметного содержания профессионально значимого источника, включающую этапы оценки, присвоения и создания вторичного текста на его основе [Т.С. Серова].

Как отмечено выше, информативное чтение провизора в контексте профессиональной деятельности обусловлено коммуникативно-познавательной потребностью и коммуникативно-познавательным интересом, тесно связанным с условиями коммуникативной ситуации. Мотив, по И.А. Зимней, определяет динамику и характер всех видов речевой деятельности [Зимняя 1978].

Специфика понимания, извлечения, фиксации и использования информации из текстов по специальности в монологическом высказывании заключается в детерминированности динамики и характера информативного чтения специалиста условиями коммуникативной ситуации порождения монологического высказывания.

Умения информативного чтения и использования информации в монологическом высказывании необходимо выделять, учитывая моменты, влияющие на принятие смыслового вербального решения как единицы этой речевой деятельности, то есть на извлечение необходимой информации.

. Целенаправленно совершая речевые действия и операции смыслового вербального восприятия по выявлению межпонятийных логико-семантических отношений, тематического денотатного плана, тема-рематических отношений, синтаксических связей между членами предложения, смысловой связи между предложениями и сверхфразовыми единствами, читающий достигает формирования смыслокомплексов во внутренней речи и, как следствие оперирования ими, достаточной глубины понимания. Далее он принимает смысловое вербальное решение, учитывая условия коммуникативной ситуации чтения, связанного с подготовкой к монологическому высказыванию: происходит извлечение потребительски ценной информации.

Итак, информативное чтение специалиста, связанное с подготовкой к монологическому высказыванию, обеспечивается речевыми действиями осмысления, понимания, извлечения и фиксации коммуникативно-релевантной информации; структурирования этой информации в соответствии с условиями коммуникативной ситуации; составления программы своего монологического высказывания с учётом определённого речевого типа; реализации программы монологического высказывания.

Учитывая группы умений профессионально-ориентированного чтения, выделенные исследователями Пермской школы, и принимая во внимание специфичность речевых действий информативного чтения специалиста-провизора в условиях конкретной коммуникативной ситуации, можно выделить четыре группы умений информативного чтения, связанных со следующими речевыми действиями:

а) осмыслением и пониманием информации иноязычных источников;

б) извлечением и фиксацией понятой информации;

в) подготовкой извлечённой информации для использования в профессиональном простом монологическом высказывании;

г) организацией извлечённой информации как программы сложного ситуативно обусловленного монологического высказывания.

Каждая из этих основных групп включает несколько видов умений, которые обеспечивают информативное чтение специалиста, связанное с подготовкой к профессиональному монологическому высказыванию.

Первая группа умений осмысления и понимания потребительски значимой информации иноязычного текста включает следующие их виды:

1) осмысление и понимание всех тема-рематических единств как информационных единиц предметного содержания текста;

2) понимание логики развития мысли путём сопоставления информационных единиц текста с опорой на смысловые связи между предложениями;

3) понимание и выделение смыслокомплексов, объединяющих группы тематически обусловленных информационных единиц текста с опорой на внешнюю структуру текста;

4) понимание и оценка информационных единиц по важности, ценности и необходимости в последующих ситуациях профессионального общения специалиста.

Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации в монологическом высказывании специалиста-провизора

Преподавание, обучение рассматривается немецкими педагогами как целенаправленное доведение до сознания обучаемого дидактически продуманного преподаваемого предмета в конкретных условиях обучения и изучения. [Seibert 1992]. Методика обучения - это научно обоснованное предписание эффективного осуществления педагогического процесса. Методика обучения представляет собой процесс, при котором происходит воздействие на обучаемого, предполагающее качественное изменение студента. Методику обучения можно представить следующей формулой:

Методика = цели + задачи + содержание + методы (приемы, средства) + формы обучения.

Организация и реализация этого процесса (педагогической методики) зависит от требований ведущих дидактических принципов, которые направляют деятельность преподавателя, помогают определить содержание обучения, методы и формы обучения. К основным дидактическим принципам относятся: принцип научности и доступности обучения; принцип системности обучения и связи теории с практикой; принцип сознательности и активности учащихся в обучении при руководящей роли учителя; принцип наглядности; принцип прочности усвоения знаний и связи обучения с всесторонним развитием личности учащихся.

Создание методики обучения требует учёта всех моментов, которые непосредственно обусловливают формирование речевых умений: и количество времени, которое отводится на формирование умений, и соблюдения условий формирования речевых действий. Методика предлагает научно обоснованный проект учебного процесса, определяющий структуру и содержание учебно-познавательной деятельности учащихся. Методика, разработанная в данном исследовании, предназначена для студентов второго года обучения очного отделения фармацевтической академии.

Для организации учебного процесса по учебной дисциплине «иностранный язык» отводится в общей сложности 76 аудторных часов в год, по два часа в неделю. Бюджет времени для освоения данной методики в рамках аудиторной работы составляет 34 часа. На её освоение отводится на занятии 1 час. А также в рамках данной методики соответственно 34 часа студенты работают вне аудитории самостоятельно. Обучение организуется таким образом, чтобы обеспечить последовательное и планомерное формирование необходимых умений.

Данная методика создавалась в связи с учётом функционально-коммуникативного принципа обучения языку. Опора на этот принцип предполагает учёт индивидуально-психологических особенностей обучающегося при ведущей роли его личностного аспекта; функциональный подход к отбору и презентации учебного материала на всех уровнях; ситуативность процесса обучения; соблюдение принципа новизны: ситуаций и речемыслитель-ных задач, приёмов работы, информации, содержащейся в учебном тексте и сообщений, характера организации учебного процесса в целом.

При создании методики учитываются выделенные типы профессионально-ориентированных ситуаций, характер и тематическое предметное содержание текстов и разработанный комплекс упражнений. Распределение ситуа 159 ций, текстов, упражнений, так же, как и выбор форм организации коммуникативного взаимодействия, в методике определяются закономерностями формирования развиваемых умений. В методике как проектировании учебной деятельности обучающихся учитывается необходимость совершения формируемых умений в новых, разных условиях общения, которые моделируются в связи с условиями типичных коммуникативных ситуаций, а также принимается во внимание уровень лингвистической подготовленности студентов.

Итак, в основу методики целесообразно положить разработанный комплекс упражнений. Речевые упражнения как управляемая речевая деятельность формируют речевые умения. Упражнения предполагают смысловое восприятие речевого произведения и использование извлечённой информации в монологическом высказывании в условиях, приближающихся к естественному общению.

О дидактически организованной системе текстов можно говорить как об одном из основных компонентов методики. Следует отметить их тесную взаимосвязь: тексты включаются в единицу обучения, являясь важнейшей и неотъемлемой частью упражнения. Взаимосвязь методики и дидактически организованной системы текстов, в первую очередь, состоит в том, что определённые подтемы системы текстов включаются в определённые группы и виды упражнений. Во-первых, это облегчает организацию занятий в рамках работы над определённым видом умений, а во-вторых, позволяет варьировать организацию учебной работы в зависимости от конкретных условий обучения: количества студентов, уровня их языковой подготовки.

Взаимосвязь текста и методики состоит в том, что текст несёт информацию разных планов, лингвистическую и экстралингвистическую, которую студент в процессе осмысления, понимания, извлечения делает своей, усваивает её. Опираясь на тезис Л.С. Выготского о том, что формирование понятий происходит в общении через обобщение, мы можем утверждать, что и лингвистическая, и экстралингвистическая информация текстов усваивается в процессе иноязычного чтения и письма-фиксации как вербального письменного общения, что позволяет формировать понятийный аппарат студента одновременно с формированием специфических речевых умений информативного чтения в процессе планомерного учебного организованного общения.

Развитие умений информативного чтения, направленного на создание монологического высказывания как сложных интегративных речевых действий, безусловно, возможно лишь на основе владения студентами навыками чтения профессионально-ориентированных текстов. Это требует от методиста обязательной организации подготовительного этапа в методике, целью которого является формирование базового иноязычного лексикона, тренировка грамматических навыков, усвоение коммуникативного минимума. Необходимо отметить, что методика имеет достаточно продолжительный пропедевтический этап, который направлен на формирование лексических, грамматических, структурно-композиционных навыков чтения текстов научного стиля речи. Студенты в общей сложности в течение 60 академических часов на первом курсе выполняют разнообразные упражнения в чтении текстов химической тематики, предметное содержание которых раскрывает темы «Химический элемент» и «Органическая химия». Упражнения при этом направлены на формирование указанных навыков, без которых, согласно теории речевой деятельности, нельзя сформировать умение как способность выполнения речевой деятельности по оптимальным параметрам в силу того, что навыки являются условием, способом, «клеточкой» выполнения речевого действия. Кроме того, в рамках подготовительного этапа студенты осваивают технику ролевого взаимодействия при подготовке ролевых игр, упражняются в аудировании и порождении высказываний, которые содержат коммуникативный минимум изучаемых тем.

Похожие диссертации на Методика обучения пониманию, извлечению и использованию информации из иноязычных источников в монологическом высказывании будущего провизора