Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории Могучева Ирина Геннадьевна

Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории
<
Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Могучева Ирина Геннадьевна. Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Могучева Ирина Геннадьевна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2007.- 233 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-13/680

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I: Общетеоретические основы научного описания рекламы в контексте диалога культур

1.1 Рекламный текст и проблемы его дефиниции 10

1.2 Психологические основы рекламы

1.2.1 Психология воздействия и восприятия рекламного текста 15

1.2.2 Роль психических процессов в формировании рекламных образов 19

1.2.3 Привлечение внимания как аспект рекламного воздействия 24

1.3 Языковые особенности рекламных текстов 31

1.3.1 Лингвостилистический анализ как инструмент изучения языка рекламы 34

1.3.2 Оценочность как семантическая категория в рекламных текстах 36

1.3.3 Языковые единицы с семантикой положительной оценки в англо- и русскоязычных текстах 45

1.3.4 Лексика со сниженной семантикой в англо- и русскоязычной рекламе 52

1.3.5 Проблемы перевода рекламных текстов на иностранный язык .

1.4 Социокультурный аспект рекламы. прецедентные феномены в языке рекламы 70

1.5 Понятие «диалог культур» и основные подходы к его изучению 81

1.6 Диалог культур в рекламных текстах 86

выводы по i главе з

Глава II: Диалога культур в системе работы с рекламными текстами в американской аудитории

2.1 Реклама как аутентичный текст в учебных пособиях по русскому языку как иностранному 94

2.2 Задачи, описание и результаты констатирующего эксперимента 98

2.3.1 Принцип диалога культур в методике преподавания русского языка как иностранного и его связь с другими принципами обучения 107

2.3.2 Методы и приемы, реализованные в экспериментальном обучении студентов-американцев в контексте диалога культур 114

2.4 Программа и содержание экспериментального обучения

2.4.1 Особенности предлагаемой программы обучения 120

2.4.2 Комплекс упражнений 128

2.4.2.1 Образцы упражнений с рекламными текстами этнокультурной направленности, рекомендуемых при изучении различных аспектов

2.4.2.1.1 Аналитические упражнения 130

2.4.2.1.2 Упражнения по аналогии 135

2.4.2.1.3 Упражнения на трансформацию 138

2.4.2.1.4 Творческие упражнения 141

2.4.2.2 Образцы языковых упражнений с рекламными текстами, направленных на формирование стилистических умений (на примере «сниженной» лексики)

2.4.2.2.1 Аналитические упражнения 142

2.4.2.2.2 Упражнения по аналогии 148

2.4.2.2.3 Упражнения на трансформацию 149

2.4.2.2.4 Творческие упражнения 151

2.5 Анализ результатов экспериментального обучения

2.5.1 Результаты срезовых работ 153

2.5.2 Математическая обработка данных экспериментального обучения 158

Выводы по II главе 164

Заключение 166

Список литературы 169

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена актуальной для современной методики преподавания РКИ проблеме поиска оптимальных путей реализации принципа диалога культур, связанной с использованием рекламных текстов в учебном процессе В работе рассматривается возможность применения такого ресурса содержания обучения, как рекламный текст в качестве материала, который позволяет познакомить аудиторию с особенностями культуры страны изучаемого языка и тем самым облегчить восприятие рекламы, созданной в ней Это связано с тем, что неспособность иностранных студентов в большинстве случаев дать точное объяснение иноязычного рекламного текста или интерпретировать социокультурный компонент, заключающийся в рекламном сообщении, свидетельствует о недостаточности у них этнокультуроведческих знаний

Актуальность выбранной темы настоящего исследования обусловлена следующими факторами

  1. тексты СМИ и рекламного дискурса играют существенную роль в современном использовании языка как инструмента воздействия, вместе с тем лингвисты до настоящего времени не уделяли должного внимания исследованию типов и жанров этих текстов с позиции методики РКИ,

  2. рекламные сообщения, обладающие определенной этнокультурной спецификой, распространяют национальные и тендерные стереотипы в современном обществе, что приобретает особую значимость в период расширения международных контактов, интенсивного информационного обмена между представителями разных национальных коллективов,

  3. выступая средством отражения социокультурной действительности, рекламные тексты являются востребованным аутентичным материалом при обучении иностранному языку в контексте диалога культур,

  4. в настоящее время отсутствуют четкие методические требования к использованию рекламного текста на занятиях по русскому языку как иностранному и необходимые разработки по методике обучения устной речи с его применением

В данном исследовании представлена система работы по использованию рекламных текстов как компонента содержания обучения с целью учета коммуникативных и культурологических потребностей иностранных учащихся

Объект исследования - система работы с рекламными текстами в иностранной аудитории

Предмет исследования - способы применения в качестве дидактического материала аутентичных рекламных текстов, рассматриваемых в контексте диалога культур в американской аудитории

Гипотеза настоящего исследования

Формирование навыков понимания и использования элементов разговорной речи в условиях языкового окружения может быть более успешным при обучении РКИ в контексте диалога культур, в том числе при условии, что оно будет осуществляться по специальной программе,

предполагающей использование рекламных текстов при изучении различных аспектов русского языка

Цель исследования заключается в выявлении культурно-языковых характеристик рекламных текстов на материале английского и русского языков, в создании системы работы над рекламными текстами в англоязычной аудитории, направленной на реализацию принципа диалога культур при знакомстве с прецедентными феноменами, русской фразеологией и «сниженной» лексикой

В соответствии с выдвинутой целью необходимо было решить следующие задачи

  1. рассмотреть общие жанрово-структурные признаки рекламных текстов применительно к методике обучения РКИ,

  2. выявить лингвокультурную специфику (тематику, ценностные доминанты, лингвистические особенности) рекламных текстов, отражающих как русскую, так и американскую культуры,

  3. проанализировать современные учебные пособия по русскому языку как иностранному на предмет их соответствия выдвинутым характеристикам и разработанным принципам,

  4. создать комплекс упражнений для обучения иностранных студентов пониманию рекламных текстов с социокультурным компонентом,

  5. проверить экспериментальным путем эффективность созданной системы работы

Методы и приемы, использованные для реализации поставленных в
исследовании задач системный анализ лингвистической, педагогической,
психологической и учебно-методической литературы при определении научных
основ исследования, наблюдение за учебным процессом на занятиях по РКИ,
сопоставительно-контрастивный метод, способствующий выявлению общего и
индивидуального в языке и культуре контактирующих лингвокультурных
общностей (русских и американцев), педагогический эксперимент
(констатирующий, обучающий, контрольный), социологический опрос,
статистический, качественно-количественный, компонентный и

интерпретативный виды анализа, включающие рассмотрение ключевых слов

Материалом для исследования послужили более 200 текстов печатной рекламы, опубликованные в современной российской и американской прессе (1995-2007 гг.)

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что впервые представлена дидактическая обусловленность эффективности использования рекламного текста при обучении русскому языку как иностранному американских студентов в контексте диалога культур, разработан комплекс упражнений для обучения иностранных студентов пониманию рекламных текстов с социокультурным компонентом, созданы лингвострановедческие комментарии к лексике сниженной стилистической окраски

Положения, выносимые на защиту:

  1. целесообразность специальной работы, направленной на формирование умений и навыков адекватного восприятия рекламных текстов, обусловлена семантико-стилистическими особенностями и культурным фоном рекламных текстов,

  2. при работе в иностранной аудитории с использованием рекламных текстов большое значение приобретает отбор материала, осуществляемый по определенным принципам, с учетом лингвистических, методических, культурологических и этнопсихологических параметров,

  3. методика обучения иностранных студентов пониманию рекламных сообщений в контексте диалога культур должна представлять собой поэтапное овладение навыками семантизации составляющих рекламного текста с учетом этнокультурной специфики взаимодействующих культур,

  4. учебный процесс должен осуществляться с использованием упражнений, типы которых обусловлены спецификой рекламного текста, а их выполнение соотносится как с этапами формирования соответствующих навыков и умений, так и с этапами работы с текстом

Теоретическая значимость диссертации заключается в рассмотрении признаков и типов рекламных сообщений, их нормативно-стилистических, семантических, культурологических характеристик в системе текстов массовой информации с точки зрения их практического использования при обучении иностранных учащихся, а также в дидактическом обосновании эффективности использования рекламных текстов при обучении РКИ в контексте диалога культур

Практическая значимость исследования состоит в создании комплекса упражнений, составленных на основе рекламных текстов, который предназначен для изучения различных аспектов РКИ и позволяет осуществлять совершенствование этнокультуроведческих и стилистических умений в контексте диалога культур

Рекомендации по использованию. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, стилистике, лингвистике текста, в практике преподавания английского и русского языков как иностранных, при написании курсовых и дипломных работ Материалы исследования могут быть полезны для теории массовой информации и рекламы, а также могут быть учтены при разработке рекомендаций для оптимизации рекламной коммуникации Также возможно использование результатов данной работы в непосредственной деятельности специалистов по рекламе

Апробация результатов исследования проводилась в виде научных докладов на Всероссийской научной конференции «Современные проблемы межкультурных коммуникаций» (СПбГУКиИ, 2005), на IV Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб, РГПУ им А И Герцена, 2005), на Всероссийской конференции «Реклама и PR в России современное состояние и пути развития» (СПбТУП, 2006), на IV-V Герценовских чтениях в г Волхове

«Инновационный ВУЗ в пространстве образовательного округа» (2006), в практической работе на кафедре Интенсивного обучения РКИ РГПУ им А И Герцена Основные положения диссертации отражены в семи публикациях

Структура исследования: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 226 наименований, и 19 приложений Общий объем работы - 200 страниц

Лингвостилистический анализ как инструмент изучения языка рекламы

Используя подходы, сложившиеся в психологии для изучения и интерпретации событий внешней и внутренней жизни людей, представляется возможным более емко рассмотреть и объединить различные точки зрения на то, что же такое реклама в ее психологическом измерении. Эти данные позволят нам в дальнейшем произвести отбор рекламных текстов с учетом их психолингвистических характеристик для работы в иностранной аудитории.

Реклама - всегда процесс коммуникации с целью оказания определенного влияния на аудиторию. Это средство коммуникации диалогично по сути. «Не зависимо от того, что рекламное обращение может быть выражено на разном языке - в виде визуального образа, звукоряда или привычного текста, а язык ответов клиентов включает отношение, знания и даже действия - коммуникация в рекламе носит характер диалога» [Власов, 2003: 26].

Итак, «реклама - явление социально-психологическое. Это многоплановый товар, затрагивающий самые затаенные участки психики современного человека» [Мокшанцев, 2002: 25] Поэтому прежде чем приступить к анализу рекламного текста, необходимо понять психологические способы его воздействия на потребителя и психологию восприятия его последним. Как уже было отмечено, существует множество определений понятия «реклама», но все они сходятся в том, что основа рекламы - это информация. В процессе создания рекламы какого-либо товара или услуги специалисты в этой области выбирают основные сведения о предмете, отбрасывая второстепенные. Они добиваются оптимального варианта рекламного объявления, способного, с одной стороны, целенаправленно воздействовать на потребителя, с другой - дать ему самые необходимые и важные сведения о предмете рекламы.

Один из гигантов рекламного мира Дэвид Огилви, основатель Ogilvi & Mother, начинает свою классическую книгу «Огилви в рекламе» так: «Я не считаю рекламу формой развлечения или искусства, для меня это средство информации. Когда я создаю рекламное объявление, я не хочу, чтобы вы говорили мне, что вы находите его «творческим». Оно должно быть настолько интересным, чтобы вы тут же отправились в магазин и приобрели рекламируемый товар» [цит. по Уэллс, Бернет, Мориарти, 2001: 21].

Рекламный текст в своем развитии прошел длительный путь. Родившись как информационное сообщение, в ходе эволюции он деформировался в тип высказывания, обращенного к интуиции и чувствам клиента.

Таким образом, рекламный текст выполняет, в первую очередь, информационно-воздействующую функцию: в тексте реализуется языковая функция воздействия (агитации и пропаганды), с которой совмещается чисто информативная функция (сообщение новостей) [Розенталь, 1987: 44]. Целью любого речевого общения является побуждение к некоторой деятельности. Функция рекламы как одного из жанров массовой коммуникации - убеждающая, воздействующая. И задачам, и функциям рекламы - предложить и убедить - подчинена вся стилистика рекламных текстов. Помимо общности функций реклама обладает и общностью средств, являясь составной частью массовой коммуникации, для описания которой и убеждающего воздействия средств массовой информации американский психолог Г. Лассуэл предложил модель коммуникативного процесса, которая включает пять элементов:

Таким образом, в литературе по современной теории рекламы приводятся сведения о механизме психологического воздействия обращений, где последние рассматриваются с точки зрения их способности привлечь внимание, вызвать интерес, побудить желание и стимулировать конечный результат. Изучение воздействующей силы рекламного слова, в конечном счете, предполагает своим результатом определение критериев, которые способствуют эффективности пропаганды, измеряемой по социологической методике с помощью разнообразных «формул эффективности». Общепринятой моделью восприятия рекламы принято считать AIDA - model, подразумевающую следующую цепочку:

А - attention - внимание (привлечь внимание к рекламируемому предмету). Интригующая ключевая фраза, заголовок (не более 4-5 слов). Первая фраза рекламного текста должна содержать в себе коммуникативное событие. Отсутствие такого события делает дальнейший рекламный текст бессмысленным. I - interest - интерес (возбудить в человеке интерес, превращая его в потенциального потребителя). Сообщение о свойствах товара, неизвестных клиенту (2-3 предложения). D - desire - желание (вызвать в потенциальном потребителе желание последовать совету рекламы). Кульминационный узел воздействия, цель которого вызвать острое желание покупателя обладать товаром; чаще всего существует в виде слогана или изобразительного знака.

Кульминация рекламного текста строится на двух психологических предпосылках: а) на ожидании неожиданного (любопытстве); б) на чувстве безопасности. Совмещение двух психологических предпосылок делает решение проблемы desire вполне успешным. А - action - действие (указать путь к действию, то есть овладение данным товаром). Финал рекламного текста, сосредоточивающий в одной фразе весь смысл сообщения с целью вызвать эффект прямого действия (покупку).

Некоторые исследователи рекламы, в частности R.J. Lavidge и G.A. Steiner, предлагают расширенную модель с включением еще одного элемента, а именно М - motive (AIDMA-model) - мотив приобретения товара или услуги, который необходимо найти для данного потенциального потребителя.

Иными словами, различные структурные элементы рекламного сообщения в совокупности призваны внушить потребителю желание приобрести товар, которому приписываются дополнительные психологические ценности.

Проблемы перевода рекламных текстов на иностранный язык

Вульгаризмы можно подразделить на лексические и стилистические. К первым относятся слова, выражающие понятия, о которых не принято упоминать в разговоре. В случае необходимости выразить такие понятия, используются либо всевозможные эвфемистические заменители, либо соответствующие научные термины.

Стилистические вульгаризмы - это слова, предметное значение которых не содержит ничего непристойного или грубого. Неуместность употребления таких слов в культурной среде заключена в их стилистической окраске, выражающей подчеркнуто пренебрежительное отношение говорящего к предмету речи. Таковы слова: old beau («старый хрыч»), smeller («нюхалка») и т.д.

В силу как своей эмоциональной насыщенности, так и определенности своего функционального назначения, к стилистическим вульгаризмам примыкают бранные слова и выражения.

Ж. Вандриес указывает на то, что «пристойность слов устанавливается условно, число и содержание неприличных слов изменяется в зависимости от среды и эпохи» [цит. по Куслик, 103]. (Характерно, что в Англии слово «damn» (чёрт) до I Мировой войны считалось непечатным). Обычно выделяются следующие группы вульгаризмов: - вульгаризмы-интенсификаторы (bloody, hell, чёрт); - грубые богохульства-проклятия, близкие по своей функции к междометиям (damn), выполняющие в речи скорее эмотивную, нежели коммуникативную функцию; - всякого рода бранные слова и выражения, снабженные в словарях пометой «табу» Существуют некоторые примеры использования указанной лексики в рекламных текстах, но ввиду их непечатности и нецелесообразности применения на занятиях по русскому языку как иностранному, мы их здесь не приводим.

Необходимо подчеркнуть, что одной из особенностей сниженной лексики является амбивалентность - способность в зависимости от состояния говорящего или определенной ситуации звучать по-разному: грубо, вульгарно, фамильярно, даже шутливо. В зависимости от функции употребления одни и те же слова получают различные оттенки грубой экспрессии.

Важно отметить, что речевому регистру свойственно варьирование, которое выражается как в языковых единицах сниженного тона, так и высокого, но не сводится к первым, поскольку регистр включает также транспонированные единицы и речеповеденческие модели.

Транспонированные стилистические единицы - это слова и синтаксические конструкции с маркированной тональностью, используемые в несвойственном для них ключе общения. Самый типичный случай стилистического транспонирования - это шутка, юмор, ирония. Разновидностью стилистического транспонирования является речевая эквивалентность, например, использование бранных обращений при доброжелательном отношении к адресату. В определенных речевых коллективах нормативным является частое использование сниженной и вульгарной лексики (среди подростков, в армии). Сниженная лексика связывается с мужественным поведением. Как отмечает Жельвис, «отсутствие сниженных и вульгарных слов в речи является для носителей определенных социолектов знаком особой ситуации - как правило, сигналом опасности» [цит. по Карасику, 1992].

Иначе говоря, транспонирование стилистических средств включает и значимое их отсутствие в определенных контекстах. Описываемые процессы свидетельствуют о растущей роли разговорности в общественной коммуникации. Можно по-разному относиться к этому факту, но его нельзя не видеть. Стилистически сниженный язык, жаргон, является неотъемлемой частью культуры и образует сложный и «многослойный компонент национального языка» [Хомяков, 1992: 47].

Свежесть и экспрессивность жаргонной лексики вполне соответствует вкусам общества и эпохи. Следует только различать окказионализмы разговорного характера и арготические вкрапления и осознавать уместность их появления в том или ином тексте. Нужно помнить о том, что на выбор стиля речевого общения «накладывает определенный отпечаток соблюдение этических норм и правил хорошего вкуса» [Граудина, 1992: 53].

Полагаем, что знакомство студентов-иностранцев с лексикой жаргонного характера следует проводить на материале рекламы, так как именно на примере текстов, подкрепленных изображением, учащимся более ясно видны ситуации, в которых употребление жаргонизмов является допустимым. Телевизионная реклама может показать студентам-иностранцам случаи возможного использования жаргонных единиц, а также помочь представить образ человека, употребляющего в речи не только литературные средства русского языка.

Принцип диалога культур в методике преподавания русского языка как иностранного и его связь с другими принципами обучения

Понятие «аутентичность текста» включает в себя несколько уровней и несводимо лишь к отбору лексики и грамматическому оформлению высказывания. Язык по себе еще не делает рекламный текст аутентичным, поэтому необходимо акцентировать внимание именно на его содержательной стороне с тем, чтобы учащиеся могли усваивать язык в контексте значимой, осмысленной коммуникации.

Аутентичность текста в его содержательном и формальном аспектах является предметом исследования многих авторов. Интерес представляют критерии аутентичности, предложенные Е.В. Носович, Р.П. Мильруд. Они выделяют культурологическую, информативную и ситуативную аутентичность, аутентичность национальной ментальности, аутентичность оформления. Для решения задач нашего исследования интерес представляют культурологическая, ситуативная аутентичность и аутентичность национальной ментальности.

Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, интерес к заявленной теме, естественность ее обсуждения. При отборе учебных материалов нельзя забывать о национальной специфике той страны, для которой он предназначен. В соответствии с этим серьезной проблемой остаются речевые табу - негласный запрет на обсуждение тех или иных вопросов.

Нами был проанализирован ряд современных учебных пособий и учебников по русскому языку как иностранному, применяемых на кафедре РКИ РГПУ им. А.И. Герцена, с целью выявления представленности темы «Реклама», а также упражнений с рекламными текстами в методике обучения РКИ. Анализ показал, что подавляющее большинство таких учебников и учебных пособий не имеет разделов, посвященных изучению языка российской рекламы, и не использует аутентичные рекламные тексты как опору при обучении различным аспектам русского языка.

Однако существует несколько учебных пособий, которые обращаются к этой теме: 1. «Русский тусовочный как иностранный», Т. Шкапенко, Ф. Хюбнер, учебное пособие, Калининград, ФГУИПП, «Янтарный сказ», 2003, 200с: сил. Цель пособия - ознакомить учащихся с основными тенденциями развития русского языка на современном этапе: жаргонизациеи и интеллектуализацией, молодежным и компьютерным сленгом, заимствованиями и языком рекламы, особенностями речи политиков, финансистов, «новых русских». Пособие предназначено для иностранных учащихся, студентов-славистов, а также для широкого круга читателей.

Две темы в пособии посвящены рекламе: «Новые мифотворцы», или Об особенностях национальной рекламы», «Реклама как национальная боль, или «Generation П».

Каждая тема предваряется лингвокультурологическим комментарием, дающим общее представление о рассматриваемом сегменте языковой деятельности. Процесс усвоения и активизации новой лексики построен в следующей последовательности: от упражнений на наблюдение за функционированием новой лексики на уровне фраз и текстов до разнообразных коммуникативных и юмористических заданий. Текстовую основу пособия составляют материалы последних лет ведущих российских средств массовых коммуникаций, таких как: «Аргументы и факты», «Известия», «Литературная газета», «Московский Комсомолец», «Российская газета» и др., различные Интернет-источники. Пособие имеет ключи к упражнениям.

«Актуальный разговор: чем живет человек» P.M. Теремова, В.Л. Гаврилова, учебное пособие по русскому языку для иностранцев, Санкт-Петербург, «Коста», 2005, 416с: с ил.

Данное учебное пособие предназначено для интенсивного обучения русскому языку самого широкого круга иностранных учащихся: студентов, аспирантов, слушателей краткосрочных курсов среднего и продвинутого уровней владения русским языком.

Цель пособия - активизация навыков устной речи, совершенствование коммуникативной компетенции иностранных учащихся.

Пособие включает три части. Первая и вторая части состоят из 18 тематически организованных разделов, каждый из которых имеет следующую структуру: «Лексика по теме» (с переводом на английский язык), «Давайте поговорим!» (тексты, диалоги, учебные задания, игровой материал), «Проверьте себя!» (тест). К ряду тем разработаны сценарии для студенческого театра. В конце книги даются ключи к наиболее трудным заданиям.

Третья часть пособия содержит материалы для дискуссий, а также для дополнительной и самостоятельной работы.

Во второй части пособия «Человек в обществе: приглашаем к разговору» представлена тема 9 «Реклама вокруг нас». Раздел имеет традиционную структуру. Среди заданий предлагаются информационные тексты, например, «Реклама в Санкт-Петербурге XIX века», «Реклама и мораль». Приводятся высказывания иностранных студентов о рекламе. Данный раздел знакомит учащихся с особенностями российской рекламы, с ролью рекламы в жизни человека, насыщен диалогами о рекламе, которые позволяют студентам составить представление о содержании рекламных роликов в нашей стране. Однако, как нам кажется, мало внимания уделяется непосредственно языку рекламы. Знание особенностей лексики, стилистических приемов, национального юмора, использующихся в рекламе, позволило бы студентам легче ориентироваться в мире рекламы, что является существенным для пребывания в языковом окружении.

Данный анализ позволил нам сделать вывод, что в современных учебных пособиях и учебниках по русскому языку как иностранному рекламные тексты как компонент содержания обучения применяются редко, несмотря на то, что особые затруднения возникают у учащихся при столкновении с языком средств массовой информации и языком рекламы в частности.

Использование рекламного текста на занятиях по русскому языку как иностранному «решает проблему формирования необходимых речевых навыков у иностранных учащихся, поскольку интерес к языку рекламных произведений, в изобилии встречающихся студентам, обусловливает эффективность процесса обучения. При этом надо отметить, что иностранные учащиеся не имеют устойчивого для русских негативного отношения к рекламе» [Ягодкина, 2005: 172]. Кроме того, необходимо помнить, что работа с аутентичными рекламными материалами способствует повышению мотивации к изучению русского языка, так как реклама прочно вошла в повседневную жизнь и является отражением образа жизни социума и своего рода «сейсмографом развития представления о ценностях, запретах, нормах поведения в современном обществе» [Захарова, 2003: 316]. Поэтому использование рекламных текстов дает возможность учитывать коммуникативные и культурологические потребности учащихся и обеспечивает подготовку студентов к свободному общению с носителями русского языка в условиях языковой среды.

Образцы упражнений с рекламными текстами этнокультурной направленности, рекомендуемых при изучении различных аспектов

С целью проверки экспериментальной методики использования рекламных текстов в обучении русскому языку как иностранному в контексте диалога культур было проведено две срезовые работы. В данной проверке мы опираемся на методики анализа результатов экспериментального обучения, представленные в исследованиях С.А. Суровкиной, 2006; Л.П. Халяпиной, 2006. Первая работа была направлена на выявление уровня сформированности этнокультуроведческих умений, актуализированных при работе с рекламными текстами. Вторая работа была связана со стилистическими навыками понимания «сниженной» лексики, используемой в рекламных текстах.

В нашем исследовании срезовые работы понимаются как тестовые задания различного характера, которые позволяют выявить успешность/ неуспешность экспериментального обучения.

Цель проведения срезовых работ - установить рост знаний и умений американских учащихся в течение экспериментального обучения.

Первая срезовая работа была проведена после завершения первой части экспериментального обучения, направленного на формирование этнокультуроведческих умений, связанных с анализом рекламных текстов, содержащих прецедентные феномены, фразеологические единицы, пословицы и поговорки.

Результаты контрольного среза первой части эксперимента

Результаты первой части экспериментального обучения выявлялись на основе показателей сформированности этнокультуроведческих умений, которые устанавливались по результатам итоговых письменных работ среди американских студентов, проходивших обучение по представленной методике. Сформированность этнокультуроведческих умений определялась следующими показателями: умение улавливать социокультурный подтекст рекламы; умение «распредмечивать понятийное содержание номинативных единиц в национально-культурных пластах... лексики, фразеологии и афористики» [Сафонова, 1992: 16] в рекламных текстах; умение определять специфическое этнокультурное наполнение прецедентных феноменов, характерных для русской и американской культур. Анализ работ студентов позволил выделить три уровня сформированности этнокультуроведческих умений: высокий, средний и низкий.

Результаты первоначального (проводимого до эксперимента) и итогового (проводимого после эксперимента) контрольных срезов, а также количественный и качественный анализ работ студентов, обучавшихся по экспериментальной методике, свидетельствовали о том, что уровень сформированности этнокультуроведческих умений расположен в пределах между высоким и средним (87 % и 60 % соответственно). Низкий уровень не зафиксирован ни в одной работе.

Анализ результатов, представленных в диаграммах 1 и 2, позволяет сделать вывод о том, что по результатам контрольного среза, проведенного после первой части эксперимента, выявлены статистически значимые различия по всем показателям по сравнению с констатирующим экспериментом (преобладание среднего и низкого уровней - 65 % и 25 % соответственно). Причем значения показателей в контрольном эксперименте значительно выше, чем в констатирующем (см. данные в диаграмме 1).

Правильность Понимание аферистки Умение Понимание ассоциирования в рекламе расшифровывать прецедентных имён в рекламного текста национально- российской рекламе этнокультурной культурную направленности с информацию в товаром рекламном тексте

Таким образом, полученные статистические данные подтверждают рабочую гипотезу о том, что если процесс обучения будет строиться в контексте диалога культур по специальной методике с использованием аутентичных рекламных текстов этнокультурной направленности, то адекватность понимания контекстуального значения языковых единиц с социокультурным наполнением и прецедентных феноменов в иноязычной рекламе иностранными учащимися возрастет.

Вторая срезовая работа была проведена после осуществления второй части эксперимента, направленного на формирование стилистических умений на основе рекламных текстов, содержащих определённый пласт эмоциональной лексики, лежащей «ниже» нейтрально-литературной лексической нормы, так называемые слова сниженного стилистического тона.

Результаты контрольного среза второй части эксперимента

Результаты второй части экспериментального обучения устанавливались на основе показателей сформированности стилистических навыков, которые также определялись по результатам итоговой письменной работы американских студентов, проходивших обучение по представленной методике.

Так, сформированность стилистических умений на примере «сниженной» лексики в рекламных текстах определялась следующими показателями: умение на основе анализа «сниженных» языковых единиц определять их контекстуальное значение; умение использовать лексику со сниженной стилистической окраской при продуцировании собственных высказываний и определять степень их уместности в той или иной ситуации.

Вторая часть эксперимента, проведенная двумя предложенными ранее методами (претест-посттест), а также количественный и качественный анализ работ студентов, обучавшихся по экспериментальной методике, показал, что уровень сформированности стилистических умений, связанных со «сниженной» лексикой, расположен также в пределах между высоким и средним (86 % и 57,3 % соответственно). Низкий уровень не был зафиксирован ни в одной работе. Эти данные отличаются от результатов, полученных до проведения экспериментального обучения (см. диаграмму 2).

Похожие диссертации на Реализация принципа диалога культур в системе работы с рекламными текстами в иностранной аудитории