Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация "международное право" Циммерман Галина Александровна

Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация
<
Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Циммерман Галина Александровна. Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация "международное право" : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02.- Санкт-Петербург, 2007.- 222 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-13/1038

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические предпосылки обучения профессионально ориентированному чтению студентов, изучающих международное право и право зарубежных стран 15

1 1 Психолого-лингвистические основы обучения профессионально ориентированному чтению 15

1 1 1 Чтение специальной юридической литературы как процесс восприятия и понимания текста ] 5

1 1 2 Психологические особенности процесса обучения чтению 26

1 1 3 Профессионально ориентированное чтение как особый вид учебного чтения 32

1 1 4 Профессионально ориентированное чтение как средство языковой коммуникации 34

1 2 Семантико-правовые особенности языковых несоответствий в международном праве и праве зарубежных стран 42

1 2 1 Понятие аутентичности текстов международных договоров 42

1 2 2 Специфика правовой терминологии аутентичных текстов международных договоров 50

1 2 3 Особенности семантико-правового толкования текстов международных договоров 63

1 2 4 Семантико-правовые особенности толкования юридических понятий в праве зарубежных стран 75

Выводы по главе 1 86

Глава 2 Методические основы профессионально ориентированного обучения чтению студентов юридической специальности 88

2 1 Технология обучения чтению на иностранном языке 88

2 2 Критерии отбора текстового материала 100

2 3 Проблемы соответствия содержания учебников и учебных пособий по английскому языку для студентов юридических специальностей дидактико-методическим принципам отбора текстового материала 118

2 4 Теоретические основы разработки комплекса упражнений для профессионально ориентированного обучения чтению студентов юридических специальностей 124

2 5 Алгоритм создания комплекса упражнений для профессионально ориентированного обучения чтению с учетом специфических особенностей иноязычной правовой лексики 131

2 6 Экспериментальная проверка эффективности методики обучения профессионально ориентированному чтению 151

Выводы по главе 2 161

Заключение 165

Список использованной литературы 168

Приложение 190

Введение к работе

С конца 80-х г г XX века Россия вступила в полосу политической и
экономической модернизации страны Задача построения

демократического правового государства требует тщательного изучения и коренной реформации правовой системы страны, использования опыта политических и правовых систем стран Запада В этих условиях возрастает роль специалистов по юридическим дисциплинам (особенно специалистов по международному праву и праву зарубежных стран) Обучение этих специалистов иностранному языку фактически становится социальным заказом государства Владение иностранным языком является для будущих юристов одним из необходимых компонентов образования, т к значительная часть правовых преобразований опирается на зарубежный опыт, изучение которого предполагает использование иностранных языков

В то же время для современного периода характерно интенсивное сотрудничество Российской Федерации с иностранными государствами Россия также принимает активное участие в деятельности международных организаций, межгосударственных объединений, активно идет процесс заключения многосторонних и двусторонних международных договоров с иностранными государствами и международньгми организациями В ходе такой деятельности возникает необходимость решения ряда комплексных проблем, которые можно решить только совместными усилиями юристов-международников и специалистов в области языка Кроме того, характерной чертой современного права является процесс унификации, предполагающий сближение внутригосударственного права различных стран

Результат и качество решения этих проблем напрямую зависит от качества подготовки молодых специалистов на юридических факультетах высших учебных заведений России В учебные планы юридических

5 факультетов включается изучение таких учебных дисциплин, как

международное публичное право, международное частное право,

европейское право, право зарубежных стран При этом типовые учебные

программы по изучению уголовного, гражданского, торгового права

зарубежных стран предполагают изучение права Германии, Франции,

Англии и США

Вышеуказанные причины привели к тому, что одним из актуальных направлений в методике обучения иностранным языкам, как в России, так и за рубежом в последнее время стало профессионально ориентированное обучение будущих юристов иностранному языку В связи с этим становится очевидным, почему ряд исследователей нашей страны обращается к вопросам обучения иностранному языку студентов юридических факультетов Среди них - Л Е Алексеева, М М Лаврененко, Т Н Лицманенко и др Предметом исследований являлись методика профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов младших курсов юридических факультетов (Лаврененко, 2004), моделирование профессионально ориентированной подготовки юриста средствами английского языка в условиях вуза на основе учебно-ролевых игр (Лицманенко, 2002), формирование профессионально значимых навыков и умений иноязычного общения у студентов факультета международных отношений (Алексеева, 2002) Однако следует отмети і ь, что в исследовательской литературе недостаточно освещены проблемы, связанные с обучением профессионально ориентированному чтению юридической литературы студентов, специализирующихся на изучении международного права и права зарубежных стран

Важнейшей стороной языковой подготовки будущих юристов, во многом определяющей качественный уровень владения языком, является обучение чтению, поскольку изучить язык вне языковой среды можно только при условии целенаправленного, регулярного и обильною чтения специальной литературы В сфере научного интереса настоящего

исследования находится обучение некоторым специфическим особенностям иноязычной правовой лексики, возникающим при овладении профессионально ориентированным чтением студентами юридической специальности, изучающих международное право и право стран англоамериканской правовой системы (семьи общего права)

Однако, несмотря на то, что теории обучения данному виду речевой деятельности посвящено большое количество научных трудов и в практике накоплен значительный опыт, особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы на английском языке студентов юридической специальности не стали предметом должного внимания со стороны отечественных ученых

Практика преподавания профессионально ориентированного английского языка студентам старших курсов юридических факультетов, специализирующихся в изучении международного права и права зарубежных стран показывает, что во время чтения аутентичных текстовых материалов студенты испытывают значительные трудности

Это связано с тем, что, во-первых, на начальном этапе обучения языку на младших курсах студенты читают адаптированные тексты, а в дальнейшем им приходится иметь дело с трудными в смысловом и содержательном плане неадаптированными текстами Переход от чтения адаптированных текстов к неадаптированным юридическим текстам является сложным, так как рецептивные лексические и грамматические навыки чтения, функционирующие при данных видах чтения - не идентичны

Во-вторых, несовершенство навыков, а также недостаточный уровень развития умений в чтении неадаптированной юридической литературы заключаются еще и в том, что из-за отсутствия личного профессионального опыта студентам не хватает знаний о культуре, традициях, обычаях и правовых системах зарубежных стран

7 В-третьих, анализ учебных пособий, предлагаемых к использованию

на занятиях по иностранному языку в высших учебных заведениях,

позволяет сделать вывод о том, учебные пособия не учитывают

современные достижения методической науки, а также не в полной мере

отражают реалии современной жизни как в нашей стране, так и в стране

изучаемого языка При этом при составлении учебных пособий для

студентов юристов, изучающих английский язык, не всегда учитывается,

что правовые системы англоязычных стран (США, Канада, Англия,

Австралия и др) принадлежат к англо-саксонской (англо-американской)

правовой системе (семье «общего права»), в то время как правовую

систему Российской Федерации, как правило, относят к романо-

германской правовой системе (семье «континентального права») Это

приводит к несовпадению содержания многих юридических терминов,

понятий и определений Данной проблеме уделяется большое внимание со

стороны зарубежных ученых (Геральд Рене де Гроте, 2002, Рене Давид,

Камилла Жоффре-Спинози, 1999, Джон Доунз, 2001), в то время как в

отечественной научной литературе эти вопросы рассматриваются только

узким кругом юристов-международников (В И Евинтов, 1981,

И И Лукашук, 1997, А Б Венгеров, 1999)

Вместе с тем, учебные пособия не содержат соответствующих упражнений, направленных на обучение правильному пониманию и толкованию правовой лексики при чтении текстов по специальности В качестве основных тематических текстов часто предлагаются лишь отрывки из оригиналов различных нормативно-правовых документов Не решена также проблема отбора текстового материала с целью обучения профессионально ориентированному чтению В первую очередь это касается отбора аутентичных текстов, т к понятие текстовой аутентичности трактуется сегодня неоднозначно

Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования определяется

возросшими требованиями к профессионально ориентированному

обучению иностранным языкам студентов юристов,

изменениями в программах обучения, связанными с введением дисциплин специализации по международному праву, что подтверждает необходимость совершенствования владения иностранным языком,

недостаточным уровнем сформированное навыков и умений чтения профессиональной литературы у студентов юристов,

отсутствием методической концепции обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридических факультетов, изучающих международное и англо-американское право на базе текстов различных типов

Объектом исследования является процесс обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридических специальностей изучающих международное право и право англоязычных зарубежных стран

Предметом исследования является методика обучения профессионально ориентированному чтению на примере іекстов разных типов с учетом особенностей различных правовых систем

Целью исследования является научное обоснование и разработка технологии профессионально ориентированного обучения чтению студентов юридических факультетов, специализирующихся на изучении международного права и права зарубежных стран

В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом

Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности, изучающих международное право и право зарубежных стран станет более эффективным, если оно будет основано на

- учете психологических и лингвистических трудностей, связанных с

отсутствием эквивалентности юридических понятий в иностранных языках,

- научно обоснованных общедидактических и частнометодических
принципах организации процесса обучения,

- специально разработанных критериях организации типологии
специализированных учебных текстов,

- комплексе упражнений и заданий, сформированных с учетом целей
и специфики профессионально ориентированного обучения

В соответствии с гипотезой и целью в ходе исследования необходимо решить следующие задачи

рассмотреть психологические и лингвистические особенности процесса овладения чтением и проанализировать трудности, связанные с пониманием читаемого иноязычного материала,

определить основные виды профессионально ориентированного чтения при обучении студентов, изучающих международное право и право зарубежных стран,

рассмотреть существующие научные подходы к обучению профессионально ориентированному чтению,

выявить уровень сформированности навыков и умений в чтении у студентов юридических специальностей,

выделить собственно коммуникативные умения чтения, обеспечивающие извлечение полной информации из текста при чтении на иностранном языке и разработать комплекс упражнений, направленный на их формирование,

разработать критерии отбора текстов с целью обучения профессионально ориентированному чтению и составить типологию текстов,

проанализировать функционирующие учебные пособия на предмет их соответствия разработанным критериям,

разработать принципы обучения профессионально ориентированному чтению юридической литературы,

разработать комплекс упражнений для обучения профессионально ориентированному чтению юридической литературы,

провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности разработанной методики, Теоретико-методологической основой исследования являются

труды отечественных и зарубеишых специалистов, посвященные
исследованию и решению проблем, возникающих в процессе обучения
чтению на иностранных языках, в которых рассматриваются различные
аспекты, в частности такие как психолингвистические и
лингвометодические основы обучения чтению (Л И Бим, Н Д Гальскова,
3 И Клычникова, С К Фоломкина), обучение различным видам чтения
(И Н Берман, Г В Рогова), приемы и способы формирования и развития
конкретных умений и навыков чтения (Г Н Котоваева С В Шатилов),
лексические аспекты в обучении чтению (Г А Харлов), чтение литературы
по специальности (И Н Суслов), отбор текстового материала (А А Вейзе,
Л П Смелякова), взаимосвязанное обучение чтению и другим видам
речевой деятельности (А Н Пожиткова), профессионально

ориентированное обучение чтению (О И Журавлева, А И Смирнова),

В психолингвистике рассматривались процессы понимания и восприятия текстовой информации (Т М Дридзе, И А Зимняя, А А Леонтьев)

Многие исследования были посвящены смысловой интерпретации
текстов (Е П Дупленко, С В Кирсанова), методике формирования
коммуникативной, культурно-страноведческой компетенции

(И Б Смирнов, Т А Третьякова)

Современные достижения когнитивного языкознания дали возможность исследовать общую проблему обучения иностранным

языкам вообще и обучения чтению с использованием когнитивно-коммуникативного компонента (Н В Баграмова, Н В Барышников)

Для решения поставленных задач использовались следующие методы научного исследования

-анализ научной литературы в области психологии, психолингвистики, лингвистики, юриспруденции, педагогики и методики обучения иностранным языкам,

-сравнительно-правовой анализ правовых систем различных стран, -сравнительный анализ текстов учебных пособий и программ по английскому языку для студентов юридических факультетов, -изучение и обобщение опыта работы преподавателей иностранного языка и собственного опыта работы на юридических факультетах вузов С-Петербурга,

-интервьюирование и анкетирование студентов с целью выявления уровня их профессиональной компетентности, -экспериментальное обучение

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Формирование умений профессионально ориентированного чтения текстов на иностранном языке требует выработки особого стереотипа психологических процессов мышления, а также минимизации переводных форм работы

  2. При обучении чтению текстов юридической специальности необходим учет специфики различного толкования юридических терминов, основанный на результатах сопоставительного анализа аутентичных текстов

  3. Обучение профессионально ориентированному чтению текстов по юридической специальности будет эффективным, если оно будет проводиться на основе

- дидактических принципов сознательности, поэтапности (перехода от простого к сложному), доступности, посильности,

12 - методических принципов концентрической повторяемости и

связности учебного материала, индивидуального подхода,

дифференцированности, коммуникативности, программирования

процесса обучения, комплексной мотивации, учета родного языка,

ориентации на родную лингвокультуру обучаемых, семантико-

правового толкования терминов, двуплановости, учета уровня

профессиональных знаний

4 Типология учебных текстов должна быть разработана с учетом

следующих критериев, предъявляемых к отбору текстов

максимального приближения учебного материала к профилю будущей

специальности, аутентичности, информационной насыщенности,

доступности, профессиональной новизны, культуроведческой

насыщенности, содержательной законченности, дублирования,

проблемности, жанровой вариативности, соответствия виду чтения

Научная новизна исследования заключается

в исследовании влияния существующих несоответствий содержания иноязычной правовой лексики на процесс овладения профессионально ориентированным чтением,

в разработке научно обоснованной методики формирования и совершенствования навыков и умений в профессионально ориентированном чтении специальной юридической литературы,

в разработке нового подхода к формированию иноязычной профессионально ориентированной компетенции в чтении у студентов юридических факультетов

Теоретическая значимость работы заключается

в разработке теоретических основ обучения некоторым
специфическим особенностям иноязычной правовой лексики при
обучении профессионально ориентированному чтению студентов
юридических факультетов, изучающих международное право и
право зарубежных стран,

13 в теоретическом обосновании и экспериментальной проверке

эффективности технологии обучения профессионально

ориентированному чтению, выделении критериев отбора текстов и

создания комплекса упражнений,

Практическая значимость исследования заключается в создании и экспериментальной апробации модели обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности на основе разработанной концепции

Предложенный комплекс упражнений может быть использован на занятиях по английскому языку для студентов юридических факультетов, факультетов международных отношений, судоводительских факультетов, а также слушателей курсов повышения квалификации

Теоретические положения и методические рекомендации, сформулированные в работе, могут представлять интерес при разработке и проведении лекционных и семинарских занятий по учебным дисциплинам «международно-правовая лингвистика», «международное публичное право», «европейское право», «международное морское право», «международное частное право», «международное уголовное право», «уголовное право зарубежных стран», «гражданское и торговое право зарубежных стран» на юридических факультетах высших учебных заведений, а также в процессе обучения студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков

Апробация результатов исследования

Теоретическая концепция исследования и его результаты были изложены в 12 докладах и научных статьях и получили положительную оценку

1 На Международной конференции «Морское право в XXI веке»

(СПб, 2001)

  1. На научно-практических конференциях «Экономико-управленческие, юридические и образовательные аспекты современного бизнеса» (СПб , 2002, 2003, 2004, 2005г г )

  2. На городском межвузовском научно-практическом семинаре «Проблемы права в современной России» (СПб , 2002)

  3. На V, VII и VIII Российско-Американских научно-практических конференциях «Актуальные вопросы современного университетского образования» (СПб , 2002, 2004, 2005г г) Разработанная технология обучения профессионально

ориентированному чтению прошла экспериментальную проверку в Санкт-Петербургском государственном морском техническом университете в процессе преподавания учебной дисциплины «международно-правовая лингвистика»

Психолого-лингвистические основы обучения профессионально ориентированному чтению

С научной точки зрения чтение представляет собой сложную познавательную деятельность человека, состоящую из расшифровки особой системы графических знаков слов, заключающей в себе определенное смысловое содержание Еще русский психолог А Трошин отмечал, что «чтение есть осмысленное понимание письма» (Трошин, 1900, с 9)

Чтение как «процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе того или иною языка» (Клычникова, 1973, с 6), представляет собой сложную аналитико-синтетическую деятельность, складывающуюся из восприятия и понимания текста, причем самое совершенное (зрелое) чтение характеризуется слиянием этих двух процессов и концентрацией внимания на смысловой стороне содержания Зрелое чтение отличается сформированностью умений «читать незнакомый аутентичный текст без посторонней помощи, в нужном темпе, с правильным пониманием и для многих целей» (Kohonen, 1985, р 21)

Рассматривая чтение как определенное умение, можно выделить две его основные взаимосвязанные стороны техническую и смысловую

Первая из них - техника чтения, состоит в умении соотносить зрительные образы слов со звуко-моторными, а вторая - смысловая сторона процесса чтения - состоит в умении связывать эти образы с их значением Только единство этих сторон, их совокупность делает чтение особым процессом познавательной деятельности человека При этом следует особо подчеркнуть ведущую роль смысловой стороны, те понимание содержания читаемого, поскольку заинтересованное восприятия любой речи характеризуется направленностью на постижение ее смысла

В отличие от устной речи, понимание письменной речи чаще всего требует специального усилия, т е концентрации произвольного внимания на читаемом Поэтому, одной из характерных особенностей восприятия письменной речи является значительно большая направленность психологического процесса чтения на понимание содержания читаемого Техника чтения является лишь средством, «инструментом» проникновения в смысл письменной речи (Артемов, 1954, с 121)

Вместе с тем понимание читаемого и техника чтения, будучи двумя неразрывными сторонами процесса чтения, находятся в определенных взаимоотношениях, на уяснении которых следует остановиться особо

Общеизвестно, что хорошее владение техникой чтения создает благоприятные предпосылки для более правильного и быстрого понимания читаемого, однако само по себе оно еще не означает умение читать Чтение без понимания не есть чтение в подлинном смысле этого слова, а представляет собой лишь озвучивание текста Следовательно, владение техникой чтения находится в прямой зависимости от степени понимания текста, которое может служить средством контроля правильности соотнесения зрительно-звуко-моторного образа слова с его значением В случае неправильно прочитанного слова чтецу приходится снова возвращаться к нему с тем, чтобы установить его подлинный зрительно-звуко-моторный образ

Представляется, что в процессе обучения чтению основную роль должна играть направленность усилий студентов на овладение смысловым содержанием текста Это вытекает из самой функции письменного языка в современном обществе, где он выступает в качестве главного хранилища накопленных человечеством знаний, без которого дальнейший прогресс был бы невозможен Понимание содержания происходит на основе ряда сложных логических операций, результатом которых являются установление связей в тексте и переход «от развернутых слов к смысловым вехам» (Соколов, 1968) На ступенчатый характер понимания указывали многие видные психологи в своих работах Лурия АР (1975), Клычникова ЗИ (1973), Корниенко ЕР (1996) и др Применительно к иностранному языку 3 И Клычникова выделила четыре типа информации, извлекаемой из текста категориально-познавательная, ситуационно-познавательная, эмоционально-оценочная, побудительно-волевая и семь уровней понимания

Два первых уровня (уровень слов и уровень словосочетаний) свидетельствует о приблизительном понимании На данных уровнях большую сложность для начинающего читателя представляют как количественное расхождение словарного запаса читающего с объемом лексики в тексте, так и многозначные слова, омографы, антонимы и синонимы

Семантико-правовые особенности языковых несоответствий в международном праве и праве зарубежных стран

Как было отмечено выше, исследование чтения как вида общения, теснейшим образом связано с текстом Текст как единица языка и как единица обучения давно является объектом исследования психологов, лингвистов и методистов Текст в структуре общения рассматривается как его составная часть, как единица, «предполагающая наличие истолкователя, и рассчитанная на интерпретацию и определенную внутреннюю активность (интеллектуально-мыслительную, те осмысление, переживание, оценку) или внешнюю (материально-практическую, т е выступающую, в частности, в виде чтения или слушания, написания или говорения» (Златогорская, Цырлина, 1975, с 86) Лингвистами текст рассматривается как «совокупность предложений, объединенных в структуру различными типами связи, единством прагматической установки и определенной информации» (Тураева, 1986, с 15) Принято говорить о тексте в широком и узком смысле слова В первом случае имеется в виду любой продукт речевой деятельности, в том числе «произведения» устной речи При этом представляется оправданным сужение понятия «текст» до сообщения, объективированного в виде письменного документа, и рассмотрение его в качестве продукта письменного варианта языка (Гальперин, 1981) В настоящее время текст как предмет исследования привлекает внимание ученых, изучающих проблемы лингвистики, психолингвистики, психологии, математической лингвистики, информатики и т д, не говоря уже о стилистике и литературоведении Разнообразный подход к тексту нашел отражение в широкой интерпретации самого понятия «текст» По мнению С Н Сыроваткина, текст - это «многоаспектный феномен», создаваемый единицами и отношениями различных уровней Другие ученые определяют текст как продукт речевой деятельности, фиксированный в графической или звуковой записи (И Н Сухова), как систему высказываний (актуализованных предложений), являющуюся продуктом духовно-речевой деятельности человека (Г В Шатков), как «поток объединенных между собой различными типами синтаксических связей языковых единиц» (Г С Щур, А А Мальченко) Многие авторы подчеркивают коммуникативную природу текста Так, по мнению Л В Сахарного, текст трактуется как «материальная форма передачи информации о некотором объекте в коммуникативном акте» Е Ф Тарасов понимает текст как «превращенную форму общения, средство опредмечивания коммуникативного акта» Г В Колшанский определяет текст как «маркированный фрагмент языковой коммуникации» По мнению И И Чернышевой, текст - это «сверхфразовое сложное целое, части которого органически связаны друг с другом, функционирующее как структурно-семантическое единство, несущее единую, общую информацию в определенных условиях языковой коммуникации» (Лингвистика текста Материалы научной конференции, 1974) Кроме того, текст «представляет собой определенную ситуацию общения, необходимыми компонентами которой являются предмет коммуникации, автор и реципиент» (Миньяр-Белоручев, 1980, с 19) Таким образом, рассматривая текст как «образ, продукт и объект коммуникативно-познавательной деятельности» (Дридзе, Ренге, 1979, с 134), следует говорить об авторской предикативности текста и читательской предикативности текста, те о том смысле, который вкладывает в описание автор, и о смысле, который извлекает из текста в процессе чтения реципиент Качественная характеристика этих знаний есть уровень обобщения, абстрагирования, на котором реципиент способен оперировать ими. Представляется, что главной задачей здесь является формирование у реципиента нужного уровня обобщения для того, чтобы он соответствовал тому уровню общения, на котором представлена в тексте действительность (Апухтин, Шахнарович, 1980) Если же уровень обобщения у читателя значительно ниже текстового, то процесс чтения нарушается и имеет место непонимание или неправильное толкование текста

Технология обучения чтению на иностранном языке

В предыдущей главе исследования были рассмотрены теоретические основы и психологические процессы деятельности «чтение», как акта общения, рассмотрены различные подходы к определению понятия «текст», а также проблемы, связанные с понятием аутентичности текстов в юриспруденции К сожалению, в последнее время усиливается тенденция утрачивания значимости чтения как вида речевой деятельности не только в родном языке, но и в решении общей задачи овладения иностранным языком Чтение теряет свою самостоятельность, а материал для чтения служит лишь развитию навыков и умений устной речи Несмотря на упомянутые выше явления, чтение по-прежнему остается важным видом речевой деятельности В ряде исследований теоретическое и экспериментальное обоснование получила идея смешанной рецептивно-репродуктивной активизации языкового материала (Фоломкина, 1972) О роли рецептивных упражнений в активизации языкового материала для говорения и письма упоминается в трудах П В Роговой и ПБГурвича (1969), БАЛапидуса (1976), О Б Тарнопольского (1989) и других ученых В то же время против переоценки направленности на практическое владение иностранным языком только за счет активизации процесса говорения как основного вида речевой деятельности высказывались іакие исследователи, как И А Зимняя (1978, 1980), 3 И Клычникова (1973), В Л Скалкин (1983), С Ф Шатилов (1978, 1989) Система рецептивных лексических и грамматических упражнений разработана в трудах ряда отечественных ученых И М Берман (1970), В АБухбиндера (1977, 1986), НИ Гез (1978, 1980), В Л Скалкина (1981), С К Фоломкиной (1987), С Ф Шатилова (1977) Как уже отмечалось, умение читать на иностранном языке - это умение понимать чужие мысли, выраженные в письменной форме Успешное обучение студентов умению читать с полным пониманием во многом зависит от соблюдения общих дидактических принципов Поэтому, прежде чем перейти к исследованию проблем обучения чтению специальной юридической литературы студентов-юристов, рассмотрим некоторые важные закономерности овладения этим видом речевой деятельности Основу процесса обучения чтению составляют принципы обучения в целом, а также принципы, определяющие порядок выполнения системы упражнений, являющиеся одним из компонентов технологии обучения чтению, организации обучения, приемов, форм и средств обучения, необходимых для достижения максимально эффективного результата Технология обучения связана с оптимальным построением и реализацией учебного процесса с учетом гарантированного достижения дидактических целей (Виленский и др , 2004, с 11) Принципы обучения представляют собой методическое отражение познанных законов и закономерностей Они определяют требования к системе обучения в целом и ее отдельным компонентам (Азимов, Щукин, 1999, с 252) Все принципы тесно между собой связаны и образуют единую систему, призванную обеспечить достижение поставленных целей обучения Принципы обучения исторически конкретны, отражают общественные потребности людей, изменяются и совершенствуются под влиянием общественного прогресса и развития, базовых для методики дисциплин Система принципов, будучи открытой, допускает включение новых принципов и переосмысление уже существующих (Щукин, 2004, с 149) В методической литературе выделяют дидактические принципы и методические принципы обучения (Азимов, Щукин, 1999, с 72) Под дидактическими принципами в методике понимают принципы обучения, опирающиеся на разрабатываемые в дидактике положения теории образования и обучения, используемые при обучении любой дисциплине, а под методическими принципами понимают принципы обучения, отражающие специфику преподавания иностранных языков (Азимов, Щукин, 1999, с 72) Дидактические принципы обучения были сформулированы Я А Коменским Название многих из них сохранилось до наших дней, в то время как содержание изменилось в связи с развитием педагогики и смежных дисциплин

Похожие диссертации на Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности : специализация "международное право"