Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Панова Лариса Васильевна

Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей
<
Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Панова Лариса Васильевна. Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Панова Лариса Васильевна; [Место защиты: Бурят. гос. ун-т].- Горно-Алтайск, 2009.- 218 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-13/825

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы обучения пониманию политического теледискурса 12

1.1. Телевидение как современное средство массовой коммуникации и его особенности 12

1.2. Политический дискурс как вид массовой коммуникации и его особенности 35

1.3. Экстралингвистические и лингвистические особенности иноязычных теленовостей как разновидности политического дискурса... 45

1.4. Особенности восприятия и понимания немецкоязычных текстов теленовостей 6

Выводы по первой главе 88

Глава II: Методика обучения пониманию политического дискурса на примере текстов теленовостей

2.1. Содержательно-целевой аспект обучения пониманию политического дискурса

2.2. Технология обучения пониманию политического дискурса 103

2.3. Результаты экспериментального обучения 135

Выводы по второй главе 156

Заключение 159

Список использованной литературы 162

Введение к работе

Характерной чертой современного общества является высокоразвитое социальное взаимодействие, одной из важных форм которого является массовая коммуникация. В настоящее время имеются широкие возможности в плане доступа к опыту и знаниям в мире, большому информационному пространству, в том числе в результате развития международных средств массовой информации (СМИ). Принимая во внимание высокий уровень технологи-зации современного общества, обучение иностранному языку следует напрямую связывать с реально существующим информационно-коммуникативным пространством. Одним из наиболее массовых, влиятельных и популярных СМИ является телевидение.

Телевидение предоставляет широкие дидактические возможности для организации иноязычного речевого общения в относительно реальной языковой среде. Использованию материалов телевидения при формировании речевых навыков и развитии коммуникативных умений в различных видах иноязычной речевой деятельности посвящены труды как зарубежных, так и отечественных исследователей (К. Weben (1979), А.Н. Щукин (1981), О.Э. Михайлова (1983), U. Rosner (1985), M-L Brandi (1996), I.C. Schwerdtfeger (1989, 2003)), а также диссертационные исследования А.В. Шадрина (1982), И.В. Пономаревой (1984), Ю.А. Комаровой (1994), М.В. Барановой (2001), Е.В. Линченко (2003) и др.

Среди исследований, направленных на практическую разработку методики обучения иноязычному аудированию жанров новостной информации, можно назвать работы А.С. Зверевой (1968), Ф.А. Никитиной (2002) и др. Данные работы ориентированы на использование при обучении пониманию новостных сообщений преимущественно вербального текста. Однако, используя в учебном процессе тексты теленовостей, нельзя ограничиваться пониманием лишь их лингвистического содержания. Специфика этих текстов, максимально включенных в течение повседневной жизни, в силу особенно-

сти объекта отражения - реальной действительности, требует более широкого их рассмотрения. Это касается, прежде всего, свойственных им экстралингвистических характеристик. Данное обстоятельство определяет то, что тексты теленовостей целесообразно рассматривать как разновидность дискурса, а именно политического дискурса, т.к. они главным образом информируют о состоянии дел в политическом сообществе.

Телевизионные новости как разновидность политического дискурса расширяют понятие экстралингвистического компонента — контекста - в связи со спецификой телевидения как канала передачи информации: зрительный, звуковой и речевой ряды выступают здесь как единое целое. Возникает новое понятие «экранного контекста» (СВ. Светана). Однако в реальном учебном процессе студенты обучаются пониманию преимущественно лингвистического компонента (вербального текста) теленовостей. При этом экстралингвистический компонент, «экранный контекст» остается «в тени». Понимание студентами теленовостей затрудняется их неумением использовать разные компоненты экстралингвистического контекста в качестве опор. К числу важных внешних опорных элементов относятся аудио-, видео- и речевая ситуации. Кроме того, понимание невозможно без учета контекста иноязычной культуры, без опоры на определенный набор социокультурных фоновых знаний.

Все сказанное свидетельствует о наличии ряда существенных противоречий, препятствующих качественной подготовке профессионально мотивированных специалистов, способных участвовать в процессе межкультурной коммуникации. Это противоречия:

- между имеющейся теоретической базой, сформированной в лингводи-дактической науке в области обучения студентов пониманию иноязычных текстов теленовостей, и игнорированием при этом их дискурсивной специфики, а именно экстралингвистического компонента, включающего в себя и «экранный контекст»;

- между актуальными потребностями студентов в овладении знаниями,
умениями и навыками, необходимыми для понимания иноязычных текстов
теленовостей как разновидности политического дискурса и отсутствием тео
рии и технологии формирования их у студентов языковых вузов.

Отмеченные противоречия указывают направление научного поиска их разрешения и позволяют сформулировать проблему данного исследования, заключающуюся в разработке методики обучения полному и адекватному пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса. Данная проблема характеризует исследование как актуальное, соответствующее потребностям общества и современным тенденциям развития методики обучения ИЯ.

Вышесказанное обусловило формулировку темы исследования: «Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей)».

Объект исследования — процесс совершенствования подготовки студентов 3 курса языкового вуза к участию в межкультурной коммуникации.

Предмет исследования — методика обучения студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей).

Цель исследования заключается в создании эффективной, теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения пониманию политического дискурса студентов 3 курса языкового вуза.

Гипотеза исследования: обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере иноязычных текстов теленовостей) будет эффективным, если:

обучение будет строиться с учетом экстралингвистического компонента - «экранного контекста» - в его единстве с лингвистическим компонентом;

обучение будет ориентировано на развитие умений, связанных с восприятием информации одновременно поступающей по слуховому и зритель-

ному каналам, т.е. умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также умений преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей понимания иноязычных текстов теленовостей.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

  1. Изучить структуру и особенности массовой коммуникации и телевидения как современного СМК, научно обосновать возможность использования телевидения в процессе профессионального обучения ИЯ.

  2. Рассмотреть особенности политического дискурса как вида массовой коммуникации.

  3. Выявить лингвистические и экстралингвистические особенности теленовостей как разновидности политического дискурса.

  4. Рассмотреть особенности восприятия и понимания иноязычных текстов теленовостей и выявить источники трудностей понимания аудиовизуальных текстов.

  5. Разработать и обосновать методику обучения пониманию политического теледискурса.

  6. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования: изучение и анализ педагогической, психологической, лингвистической и методической научной литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта; наблюдение за учебным процессом; беседы с преподавателями и студентами; анкетирование, тестирование; экспериментальное обучение; качественный и количественный анализ результатов исследования на основе методов математической статистики.

Методологической основой исследования являются идеи и теоретические положения системно-структурного подхода (И.Л. Бим), личностно-

деятельностного подхода (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн), личностно-ориентированного подхода (И.Л. Бим), культурно-ориентированные концепции обучения ИЯ (Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.), концепция языковой и вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева), теория развития иноязычной коммуникативной компетенции (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Ы.И. Гез, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, М. Бранди, Н.И. Гез, И.А. Дехерт, Н.В. Елухина, Н.В. Ефремова, СВ. Шатилов, Н.В. Языкова, И. Швердтфегер и др.); по психологии обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев и др.); теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, Е.И. Шейгал и др.); теория массовой коммуникации (Н.Н. Богомолова, X. Бургер, К. Долькер, В.П. Конецкая, А.А. Леонтьев, СВ. Светана, Г.Г. Поцепцов, СИ. Трескова и др.); психолингвистическая теория восприятия и понимания речи со слуха (А.А. Залевская и др.).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые всесторонне рассмотрен процесс аудиовизуальной речевой деятельности или «видеоаудирования», т.е. процесс одновременного зрительного и слухового восприятия и адекватного понимания иноязычных текстов теленовостей, в структуре которых выявлен не только лингвистический, но и экстралингвистический компонент, включающий в себя и так называемый «экранный контекст», который в реальном учебном процессе оставался «в тени», и доказана необходимость его включения в обучение пониманию политического дискурса; определены знания, обеспечивающие понимание иноязычных теленовостей; определены специальные умения, обеспечивающие понимание лингвистического и «экранного контекстов» в их единстве, теоретически и экспериментально обоснована методика обучения пониманию политического

8 дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

теоретически обоснованы роль и место телевидения как современного средства массовой коммуникации в обучении иностранным языкам, максимально приближающего обучаемых к немецкоязычной политической действительности и искусственно создающего «языковую среду»;

выявлены компоненты политического дискурса — интралингвистиче-ский компонент (вербальный текст), а также внешние и внутренние факторы экстралингвистического контекста и их особенности;

выделены трудности понимания иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса и разработаны пути их преодоления;

разработана методика обучения пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса, позволяющая пополнить массив систем и технологий обучения иноязычному общению.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что

разработанная методика формирования умений понимания политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей может быть использована в ходе практического курса немецкого языка в языковом вузе;

предложенная методика послужила основой для создания экспериментального пособия, которое может быть использовано в практике обучения немецкому языку на 3 курсе факультета иностранных языков;

материал и результаты исследования могут использоваться в курсе методики обучения иностранным языкам, при создании учебных пособий для языковых вузов, а также при проведении спецкурсов.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются совокупностью теоретических положений как методологической основы исследования, комплексным применением методов, адекватных объекту, цели, задачам исследования, изучением передовой педагогической

практики, достоверностью и статистической значимостью результатов эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Обучение восприятию и пониманию иноязычных текстов теленовостей целесообразно строить с учетом структуры политического дискурса, включающей в себя не только лингвистический компонент - вербальный текст, но и экстралингвистический компонент — «экранный контекст», специфика которого предполагает передачу информации одновременно по трем каналам: визуальному, аудитивному и речевому. При этом реципиент осуществляет особый вид речевой деятельности, сочетающий в себе слуховое и зрительное восприятие - аудиовизуальную речевую деятельность или «видеоаудирование».

  2. Разработанная методика обучения пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса обеспечивает необходимый запас фоновых знаний и формирование специальных умений по одновременному восприятию и соотнесению аудио-, видео - и речевой ситуаций и использованию их компонентов как опор.

  3. Тексты теленовостей как разновидность политического дискурса обладают как лингвистическими, так и экстралингвистическими особенностями, которые вызывают целый ряд трудностей психологического, экстралингвистического и лингвистического характера. Разработанная технология обучения способствует преодолению этих трудностей и обусловливает продуктивность адекватного восприятия и понимания иноязычного политического дискурса в реальных жизненных условиях.

  4. Введение средств массовой коммуникации (телевидения) в современный учебно-воспитательный процесс и обучение пониманию иноязычных текстов теленовостей закладывает основы успешной вторичной социализации личности студентов, изучающих иностранный язык и инокультуру, и развивает их способность к эффективной межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Разработанная в диссертации методика обучения пониманию иноязычного политического теледискурса проходила экспериментальную проверку на 3 курсе факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета и Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета (2005-2007), результаты исследования докладывались и обсуждались на научно-методических семинарах кафедры немецкого языка и методики преподавания иностранных языков и заседаниях кафедры общей педагогики и психологии Горно-Алтайского государственного университета; на X Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводи-дактика» (Иркутск, 2005); на Международной научно-практической конференции «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве» (Горно-Алтайск, 2006); на научно-практической конференции «Традиции и инновации в общем и профессиональном образовании Сибири: история и современность» (Горно-Алтайск, 2005).

Структура диссертации:

Содержание работы изложено на 161 странице основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, список литературы из 191 наименования, в том числе 32 на немецком и английском языках и приложение.

Во введении обоснованы выбор и актуальность темы исследования, определены объект и предмет, сформулированы цель, гипотеза, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения пониманию политического теледискурса» рассматриваются особенности телевидения как СМК, его функции и связанные с ними дидактические возможности для организации иноязычного речевого общения; рассматриваются понятия «дискурс», «политический дискурс», их свойства, структура акта телевизионной комму-

никации и его компоненты - экстралингвистический компонент («экранный контекст») и интралингвистический компонент (вербальный текст) и их особенности, а также особенности восприятия и понимания текстов теленовостей как разновидности политического дискурса и связанные с их пониманием трудности психологического, экстралингвистического и лингвистического плана.

Во второй главе «Методика обучения пониманию политического дискурса на примере текстов теленовостей» описана методическая система обучения - сформулирована цель, задачи, отобрано содержание обучения пониманию теленовостей, выделены критерии отбора текстов теленовостей, рассмотрены принципы и методы обучения, описаны этапы, средства и организационные формы обучения, приводятся результаты экспериментальной работы, подтверждающие эффективность разработанной методики.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, свидетельствующие о результативности выполнения поставленных задач, и намечаются перспективы.

В Приложении представлены материалы диагностирующего (предэкс-периментального) и постэкспериментального срезов, а также фрагменты разработанного экспериментального пособия.

Телевидение как современное средство массовой коммуникации и его особенности

Включение политического дискурса в содержание обучения требует анализа данного понятия, характеристики структуры и особенностей средств массовой коммуникации (СМК), а также рассмотрения теленовостей как одной из разновидностей политического дискурса.

В настоящее время невозможно представить себе взрослого человека вне среды массовой коммуникации. СМК стали неотъемлемой частью повседневной культуры общения людей. Для ориентации в проблемах текущей жизни человек нуждается в информации о политических, экономических, социальных событиях, о природных катаклизмах, погоде и т.д. Люди хотят знать, что происходит в изменяющемся мире и «регулярно получать информацию, в которой они нуждаются для принятия решений, проведения тех или иных акций, совершения поступков и т.п.» (Рогозина, Босова, Стриженко 2000: 76). Можно сказать, что сегодняшний мир в определенной степени сформирован средствами массовой коммуникации. Политические и экономические события только тогда становятся значимыми, когда о них рассказано в СМИ. Средства массовой информации называют «четвертой властью» потому, что в условиях свободы информации они играют большую роль в обществе (Куликов 1999: 204) и являются «мощным политическим средством, которое не только формирует общественное мнение, но и часто непосредственно влияет на принятие тех или иных политических решений» (Почепцов 2001: 252). Научно-технический прогресс открывает широкие возможности в плане доступа к опыту и знаниям в мире, большому информационному богатству, в том числе в результате развития международных средств массовой информации (Гальскова 2000). Особую роль аутентичных СМК в обучении иностранным языкам на языковом факультете мы видим в том, что, являясь неотъемлемой частью предметного мира, окружающего человека, органичным элементом практического опыта, они максимально приближают обучаемых к реальным информационным источникам, искусственно создавая при этом «языковую среду» и напрямую связывая процесс обучения иностранным языкам с реально существующим информационно-коммуникативным пространством страны изучаемого языка. Отсутствие у студентов возможности иметь активную языковую практику делает использование материалов телевидения настоящим «окном в Европу». Технические возможности вузов России позволяют сегодня использовать в обучении тексты телевидения Германии, которые способствуют имитации естественной языковой среды и обладают лингво-культурологической и дидактической ценностью.

Студенты получают доступ к материалам, в которых иностранный язык выступает как средство реального общения. Свойственные СМК естественность и аутентичность повышают уровень мотивации и вызывают большую познавательную активность студентов. В таком процессе обучения создаются условия для усвоения иностранного языка, подобные тем, что имеются в естественной среде его использования. СМК иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой его носителями, и естественном социальном контексте.

Включая СМК в процесс обучения ИЯ, важно иметь ясное представление об их общей характеристике.

Слово «коммуникация» происходит от латинского слова «communication», что означает «делаю общим, связываюсь, общаюсь». В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля слово «коммуникация» писалось с одним «м» и толковалось как «пути, дороги, средства связи мест» (В.И. Даль/ Толковый словарь живого великорусского языка 1979: Т.2: 149). В начале XX века термин «коммуникация» появляется в научной литературе. В социологии, философии и теории информации он имеет, по крайней мере, три значения и понимается как: а) средство связи любых объектов материального и духовного мира»; б) общение, передача информации от человека к человеку; в) передача и обмен информацией в обществе (социальная коммуникация).

По признаку социально обусловленной масштабности общения различают массовую коммуникацию (в обществе в целом), ограниченную (в рамках социальных групп), локальную (в микрогруппах), внутригрупповую (в малых группах) и межличностную (Конецкая 1997). Межкультурной коммуникацией называют общение представителей различных лингвокультурных сообществ.

Степень опосредования в передаче и обмене информацией может быть измерена количеством ступеней социальной дистанции, через которые проходит сообщение. В случае межличностной коммуникации социальная опо-средованность минимальна, возникает прямой обмен информацией между индивидами. В других она максимальна, как, например, при массовой коммуникации, что «определяет ярко выраженную социальную направленность, социальную ориентированность» (Богомолова 1988: 26).

Известно, что «с социальной точки зрения коммуникация составляет специальную область человеческой деятельности, которая возникла и развивается обществом в целях взаимного обмена мыслями, взаимопонимания и согласованного действия в различных областях практической жизни и науки. В этих целях вырабатываются различные в каждой культуре знаковые системы, и, прежде всего язык в форме устной и письменной речи» (Рузавин Г.И. Коммуникация //Философский словарь 2001: 256).

По происхождению термин «массовая коммуникация» - это калька с английского понятия "mass communication", который можно перевести как общение, в котором участвует большое количество людей. При этом на современном этапе у массовой коммуникации есть важная особенность: это коммуникация, которая происходит при помощи технических средств, прежде всего каналов СМИ.

Процессы массовой коммуникации характеризуются сложностью и неоднородностью, тем не менее, исследователи (Конецкая 1997, Щелкунова 2004, Богомолова 1988; 1991) выделяют их общие особенности:

1) опосредованность техническими средствами, обеспечивающими регулярность и тиражированностъ сообщений в процессе массовой коммуникации.

Содержательно-целевой аспект обучения пониманию политического дискурса

Основной целью обучения иностранным языкам в вузе в настоящее время является формирование вторичной языковой личности, способной осуществлять межкультурную коммуникацию на основе необходимого уровня иноязычной коммуникативной компетенции. Развитие и совершенствование определенных навыков и умений в различных видах речевой деятельности способствует формированию данной компетенции. В нашей работе речь идет об обучении пониманию иноязычных текстов теленовостей, т.е. главным образом о таком синтезированном рецептивном виде речевой деятельности как аудиовизуальная речевая деятельность или «видеоаудирование».

Выбор этапа обучения (3 курс) для исследования обусловлен определенным уровнем готовности студентов к восприятию новостных программ, а глобальное содержание текстов теленовостей органично вписывается в тематику 3 курса. На первом и втором курсах достигнут необходимый для этого уровень лингвистической и речевой компетенции, имеется представление о стилях речи, получен определенный объем социокультурных знаний. На третьем курсе, который рассматривается как переходный этап, предполагается углубление социокультурных знаний, значительное расширение лексического запаса, дальнейшее развитие умений аудирования аутентичных текстов. Требования к аудированию как виду речевой деятельности на 3 курсе языкового вуза в программе практического курса немецкого языка, составленной в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и предназначенной для студентов и преподавателей факультета иностранных языков ГАГУ, представлены следующим образом: «Студенты умеют аудировать в непосредственном общений и в звукозаписи оригинальную - в том числе спонтанную - монологическую и диалогическую речь, опираясь на изученный языковой материал, социокультурные знания и умения языковой и контекстуальной догадки (в художественной, общественно-политической, профессиональной и обиходно-бытовой сферах общения)». Обучение пониманию текстов теленовостей подготовит студентов к пониманию более сложных текстов информационно-аналитических и других телевизионных программ на старших курсах.

Как показал анализ научной литературы, методические основы обучения пониманию политического дискурса на примере иноязычных текстов теленовостей, а также пути и способы формирования умений понимания аудиовизуальных текстов, пока не разработаны. В связи с этим необходимо рассмотреть основные компоненты методической системы обучения пониманию данного типа дискурса.

Цель обучения пониманию политического дискурса студентов 3 курса языкового вуза - совершенствовать иноязычную коммуникативную компетенцию и тем самым формировать у студентов черты вторичной языковой личности, способной и готовой осуществлять межкультурную коммуникацию. Достижение этой цели в рамках разрабатываемой нами методики обеспечивается решением задач, главной из которых является научить студентов понимать тексты новостных телевизионных программ, одновременно воспринимая и соотнося друг с другом компоненты «экранного контекста», опираясь на изученный языковой материал, социокультурные и фоновые знания. Кроме того, в процессе обучения пониманию политического теледискурса реализуются воспитательные и общеобразовательные задачи обучения ИЯ.

Следующим компонентом методической системы является содержание обучения пониманию политического дискурса, которое включает в себя три компонента:

- знания: а) лингвострановедческие, б) экстралингвистические, в) теоретические знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях-новостных текстов; - профессионально-предметные умения;

- аутентичные немецкоязычные тексты теленовостей;

- профессиональную направленность личности будущего учителя иностранного языка.

Рассмотрим данные компоненты подробнее.

I. Для адекватного понимания смысла иноязычных текстов теленовостей студент должен иметь определенный запас языковых и фоновых знаний (те-заурус-I и тезаурус-П) (Халеева 1990). Тезаурус-1 связан с ассоциативно-вербальной сетью языка и соотносится с лингвострановедческими знаниями, тезаурус-П связан со знаниями о мире и соотносится с экстралингвистическими знаниями (Халеева 1990). В связи с этим содержание обучения включает в себя следующие знания:

- лингеострановедческие знания {знание реалий, встречающихся в новостных текстах, фоновой лексики);

- экстралингвистические знания (знания о социальной, политической и экономической реальности в стране и мире).

Смысл новостного сообщения невозможно понять без подключения фоновых знаний. В то же время новостные сообщения способствуют созданию этих знаний, т.е. сами являются средством их формирования.

Кроме того, для облегчения телезрителям-студентам процесса восприятия иноязычных новостных текстов важны знания об особенностях данного жанра. Все тексты, относящиеся к одному жанру, обладают сходными характеристиками, как в области функции, так и логико-смысловой структуры. Это приводит к выводу: если познакомить учащихся с образцами текстов определенного жанра, показав их особенности, понимание других текстов данного жанра будет облегчено, станет более полным, глубоким и точным (Елухина 1989). К теоретическим знаниям об организации текста мы относим:

- знания о структуре новостных программ немецкого телевидения, а именно программы «Journal Nachrichten» телекананала «Deutsche Welle» (темы, рубрики, последовательность); - знания о том, как передается информация на телевидении, по каким каналам, через какие знаковые системы;

- знание структурно-композиционных особенностей текстов данного жанра и др.

II. Обучение пониманию предполагает формирование у обучаемых соответствующих профессионально-предметных, а именно рецептивных навыков и умений. В исследованиях в области методики обучения аудированию рассматривался широкий круг умений и навыков, необходимых для реализации данного вида речевой деятельности (И.Л. Бим, Н.И. Гез, И.А. Дехерт, Н.В. Елухина, Т.П. Шарапкина, С.Ф. Шатилов). Отбор умений для нашего исследования осуществлялся методом выборки наиболее часто встречающихся в методической литературе и подходящих для обучения пониманию данному жанру текстов.

Способность адекватно понимать иноязычные тексты, в том числе и новостные, обеспечивается навыками и умениями понимания на уровне значения и на уровне смысла.

Результаты экспериментального обучения

Разработанная и описанная в предыдущих параграфах методика обучения студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса на материале немецкоязычных текстов теленовостей была проверена в ходе экспериментального обучения на базе отделения немецкого языка факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета и Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета в течение 2 семестра 2006-2007 учебного года (16 недель, 48 аудиторных часов). В эксперименте участвовало 56 человек по 28 в контрольной (КГ) и экспериментальной группах (ЭГ). В целях разработки содержания, структуры и этапов эксперимента был предпринят анализ теоретической литературы по методике его проведения (Гурвич 1980, Штульман 1971).

Целью экспериментального обучения явилась проверка разработанной методики обучения пониманию политического дискурса на основе иноязычных текстов теленовостей. В ходе экспериментального обучения проверялась правомерность следующей гипотезы - обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей) будет эффективным, если:

- обучение будет строиться с учетом экстралингвистического компонента - «экранного контекста» в его единстве с лингвистическим компонентом;

- обучение будет ориентировано на развитие умений, связанных с восприятием информации одновременно поступающей по слуховому и зрительному каналам, т.е. умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также умений преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей понимания иноязычных текстов теленовостей.

В ходе проверки общей гипотезы были поставлены следующие задачи:

1) проверить, насколько эффективно разработанная методика развивает умения понимания текстов теленовостей как разновидности политического дискурса;

2) установить эффективность использования разработанного комплекса упражнений;

3) установить степень влияния сформированных умений соотнесения элементов «экранного контекста» на понимание смысла иноязычных новост- ных сообщений;

4) определить наиболее эффективную последовательность работы с текстом теленовостей;

5) выяснить эффективность использования теленовостных текстов в процессе овладения экстралингвистическими и лингвострановедческими знаниями.

Эксперимент носил вариативный характер, что предполагало наличие 2 групп: экспериментальной и контрольной. Методика экспериментальной процедуры - традиционная. По количеству противопоставляемых гипотез нами проведен «вертикально-горизонтальный» эксперимент, т.е. эффективность методики определялась на основе изучения динамики исследуемых процессов в ЭГ и КГ путем сравнения данных предэкспериментального и постэкспериментального срезов.

Эксперимент предусматривал следующие этапы:

а) диагностирующий этап (предэкспериментальный срез);

6) формирующий этап на основе разработанной методики (эксперимен тальное обучение);

в) итоговый этап (постэкспериментальный срез).

При проведении срезов использовались тесты. Уровень сформированно-сти умений понимания иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса определялся по каждому отдельно взятому параметру путем вычисления процента набранных баллов за выполненные задания к их общему максимальному количеству. Обработка результатов пред- и по стэксперименального срезов проводилась методами математической статистики с использованием пакета «STATISTICA 6.0». Для каждого ряда данных были вычислены следующие описательные показатели: выборочное среднее арифметическое (X), ошибка среднего арифметического (М), стандартное отклонение (S), экспериментальный уровень значимости (р). Для гуманитарных наук различия достоверны при экспериментальном уровне значимости от р 0,05 до р 0,001. Оценка эффективности разработанной методики обучения проводилась с помощью t-критерия Стьюдента в предположении, что рассматриваемые данные подчиняются нормальному закону распределения.

Перед началом обучающего эксперимента в экспериментальной и в контрольной группах был проведён предэкспериментальный срез. Главная цель предэкспериментального среза заключалась в выявлении у студентов исходного уровня сформированности умений понимания смысла иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса. Кроме того, для нашего исследования было важно выявить уровень сформированности специальных умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также уровень владения студентами экстралингвистическими и лингвострановедче-скими знаниями до экспериментального обучения.

В теоретической части исследования нами был описан диагностирующий срез, проведенный для выявления трудностей понимания текстов теленовостей (см. 1.4). Данный срез может считаться и предэкспериментальным срезом, так как его результаты выявили исходный уровень сформированности умений понимания данных текстов.

Объектами контроля являлись следующие умения: умение определить тему сообщения, умение определить действующих лиц, место и время события, умение выделить основные факты (глобальное понимание), умение выделить детали (детальное понимание), умение дать оценку прослушанному (критическое понимание):

Предэкспериментальный срез выполнялся студентами экспериментальной и контрольной групп в аудиторных условиях. Детальный отчет статистического анализа уровня сформированности умений понимания смысла иноязычных текстов теленовостей в ЭГ и КГ до эксперимента представлен в таблице 2.

Похожие диссертации на Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса : на примере немецкоязычных текстов теленовостей