Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения Беловичова Лилиана

Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения
<
Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Беловичова Лилиана. Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения : ил РГБ ОД 61:85-13/773 2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ОТБОР ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО МИНИМУМА ДЛЯ СТУДЕНТОВ-

ЭКОНОМИСТОВ . 14

I. Термин - особая лексическая единица 14

2. Отбор терминологического минимума для студентов-экономистов 40

Глава II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЛОВАРЯ 59

1 Лексико-грамматическая характеристика экономических терминов-существительных и терминологических словосочетаний 59

2. Сопоставительная характеристика русской и словацкой экономической терминологии 85

Глава III МЕТОДИКА РАБОТЫ НДЦ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ

СЛОВАРЯ-МИНИМУМА 106

I. Методическая типология экономической терминологии словаря-минимума 106

2. Пути ознакомления студентов-экономистов с экономической терминологией словаря-минимума 126

3. Серии упражнений для активизации экономической терминологии словаря-минимума 138

ЗАКЛЮЧЕНИЕ . 162

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Русский язык, функционирующий в качестве мирового, -это особая историческая категория, определяющаяся в своем появлении и существовании новыми формами национального и общечеловеческого самосознания: условиями научно-технической революции, мирового экономического прогресса, развития средств массовой коммуникации и информации, международных контактов, широкого распространения всепобеждающих идей марксизма-ленинизма.

В наше время изучение русского языка в зарубежных странах стало объективной закономерностью. Это и понятно. Русский язык -это язык новой социалистической государственности, передовой науки и техники, язык русской классической и советской художественной литературы, язык Владимира Ильича Ленина.

Русский язык в современном мире по праву стал одним из самых перспективных мировых языков. 27 апреля 1945 года русский язык был провозглашен международным языком политических, экономических и юридических документов ООН.

Мировая оценка русского языка как выдающегося международного средства общения и постижения жизненно важной информации была окончательно укреплена историческими успехами советского общества, торжеством социализма, достижениями экономики, политики, науки и культуры в СССР.

Изучение русского языка, овладение им превращается ныне в одно из необходимых условий строительства социализма и коммунизма. Знание русского языка - это овладение высотами современной

4 науки и техники, могучее средство культурного роста народа, один из критериев образованности людей, фактор, способствующий решению важнейшей проблемы современности - сближению наций и их культурному взаимообогащению.

Методисты социалистических стран постоянно подчеркивают, что русский язык - орудие международного общения и сотрудничества народов стран социализма, роль которого особенно повышается в нынешних условиях международного социалистического разделения труда. Он выступает посредником при обмене опытом в области государственного и партийного строительства, науки и техники, во всех сферах социалистического преобразования общества. Это влияет на характер языковой ситуации в отдельных странах, выявляет потребность в интегрирующем языке. По добровольному решению стран -членов социалистического содружества такую роль играет русский язык. В Уставе СЭВ написано, что "официальными языками Совета Экономической Взаимопомощи являются языки веехетран - членов Совета. Рабочим языком Совета является русский язык" /203, с.20/. На этом рабочем языке составляются протоколы и другие документы органов СЭВ и их вспомогательных рабочих органов. Сами страны или Секретариат СЭВ обеспечивают переводы с официальных языков на рабочий (русский язык) выступлений глав делегаций отдельных органов СЭВ; общие документы, принятые в многостороннем порядке в органах СЭВ, составляются на русском языке.

Русский язык дает возможность непосредственного ознакомления с ценностями, внесенными и вносимыми советским народом в сокровищницу мировой культуры, литературы, науки, техники. Русскому языку придается также огромное воспитательное значение в развитии способностей, моральных качеств, эстетических взглядов, в формировании научного мировоззрения, развитии социалистического

5 патриотизма и пролетарского интернационализма. Одновременно подчеркиваются исторические корни, глубокое, часто скрепленное кровью совместной борьбы, психологическое восприятие русского языка как языка особой социально-культурной ценности, языка дружбы и братства.

Чехословацкие ученые помнят, веру в русский народ и его язык Яна Гуса и Яна Амоса Коменского, деятелей чешского национального Возрождения, ставших первыми организаторами кружков русского языка; ревнителя знания русского языка как основного условия славянской взаимности Яна Коллара; Людовита Штура, считавшего русский язык самым богатым, самым могущественным из всех славянских. Они вспоминают о популярности в стране Л.Толстого, личным врачом и другом которого был словак Душан Маковицкий, о словацком учителе, а потом капитане партизанского отряда в Белоруссии Яне Налепке, ставшем посмертно Героем Советского Союза /214/.

Преподавание русского языка и научные исследования в этой области имеют в Чехословакии богатые традиции. Настоящий же расцвет они получили лишь после освобождения Чехословацкой Республики Советской Армией от фашистских захватчиков и после победа трудящихся над реакцией в феврале 1948 г. Расцвет преподавания русского языка не являлся только выражением благодарности освободителям или ответом на спонтанное желание народных масс, стремящихся овладеть языком героев борьбы с фашизмом, грозившим уничтожить все передовое, все то, что было достигнуто человечеством на пути его исторического развития. Этот расцвет представляет реальную общественную потребность, возникшую в процессе строительства социализма в Чехословакии, расширяющегося и углубляющегося сотрудничества с Советским Союзом и другими странами социалистического

содружества. Русский язык является носителем идей прогресса, дружбы и сотрудничества между народами, пламенным защитником дела мира, жизни без войн и насилия.

К.Готвальд в письме 2- му съезду Союза чехоеловацко-совет-ской дружбы в 1950 г. писал: "Особенно большие задачи стоят перед СЧСД и впредь при расширении знаний о Советском Союзе. Надо осознавать, что усвоение советского опыта в области строительства промышленности и сельского хозяйства или в области науки и культуры имеет решающее значение для нашего дальнейшего пути к социализму. Чем лучше мы этот опыт усвоим, тем проще и быстрее будем продвигаться вперед" /233/.

Говоря о значении русского языка в современном мире, он подчеркивал особую важность стремления овладеть русским языком, языком В.И.Ленина и социализма: "Русский язык стал языком процесса борьбы за международную и социальную свободу, языком борьбы за мир. Значит - это не международный язык торгашей-космополитов, дипломатов, эксплуататоров, а международный язык народных масс, которые он прочно связывает в их борьбе и в особенности укрепляет их связи с вернейшим помощником и примером - советским народом. И мы полностью осознаем, каким хорошим помощником в строительстве социализма является русский язык, так как он дает нам возможность черпать прямо из источников советской науки и культуры, понять непосредственно наших друзей" /232, с.316/.

Успехи СССР выдвинули русский язык в ряд ведущих языков мира, превратили его в "один из общепризнанных мировых языков". Он приобретает в настоящее время все больший авторитет на международной арене и вызывает желание овладеть им у миллионов людей планеты.

Для ЧССР изучение русского языка превращается ныне в одно из необходимых условий строительства социализма и коммунизма. Использование русского языка эффективно при непосредственном обмене опытом чехословацких и советских заводов, при взаимном сотрудничестве, где непрерывно возрастает доля личных контактов; формы обмена опытом все чаще реализуются как устное общение самих специалистов непосредственно в цехах заводов.

Русский язык все больше становится фактором социалистического соревнования чехословацких и советских трудящихся. Его применение здесь не следует измерять только экономически; при его посредничестве у рабочих воспитываются также чувства социалистического патриотизма, возникают и развиваются общие поиски социалистического образа жизни, идет формирование нового, социалистического человека. Рост количества специалистов, владеющих русским языком, позволяет Чехословакии шире включиться в международное разделение труда.

С помощью СССР происходил и происходит непрерывный процесс совершенствования оборудования заводов, технологических процессов, он играет все большую роль в процессах повышения квалификации трудящихся.

Многие чехословацкие трудящиеся заинтересованы в том, чтобы овладеть языком специальной литературы, уметь извлекать информацию из научных текстов, беседовать на темы специальности и смежных с нею областей научного знания. Жизнь требует, чтобы специалисты-нефилологи могли свободно читать, понимать и переводить литературу по специальности, в частности, статьи, аннотации, резюме, реферативные журналы; изъясняться на темы, связанные со специальностью и работой, например, в ситуациях "специалист-неспециалист", "специалист-специалисты" и др.; вести элементарную

8 беседу на тему своей специальности: задать вопрос по прослушанному докладу, ответить на вопрос, высказать мнение и пр. Специалистам и студентам-нефилологам приходится проявлять речевую активность на семинарах, конференциях, коллоквиумах, симпозиумах, научных съездах, поскольку в этих сферах речевой коммуникации в наибольшей мере сосредоточена новейшая информация. Им приходится вести деловую и профессиональную переписку и документацию: несложное письмо, резюме, тезисы, записывать задаваемые им вопросы и т.д. Все это предполагает активное владение определенным лексическим запасом, без которого профессиональное или учебно-профессиональное общение будет неадекватным. Вместе с тем современный уровень владения русским языком как средством профессионального общения в производственно-экономическом общении в условиях социалистической экономической интеграции, наблюдаемый у граждан ЧССР, не удовлетворяет нынешним и тем более будущим потребностям. Сокращение сетки часов и сроков обучения русскому языку поставило перед словацкими методистами неотложную задачу - выявить новые резервы, необходимые для осуществления вышеуказанной цели, и тем самым повысить эффективность обучения.

Небольшое количество аудиторных занятий (всего 90 часов) в абсолютном большинстве нефилологических вузов Словакии заставляет обращаться к совершенствованию содержания учебного процесса, к поиску таких форм и приемов работы, которые надежно способствовали бы приобретению знаний, отвечающих практическим потребностям использования иностранного языка. Близкородственность русского и словацкого языков дает возможность включить и освоить на занятиях значительно больший учебный материал, нежели тот,

который включен в действующие учебники русского языка.

Одним из необходимых условий повышения результативности

обучения является рациональный отбор учебного материала, совершенствование лексического аспекта, методики работы со словом. В связи с этим выдвигаются вопросы выделения терминологически- -.то минимума по специальности, а также сопоставления1 слов минимума с соответствующей словацкой лексикой и пр. Подобное сопоставление является базой для методической типологии слов, определяет объем и характер лексических трудностей, подводит к созданию дифференцированных методов и приемов обучения терминологической лексике,- Без учета специфики соотношений слов родного и изучаемого языков обучение, как правило, оказывается менее эффективным, тем более в условиях отсутствия языковой среды.

Степень разработанности проблемы. Анализ исследований, авторы которых обращаются к проблемам обучения иноязычной лексике, показал, что вопросы, связанные с методикой работы над терминологическим минимумом в неязыковом вузе, остаются до настоящего времени малоисследованными. Функционирующие словари-минимумы специальной лексики, как правило, относятся к таким отраслям науки, как техника, медицина, электроника, полиграфия, военное дело и т.п., а отбор экономических терминов представлен очень малым количеством работ. В кандидатской диссертации "Отбор русской экономической терминологии и методика работы над ней в польской аудитории" /26/. решаются вопросы о том, какой минимум русской экономической терминологии необходим студенту -экономисту для чтения научной экономической литературы на русском языке; каким образом обеспечить в условиях польского экономического вуза рецептивное усвоение указанного минимума.

В работе "Анализ политико-экономической терминологии на материале английского перевода I т."Капитала" К.Маркса /85/ анализируются политико-экономические термины аншшйского перевода

10 I т. "Капитала" К.Маркса, Косвенно касаются отбора экономической терминологии С.П.Клявиня /91/, М.Н.Александрова, В.М.Андрющенко, Л.Ш.Гафт, Ю.П.Трисеев /12/.

В Чехословакии проблемой отбора экономической лексики занималась С.Гашпарикова /239/, но ее исследования ограничились лишь составлением словаря экономической лексики. Вопросы, связанные с методикой работы над русской экономической терминологией в неязыковом вузе, никем в Словакии не разрабатывались* Эти вопросы связаны с решением таких проблем, как специфика языка науки, место терминологии в лексической системе языка науки, пути ограничения словаря-минимума, основы его методической типологии и др.

Методологическая и теоретическая основы исследования. Опубликованные в СССР монографии, брошюры, статьи,, диссертации (см. работы Акуленко В.В., Ахматовой О.С., Васильевой А.Н., Верещагина Е.М., Виноградова В.В., Винокура Г.О., Даниленко В.П., Денисова П.Н., Кожиной М.Н., Костомарова В.Г., Лаптевой О.А., Леонтьева А.А., Лотте Д.С, Митрофановой О.Д., Морковкина В.В., Рахманова И.В. и др.) раскрывают общие лингвистические и методические предпосылки для отбора и активизации терминологического фрагмента словаря в русской речи иностранных учащихся.

В ряде диссертационных исследований советских авторов (Булычевой С.Ф., Педановой М.А., Приймак О.Н., Чувелевой М.С. и др.) предлагаются некоторые решения применительно к лексическому аспекту овладения языком, но все они выполнены на материале других иностранных языков. Русский материал исследуется некоторыми зарубежными авторами: Гочевой Э. "Лингвометодические основы обучения русской лексике в болгарской школе" (1975 г.), Каландровой А. "Некоторые вопросы методики изучения военной терминологии в чехословацкой военной академии" (1973 г.), Цековой К. "Отбор лексики для

чтения общественно-политической литературы на русском языке" (1980 г.), Эккертом X, "Терминологические словосочетания в русской терминологии нефти и газа" (1979 г.), Бжозонем Е. "Отбор русской экономической терминологии и методика работы над ней в польской аудитории" (1974 г.).

Как видим, рассмотрение экономической терминологии для ее преподавания в словацкой аудитории до сих пор не проводилось. Это заставляет нас сосредоточиться на решении исследовательской задачи, связанной с активизацией именно этого фрагмента лексической системы современного русского языка.

При определении лингводидактических основ обучения словаков русской экономической терминологий мы использовали:

анализ литературы по исследуемой проблеме;

сопоставительный анализ лексических фактов близкородственных языков;

анализы лексического состава терминологических словарей, учебников и журналов по экономическим специальностям;

экспертную оценку словарных единиц специалистами;

наложение лексических составов различных словарей;

анализ и обобщение опыта работы преподавателей Братислав-ского экономического института и личного 6-летнего опыта автора.

Основная цель и задачи исследования.Основной целью настоящей работы является выделение словаря-минимума русской экономической терминологии и создание целесообразной методики работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории.

Современный уровень лингводидактики и смежных с нею дисциплин связывает достижение поставленной цели с решением ряда более конкретных исследовательских задач, а именно:

- изучить литературу по описанию научного стиля речи и преж
де всего различных функционирующих в нем терминосистем;

определить достаточные для целей нашего исследования принципы отбора лексического материала;

выделить наиболее употребительную экономическую терминологию и составить учебный словарь-минимум экономических терминов, который может служить базой для развития умений во всех видах речевой деятельности;

провести лингводидактический анализ терминологических единиц отобранного минимума;

дать сопоставительную характеристику русской и словацкой экономической терминологии и разработать методическую типологию терминологических единиц минимума;

составить на этой основе серии упражнений для активизации отобранных единиц в условиях словацкой аудитории.

Основная цель и конкретные задачи исследования обусловили стрзгктуру работы, которая состоит из трех исследовательских глав, заключения и двух приложений.

Научная новизна диссертации.Рассматриваемая в диссертации проблема не является абсолютно новой в методике преподавания иностранных языков. Новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка, опираясь на сопоставительные характеристики русской и словацкой терминосистем, теоретически и методически обосновать отбор русской экономической терминологии и методику работы над ней в словацкой аудитории.

Практическая значимость исследования. Практическая значимость исследования состоит в том, что предлагаемый минимум терминологической экономической лексики может служить основой для дальнейшего совершенствования преподавания русского языка в словацкой аудитории, исходной базой для создания учебников русского языка на материале будущей специальности учащихся, учебных словарей и

аспектних учебных пособий для усвоения русской экономической терминологии.

Определенную практическую ценность имеют сделанные автором теоретические обобщения в области сопоставительного анализа русской и словацкой экономической терминологии; они могут быть включены в теоретические курсы сопоставительного языкознания и методики преподавания, читаемые в высших учебных заведениях Словакии.

Апробация диссертации.Основные положения диссертационного исследования получили одобрение на трех научно-практических совещаниях; по теме диссертации автор опубликовал в периодической печати и в сборниках научных трудов 6 статей общим объемом 1,5 п.л. Кроме того, автор опубликовал учебное пособие "Русский язык" (для студентов :народнохозяйственного факультета), которое используется в Братиславском экономическом институте и других вузах Словакии.

class1 ОТБОР ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО МИНИМУМА ДЛЯ СТУДЕНТОВ-

ЭКОНОМИСТОВ class1

Термин - особая лексическая единица

Целью обучения русскому языку как иностранному в словацкой аудитории является развитие умений и навыков слушания, чтения, говорения, письма. Применительно к студентам-нефилологам навыки и умения в том или ином виде речевой деятельности формируются на материале языка их будущей специальности, т.е. на материале научного функционального стиля речи и отдельных подъязыков.

Научный функциональный стиль современного русского языка обслуживает весьма влиятельную научную сферу общения, предметы обсуждения в пределах которой чрезвычайно разнообразны и специфичны: цели, задачи исследования, предпосылки, исходные данные, используемые методы, вспомогательные средства, достигнутые результаты и многое др. Тематическое и логико-понятийное многообразие сопровождается значительным богатством и многообразием языковых средств. Их использование, однако, подчинено некоторым общим экстралингвистическим и стилевым требованиям, что приводит к очевидному функционально-речевому единству в построении научных контекстов.

Всякое научное произведение представляет собой результат интеллектуальной, индивидуальной или коллективной деятельности группы людей или нескольких поколений, для отражения которой наука, научное мышление и познание отобрали и продолжают отбирать из естественного языка и по-своему использовать определенные средства. В итоге создается своеобразный стиль, т.е. "общественно осознанная и функционально обусловленная внутренне объедиенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа" /41, 0.73/.

Любой стиль характеризуется не просто набором языковых средств, но их системностью. По определению М.Н.Кожиной, "... речевая системность функционального стиля - это взаимосвязь и взаимообусловленность используемых в данной сфере языковых средств разных уровней - по горизонтали и по вертикали - на основе выполнения этими средствами единого коммуникативного задания, обусловленного назначением экстралингвистической основы соответствующей речевой разновидности, и связанных между собой по определенному функциональному значению, выражающему специфику стиля" /95.СІІ5/.

В своем исследовании мы опираемся на положение об учете многообразия стилей в практике обучения. Ориентация на стилистическое расслоение русского языка, на использование "способов отбора, толкования, сопоставления, разграничения и объединения, преподнесение фактического материала с учетом закономерностей русского языка и композиционных построений речевых стилей" /101, 220/ все более очевидно проявляется в методике преподавания русского языка как иностранного.

Разработка проблемы функциональных-с.тилей связана с именем французского ученого Ш.Балли /234/, с деятельностью Пражского лингвистического кружка; большой вклад в изучение функциональных стилей внесли Б.Гавранек, В.Матезиус, К.Гаузенблас, Л.Долежел и др. /172/, связывающие понятие стилей и принципы их выделения с функциями языка. Б.Гавранек писал: "Языковой стиль - своеобразное явление, которое наличествует в языковом высказывании" /57, с.437/. В.Матезиус в статье "Язык и стиль" замечал: "Под стилем в плане словесном мы понимаем характерный способ, с помощью которого обычно с определенной целью используются выразительные средства языка". И далее: "Стиль включает в себя три важнейших фактора: языковый материал, личность говорящего или пишущего и цель, стоящую перед ним" /133, с.463-464/.

В советской лингвистической науке вопросами стиля занимались, кроме В.В.Виноградова, виднейшие ученые и исследователи,такие, как Л.В.Щерба, А.М.Пешковский, А.А.Булаховский, Г.О.Винокур, А.Н.Гвоздев, А.И.Ефимов, Н.Ю.Шведова, М.Н.Кожина, В.Г.Костомаров, А.Н.Васильева, О.А.Лаптева, О.Д.Митрофанова - на материале русского языка; И.Р.Гальперин, Н.Н.Амосова, В.Н.Ярцева - на материале английского языка; И.В.Рахманов, Э.Г.Ризель, Г.Г.Адмони, Т.И.Сильман, С.Д.Береснев исследовали стилистику немецкого языка; Р.А.Будагов, Р.Г.Пиотровский - стилистику романских языков.

Лексико-грамматическая характеристика экономических терминов-существительных и терминологических словосочетаний

Экономическая терминология уже привлекала к себе внимание исследователей /26; 85» 215/ Однако всестороннее обследование этого достаточно обширного лексического пласта еще далеко от своего завершения. В экономической терминологии находят отражение многие лекеико-семантические процессы, характерные для лексики современного русского языка в целом, и обнаруживаются специфические для данного объекта исследования явления.

Как мы уже писали, состав экономической терминологии неоднороден: термины времен К.Маркса, Ф.Энгельса, В Й.Ленина соседствуют с экономическими понятиями и терминообразованиями, возникшими в последние годы; слова исконно русские употребляются параллельно с наименованиями греко- латинского происхождения; в экономическую сферу широко вовлекаются термины из естественных и точных наук, что, наряду с положительными сторонами, имеет и негативные последствия: удаленные из системных отношений "своей" терминологии такие привлеченные термины могут не обрести в новой терминосистеме необходимые свойства точности и однозначности, остаться в ней окказиональными. Имеет место и известная непоследовательность в употреблении некоторыми экономистами уже сложившихся терминов, введение новых терминов без достаточных на то оснований. Все эти процессы протекают с разной степенью активности, не разрушая, однако, необходимой для успешного развития научного знания цельности данной микросистемы. Лингводидактический анализ экономической терминологии предполагает рассмотрение ее с разных точек зрения - тематической организации, словообразовательных моделей, возможных структурно -семантичееких группировок.

Тематическая организация

Вопросами изучения тематических групп экономической термино-системы занимались немногие. Интерес представляет исследование М.С.Чувелевой о лексических и словообразовательных особенностях наиболее употребительных имен существительных немецкого подъязыка экономики промышленности /215А- Автор намечает 7 тематических групп, в составе которых выделяет более мелкие подгруппы, а именно:

1) слова, обозначающие экономические понятия, среди которых:

а) собственно отраслевые термины и б) смежноотраслевые или межотраслевые термины, употребляемые в родственных дисциплинах;

2) слова, обозначающие технические понятия связанные с основными фондами;

3) слова, отражающие понятия из области политики и политической экономии и включающие: а) лексику политэкономии и б) политическую лексику;

4) слова, обозначающие сырье и материалы;

5) слова, обозначающие учреждения и организации;

6) слова для обозначения названий промышленных предприятий и сооружений;

7) слова, обозначающие лиц, их профессию, род занятий.

Эта классификация представляется нам отчасти противоречивой: сформированные группы выделены по разным основаниям: первые три группы ориентрованы на смежные подъязыки, или научные дисциплины (экономические понятия технические понятия и пр.), а остальные -на определенные предметные области (сырье и материалы, учреждения и организации и пр.).

В работе польского автора я.Монкоши /143/ "Сопоставительный анализ внешнеторговой терминологии в русском и польском языках", приводятся результаты тематического среза собственно внешнеторговой лексики и терминологии и на достаточно единых основаниях выделяются следующие тематические группы:

1) наименования основных понятий внешней торговли, связанных с внешнеторговой политикой, внешнеторговыми обычаями, условиями купли-продажи;

2) наименования внешнеторговых организаций}.

3) наименования лиц, осуществляющих практическую внешнеторговую деятельность;

4) наименования внешнеторговых документов.

Другие тематические классификации экономической лексики, к сожалению-, отсутствуют.

class3 МЕТОДИКА РАБОТЫ НДЦ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ

СЛОВАРЯ-МИНИМУМА class3

Методическая типология экономической терминологии словаря-минимума

Изучение русской экономической терминологии словаками облегчается, как мы уже писали выше, близкородственностыо русского и словацкого языков, обнаруживаемой во всей системе грамматического строя. Многие принадлежащие к основному словарному фонду слова оказываются общими, так как восходят к единому языку-основе. Однако тождественность лексических единиц не следует преувеличивать: сходные с точки зрения произносительно-слуховой слова могут иметь в русском и словацком языках совершенно разные значения, несовпадающий объем и сочетаемость; близкие по значению слова могут иметь разные варианты произношения и написания и т.п. В итоге навыки, приобретенные в пользовании этими словами в родном языке, приводят к ошибочному их употреблению в русском языке.

Многообразие взаимоотношений слов русского и словацкого языков целесообразно для целей более успешного овладения ими методически систематизировать, классифицировать, организовать, опираясь на особенности человеческого мышления. Методическая типология, под которой принято понимать установление слов с "учетом характера и степени трудностей, возникающих в процессе их усвоения4 /ПО, с.6/, является одним из важнейших компонентов эффективного обучения иностранным языкам. Она связывает отобранный языковой материал со способами его усвоения, с приемами формирования речевых умений и навыков. Иначе говоря, она отвечает на вопрос: как работать с данными типами речевых единиц, чтобы они прочно усвоены.

Современное понимание проблем методической типологии освещено в работах советских (И.В.Рахманов, М.А.Педанова, С.Ф.Булычева, О.И.Приймак, А.Л.Карлин, Э.К.Кузнецова) и зарубежных (Г.Пал-мер, Ч.Фриз, Э.Гочева, Э.В.Слабигоудкова, К.Цекова, А.Каландро-ва) исследователей.

И.В.Рахманов подходит к вопросу типологии лексики с учетом особенностей формы слова, его значения и употребления, рекомендуя принимать во внимание однозначность или многозначность слова, его свободное или несвободное употребление, фонетические и орфографические особенности, наличие или отсутствие в родном языке соответствующего понятия или эквивалента в виде отдельного слова /164/.

Говоря о влиянии характера лексики на ее усвоение, И.В.Рахманов выделяет слова, близкие по значению и звучанию; слова, которые этимологически связаны с уже изученными словами; слова длинные и короткие. Короткие слова, по его мнению, требуют меньшего количества упражнений для усвоения, чем длинные, но сохраняются в памяти хуже, так как впоследствии легко смешиваются. Легко смешиваются также слова, близкие по звучанию, значению, написанию, поэтому они трудны для воспроизведения. Слова запоминаются лучше, если при введении соблюдается принцип контрастив-ности и если их можно увязать с уже изученными /164/ и т.д.

Занимаясь проблемами квалификации ранжирования трудностей усвоения тех или иных слов, методисты связывают их со своеобразием конкретных видов речевой деятельности. Так, например, М.А.Пе-данова /169/ предлагает классификацию лексических трудностей применительно к пассивному словарному запасу учащихся; типология, представленная А.Л.Карлин / 90/, классифицирует трудности усвоения лексики активного словаря; она предназначена для языкового вуза и выполнена на материале немецкого языка. Автор дает подробный анализ межъязыковых русско-немецких семантических соответствий и делает попытку разработать пути преодоления интерферирующего влияния на лексическом уровне, предлагает типологию лексических трудностей немецких слов для носителей русского языка. Типологию лексики тоже немецкого языка, но. предназначенную для активного усвоения в неязыковом вузе, рассматривает Кузнецова Э.К. Она различает интернациональные существительные и существительные, не являющиеся интернациональными; среди последних выделяет корневые, производные и сложные (подавляющее большинство этих слов представляет собой терминологическую лексику). Специальным объектом ее исследования служат общенаучные и общеупотребительные слова, выраженные преимущественно глаголами /НО/.

Похожие диссертации на Отбор словаря-минимума русской экономической терминологии и методика работы над составляющими его единицами в словацкой аудитории. Приложения