Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Базанова, Елена Михайловна

Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз
<
Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Базанова, Елена Михайловна. Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Базанова Елена Михайловна; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т].- Москва, 2013.- 293 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-13/95

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки интернет-опосредованного контекстного обучения профессиональному иноязычному общению студентов магистратуры 12

1.1. Методический потенциал интернет-технологий в обучении ИЯ в системе двухуровневой подготовки студентов 13

1.2. Специфика профессионального иноязычного общения экспертов в сфере управленческого консалтинга 30

1.3. Структурно-функциональная характеристика открытых интернет-ресурсов консалтинговых компаний 49

ГЛАВА II. Специфика подъязыка управленческого консалтинга и пути овладения им как средством профессионального общения 59

2.1. Анализ подъязыка управленческого консалтинга с помощью компьютерных технологий 59

2.2. Словосложение 69

2.3. Конверсия 85

ГЛАВА Ш. Методика обучения профессиональному иноязычному общению 100

3.1. Формирование у магистрантов профильного тезауруса 102

3.2. Речевые задания для развития умений профессионального иноязычного общения 125

3.3. Организация и результаты опытного обучения 146

Заключение 170

Библиография 1

Специфика профессионального иноязычного общения экспертов в сфере управленческого консалтинга

К настоящему времени в отечественной и зарубежной дидактической литературе отражены результаты целого ряда прикладных исследований в области использования сети Интернета для различных целей обучения иностранному языку в высшей школе. Однако следует особо подчеркнуть, что все исследования в этой области проводились применительно к высшему профессиональному образованию как таковому, без разделения на бакалавриат и магистратуру, и только в 2011 году все российские вузы перешли на двухуровневую систему обучения в соответствии с принципами Бо-лонской конвенции. Однако, как показывают результаты проведённого нами анализа научно-методических исследований, к настоящему моменту ещё не найдены однозначные ответы на вопросы о том, чему и как обучать студентов магистратуры. Вместе с тем, цели и задачи, равно как и содержание обучения в бакалавриате и магистратуре, должны быть определены для каждого уровня. В частности, при обучении иностранному языку студентов технического вуза на уровне бакалавриата основное внимание необходимо уделять развитию и совершенствованию учебно-практических умений и навыков применения английского языка в бытовых и профессионально-бытовых ситуациях, в которых может оказаться выпускник, а также сочетанию профессионально-деловой и социокультурной ориентации курса, направленного на расширение кругозора и общей культуры студента. При обучении же студентов на уровне магистратуры следует направить усилия на формирование научно-исследовательских умений, на развитие у магистрантов нового уровня мышления, а именно усиление критического, аналитического мышления, на овладение терминологической составляющей будущей профессии и формирование способности и готовности к автономному изучению иностранного языка в условиях непосредственной практической включенности в профессиональную иноязычную среду. По нашему мнению, именно интернет-технологии, интегрированные в образовательный процесс, способны решить данную задачу максимально эффективно.

Перечислим лишь основные компоненты интернет-технологий, которые имеют отношение к теме нашего диссертационного исследования:

Интерактивные интернет-сервисы электронная почта, обеспечивающая возможность обмена сообщениями одного человека с одним или с несколькими абонентами;

Интернет-технологии - коммуникационные, информационные и иные технологии и сервисы, на основе которых осуществляется деятельность в Интернете или с помощью него, всё, что связано с Интернетом, в первую очередь, сайты, чаты, электронная почта, форумы, интернет-телефония. телеконференция (аудио-/видео-) - сетевой форум, организованный для ведения дискуссии и обмена новостями по определённой тематике; FTP (File Transfer Protocol) - сервис, обеспечивающий доступ к гигантским объёмам информации в Интернете; IRC (Internet Relay Chart) - интерактивный чат, обеспечивающий оперативное (текстовое или голосовое) общение людей через Интернет; ICQ ("I Seek You") - сетевая технология, обеспечивающая мгновенную отправку и получение текстовых сообщений; Интернет-телефония - сервис, позволяющий осуществлять голосовое общение через обычные телефонные звонки, видеозвонки, а также конференц-звонки; WWW (World Wide Web - Всемирная паутина) - гипертекстовая (гипермедиа) система, предназначенная для интеграции различных сетевых ресурсов в единое информационное пространство.

Информационные интернет-ресурсы1

Веб-страница (англ. Web page) - документ или информационный ресурс Всемирной паутины, доступ к которой осуществляется с помощью веб-браузера2. Информация на веб-странице может быть представлена в различных формах: текстовых файлах, статических и анимационных графических изображениях, звуковых и видеофайлах (подкастах3). Информационно значимое содержание веб-страницы обычно называется контентом. Несколько веб-страниц, объединённых общей темой и дизайном, а также связанных между собой ссылками, образуют веб-сайт.

Для задач нашего исследования важно понимать, что Интернет представляет собой коммуникационную среду, которая «выступает в качестве эпицентра развития современной организации социума, постепенно «втягивая» в себя многочисленные его фрагменты, оказывая значительное влияние на социальную организацию и формы общественной деятельности, на характер социального взаимодействия и социальную организацию труда» [47: 33]. (подкастов) во Всемирной сети (обычно в формате М РЗ для звуковых и Flash Video для видеопередач). Проведённый нами анализ наиболее актуальных научно-методических работ, посвященных проблемам интеграции интернет-технологий в учебный процесс показал, что исследователи по-разному решают данную задачу. Все авторы, тем не менее, сходятся в одном - Интернет превращает преподавание иностранного языка в технологический процесс обучения, где, кроме традиционных субъектов учебного процесса (преподавателя и студента), появляется «дидактическая информационная среда»1 или, пользуясь термином И. А. Смольянниковой, «технологическая учебная среда» [123]. На её основе может быть организован эффективный процесс обучения иностранному языку, который отражает специфические особенности интернет-технологий. К ним относятся: практически неограниченный доступ к разнообразной аутентичной информации на иностранном языке независимо от места и времени, при этом материалы, взятые из оригинальных источников, характеризуются естественностью лексического наполнения и грамматических форм, а также ситуативной адекватностью используемых языковых средств; широта информационного охвата различных предметных областей, что предоставляет неограниченные возможности для интернет-опосредованного контекстного обучения студентов по всем направлениям подготовки; создание реальной среды иноязычного общения (в условиях телеконференций, аудио- и видеоконференций, чатов, форумов, переписки по электронной почте, общения через Skype2), что способствует возникновению естественной потребности в общении на иностранном языке и, соответственно, способствует возникновению устойчивой мотивации к изучению иностранного языка; возможность интерактивности, которая позволяет формировать у студентов коммуникативные навыки, культуру общения, что предполагает умение кратко и чётко формулировать собственные мысли, вести дискуссию, аргументированно излагать свою точку зрения, а также слушать и уважать мнение партнёра; оперативность обновления и изменения знаний, что обеспечивает учебный процесс постоянно пополняющейся ресурсной базой необходимых для учебного процесса материалов различной тематической направленности; реализация обратной связи, которая позволяет не только управлять учебным процессом, но и поддерживать интерес студентов к изучению иностранного языка благодаря возможности получать экспертный ответ от преподавателя по интересующему вопросу, не дожидаясь начала аудиторных занятий, что обеспечивает непрерывность учебного процесса;

Структурно-функциональная характеристика открытых интернет-ресурсов консалтинговых компаний

При этом каждый компонент ПИКК представляет собой интегративную категорию, включающую совокупность знаний, полученных на родном языке из курса теоретических дисциплин в общесистемном блоке программ специализированной магистерской подготовки, и знаний, полученных из курса иностранного языка, а также навыков и умений, связанных с применением теоретических знаний в конкретной ситуации профессионального иноязычного общения.

Профессиональная деятельность управленческих консультантов предполагает наличие у её субъектов определённых свойств личности, которые служат одним из условий, позволяющих совершенствовать уровень профессиональной компетентности специалиста и развитие которых обеспечивает условия овладения иностранным языком. Остановимся на некоторых наиболее типичных свойствах, рассматриваемых нами как базовые, для определения психограммы консультанта.

Прежде всего, консультанты должны проявлять внутреннюю готовность к постоянному, интенсивному общению; к принятию другой точки зрения; к разрешению сложных, конфликтных или непредсказуемых ситуаций; к поиску и реализации новых решений. Кроме того, они должны иметь способность: слушать своего собеседника, понимать и глубоко осмысливать его проблемы; вызывать доверие у клиентов; уважать ценности другой личности; осознавать профессиональный долг; проявлять инициативу и брать на себя личную ответственность за результат; вдохновлять коллег и требовать от них максимального результата; самостоятельно совершенствовать и развивать свой интеллектуальный потенциал; творчески использовать в своей профессиональной деятельности знания, полученные в вузе; рассматривать проблемы и их решения как элементы целостной концепции, которая служит основой для оперативного решения профессиональных задач; работать в неструктурированной обстановке, где необходимо действовать в рамках обстоятельств по отношению к клиентам и компании.

Среди самых важных свойств личности консультантов можно выделить следующие: самокритичность, которая позволяет адекватно воспринимать окружающих людей, проницательность, эмоциональную стабильность, объективность, терпимость к разным точкам зрения, отсутствие предубеждений, адаптивность, гибкость, энергичность, решительность, настойчивость, целеустремленность, организованность, независимое мышление, креативность и воображение.

Помимо этого, консультанты должны иметь широкую эрудицию в разных областях бизнеса, быть мотивированными к саморазвитию и иметь позитивный настрой по отношению к реальности.

Вышеперечисленные компоненты ПИКК в совокупности с профессионально-значимыми свойствами личности консультантов, взаимно пересекаясь, должны, по нашему мнению, обусловливать общую компетентность выпускника магистратуры и обеспечивать успешность его участия в различных ситуациях профессионального иноязычного общения (как устного, так и письменного, как непосредственного, так и опосредованного). При этом следует отметить, что качественное иноязычное общение в сфере консалтинга возможно только при условии, что консультанты, будучи активными участниками коммуникативного процесса, владеют всеми видами иноязычной речевой деятельности (говорением, письмом, чтением, аудированием и переводом) на уровне не ниже В2 (пороговый продвинутый), согласно Общеевропейской системе уровней владения иностранным языком1, или даже С1 (уровень профессионального владения) в зависимости от ситуаций применения иностранного языка и уровня сформированности компонентов ПИКК.

Анализ современного состояния подготовки по иностранному языку в вузах, осуществляющих подготовку бакалавров по соответствующему направлению, и вход 1 См. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. - М.: МГЛУ, 2003. - 256 с. ное тестирование бакалавров (См. Приложение 3), поступающих в магистратуру МФТИ, показывают, что, в основном, уровень владения иностранным языком бакалавров соответствует уровню В1, (пороговый уровень), который предусматривает степень сформированное соответствующих умений во всех видах речевой деятельности для пользования языком, в том числе, в профессиональных целях, что недостаточно для осуществления профессиональной консалтинговой деятельности, соответствующей мировым стандартам.

Ниже мы приводим результаты диагностики исходного уровня владения иностранным языком у поступающих в магистратуру МФТИ по направлению «Системный анализ и управление» (рис.1).

Диагностика исходного уровня владения ИЯ А1 А2 В1/В1+ В2 СІ С2 Рисунок 1. Результаты диагностики исходного уровня владения ИЯ у поступающих в магистратуру МФТИ по направлению «Системный анализ и управление»

Общее количество студентов, прошедших тестирование, - 152 человека, из них на момент поступления в магистратуру 106 человек владели английским языком в диапазоне В1 (пороговый уровень) - В1+ (пороговый усиленный), что составляет примерно 70 % от общего числа студентов. Для учебных целей, при тестировании мы посчитали необходимым уточнить границы порогового уровня В1, добавив промежуточный уровень - пороговый усиленный В1+, с тем чтобы учесть данные теста при разработке методики обучения ИЯ в магистратуре. Поскольку с помощью лингвистического теста с вариантами ответов (multiple-choice test) не всегда можно оценить глубину и системность знаний, а также обобщённых иноязычных умений, мы дополнили тест письменными заданиями для каждого уровня. Вслед за Т. Ю. Поляковой1 мы составили шкалу уровней владения профессиональным иностранным языком консультантами по всем видам речевой деятельности, к которым мы относим чтение, аудирование, говорение, письмо и перевод, а также разработали основные требования, которые были проверены на практике в ходе нашего диссертационного исследования (Табл. 5). Говоря о переводе как специфическом виде речемыслительной деятельности, мы прежде всего имеем в виду активный характер этого процесса, не предполагая психологического анализа его содержания как деятельности. Перевод во всех его формах, в частности, в форме письменного, последовательного устного и синхронного представляет собой сложный, специфический вид речевой деятельности, сочетающий в себе два вида речевой деятельности - рецептивный и репродуктивный.

Мы полагаем, что описание требований для уровня А2 и тем более А1 не релевантно для магистратуры неязыкового вуза, поскольку согласно Программе обучения ИЯ бакалавров «по окончании вузовского курса обучения выпускники со степенью бакалавра должны владеть профессионально ориентированной межкультурной коммуникативной компетенцией на уровне В1» [97]. Требования для уровня С2 отсутствуют, так как из опыта работы мы знаем, что в магистратуре неязыкового вуза практически невозможно сформировать

Словосложение

Содержание языковой подготовки студентов магистратуры характеризуется высокой степенью профессионализации и детерминировано особенностями подъязыка специальности. Отличительной особенностью любого подъязыка той или иной предметной области является его терминология - система единиц специальной номинации. Насыщенность словарного состава специальных языков терминами представляет основную трудность их усвоения и требует создания эффективной методики формирования устойчивых навыков оперирования ими.

В настоящей главе мы представляем всестороннее исследование терминологической лексики подъязыка управленческого консалтинга. Проведённый нами анализ был осуществлен на основе компьютерной лингвистики с применением информационных технологий для обработки электронных текстов в целях получения наиболее полной лингвистической информации об исследуемых текстах, а также для автоматизации лексикографических работ. В частности, мы воспользовались компьютерными программами-составителями частотных словарей, которые наглядно выводят общую статистическую картину исходных текстов, и конкордансерами, осуществляющими автоматическую выборку заданных языковых явлений из электронных текстов. На основе полученных данных мы исследовали терминологическую лексику, входящую в состав подъязыка управленческого консалтинга, с целью выявления особенностей её функционирования и определили лексические единицы, являющиеся для данного подъязыка маркирующим признаком.

Цель анализа состоит в том, чтобы с одной стороны выявить наиболее частотную терминологическую лексику данного подъязыка и определить основные трудности её понимания, а с другой - обнаружить те опоры, которыми студенты могут пользоваться для преодоления этих трудностей. Компьютерные технологии позволяют не только исследовать язык по традиционным источникам языковых данных, например, словарям или художественным произведениям, но и вводить в компьютер и обрабатывать большие массивы электронных текстов с целью изучения различных аспектов функционирования языковой системы. Полученные результаты находят непосредственное применение в теории и методике преподавания иностранного языка.

Поскольку разрабатываемая нами методика основана на использовании открытых интернет-ресурсов, находящихся в свободном доступе на сайтах консалтинговых компаний, мы имеем в своём распоряжении практически неисчерпаемый массив электронных текстов, которые не нужно подвергать сложному процессу дигитализа-ции1 (превращения их в электронную форму).

Для реализации нашего замысла, а именно: выявить специфику подъязыка предметной области управленческого консалтинга, совместно с магистрантами мы отобрали 900 аутентичных текстов, опубликованных на сайтах консалтинговых компаний2 (см. параграф 1.3).

Поскольку при исследовании сложного объекта, каким является коллекция электронных текстов, применима только комплексная методика, то предпринятый нами анализ лексики, представленной в текстах, сводился к комплексу следующих процедур: 1) создание специализированных коллекций («библиотек») электронных текстов по направлениям деятельности консалтинговых компаний; 2) определение частотности слов и словоупотреблений (составление списков ключевых слов); 3) составление конкордансов для ключевых слов с тем, чтобы выявить фразеологическую информацию и типичные для данного подъязыка коллокации.

Первичная обработка текстов, осуществляемая с помощью компьютерных программ, представляет собой лишь базис для дальнейшей интерпретации статистических данных. Результаты анализа наиболее частотных единиц, являющихся для подъязыка управленческого консалтинга маркирующим признаком, изложены в параграфах 2.2 и 2.3 настоящей главы.

1 В диссертационном исследовании С. Е. Вадяева довольно подробно показана процедура дигитализации текста, которая предполагает перенос информации о каждом отдельном знаке текста, а также всей метаинформации на электронный носитель [24].

2 Данный объём мы считаем достаточно репрезентативным для выявления специфики сло варного состава подъязыка специальности. Рассмотрим подробнее каждую из вышеуказанных процедур: Создание коллекции («библиотеки») специализированных электронных текстов

Создание коллекции электронных текстов продиктовано необходимостью более полного извлечения знаний, отражающих изучаемую нами предметную область, в частности консалтинговую деятельность, которая включает в себя такие направления как: кадровый консалтинг, информационно-технологический консалтинг, стратегический консалтинг, управленческий консалтинг, консалтинг в сфере финансового управления, а также консалтинг в сфере здравоохранения. По каждому направлению деятельности студенты магистратуры отобрали большое количество аутентичных материалов, размещённых на сайтах консалтинговых компаний, и составили б специализированных коллекций, каждая из которых отражает язык в своём естественном употреблении и характеризуется «содержательной когерентностью» [24: 21]. Студенты, поощряемые к самостоятельному формированию собственного понимания как консалтинговой деятельности так и особенностей изучаемого подъязыка данной профессии, формируют свою коммуникативную компетенцию быстрее и эффективнее чем те, «кому вбивают в голову правила (которые на поверку часто оказываются неадекватными реальному состоянию языка)» [88: 54]. Кроме того, как отмечает О.В. Нагель, опыт коллективного «открытия» языка в среде студенческой группы привносит ценнейший элемент обсуждения и совместных обобщений [88].

Ниже представлен фрагмент коллекции электронных текстов (список из 46 названий, наиболее востребованных студентами материалов, среди которых можно найти аналитические статьи, белые книги, скрипты аудио/видеоподкастов) - Human Resources Library (HRL). На текущий момент HRL содержит более 500 электронных текстов, которые студенты используют как с целью более глубокого проникновения в свою профессиональную деятельность, так и для дальнейшего совершенствования своей иноязычной коммуникативной компетенции.

Речевые задания для развития умений профессионального иноязычного общения

Прежде чем подробно обсуждать предлагаемые решения методических задач, назовём исходные положения, составляющие основу разработанной нами методики. В соответствии с современными требованиями к содержанию обучения отбираются аутентичные тексты, которые 1) носят профессионально-ориентированный характер и отличаются различной тематической направленностью в рамках профессиональной деятельности магистрантов, 2) отражают важные для рассматриваемой сферы понятия и 3), как следствие, содержат большое количество новых, не изучавшихся ранее лексических единиц, 4) служат, с одной стороны, источниками информации, а с другой -опорой для создания на их основе ситуаций реального общения, содержащих стимулы для иноязычных высказываний студентов1.

Работа с аутентичными текстами, отвечающими коммуникативно-познавательным потребностям студентов, во-первых, развивает познавательные умения, а во-вторых, формирует основы устного профессионально-ориентированного иноязычного общения. Однако успешность достижения цели обучения зависит не только от того, что усваивается (содержание обучения), но и от того, как усваивается и в какой обучающей среде. Как справедливо отмечает А. А. Вербицкий, «степень включенности студента в деятельность учения в решающей степени определяется тем, насколько широкие возможности представляет ему педагогическая система для личной активности» [26: 28]. Следовательно, задача преподавателя иностранного языка, обучающего студентов магистратуры, заключается в том, чтобы создать такие условия для обучения, при которых магистрант как активный субъект учения может развить свою познавательную деятельность. Исходя из современных требований к обучению иностранным языкам и результатов анализа профессиональной деятельности управленческих консультантов (Глава I), мы предполагаем, что обучение студентов должно осуществляться на основе ряда принципов, главными из которых мы считаем следующие:

1 В данном случае мы имеем в виду микроситуации, непосредственно связанные с текстовыми материалами, а не макроситуации, выявляемые с позиций контекстного подхода, подразумевающего учёт при их описании системы внутренних и внешних условий жизни и деятельности специалистов той или иной категории [28]. принцип индивидуализации обучения, предполагающий реализацию личных планов и намерений магистранта в соответствии с целями его будущей профессии; поиск личностных смыслов; преобладание внутренней мотивации студента и его познавательного интереса к конкретной области профессиональной деятельности; принцип развивающего обучения, означающий вовлечение студента в процесс дальнейшего саморазвития для осуществления непрерывного самообразования и самореализации личности в профессиональном иноязычном общении; принцип проблемное обучения, вытекающий из общей направленности развития образования, его ориентации не столько на получение академических знаний, сколько на формирование умений и навыков активной мыслительной деятельности, развитие способностей перерабатывать огромные массивы информации на иностранном языке, уметь системно мыслить и эффективно действовать в различных ситуациях профессионального иноязычного общения, анализировать и решать бизнес-кейсы, которые являются одновременно и источником информации для создания вариантов эффективных действий; принцип ведущей роли совместной деятельности студентов, выражающийся в межличностном взаимодействии студентов в общении на иностранном языке; принцип контекстного обучения, обеспечивающий последовательное моделирование в учебной деятельности студентов целостного содержания форм и условий будущей профессиональной деятельности выпускников вуза; принцип дидактической эвристики, позволяющий формировать у студентов магистратуры творческий менталитет, креативный стиль профессионального мышления; принцип творческой познавательной активности личности студента, отражающий принцип детерминизма, когда внешние причины действуют через внутренние условия [111], например, такие как: прошлый опыт, вид и уровень мотивации, система отношений личности с миром и другими людьми, способы деятельности и др.

В настоящей главе представлен разработанный нами комплекс заданий и упражнений для формирования у студентов магистратуры умений понимать неизвестные сложные слова и конверсивы при чтении и аудировании с опорой на языковой анализ и соотнесение со структурно-семантическими моделями и контекстом и выражать свои мысли в устной и письменной речи с использованием этих словообразовательных средств, а в случае потребности - образовывать новые слова по определённым моделям. Реализация данного замысла осуществляется в два этапа: а) на основе заданий и упражнений, целью которых является формирование профессионального тезауруса (Глава 3.1) и 6) на основе речевыхзаданий, с использованием интернет-технологий, для формирования умений профессионального иноязычного общения (Глава 3.2).

В настоящем параграфе мы предлагаем комплекс заданий и упражнений для формирования у студентов магистратуры профессионального тезауруса а) для рецептивных видов речевой деятельности, на основе учёта выявленной в Главе II специфики задействованных в подсистеме и наиболее характерных для неё словообразовательных средств - словосложения и конверсии; задания для ознакомления студентов со способами понимания незнакомых слов таких типов при чтении и аудировании, и узнаванию их при повторной встрече в текстах по специальности; б) для продуктивных видов речевой деятельности - упражнения в образовании сложных и конвертированных слов с опорой на словообразовательные модели и упражнения в построении собственных сообщений с использованием усвоенных лексических единиц.

Представленный комплекс построен с учётом исходного уровня студентов, т. е. знаний и умений, описанных нами в Главе П, с применением специально созданных схем и таблиц, в которых выделены формальные словообразовательные признаки, позволяющие студентам соотнести слово в тексте со словообразовательной моделью и которые служат в качестве дополнительных опор для распознавания сложных и конвертированных слов и определения их значений.

Разработанная методика включает в себя систему заданий и упражнений, построенных нами в определённой последовательности, оптимальность которой проверялась на протяжении всего периода обучения в рамках данной магистерской программы, с 2009 по 2013 учебный год.

Исходя из того, что рассматриваемые нами способы словообразования отличаются друг от друга своими лексико-грамматическими характеристиками, и требуют, тем самым, дифференцированной методики при работе с ними, они рассматриваются нами отдельно.

Начальными в комплексе заданий и упражнений для обучения пониманию неизвестных сложных слов можно признать задания ознакомительного характера, обеспечивающие овладение умениями выделять формальные признаки сложного слова и определять семантические отношения между его компонентами. Необходимо при этом знакомить студентов со всем набором действующих в рассматриваемой подсистеме подобных образцов одновременно, поскольку факты, приведённые в системе отношений, усваиваются, как известно, лучше, например:

Похожие диссертации на Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий : магистратура, неязыковой вуз