Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы Титов Яков Нестерович

Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы
<
Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Титов Яков Нестерович. Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Якутск, 2002 157 c. РГБ ОД, 61:03-13/638-7

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА І ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ 11

1.1. Анализ лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и методической литературы 11

1.2. Виды перевода 24

1.3. Учебный перевод как проблема методики преподавания русского языка в национальной школе 34

1.4. Лексические, грамматические, стилистические трансформации при переводе 52

Выводы к первой главе 72

ГЛАВА II СОСТОЯНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЯКУТСКОЙ ШКОЛЕ

2.1. Анализ программ, учебников по русскому языку для якутских школ 73

2.2. Содержание и результаты диагностического эксперимента 80

Выводы ко второй главе 86

ГЛАВА III СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА 88

3.1. Методы и приемы обучения переводу для развития и совершенствования речевых умений и навыков якутских учащихся 88

3.2. Комплекс упражнений по переводу для развития речевых умений и навыков 94

3.3.Содержание и результаты экспериментального обучения 106

Выводы к третьей главе 134

Заключение 136

Список использованной литературы 139

Приложения 155

Введение к работе

Актуальность исследования. В условиях современной языковой ситуации перед школами Республики Саха (Якутия) государством и обществом поставлен ряд задач: взаимосвязанно обучать школьников русскому и якутскому языкам, формировать способности решать языковыми средствами различные коммуникативные задачи в определенных сферах и ситуациях общения.

Для достижения данных задач необходимо использовать эффективные методы, приемы и средства обучения. Одним из таких приемов является учебный перевод. Обучение переводу на уроках русского языка способствует осознанному и прочному усвоению языкового материала, активизирует мыслительную деятельность учащихся, развивает связную устную и письменную речь, обогащает словарный запас. Необходимость такого подхода обусловлена общностью задач развития речи на двух языках, наличием общего компонента содержания учебных предметов, общими методами, приемами работы учителя на уроке.

Но вместе с тем обучение переводу характеризуется рядом противоречий:

- группа ученых (Поливанова Л.И., Чистякова В.И., Щерба Л.В. и др.) считает, что опора на родной язык, использование перевода помогает усвоить изучаемый язык, а другая (Михайлов М.М., Ибрагимбеков Ф.А. и др.) придерживается мнения, что родной язык должен быть исключен из процесса обучения второму языку: учебный материал излагается беспереводно; на сегодняшний день обучение переводу как особому виду речевой деятельности, одному из способов развития речи учащихся на русском и якутском языках отражено в программах по русскому языку для якутских школ, но не разработана методика обучения переводу на уроках русского языка в якутской школе, отсутствует система упражнений и заданий по применению перевода на уроках русского языка для развития и совершенствования речевых умений и навыков.

- требования к овладению русским языком, изложенные в «Концепции обновления и развития национальных школ Республики Саха (Якутия) (1991), определяются реальными потребностями речевого общения, но система обучения русскому языку в якутской школе на современном этапе обеспечивает преимущественно одно направление - обучение языку (знание о системе языка, его устройстве и единицах), не реализует другое направление - обучение речи, речевой деятельности.

С учетом этих противоречий сформулирована научная проблема -необходимость выявления эффективности методики обучения переводу на уроках русского языка в 6 ,7 классах якутской школы - и сделан выбор темы исследования.

Цель работы - теоретическое обоснование и экспериментальное подтверждение эффективности методики обучения переводу на уроках русского языка для развития и совершенствования речевых умений и навыков учащихся 6, 7 классов якутских школ.

Объект исследования - процесс развития русской речи учащихся якутской школы.

Предмет исследования - перевод как средство развития русской речи учащихся якутской школы.

Гипотеза. Обучение переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы будет эффективным, если:

-учитывать коммуникативно-деятельностный, сопоставительный подходы в обучении;

- использовать различные виды и жанры перевода: письменный, устный, дословный, синхронный, последовательный, художественный и т.д.; применять на уроках различные виды работы и упражнений: прямой, обратный, двусторонний перевод, перевод-диктант, перевод пересказ, перевод слов, словосочетаний, предложений и текста и др.;

- учитывать особенности переводческой деятельности (формы работы: письменный, устный перевод, условия работы и др.) и закономерности лексических, грамматических и стилистических трансформаций при переводе (порядок слов в русском и якутском предложениях, перевод безэквивалентной лексики, многозначных слов, фразеологизмов, грамматические замены, дополнения, опущения, перестановки, стилистическая принадлежность слова и др.);

- применять перевод при изучении несходного материала.

В соответствии с целью и рабочей гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

-изучить вопросы теории перевода в лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и методической литературе;

-проанализировать учебные программы, учебники и учебные пособия в плане отражения в них вопросов, связанных с темой исследования;

-провести диагностический этап эксперимента по выявлению состояния знаний, умений и навыков якутских учащихся в аспекте темы;

-провести опытное обучение по переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы для развития и совершенствования речевых умений и навыков;

-выявить эффективные методы и приемы работы над переводом в якутской школе, обосновать отбор учебного материала;

-разработать систему упражнений и заданий по применению перевода на уроках русского языка для развития и совершенствования речевых умений и навыков.

Методологическую основу исследования составляют положения о коммуникативно-деятельностном, сопоставительном подходах как методологической основе развития теории и практики обучения языкам, основополагающие положения о социальной роли языка в жизни общества, взаимосвязи языка и мышления, языка и речи; концептуальные положения о соотнесенности содержания и методов обучения неродному языку с коммуникативной деятельностью учащихся.

Методологическими ориентирами исследования служили личностно ориентированный, коммуникативно-деятельностный и сопоставительный подходы.

Теоретическую основу исследования составляют:

- положения о личностно ориентированном, коммуникативно-деятельностном и сопоставительном подходах к обучению (Дмитриева Е.Н., Леонтьев А.А., Миньяр-Белоручев Р.К., Пассов Е.И., Стрыгина Т.В., Успенский М.Б., Фомин М.М.);

- психологические и психолингвистические основы усвоения второго языка (Беляев Б.В., Зимняя И.А., Леонтьев А.А., Щерба Л.В.);

- теоретические и практические основы перевода (Бархударов Л.С, Миньяр-Белоручев Р.К., Латышев Л.К., Рецкер Я.И., Федоров А.В., Чуковский К.И. и др.);

- исследования в области лексикологии, фразеологии, синтаксиса, стилистики русского и якутского языков (Антонов Н.К., Афанасьев П.С., Белошапкова В.А., Дмитриева ЕН., Слепцов П.А. и др.);

- теоретические и практические положения о роли и месте перевода в преподавании русского языка как неродного и в преподавании иностранных языков (Гурвич П.Б., Миньяр-Белоручев Р.К., Салистра И.Д.,ЩербаЛ.В.).

В ходе работы использован комплекс теоретических и эмпирических методов исследования.

Теоретические: анализ и синтез, обобщение и интерпретация лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и методической литературы, сравнительный метод, сопоставительный метод.

Эмпирические: социально-педагогический анализ (анализ программ, учебников), методы опроса (беседы, анкетирование), метод экспертной оценки и самооценки, диагностический и обучающий эксперименты, статистические методы (количественный и качественный анализ экспериментов, установление степени распространенности и устойчивости ошибок учащихся при употреблении основных языковых и речевых единиц).

Экспериментальной базой исследования стали Якутская городская национальная гимназия, Якутская городская национальная политехническая школа № 2, Арылахская средняя школа Сунтарского района Республики Саха (Якутия). В эксперименте было задействовано 355 учащихся.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (1998-2000) - изучение и анализ лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и методической литературы, отбор и структурирование учебного материала, формулирование задач по этапам обучения, участие на конференциях, семинарах, курсах.

Второй этап (2000-2001) - разработка методики обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы, проведение диагностического эксперимента.

Третий этап (2001-2002) - проведение экспериментального обучения, обработка полученных результатов, обобщение и формулирование выводов по результатам исследования.

Научная новизна и теоретическая значимость заключаются в том, что:

-обоснованы коммуникативно-деятельностный, сопоставительный

подходы в обучении переводу на уроках русского языка;

- дан научный анализ видов и жанров перевода, используемых в процессе обучения переводу на уроках русского язьпса в 6, 7 классах якутской школы;

- конкретизировано понятие учебного перевода как одного из способов развития речи на уроках русского языка;

- проанализированы и обобщены классификации упражнений-переводов; исследованы и описаны лексические, грамматические, стилистические особенности изучаемых текстов, высказываний и их структурных компонентов: предложений, словосочетаний, слов на русском языке в сопоставлении с якутским;

- разработано методическое обеспечение процесса обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что проведен отбор учебного материала по переводу для учащихся 6, 7 классов якутской школы. Разработаны методические рекомендации для учителей. Описанный в работе материал может быть использован в учебном процессе в школах и высших учебных заведениях республики. Выводы и методические рекомендации, содержащиеся в исследовании, окажут определенную помощь при разработке учебников и программ, словарей, различного рода справочников, при подготовке спецкурсов для студентов «Практикум перевода», «Сопоставительная типология русского и якутского языков».

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций: соответствием методов исследования и экспериментальных методик предмету исследования, практическим подтверждением выдвинутой гипотезы исследования при реализации разработанной автором методики обучения переводу.

В результате проведенного исследования выносятся на защиту следующие положения:

1) обучение переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы является успешным при учете коммуникативно-деятельностного подхода: упражнения-переводы направлены на решение коммуникативных задач - и сопоставительного подхода (сравнение, сопоставление и анализ фактов русского и якутского языков);

2) использование упражнений-переводов способствует обогащению лексического запаса, развитию связной устной и письменной речи: при учете закономерностей лексических, грамматических и стилистических трансформаций при переводе; при изучении несходного учебного материала (безэквивалентной лексики, многозначных слов, фразеологизмов, звукоподражательных глаголов и т.д.) и способов их перевода (переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный способ); при разнообразии видов упражнений и заданий (прямой, обратный, двусторонний перевод, перевод-диктант, перевод-реферат и др.).

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации отражены в докладах на научно-практических конференциях в 1999-2002 гг. (республиканская конференция учителей «Алексеевские чтения», Якутск, 1999, 2001, республиканская конференция «Лаврентьевские чтения», Якутск, 2000, 2002, республиканская конференция «Региональный учебник XXI века», Якутск, 2001, «Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития РФ», СПб., 2001, 2002), на заседании кафедры методики преподавания русского языка и литературы филологического факультета Якутского государственного университета в мае, сентябре 2002 года. Основные положения проверены в школьных условиях во время проведения диагностического этапа эксперимента и опытного обучения в Якутской национальной гимназии, Якутской городской национальной политехнической школе № 2, Арылахской средней школе Сунтарского района Республики Саха (Якутия) в 2000-2001 и 2001-2002 учебных годах, на занятиях спецкурса «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка и литературы в национальной школе».

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновываются выбор темы, актуальность проблемы, выдвигается гипотеза, излагаются основные методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая целесообразность работы.

Первая глава «Лингвометодические основы обучения переводу в национальной школе» посвящена изучению лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и методической литературы в плане отражения вопросов теории и практики перевода: рассматриваются основные виды перевода, учебный перевод как одно из средств обучения русскому языку в якутской школе, дается классификация упражнений на перевод, анализируются и изучаются лексические, грамматические и стилистические особенности трансформации текста при переводе.

Во второй главе «Состояние преподавания русского языка в якутской школе» определено содержание учебного материала, связанного с обучением переводу, в учебных программах по русскому языку для якутских школ и в учебнике 6 класса по русскому языку для якутских школ, приводятся содержание и результаты диагностического эксперимента.

В третьей главе «Система обучения переводу на уроках русского языка в якутской школе» разработана авторская методика обучения переводу на уроках русского языка якутских учащихся 6, 7 классов, излагаются содержание и результаты экспериментального обучения.

Анализ лингвистической, психолингвистической, психолого-педагогической и методической литературы

Одной из характерных черт развития языкознания во второй половине XX века явилось становление нового направления лингвистических исследований - лингвистики перевода, или «трансляционной лингвистики». В настоящее время переводческой проблематике посвящены монографии, статьи и научные доклады, авторами которых являются как отечественные, так и зарубежные языковеды.

Возросший интерес к вопросам перевода, характерный для нашего времени, объясняется как расширением сферы и нужд двуязычного общения, так и более реальными возможностями построения теории перевода, возникпшми в результате успехов, достигнутых в ряде смежных областей, так или иначе связанных с исследованием проблем речевой деятельности человека.

Несмотря на то, что за последние десятилетия появилось немало ценных работ по переводоведению, сам статус науки о переводе все еще не определен с достаточной точностью. Одной из причин такого положения, по нашему мнению, является расхождение исследователей в отношении науки о переводе.

В настоящей работе мы отметим основные моменты полемики исследователей:

- что такое перевод;

- споры о лингвистической и литературоведческой основе переводе;

- о переводимости;

- самостоятельность науки о переводе.

Проблемами теоретического осмысления теории и практики перевода занимаются такие ученые, как Бархударов Л.С, Комиссаров В.Н., Лилова А., Львовская З.Д., Миньяр-Белоручев Р.К., Рецкер Я.И., Федоров А.В., Швейцер А.Д. и другие. Некоторые аспекты переводческой деятельности в условиях обучения языку разрабатываются в методических исследованиях Закирьянова К.З., Сукунова Х.Х., Экбы Н.Б. и других.

Но мы должны констатировать, что в якутской науке еще не разработаны теоретические и практические вопросы перевода, методический аспект данной проблемы не стал предметом специальных исследований.

Якутские писатели, начиная с Кулаковского А.Е., понимали роль перевода в развитии родной литературы, поэтому каждый из них переводил произведения русских и зарубежных классиков. Значение первых якутских писателей как переводчиков заключается в том, что при переводе произведений русских и зарубежных классиков они стремились уйти от буквализма, калькирования, точность передачи смысла видели не в буквальном копировании оригинала и в то же время избегали «отсебятины».

Необходимо отметить, что в их творческом наследии нет научных работ, статей, специально посвященных переводу. В 1931 году в журнале «КыЬыл ыллык» («Красная тропа») появилась статья Иванова-Кюндя А.А. «Хайдах тылбаастыыбыт?» («Как переводить?»), в которой изложены принципы и требования к переводу [65; 104-106].

Переводы Кулаковского А.Е., Иванова-Кюндя А.А., Неустроева Н.Д., Новгородова С.А., Ойунского П.А., Софронова А.И. заложили основу якутской школы художественного перевода, которая воспитала таких мастеров-переводчиков, как: Макаров-Дьуон Дьанылы Г., Слепцов-Арбита И, Винокуров-Чагылган И. и др.

Анализ программ, учебников по русскому языку для якутских школ

Для того, чтобы проследить и выявить содержание и структуру учебного материала, связанного с переводом, нами проанализирована программа по русскому языку для 5-11 классов якутских школ, выпущенная Министерством образования Республики Саха (Якутия) в 1992 году [138].

Данная учебная программа разработана с учетом меняющихся условий обучения и требований жизни, и в ее основу положена «Концепция обновления и развития национальных школ», в которой предусматривается коренное изменение образовательных и воспитательных приоритетов.

Устанавливается равноправное положение двух языков как важнейшее условие формирования гармоничного двуязычия. Усвоение русского языка происходит на фоне более естественного развития интеллектуальных сил ребенка средствами его родного языка и на основе приобщения его к культуре своего народа. Более реальной становится задача взаимосвязанного обучения школьников двум языкам и координации деятельности учителей обоих предметов. Требования к овладению русским языком будут в большей мере соотноситься со способностями обучающихся и определяться реальными потребностями речевого общения. В таких условиях возникает возможность и необходимость обновления и совершенствования учебных программ по русскому языку для якутских школ.

Целью данной программы является развитие самого ученика в процессе усвоения языка, в процессе формирования у него знаний, умений и навыков. Результатом обучения по этой программе оказывается не только знание грамматического материала и практические умения пользоваться им в устной и письменной речи, но также и умение ученика наблюдать, анализировать закономерности этого языка, делать из них выводы на основе знаний о родном языке, то есть навыки учебной деятельности более высокого уровня.

Несколько изменено в программе и структурирование учебного материала: учебный материал в нем разработан крупными блоками. В данной программе отдельно не предусматривается система целенаправленного обучения по развитию знаний, умений и навыков перевода с русского на якутский и с якутского на русский.

Федоров К.Ф. в статье «К вопросу о пересмотре программы по русскому языку для 5-9 классов якутских школ» [187; 51-57] отмечает, что в формально- грамматическом курсе русского языка не находят себе места такие единицы, как различного рода устойчивые выражения и обороты речи, фразеологизмы, формулы речевого этикета и контакта, другие стереотипные образования, без овладения которых невозможно полноценное речевое общение. Он указывает на коренной недостаток действующей системы обучения русскому языку: в результате изучения такого курса учащиеся приобретали определенную лингвистическую (знание о системе языка, его устройстве и единицах), но не достигли коммуникативной компетенции, то есть умения практически пользоваться русским языком как средством активного общения, это система обеспечивает преимущественно одно направление занятий — обучение языку, но не реализует другое важнейшее направление -обучение речи, речевой деятельности.

Неодинаковые языковые средства, лексика, в известной мере, связаны с национальной культурной спецификой. В зеркале сопоставления и перевода могут быть видны сходства и различия русского и родного языков, возможные эквиваленты и аналогии двух языков. Некоторое сходство русского и якутского языков объясняется наличием наиболее типичных явлений окружающей действительности. Эти явления представляют общее видение мира, общую языковую образность, которые во многих языках совпадают.

У якутских школьников могут вызвать трудности специфические русские категории рода, вида и спряжения и т.п.

Институтом национальных школ Министерства образования Республики Саха (Якутия) выпущена новая программа по русскому » языку для среднего звена классов якутских школ [139], где учтены недостатки, на которые указывает Федоров К.Ф. в своей статье.

В программе впервые распределен с пятого по одиннадцатый классы материал по лексике и фразеологии. Это связано тем, что овладение языком невозможно без усвоения лексики, постоянного обогащения словарного запаса и грамматического строя речи учащихся. Материал расположен по линейно-ступенчатому принципу с учетом возрастных особенностей учащихся, с учетом знаний по родному языку: В программе реализуется принцип многоаспектного комплексного обучения русскому языку, при котором грамматический материал изучается в тесной связи с лексической темой, с усвоением произношения, правописания, грамматических форм слов.

Знания по уровням языка расширяют лингвистический кругозор учащихся, являются базой речевого развития, основой для выработки их орфографической и пунктуационной грамотности. Предусматриваемый программой материал дается в каждом разделе по пунктам:

1) языковые понятия и теоретические сведения о них;

2) умения и навыки устной и письменной речи, которыми должны овладеть школьники в связи с изучением указанных в первом пункте тем.

Методы и приемы обучения переводу для развития и совершенствования речевых умений и навыков якутских учащихся

Для достижения высокого качества перевода необходимо творческое совмещение элементов частного (решение проблем перевода на уровне слов и словосочетаний) и целого (перевод всей мысли на уровне предложений, с учетом более крупного текстового отрезка или даже всего произведения в целом). Правильного перевода текста можно достигнуть только при условии проникновения в его смысловое содержание, при уяснении мысли автора.

На начальном этапе - этапе сопоставления - работы учитель предлагает текст и его примерный перевод, работу целесообразно начинать с выразительного чтения. Два-три раза прочитав текст-оригинал и его перевод, учитель просит учащихся пересказать основное содержание обоих текстов. Эта работа проводится для того, чтобы учащиеся уяснили смысловое содержание текста-оргинала и сопоставили его с переводным текстом.

После чтения, пересказа и осмысления мы рекомендуем работу над словом и словосочетанием. Данную работу необходимо проводить, чтобы учащиеся при переводе учитывали такие факторы как, например, многозначность слов, подбор при переводе такого значения слова, которое по своему значению соответствовало бы значению исходного слова; перевод безэквивалентной лексики, образных средств и устойчивых сочетаний; учет структурно-семантических особенностей русского и якутского словосочетаний, учет типов связи словосочетаний, несоответствие падежных форм, отсутствие предлогов в якутском языке и т.д.

Особое внимание должно уделяться переводу предложения.

Необходимо учитывать особенности структуры якутского и русского предложений, порядок слов в этих языках и в связи с этим актуальное членение предложений. При сопоставлении двух текстов учитель должен обратить внимание школьников на перестановку, дополнения, опущения и замену некоторых компонентов предложения в переводном тексте и объяснить, что такие трансформации совершаются для того, чтобы сохранить смысловую, стилистическую и лексико-грамматические особенности текста-оригинала.

Проводя работу над текстом и его переводом, следует помнить о том, что переводить следует «не слова, а мысли, не букву, а смысл, в соответствии с условиями и духом своего языка» [186; 36]

Следующий этап после обсуждения и анализа примерного перевода - это перевод текстов публицистического (газетно-журнального) и научно-популярного плана, работу можно проводить по следующей схеме:

I. Выразительное чтение текста-оригинала.

П. Самостоятельное чтение.

Ш. Пересказ собственными словами по-русски и по-якутски. Эта работа проводится для того, чтобы учащиеся на родном языке поняли в смысловое содержание оригинала.

IV. Необходимо проводить словарно-фразеологическую

работу. Незнакомые слова и словосочетания объясняются путем перевода и толкованием значений по-русски.

V. Выборочный перевод предложений коллективно.

VI. После этого учащиеся самостоятельно переводят текст.

VII. По желанию учащиеся могут прочитать свои варианты перевода. Но следует помнить о том, чтобы поощрить работу учащихся, комментируя удачные в смысловом, стилистическом и грамматическом плане работы.

Похожие диссертации на Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы