Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов Сокол Мария Александровна

Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов
<
Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сокол Мария Александровна. Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Н. Новгород, 2006 219 с. РГБ ОД, 61:06-13/1010

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

1. Фразеологизм как языковая единица. Из истории изучения фразеологии 15

2. Значение и форма фразеологизма 28

3. Лексико-грамматические разряды фразеологизмов 47

4. Семантические особенности фразеологизма, его лексическая и грамматическая сочетаемость, экспрессивно-стилистическая окраска и особенности употребления 58

5. Психолого-педагогические предпосылки формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов на материале русских фразеологизмов 71

Выводы по первой главе 91

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГРАММА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ

СТУДЕНТОВ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

1. Организация и результаты констатирующего эксперимента 95

2. Экспериментальная программа по курсу "Русский язык как иностранный" (III курс) 106

3. Модель экспериментального обучения. Содержание и этапы работы с фразеологизмами в процессе реализации экспериментальной программы 121

4. Систематизация работы с фразеологизмами 145

5. Результаты экспериментального обучения 155

Выводы по второй главе 168

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 171

ЛИТЕРАТУРА 175

ПРИЛОЖЕНИЯ 190

Введение к работе

Актуальность исследования. Задача повышения качества образования в высших и средних учебных заведениях России возводится в настоящее время в ранг приоритетных. На решение её нацеливают Закон Российской Федерации "Об образовании" (1992г.), "Национальная доктрина образования в Российской Федерации" (2000г.) и "Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года" (2002г.).

Анализ Государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному (4; 5) позволяет сделать вывод, что иностранцы, приезжающие в Россию для получения высшего образования, в овладении русским языком должны достичь уровня, достаточного для общения не только в учебной и профессиональной сфере, и они не могут ограничиться при изучении языка узкими рамками своей специальности. От них требуется владение не искусственной и упрощенной, а настоящей, живой русской речью, в которой есть место оценкам, эмоциям и т.п. Восприятию такой речи, пониманию её многокрасочности, образности и экспрессивности призвано помочь ознакомление иноязычных студентов с русской фразеологией.

Вопросы, связанные с введением единиц русской фразеологии в процесс обучения русскому языку как иностранному, рассматриваются в работах таких учёных-методистов, как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин, В.М. Мокиенко, Е.И. Мотина, А.Н. Немова, Ю.Е. Прохоров, Л.И. Степанова, В.П. Фелицина, Н.В. Чернова и др. Названные учёные подчёркивают, что во фразеологии очень ярко отражается национальный характер, опыт народа, его отношение к окружающему миру, оценка его и критерии этой оценки, то есть определённые традиции поведения и нравственные установки.

Авторы учебников и учебных пособий также включают фразеоло-

4 гические единицы в свои издания, например, И.Б. Голуб, Д.Э. Ро-

зенталь(48), Т.Т. Марсакова (94), В.В. Славкин (130) и другие.

В последние годы вышло несколько учебных пособий, посвященных обучению русским фразеологизмам студентов-иностранцев: учебники Н.В. Баско (126); Ж. Вальтера, Т. Малински, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой (29); Т.П. Чепковой (125).

В настоящее время методика преподавания иностранных языков, в том числе и русского как иностранного, признаёт конечной целью обучения языку формирование коммуникативной компетенции. Этот вид компетенции включает в себя несколько составляющих: лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, социальную и др.

Социолингвистическая компетенция предполагает умение выбрать нужную лингвистическую форму и способ выражения в зависимости от условий речевого акта (100, с. 143).

Социокультурная компетенция подразумевает знание учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры страны, а также способов пользования такими знаниями в процессе общения (100, с. 143).

Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в общение с другими людьми, ориентироваться в ситуации общения и строить высказывание в соответствии с коммуникативным намерением говорящего (100, с. 145).

Фразеологизмы способствуют формированию коммуникативной компетенции (перечисленных её составляющих), так как, во-первых, во фразеологии запёчатлён богатый исторический опыт народа, его материальная и духовная культура и, во-вторых, фразеологизм, благодаря своей экспрессивно-стилистической окраске и тому, что он является единицей более высокого уровня обобщения, чем слово, обла-

5 дает большей по сравнению со словом выразительностью и смысловой весомостью. Всё сказанное свидетельствует о том, что обучение фразеологизмам способно оптимизировать формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся.

Анализ содержания Российского Государственного образовательного стандарта второго уровня общего владения русским языком как иностранным (4) показал, что данный документ предусматривает формирование у иностранца умения вербально реализовывать речевые интенции, которые регулируют поведение и взаимодействие коммуникантов, выражают их оценочные позиции. Фразеологические единицы дают говорящему возможность реализации указанных интенций.

Анализ научно-методической литературы показал, что обучению фразеологизмам не уделяется должного внимания в процессе преподавания русского языка как иностранного. В некоторых учебниках и учебных пособиях фразеологизмы вводятся в учебные тексты (94), в других они выделяются после текста, чтобы обучаемые обратили на них особое внимание (48), или даются как языковые единицы вне текста (130), но как правило, к ним не прилагается лингвострано-ведческий комментарий и система упражнений, которые были бы нацелены на обучение правильному употреблению фразеологизмов, что является главной трудностью при освоении этих единиц. Упомянутые выше учебные пособия Н.В. Баско (126), Ж. Вальтера, Т. Малински, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой (29), Т.П. Чепковой (125) нацелены непосредственно на изучение русской фразеологии, но адресованы студентам-филологам и нефилологам, желающим овладеть русским языком в объёме, предусмотренном третьим сертификационным уровнем.

Анализ специальной учебной и методической литературы, собственный опыт преподавания русского языка иностранным студентам-нефилологам высвечивают противоречие между потребностью иностран-

ных студентов в овладении фразеологизмами и связанным с ними пластом русской национальной культуры и недостаточной разработанностью методики обучения иностранцев пониманию и употреблению фразеологизмов .

Возникает проблема: как организовать обучение иностранных студентов русской фразеологии, учитьшая особую сложность данного разряда номинативных средств русского языка и - одновременно -его чрезвычайную важность в социокультурном отношении?

Цель исследования: разработать эффективную методику обучения иностранных студентов-нефилологов пониманию и употреблению русских фразеологизмов, ориентированную на формирование коммуникативной компетенции учащихся (социолингвистической, социокультурной и социальной её составляющих).

Объект исследования: процесс обучения студентов-нефилологов русскому языку как иностранному.

Предмет исследования: процесс формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов посредством введения в их словарный запас единиц русской фразеологии и методическая организация этого процесса.

Гипотеза исследования: формирование коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов будет более успешным, если:

а) освоение русской фразеологии будет одной из целей обуче
ния;

б) при изучении фразеологизмов будет использоваться систем
ный подход, то есть фразеологизм будет рассматриваться как едини
ца лексико-фразеологической и морфологической (в сопоставлении с
системой частей речи) систем языка; семантическая структура фра
зеологизма будет рассматриваться как подсистема лексической сие-

темы;

в) знакомясь с фразеологизмом, студенты будут уделять пристальное внимание его семантике, причём не только денотативным, но и коннотативным компонентам его значения, способности к образному обобщению.

В соответствии с проблемой, объектом и целью исследования были поставлены следующие задачи:

  1. Обосновать необходимость и целесообразность обращения к русским фразеологизмам при формировании коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов.

  1. Выявить теоретические (лингвистические, психолингвистические, социолингвистические, психолого-педагогические) предпосылки создания методики обучения иностранцев русской фразеологии, уделив особое внимание проблемам соотношения фразеологизма и слова, фразеологизма и словосочетания, а также мотивации речевой деятельности на иностранном языке.

  2. Разработать программу обучения фразеологизмам на занятиях по русскому языку как иностранному, опирающуюся на системный подход к единицам лексико-фразеологического уровня языка и ориентированную на развитие языковой, речевой, социолингвистической, социокультурной и социальной составляющих коммуникативной компетенции иностранных студентов, а также систему упражнений, её реализующую.

4. Апробировать методику обучения иностранных студентов-
нефилологов пониманию и употреблению фразеологических единиц рус
ского языка, экспериментально проверить её эффективность.

Методологическую основу исследования составляют диалектическая концепция о всеобщей взаимосвязи и развитии явлений.действительности, философское понимание нерушимости единства "язык -

мышление - речь", которое определяет творческий характер усвоения

языка; идея взаимодействия культур и языков в общем социально-гуманитарном прогрессе; идеи соотношения общего и особенного и нерасторжимого единства формы и содержания.

Теоретические основы исследования составили работы по теории языкознания и общей фразеологии (Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, A.M. Бабкин, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, В.А. Гречко, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, Б.А. Ларин, А.И. Молотков, СИ. Ожегов, Е.Д. Поливанов, З.Д. Попова, А.А. Потебня, И.И. Срезневский, М.Т. Тагиев, В.Н. Телия, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Шанский, А.А. Шахматов, Л.В. Щерба); труды психологов по теории учебной и речевой деятельности, исследования психофизических механизмов формирования умственных действий и связной речи на иностранном языке (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя* А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Н.Ф. Талызина и др.); общепедагогические и методические работы, в том числе по проблемам преподавания русского языка как иностранного (А.А. Акишина, В.Н. Вагнер, Е.М. Верещагин, В.Д. Виноградов, В.В. Воробьёв, Л.В. За-грекова, Д.Е. Каган, В.Г. Костомаров,, О.Д. Митрофанова, В.В. Ни-колина, Е.И. Пассов, П.И. Пидкасистый, Н.Ю. Русова, Е.В. Солово-ва, И.А. Фролова, Л.В. Щерба, А.Н. Щукин и др.).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы исследования применялись следующие методы исследования:

общенаучные методы: обобщение, систематизация, классификация полученных в ходе исследования данных;

теоретические методы: проблемный анализ лингвистической, методической и психолого-педагогической литературы с целью выявления теоретических основ исследования;

методы эмпирического исследования: педагогическое наблюде-

ние за учебной деятельностью иностранных студентов в процессе изучения ими единиц русской фразеологии, подбор дидактического материала, анализ выполнения контрольных заданий, педагогический эксперимент (констатирующий, обучающий, контрольный);

- статистические методы: качественный и количественный анализ результатов, обработка экспериментальных данных.

Понятийно-категориальная основа исследования. Ведущими категориями данного исследования являются следующие понятия:

Фразеологизм - особая единица языка, которая обладает целостным, нечленимым значением; имеет компонентный состав, то есть состоит не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова; имеет собственные грамматические категории (А.И. Молотков (103)).

Компетенция - комплекс знаний, навыков, умений, приобретённый в ходе занятий и составляющий содержательный компонент обучения (А.Н. Щукин (100)) .

Компетентность - обладание определённой компетенцией, то есть знаниями и опытом собственной деятельности, позволяющими выносить суждения и принимать решения (Н.Ю. Русова (128)).

Коммуникативная компетенция - способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность в соответствии с целями и ситуацией общения в рамках той или иной сферы деятельности. Этот вид компетенции включает в себя лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, социальную и другие составляющие (А.Н. Шукин(ЮО)).

Парадигматические формы, применительно к фразеологизму, это формы изменения фразеологизма, которые проявляются в его отношениях и' связях со словами в речи (А.И. Молотков (103)).

Обязательное словесное окружение фразеологизма - слова, которые

неотделимы от фразеологизма в любых случаях его употребления и

без которых невозможно включение фразеологизма в контекст (А.И. Молотков (103)).

Научная новизна исследования:

  1. Обоснована необходимость ознакомления иностранных студентов-нефилологов с русской фразеологией как частью языка, ярко отражающей особенности национального менталитета его носителей, учитывая особое место, которое принадлежит фразеологии в выполнении языком его кумулятивной функции (накоплении и передаче знаний о природе, обществе и человеке, ценностях народа носителя). Изучение фразеологии призвано помочь пониманию иностранцами художественных текстов и живой речи русских людей, обогащая языковую память учащихся совершенными речевыми образцами.

  2. Разработаны научно-методические основы формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов на материале русских фразеологизмов; в качестве главного способа обучения, нацеленного на развитие у учащихся умения осуществлять выбор языковой единицы, адекватно отвечающей требованиям ситуации, использовано сопоставление семантики фразеологизма со значением слова-синонима и словосочетания-прототипа. Осуществление обоснованного выбора между словом и фразеологизмом важно для будущих специалистов сферы "человек - человек" и привлекает их внимание к проблемам прагматики речи.

  3. Создана и апробирована методика обучения иностранных студентов-нефилологов пониманию и употреблению русских фразеологизмов, нацеленная на формирование социолингвистической, социокультурной и социальной составляющих коммуникативной компетенции.

Теоретическая значимость исследования:

В интересах успешного обучения иностранных студентов русско-

му языку предложен системный подход к фразеологизму, опирающийся на изучение его семантической структуры (включая денотативные и коннотативные компоненты, внутреннюю форму и обобщённо-образный характер значения), осознание его места во фразеологической и лексической системах языка, установление соотносительности устойчивого оборота с разными частями речи, знание парадигматики, вариативности, обязательного словесного окружения и форм синтаксической связи с другими словами.

Практическая значимость исследования:

1. Разработана программа обучения иностранных студентов-
нефилологов русской фразеологии, ориентированная на развитие язы
ковой, речевой, социолингвистической, социокультурной и социаль
ной компетенций учащихся. Программа обеспечена необходимыми ди
дактическими материалами, апробирована, экспериментально провере
на. Дидактические материалы используются как стимул для осуществ
ления межкультурной коммуникации.

2. Разработанная методика может быть использована при обуче
нии русскому языку студентов гуманитарных и естественнонаучных
специальностей; материалы исследования могут найти применение при
создании курсов практического обучения русскому языку студентов-
иностранцев филологических специальностей, различных спецкурсов
для иностранных студентов-филологов, курсов по методике препода
вания русского языка как иностранного и .т.д.

Опытно-экспериментальная база исследования: исследование проводилось в Нижегородском государственном техническом университете на факультете экономики, менеджмента и инноваций, в Нижегородском государственном педагогическом университете, в Нижегородской государственной архитектурно-строительной академии. Педагогическим экспериментом было охвачено 130 студентов.

12 Основные этапы исследования. Исследование осуществлялось в

течение пяти лет и проходило в три этапа:

на первом этапе (2000-2001гг.) определялись тема исследования, научная проблема, объект и предмет исследования; происходило изучение научно-методической и лингвистической литературы по проблемам исследования; были определены теоретические основы исследования; выявлены цель и задачи исследования, сформулирована исходная гипотеза; был проведён констатирующий эксперимент;

на втором этапе (2002-2004гг.) были уточнены теоретические положения исследования, составлена экспериментальная программа, разработана методика обучения иностранных студентов-нефилологов пониманию и употреблению русских фразеологизмов, проведён педагогический эксперимент;

на третьем этапе (2004-2005гг.) осуществлялось оформление результатов исследования, подводились итоги, формулировались и проверялись выводы, осуществлялось литературное оформление диссертации.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования были доложены на Международных научно-практических конференциях (г.Н.Новгород, 2001, 2003, 2005гг.) и на Всероссийской научно-методической конференции (г.Н.Новгород, 2002г.), на научно-методических семинарах кафедры культуры русской речи НГПУ и кафедры иностранных языков приборостроительных и энергетических специальностей НГТУ.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются опорой на научную методологию, непротиворечивостью исходных теоретико-методических позиций, комплексным применением методов, адекватных задачам исследования, личным участием автора в проведении педагогического эксперимента, корректной обработкой

полученных данных.

Основные положения, выносимые на защсту:

  1. Обучение иностранных студентов пониманию и использованию русских фразеологизмов необходимо, так как фразеология - пласт языка, в котором ярко отражается своеобразие национальной культуры; кроме того, фразеологизмы имплицитно выражают мотив говорящего, его эмоциональное состояние, отношение к ситуации и собеседнику благодаря своему обобщённо-образному значению.

  1. Понимание и адекватное ситуации использование фразеологизма должно основываться при обучении на сопоставлении с синонимичным словом и совпадающим по лексико-грамматическому составу словосочетанием. Сопоставление со словосочетанием позволяет раскрыть внутреннюю форму фразеологизма, что ведёт к сознательному пониманию иностранными студентами его обобщённого и переносно-образного смысла. Сопоставление со словом позволяет осознать оттенки значения, стилистическую отнесённость и экспрессивно-эмоциональную окраску устойчивого оборота, что способствует осуществлению в ситуации общения оптимального выбора языковой единицы.

  2. При обучении иностранных студентов русской фразеологии следует изучать фразеологизмы как систему, включающую в себя несколько классов единиц, соотносимых с определёнными частями речи и обладающих соответствующим набором характеристик, в числе которых парадигматика фразеологизма, его обязательное словесное окружение и формы связи с другими словами в речи. Устойчивые обороты должны изучаться как часть фразеологической и лексической систем языка; нужно рассматривать как микросистему и семантическую структуру фразеологизма.

4. Разработанная экспериментальная программа нацелена на

формирование лингвистической, речевой, социолингвистической, социокультурной и социальной составляющих коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов. Методическая организация и система упражнений выстроены таким образом, чтобы помочь обучаемым глубже проникнуть в дух изучаемого языка, оценить своеобразие русской национальной культуры и традиций и сформировать такие личностные качества учащихся, как способность к межкультурной коммуникации и умение решать неречевые задачи речевыми способами.

Фразеологизм как языковая единица. Из истории изучения фразеологии

Фразеология как наука получила серьезное развитие сравнительно недавно. Она берёт своё начало в трудах таких корифеев отечественной лингвистики, как И.И. Срезневский, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, Б.А. Ларин, СИ. Ожегов, Н.М. Шанский, В.В. Виноградов. Тем не менее, ещё в 70-е годы прошлого века А.И. Молотков, создатель "Фразеологического словаря русского языка", так характеризовал состояние вопроса: "У русистов нет ни единого мнения о том, что такое фразеологизм, ни точного представления, каков состав таких единиц в языке" (103, с. 9).

В.А. Гречко в "Теории языкознания", написанной в 1995г., отмечает: "Если первоначально лексикологи по большей части отождествляли слово и фразеологизм (и прежде всего в семантическом отношении) , то в последнее время многие языковеды склонны видеть во фразеологизме особую конституирующую единицу языка, образующую свой структурный уровень" (50, с. 104).

На сегодняшний день академическая грамматика не выделяет особый, фразеологический уровень языка. Фразеологизмы считаются единицами лексического уровня. Вместе с тем именно разработанное русскими лингвистами учение о словосочетании "имеет самое непосредственное отношение к истории формирования основных понятий и основных идей фразеологии русского языка" (103, с. 7).

Наши наблюдения над тем, как воспринимают и понимают русские фразеологизмы иностранные студенты, привели нас к выводу, что определение категориальной сущности фразеологизма является одним из важнейших вопросов при разработке методики работы с фразеологизмами на занятиях по РКИ.

Традиционно в лингвистике вопрос о сущности фразеологизма ставился и решался таким образом: фразеологизм является единицей языка, которая по форме представляет собой словосочетание, а по своему содержанию - слово.

Большинство учёных всё же придерживается мнения, что фразеологизм не эквивалентен ни словосочетанию, ни слову. Только генетически фразеологизм - словосочетание. Но эта его особенность оказывается очень важной, когда с фразеологизмом сталкивается иностранец. Ведь свободное словосочетание, которое явилось прототипом фразеологизма, может до сих пор существовать в языке, и иностранцу трудно отличить их друг от друга. Даже если такого свободного словосочетания нет в современном русском языке, иностранец этого, в абсолютном большинстве случаев, не знает. Он воспринимает компоненты фразеологизма как слова.

Наша задача - научить студента-иностранца отличать фразеологизм от свободного сочетания слов и понимать, что по своей семантике фразеологизм не эквивалентен слову.

Вопрос о том, что такое фразеологизм, является одним из важнейших вопросов при разработке теоретической базы для создания методики работы с фразеологизмом на занятиях по РКИ. Обзор литературы позволил нам сделать вывод, что учёные всё ещё не пришли к единому мнению о том, что такое фразеологизм. В зависимости от того, как они его определяют, языковеды зачисляют в состав фразеологизмов те или иные единицы.

Мы принимаем определение фразеологизма, которое дает А.И. Молотков в своем фундаментальном труде "Основы фразеологии русского языка", так как считаем, что именно оно позволяет включить в состав фразеологизмов те единицы, которые вызывают особые трудности при усвоении их студентами-иностранцами.

По словам А.И. Молоткова, фразеологизм - "это особая единица языка, характеризующаяся совокупностью следующих категориальньк признаков:

1) лексическое значение;

2) компонентный состав (фразеологизм состоит не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова; с точки зрения современного языка он не является словосочетанием; только генетически он словосочетание);

3) грамматические категории (у фразеологизма, как у слова, есть свои конкретные грамматические категории)" (103, с. 29).

Принятая в отечественном языкознании классификация фразеологизмов, предложенная В.В. Виноградовым, выделяет 3 типа устойчивых оборотов в зависимости от степени слитности компонентов: фразеологические сращения, единства и сочетания.

Фразеологические сращения - это неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов.

Фразеологические единства - это фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Большая часть этих единиц образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний.

Между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами много общего, но имеются и существенные расхождения. Заслуживают внимания следующие положения:

1. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение является целостным, немотивированным.

2. Во фразеологических единствах внутренняя форма осознаётся, отчего общее значение является мотивированным. Фразеологические сочетания - это воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет свободное, а другое - связанное значение.

В составе некоторых фразеологических сочетаний слово со связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова (например, воробьиная ночь, зелёная тоска) . Подобные слова-компоненты, лишённые внутренней формы, имеют идиоматически связанное значение. Однако по большей части фразеологически связанные значения не выпадают из системы значений слова, а существуют наряду с другими значениями многозначного слова. Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств и по структурной организации, и по семантике:

а) сочетания имеют двучленную структуру (сращения и единства часто имеют сложное строение);

б) компоненты в составе сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлечённо-аналитическое содержание;

в) компоненты сочетаний легко реализуют своё значение (компоненты сращений и единств лишены этой возможности);

г) сочетаемость слов с фразеологически связанным значением расширяется {кромешный ад/тьма/мрак/ночь), фразеологические сочетания могут постепенно перерождаться в свободные словосочетания.

Переход фразеологических сочетаний во фразеологические сращения или во фразеологические единства почти не наблюдается: словосочетание, состоящее из слов отвлечённой семантики, не поддаётся метафорическому переосмыслению.

Лексико-грамматические разряды фразеологизмов

Фразеологизмы могут быть сгруппированы в определённые лекси-ко-грамматические разряды. Относящиеся к одному разряду фразеологизмы имеют одинаковую возможность сочетаться только с определёнными разрядами слов; имеют однотипный набор грамматических категорий; однотипную для данного разряда возможность проявления парадигматических форм для выражения отношений и связей со словами.

Выделяется несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов

Именные фразеологизмы структурно представляют собой генетически атрибутивно-именное сочетание {тёртый калач) или генетически сочетание имени в именительном падеже и имени в косвенном падеже, с предлогом и без предлога {мальчик для битья) . Именные фразеологизмы имеют общее значение лица или общее значение предмета.

В сочетании со словами они могут быть субъектом действия и употребляться в синтаксической функции подлежащего; объектом действия и выступать в функции дополнения; предикатом и выполнять функцию именной части составного сказуемого.

Среди фразеологизмов с общим значением лица есть фразеологизмы мужского, женского и общего рода. Следует обратить внимание изучающих РКИ на то, что род фразеологизма может не совпадать с родом того существительного или местоимения, с которым фразеологизм соотносится. Чаще всего фразеологизмы как мужского, так и женского рода соотносятся с существительными и местоимениями, обозначающими лиц и мужского, и женского пола (например, он -птица высокого полёта и она - птица высокого полёта; он - тёртый калач и она - тёртый калач) . Однако бывает, что фразеологизм соотносится только с лицом какого-то одного пола, и не обязательно фразеологизм мужского рода будет соотноситься со словом, обозначающим лицо мужского пола, то же самое относится к фразеологизмам женского рода (например, она - синий чулок) .

Фразеологизмы общего рода также относятся к именам, обозначающим лиц и мужского и женского пола. На это указывает наличие формального варианта первого компонента (например, казанская/ казанский сирота) .

Среди фразеологизмов с общим значением предмета также есть единицы мужского, женского и среднего рода, которые разграничиваются по родам в зависимости от формальных показателей {удельный вес, точка зрения, узкое место) .

Большинство именных фразеологизмов имеет и единственное, и множественное число (например, олух царя небесного и олухи царя небесного) . Однако есть такие, которые имеют только единственное (например, мышиная возня) wm только множественное число (например, сильные мира сего) .

Именные фразеологизмы могут согласоваться в роде, числе и падеже; управлять; быть управляемыми.

Обучая иностранных студентов употреблению фразеологизмов, нужно обязательно указывать правила, по которым они сочетаются со словами в речи.

Именные фразеологизмы согласуются с другими словами по тем же правилам, что и имена. Следует только учитывать их род в соответствии со сказанным выше о роде именных фразеологизмов и со способностью изменяться по числам. Падеж их в этом случае будет зависеть от того, каким членом предложения они являются: если подлежащим или именной частью сказуемого - именительный падеж, а если дополнением - падеж определяется управляющим словом. Именные фразеологизмы, соответственно, будут иметь парадигматические формы рода, числа и падежа.

У фразеологизмов, структурно организованных как атрибутивно-именное словосочетание (например, садовая голова), парадигматические формы имеют оба компонента; у фразеологизмов, структурно организованных как сочетание существительного с существительным с предлогом или без него (например, притча во языцех), парадигматические формы имеет один компонент, генетически - имя в именительном падеже.

Глагольные фразеологизмы структурно организованы как сочетания глагола с управляемым словом, имеют общее значение действия. В сочетании со словами они могут быть предикатом и употребляться в синтаксической функции сказуемого или объектом действия и употребляться в синтаксической функции дополнения ("он внёс большой вклад в развитие науки"; "мы просим вас пойти нам навстречу") .

Глагольные фразеологизмы имеют грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога, в прошедшем времени - рода, переходности, наклонения.

class2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОГРАММА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ

СТУДЕНТОВ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И РЕАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ class2

Организация и результаты констатирующего эксперимента

Педагогический эксперимент проводился в течение 3 лет в группах иностранных студентов третьего курса Нижегородского государственного технического университета (факультет экономики, менеджмента и инноваций), Нижегородского государственного педагогического университета, Нижегородской государственной архитектурно-строительной академии. Экспериментом было охвачено 130 студентов-нефилологов .

Разработанная нами экспериментальная программа нацелена на то, чтобы по окончании предусмотренного ею курса испытуемые владели следующими знаниями и умениями в области фразеологии.

1. Понимали значение фразеологизма, умели определить это значение по контексту и с помощью словаря, заменить фразеологизм синонимичным ему словом или выражением.

2. Имели представление о внутренней форме фразеологизма (его мотивированности свободным сочетанием слов), умели отличить фразеологизм от иной словесной группы.

3. Знали стилистическую отнесённость фразеологизма, его эмоционально-экспрессивную окраску; мотив его употребления говорящим; оценку, которую он даёт объекту речи; соответствие или несоответствие ситуации общения.

4. Имели представление об особенностях употребления фразеологизма в речи, его парадигматических формах, вариативности и факультативности компонентов, степени слитности фразеологизма, словах его обязательного словесного окружения, правилах и нормах, в соответствии с которыми фразеологизм образует словосочетания (как согласуются с ним и примыкают к нему другие слова в речи, какими падежными и предложно-падежными формами он управляет) .

5. Правильно и уместно употребляли фразеологизмы в собственной речи.

Для проверки этих умений было разработано пять типов заданий. В качестве лексического наполнения упражнений были использованы слова и выражения по темам "Деловой человек", "Деловые переговоры", "Торгуем и торгуемся", "Банк", "Биржевая торговля", "Законы рынка", включённые в рабочую программу по русскому языку как иностранному для студентов второго курса Нижегородского государственного технического университета (специальности "Экономика на предприятии" и "Менеджмент организации"), а также разговорно-бытовая лексика.

Результаты констатирующего эксперимента рассчитывались следующим образом. Общее количество возможных ответов приравнивалось к 100%, от этого числа определялся процент правильных и неправильных ответов, данных испытуемыми. Задание 1 нацелено на проверку того, как понимают испытуемые значение фразеологизма. Задание формулируется так: прочитайте первое предложение, подумайте о значении выделенного выражения. Какой из предложенных далее вариантов точнее всего соответствует этому значению?

I. 1. При составлении отчёта необходимо сделать упор на анализе банковских показателей.

2. При составлении отчёта необходимо обратить особое внимание на анализ банковских показателей.

3. При составлении отчёта необходимо использовать данные анализа банковских показателей.

II. 1. Он утверждает, что все красивые девушки на одну стать: они не умеют любить и хотят выгодно продать свою красоту.

2. Он утверждает, что все красивые девушки одинаковы: они не умеют любить и хотят выгодно продать свою красоту.

3. Он утверждает, что все красивые девушки бессердечны: они не умеют любить и хотят выгодно продать свою красоту.

III. 1. С такой безупречной репутацией, как у вашей фирмы, вам ничего fie стоит получить в банке крупный кредит.

2. С такой безупречной репутацией, как у вашей фирмы, вы получите в банке крупный кредит под очень низкий процент.

3. С такой безупречной репутацией, как у вашей фирмы, получить в банке крупный кредит очень легко.

IV. 1. Проект договора, который прислали наши партнёры, настолько сложный, что можно свернуть шею, разбираясь в нём.

2. Проект договора, который прислали наши партнёры, настолько сложный, что можно запутаться, разбираясь в нём.

Похожие диссертации на Русские фразеологизмы как средство формирования коммуникативной компетенции иностранных студентов-нефилологов