Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы Тохова Светлана Мухаметовна

Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы
<
Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Тохова Светлана Мухаметовна. Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 1999 169 c. РГБ ОД, 61:00-13/5-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Взаимовлияние и взаимообогащение русского и кабардино-черкесского языков 12

1. К истории вопроса межъязыковых заимствований 12

2. Специфика взаимовлияния русского и кабардино-черкесского языков 46

Глава 2. Обучение лексике в кабардинской школе в условиях двуязычия 56

1. Национально-русское двуязычие и проблема билингвизма в современной кабардинской школе 56

2. Лексическая работа и ее особенности вкабардинской и черкесской школе 86

Глава 3. Экспериментальная проверка методики преодоления интерферентного влияния родного языка при обучении русской лексике 107

1. Методика проведения констатирующего среза 107

2. Преодоление интерференции при обучении русской лексике 120

3. Система корректирующих упражнений лексико-фонетического характера 135

Заключение 150

Библиография 158

Введение к работе

Проблема обучения языку своими корнями уходит в языковую ситуацию, сложившуюся в регионе. В середине 90-х годов закономерным стало закрепление в законодательных актах и нормативных документах официального статуса родного языка наряду с русским языком.

В ранг государственных возводятся национальные языки, в том числе и кабардино-черкесский язьж, который стал одним из государственных Кабардино-Балкарской Республики и Карачаево-Черкесской Республики.

Кабардино-черкесским языком пользуются представители двух этносов -кабардинцы и черкесы. Общее число носителей языка - свыше 440 тысяч человек (по переписи 1989г.). Сегодня на кабардино-черкесском языке издается художественная литература, газеты, журналы, ведутся радио- и телепередачи, как учебный предмет язык изучается в школе (с 1 класса). Он служит языком преподавания родного языка и литературы в педагогических институтах и колледжах.

Проблема совершенствования теории и практики обучения приобретает особое значение при обучении младших школьников русскому языку. Среди важнейших задач качественного улучшения учебного процесса в начальной кабардинской и черкесской школе наиболее актуальной представляется оптимизация усвоения лексики.

Учет интерферирующего влияния родного языка в процессе обучения русскому языку является предметом многих методических исследований. Внимание авторов сосредоточено на таких вопросах, как предупреждение и преодоление лексической интерференции в речи учащихся конкретных национальностей (З.П. Даунене, Н.Б.Экба, Г.Г.Буржунов и др.), развитие речевой деятельности с учетом особенностей языковых явлений на всех уровнях ( Г.Г.Городилова, Н.МХасанов, ГЛ.Никольская, Г.А.Фомичева).

Процессы взаимовлияния и взаимообогащения национальных языков, широкий обмен научными и техническими знаниями отражаются в процессах взаимодействия языков - возникает пласт лексических заимствований, освоение которых начинается уже в раннем детском возрасте. В качестве "лексических заимствований из русского языка" мы рассматриваем слова общего лексического фонда, вошедшие в кабардино-черкесский язык из русского языка и употребляемые параллельно как в кабардино-черкесском языке, так и в русском, однако подчиненные в кабардино-черкесском языке своим орфоэпическим и грамматическим нормам.

В Карачаево-Черкесии и Кабардино-Балкарии массово распространено национально-русское двуязычие, многие кабардинцы и черкесы владеют русским языком свободно (по переписи 1989 года - 80,3 %). Однако работа по развтитию русской речи в школе носит специфический характер, поскольку обусловлена наличием в родном языке большого пласта терминологических и понятийных заимствований из русского языка, уже освоенного детьми в

6 дошкольном возрасте в соответствии с орфоэпическими нормами кабардино-черкесского языка.

Особенности национально-русского двуязычия, характерного для регионов Кабардино-Балкария и Карачаево-Черкесия, полиэтнический состав населения этих республик и культурно-исторические процессы, обусловившие взаимовлияние языков, требуют организации целенаправленной методической работы на уроках русского языка над пластом лексических заимствований.

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью сфер употребления заимствованной лексики в начальной кабардинской и черкесской школе, а также отсутствием специальных методических разработок по корректирующей работе над лексическими заимствованиями в речи детей 6-9-летнего возраста.

Объект нашего исследования - методическая система работы по совершенствованию лексических умений учащихся начальных классов кабардинской школы.

Предметом диссертационного исследования является процесс формирования и совершенствования лексических умений школьников с учетом интерферирующих факторов родного языка, проявляющихся в освоении заимствованной лексики, подвергшейся межязыковому взаимовлиянию.

Как отмечали Ярцева В.Н., Апажев М.Л., сопоставительное исследование материала разных языков в учебных целях "...содержит элементы констративного языкознания". (118).

Расхождение лексических значений, ошибки в произношении, наблюдаемые у школьников, обусловлены наличием в кабардинском языке большого пласта слов, заимствованных из русского языка и освоенных школьниками в соответствии с орфоэпическими нормами родного языка (копейка - к1эп1ейк!э; христианин - чыристэн; алгебра - алгебрэ; школа -школ и др.). Разработке проблемы использования слов, заимствованных национальным языком из русского и через него из других языков, посвящены диссертационные исследования Х.А.Бекмухамедовой и Г.И.Рябова. В этих работах объектом лингвистического исследования были заимствования, функционирующие в родной речи учащихся на начальном этапе обучения.

Цель исследования - разработка научно-обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения лексическим заимствованиям с помощью тематических словарей и совершенствование речевых умений на уроках русского языка в начальных классах кабардино-черкесской школы.

Для достижения цели потребовалось решить следующие задачи: изучить лингвистическую, методическую, психологическую литературу по проблеме исследования; проанализировать словари с целью уточнения пласта заимствований в лексической системе кабардино-черкесского языка и учебную литературу для учащихся 1-4 классов с целью определения в ней частотности употребления заимствованных слов; разработать методическую типологию языкового материала -заимствованной лексики - на лексическом, фонетическом, морфологическом уровнях для определения межязыковых соответствий и различий с целью прогнозирования возможных явлений интерференции или транспозиции. В ходе исследования использовались следующие методы: теоретический, сопоставительный, экспериментальный, статистический.

Гипотеза исследования - обучение лексическим заимствованиям из русского языка, употребляемым параллельно и в русском, и в родном языке, в процессе обучения русской лексике будет результативным при использовании научно-обоснованной системы корректирующих упражнений, нацеленной на преодоление интерференции при использовании слов общего лексического фонда, а также при введении в программные словари-минимумы "Тематических словарей заимствований", обеспечивающих коммуникативные потребности школьников.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что впервые разработана и экспериментально проверена методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком и первоначально освоенной детьми в соответствии с нормативами родного (кабардино-черкесского) языка. Материалы диссертации помогут учителям школ, студентам педагогических училищ и институтов.

Научная новизна исследования заключается в том, что выявлен и описан в методических целях пласт лексических заимствований, изучение которых требует специальной коррекционной работы в начальной школе на лексическом, фонетическом и морфологическом уровнях; на основе достижений лингвистики, психологии и дидактики разработана методическая система (модель) коррекции и активизации заимствованной родным языком русской лексики; определены объем и частотность употребления лексических заимствований в речи школьников 1-4 классов. На зашиту выносятся следующие положения:

1. Важной предпосылкой совершенствования лексических умений младших школьников является учет особенностей родного и русского языков, позволяющий создать и методически организовать наиболее рациональную систему обучения. Культурно-историческая специфика взаимовлияния русского и кабардино-черкесского языков привела к существованию большого пласта слов общего фонда лексики терминологического и понятийного характера, что в процессе обучения русской речи требует организации специальной системы корректирующих упражнений, направленных на преодоление интерференции и семантического несоответствия между заимствованным словом (в родном языке) и исконным словом (в русском). 2. Совершенствование лексических умений учащихся на уроках русского языка может быть достигнуто путем использования специальных "тематических словарей заимствований", обеспечивающих потребности детей 6-9-летнего возраста в коммуникации. Исследование проходило с 1994 года в два этапа. На первом этапе в 1994-1996гг, происходил отбор тематического словаря, на втором этапе, с 1996 года, осуществлялась апробация модели и ее уточнение.

Апробация основных положений диссертации осуществлялась на заседаниях кафедры методики русского языка Института повышения квалификации КБР и Кабардино-Балкарского государственного университета; тезисы представлялись на ежегодных конференциях преподавателей и методистов по итогам научно-исследовательской работы в Кабардино-Балкарском государственном университете, Карачаево-Черкесском государственном педагогическом университете, Институте повышения квалификации КБР с 1994 по 1999 год. Достоверность результатов обеспечена также многократной апробацией обучающей модели в общеобразовательных школах Чегемского и Урванского районов Кабардино-Балкарской республики, которые служили экспериментальной базой исследования и где с 1995 года осуществляется внедрение предложенной методики.

К истории вопроса межъязыковых заимствований

Развитие и взаимообогащение языков происходят закономерно и обусловлены процессами прогресса, сближения наций, народностей и их культур.

Процессы взаимодействия и взаимообогащения национальных культур, широкий обмен научными, политическими, техническими знаниями отражаются в процессах взаимодействия и взаимообогащения языков, Лингвистической науке известно учение о трех основных периодах взаимодействия языков:

1 Период первичного одноязычия, при котором народ владеет только исконнсродным языком. Этот период отличается слабым темпом распространения. слабым знанием русского языка значительной частью населения.

2 Период двуязычия, когда в течение длительного времени в результате народ усваивает второй, неродной язык и свободно пользуется двумя языками. Второй период характеризуется заметным увеличением количества билингвов, значительным улучшением знания русского языка и расширением функции второго языка.

3 Период установления нового одноязычия, возникшего на базе усвоения языка. Отличительной чертой третьего периода от двух первых является то, что абсолютное большинство людей свободно владеют русским языком. Кроме того, в этот период функции русского языка настолько расширились, что он стал языком производственной деятельности.

Взаимообогащение языков является составной частью взаимодействия языков. Из одного языка в другой проникают элементы, которые способствуют обогащению и развитию языка. Это такие элементы, которые расширяют возможности структуры языка выражать те или иные языковые формы -употребление звуков и звуковых комплексов в разных позициях, формах слов, языковые элементы познавательного характера (слова, заимствуемые вместе с реалиями, понятиями), синтаксические конструкции и т.д. Следует отметить, что в нашей стране взаимодействие языков является в большинстве случаев двусторонним процессом, вызывающим обогащение как младописьменных, так и старописьменных языков, т.е. языки взаимодействуя, обогащаются и развиваются дальше. Если взаимодействие языков признается всеми, то процессы взаимообогащения языков не являются общепризнанными. До последнего времени раздаются голоса, отрицающие наличие процессов взаимообогащения языков, считающие заимствования иноязычных элементов недооценкой внутренних потенциальных возможностей того или иного языка. (7).

Наконец, вопрос ставится в общетеоретическом плане: есть ли теоретические предпосылки для постановки проблемы взаимообогащения языков. Так, например, около 70% словарного фонда английского языка -заимствования. Примерно 10 % лексического состава русского языка -заимствованные слова. В течение многих лет русский язык активно пополняется новыми словами, заимствованными из других языков (полисад - французский, мизансцена - французский, платье, шарф - немецкий).

Слова, заимствуемые русским языком из других языков, по нашему мнению, можно разделить на две группы. К первой группе слов относятся слова, которые употребляются в определенном регионе, в определенной языковой среде.

Наблюдения показали, что русские, живя среди кабардинцев, используют в устной речи слова "пастэ" - крутая кукурузная или пшенная каша, "кеблагэ" - приглашенние в дом, "хычин" - пироги с мясом, сыром и т.п.

В период татаро-монгольского нашествия в русский язык вошло много тюркизмов: арбуз, карандаш, барабан, тулуп, башлык, лошадь, табун, аркан, амбар, утюг, чемодан,чугун и т.д.

Национально-русское двуязычие и проблема билингвизма в современной кабардинской школе

Потребности общения народов в любом полиэтническом государстве - это движущая сила развития двуязычия. Двуязычие (билингвизм) - многоаспектное социальное явление, являющееся объектом изучения различных наук.

При изучении неродного языка у школьников формируется новая система коммуникации, которая накладывается уже на имеющуюся систему общения на родном языке. Конечный результат такого процесса - формирование билингвизма.

Теория билингвизма, сформированная в рамках психолингвистики, имеет непосредственную ценность для методики преподавания неродного языка. Это очень неоднородное явление, классификация которого возможна только с помощью целого ряда критериев (Верещагин, 1969г., с.П). Е.М.Верещагин выделяет пять типов билингвизма: рецептивный, репродуктивный, продуктивный, субординативный и координативный.

1. Рецептивный (или воспринимающий) билингвизм направлен только на восприятие текста, принадлежащего вторичной языковой системе; язык изучался формально, не было нужного количества практических занятий. В школе такие ученики должны получать максимальную речевую практику.

2. Репродуктивный билингвизм направлен не только на восприятие текста, но и на произношение. Осуществляется знакомство с фонетической системой языка и орфоэпическими нормами. Конечный результат - чтение иноязычного текста, усвоение высокого процента новой лексики в нем.

3. Продуктивный (производящий) билингвизм направлен не только на понимание и воспроизведение речи, но и на активное созидание иноязычной речи, т.е. на говорение. Это наиболее часто встречающийся тип билингвизма, на который обычно ориентируется школьное языковое образование. Но воспринимать его конечной целью ошибочно.

Далее, в классификации типов билингвизма (по Верещагину Е.М) вступает в силу критерий правильности или неправильности иноязычной речи.

4. Продуктивный билингвизм называется субординативным (подчиненным), если производимая на его основе речь является не всегда правильной. Умения и навыки, относящиеся ко вторичной языковой системе, занимают по сравнению с аналогичными речевыми механизмами первичной языковой системы подчиненное место.

5. Соответственно билингвизм, благодаря которому производится правильная речь, принадлежащая вторичной языковой системе, называется координативным (сочиненным). Такое название указывает на то, что билингв достиг практически одинакового совершенства в двух языках и нельзя выделить, как в субординативном билингвизме, ведущую, доминирующую языковую систему.

Закон об образовании (1992г.), разделивший базисный учебный план школ на федеральный и национально-региональный компоненты, гарантирует равные языковые права в получении образования. Федеральный компонент включает в себя предмет "Русский язык как государственный". Обучение этому предмету предполагает высокий уровень знания русского языка, развитие и совершенствование видов речевой деятельности, овладение всеми языковыми уровнями. Таким образом, конечная цель обучения в национальной школе продуктивный (субординативный или координативный) билингвизм.

Теория билингвизма в применении к обучению школьников поднималась неоднократно. Проблемам билингвизма посвящены работы Ю.Д. Дешериева (Развитие младописьменных языков народов СССР, М.1958. Он же "Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе". М.1966), Белодед И.К. (Развитие языков сов.наций. Киев 1968), Михайлова М.М. (Двуязычие (принципы и проблемы) Чебоксары, 1965), Ханазарова К.Х. (Сближение наций и национальные языки в СССР, Ташкент, 1963) и др. Большое внимание проблемам взаимовлияния языков и развитию двуязычия в национальной школе уделил Экба Н.Б.в своих публикациях. (112).

Методика проведения констатирующего среза

Работе над лексикой в методике преподавания русского языка как неродного придается огромное значение. По мнению многих, ведущих специалистов (М.Р.Львов, МТ.Бараяов, ЛАТростенцова, Н.Н.Светл&вская), особенность изучения лексики в школе заключается в том, что процесс овладения новой лексикой наблюдается во всей учебно-воспитательной деятельности. Естественно, возникают значительные сложности при усвоении терминологических единиц русского языка, если в предыдущие обучению годы ребенок сталкивался с лексикой схожего звучания в родном языке (т.е. сталкивался с освоенными лексическими заимствованиями). \ Поскольку в современном кабардинском языке большое количество слов, пришедших в него из русского языка, мы применили методику по исследованию детской речи школьников, которая ориентирована на установление последовательности появления в высказываниях детей определенных конструкций к их количественному подсчету, а также учету частотности употребления форм в разных классах. Существуют значительные "количественные" и "качественные" расхождения в "словаре взрослого" и в "словаре ребенка". Мы также пытались учесть наличие таких ограничений.

В результате проведенной работы нами сформирована гипотеза обучающего эксперимента:

Бели организовать работу по усвоению русских лексических единиц с учетом тематического распределения с использованием в процессе обучения "тематических словарей заимствований русской лексики в кабардинском языке", можно активизировать словарь учащихся, обеспечить адекватное употребление терминологии в речи школьников, а также преодолеть интерферентное влияние слов и произносительных норм кабардинского языка при употреблении данной лексики.

Частично мы использовали методику выявления словарного запаса учащихся, разработанную М.Т.Барановым. (19).

В ней предусматривается проведение ряда проверочных работ, в которые входят: написание сочинений на тему, подбор учащимися слов, относящихся к теме сочинения; подчеркивание (знакомых) слов среди данных, объяснение значений подчеркнутых слов и составление с подчеркнутыми словами предложений.

Применение комплекса проверочных работ обусловлено тем, что один из перечисленных видов проверки в отдельности не дает исчерпывающей картины состояния словарного запаса. Комплексное же использование проверочных заданий позволяет корректировать данные, полученные при выполнении одного вида работ, данными других видов проверки и в конце концов установить относительно достоверную картину состояния словаря учащихся. Эта методика позволяет довольно полно решить задачи изучения словарного запаса учащихся, родным языком которых является русский язык,но ее использование для определения словарного запаса учащихся кабардинцев представляется затруднительным в силу неразвитости их устной и письменной речи на неродном языке. Следовательно, в кабардинской школе нужна дополнительная комбинация проверочных работ, иная последовательность их применения.

В своем исследовании мы избрали основным источником информации о составе словарного запаса учащихся кабардинцев, тексты учебников родного и русского языков, в которых ведущим является словарь учебников.

Похожие диссертации на Методика обучения русской лексике, заимствованной родным языком, в начальных классах кабардинской школы