Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Остроухова Мария Владимировна

Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ
<
Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Остроухова Мария Владимировна. Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2000 143 c. РГБ ОД, 61:01-13/913-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты проблемы речевого этикета 15

1. Речевой этикет. Классификация речевого этикета.

2. Основные направления в изучении теории речевого этикета в русской лингвистике 30

3. Речевой этикет в условиях двуязычия 48

Глава ІІ. Речевой этикет как составная часть лингвистической подготовки студентов педагогических учебных заведений 57

I. Методическая работа по вопросам речевого этикета студентов в педвузах 57

2. Разработка учебной теории по речевому этикету 87

Глава III Вопросы речевого этикета учителей 92

1. Система упражнений по выработке навыков речевого этикета для студентов -будущих учителей нерусских групп педвузов 92

2. Элементы речевого этикета в преподавании курса современного русского языка и культуры речи 99

3. Элементы речевого этикета при лингвистическом анализе текста.

4. Результаты работы по предложенной системе (экспериментальная проверка) 115

Заключение. Овладение речевым этикетом как необходимое звено этического и эстетического воспитания студентов 131

Библиография 134

Введение к работе

В последние годы все более остро встает вопрос об эстетическом воспитании молодежи. Актуализации этой проблемы и неослабевающему вниманию к ней со стороны педагогов, психологов, социологов, лингвистов, философов способствовали те изменения, которые происходят сегодня в мире, создание в разных странах лицеев, гимназий, школ-комплексов, где наряду с общеобразовательными предметами вводится расширенный курс дисциплин эстетического направления, требует, во-первых, пересмотра вопросов национальной эстетики, культуры в свете требований сегодняшнего дня, т.е. рассмотрения страноведения как аспекта в обучении неродным языкам, во-вторых, объективного анализа эстетических традиций быта и жизни, уходящих в глубокое прошлое, и в третьих, более конкретной, глубокой подготовки учителей как носителей этой культуры.

Общение, культура начинается с малого - этикета. Тема настоящей работы и заключается в становлении культуры этикета в студенческой среде. Привычка вести себя в наиболее типичных ситуациях усваивается нами с детства. Вместе с тем нельзя не признать, что входить в контакт со знакомыми и незнакомыми людьми, правильно применять формулы речевого этикета, умело находить слова и интонацию для выражения эмоций, чувств, отношений к человеку является особым искусством и требует специального целенаправленного обучения.

Среди методической литературы особый интерес представляют пособия А.А.Акишиной и Н.И.Формановской, в которых собран богатейший свод формул русского речевого этикета, представлены разнообразные упражнения, служащие для развития устной и письменной речи студентов.

В методических пособиях, естественно, все внимание уделяется формулам речевого этикета современного языка. Великолепные материалы для изучения истории речевого этикета дает художественная литература. В классических произведениях представлены этикетные формулы, употребляемые в различных ситуациях в зависимости от социального положения, возраста говорящих, их отношений. К сожалению, этот материал не исследован в достаточной мере. Между тем сопоставительное изучение речевого этикета помогло бы оценить тенденции использования этих формул в современной речи. Об этом пишет Ю.В.Рождественский в своем учебнике "Введение в общую филологию": "Правила речевого этикета даны в фольклорных текстах. Каждый фольклорный жанр содержит произведения, специально описывающие этикетные правила устной словесности" (Рождественский, 1979).

Теоретически глубокие и внедренные в практику преподавания исследования А.А.Леонтьева и Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова и А.В.Пименова, М.М.Бахтина и Ю.В.Рождествнского, Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, Е.И.Пассова и М.Н.Ночевник, В.Е.Гольдина и Б.Х.Бгажнокова, А.А.Акишиной и Н.И.Формановской, Ю.И.Прохорова сыграли безусловно огромную роль в создании теории русского речевого этикета. Однако на сегодняшний день можно выделить несколько направлений в той же теории этикета, которые исследуются пока еще недостаточно. Это не только такие вопросы, как "Этикетные формулы" классической художественной литературы, в языке фольклора. К таким негативным процессам можно отнести однообразие этикетных формул, неадекватное или поверхностное интонирование, отсутствие связи между этикетной формулой и жестом, этикетом и мимикой, а также распространение этикетных клише только на начало и концовку речи. Недостаточное знание собственного речевого этикета сказывается на обеднении, эпистолярного подстиля речи. Кроме того, мы не можем не учитывать необходимость изучения этикета других стран. Все эти соображения не только подчеркивают актуальность данной темы диссертации, но и показывают, что эта актуальность значительно усиливается в последнее время.

Таким образом, актуальность диссертационной работы обусловлена потребностями как в теоретической, так и в практической разработке вопросов речевого этикета.

Объектом! исследования являются формулы речевого этикета, используемые студентами, для которых русский язык является неродным.

Предметом исследования являются лингводидактические приемы, способствующие повышению уровня культуры речевого общения.

Цель диссертационной работы - создание теоретически обоснованной и экспериментально проверенной системы упражнений, способствующих расширению этикетной базы и совершенствованию известных студентам формул общения: приветствий, извинений, просьб, поздравлений.

Гипотеза исследования: этикетные формулы, клише, идиомы являются ведущим показателем культуры речи, неотъемлемой частью речевой этики и поэтому требуют к себе особого внимания.

В соответствии с целью и гипотезой исследования решались следующие задачи: 1. Устанавливалась степень разработанности исследуемой проблемы в теории и ее реализация на практике.

2. Выделялись основные направления в общей теории речевого этикета, перспективные для совершенствования практики овладения русским языком.

3. Создавалась система упражнений по русскому речевому этикету для немецких студентов.

4. Апробировались данные упражнения в ходе эксперимента и намечались перспективы внедрения этой системы в практику.

5. Разрабатывалась тематика спецкурса по русскому речевому этикету.

Наряду с изучением литературы (трудов лингвистов, психологов, философов по вопросу культуры речи и речевому этикету) использовались следующие методы: классификационный метод в теоретической части (создание классификации функций речевого этикета); социолого-педагогический метод (наблюдение за ходом учебного процесса и речью учащихся, сбор и накопление данных, регистрация фактов и явлений, изучение и обобщение опыта преподавания, анкетирование, беседа); экспериментальный метод (поисковое и опытное обучение, методический эксперимент, обработка данных).

Научная новизна работы заключается в том, что

- во-первых, выявляются и исследуются такие аспекты общей теории страноведческого аспекта преподавания, которые требуют дальнейшей разработки и описания в литературе; связь этикета и этики; история этикетных клише; художественный текст как хранитель этикетных формул; функции речевого этикета;

- во - вторых, в работе предлагается авторское решение ряда дискуссионных лингво-психологических проблем: национально культурная специфики речевого этикета; этикет интонация; современные тенденции развития культуры общения.

- в третьих, новизна исследования заключается в том, что в работе впервые предложена развернутая система упражнений, направленная на совершенствование речевого этикета немецких студентов. Новыми являются как формулировки задании, так и сам дидактический материал, используемый в упражнениях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формулы речевого этикета выполняют в языке целый ряд важнейших функций: коммуникативную, этическую, эстетическую, культурологическую. Разумеется, названные функции ограничивается не только этикетными формулами, но в речевом этикете особенно ярко проявляется взаимодействие этих функций.

2. Важнейшей чертой речевого этикета, ведущими его компонентами является интонация и воспитание культуры речи. Необходимы специальные упражнения, тексты и образцы для развития приветливой, доброжелательной, деликатной интонации. Без работы над интонированием речи невозможна оптимальная реализация всей работы над этикетом.

3. Развитие речевого этикета студентов является необходимой ступенью их общего лингвистического образования. Студенты должны, с одной стороны, осмысливать и оценивать явления и тенденции, имеющие место в современной речи; с другой стороны, должны уметь использовать этикетные формулы, интонацию изучаемого языка.

4. Для совершенствования речевого этикета студентов недостаточно одних книг о культуре речи, о вежливости. Необходима продуманная система упражнений, побуждающая отрабатывать этикетные конструкции, совершенствовать интонацию, следить за мимикой и жестами.

5. Для развития культуры современной речи студентов необходим специальный курс по речевому этикету, возможный также как составная часть курса "Культура речи". В содержание данного спецкурса должны войти и такие вопросы как "Национально-культурная специфика речевого этикета в русском и немецком языках"; "Речевой этикет и этикетные традиции важнейших языков мира".

Апробация исследования осуществлялась:

а) в публикациях автора;

б) выступлениях на конференциях.

в) апробация осуществлялась в ходе опытно-экспериментального обучения.

Диссертационная работа обсуждалась на заседании лаборатории русского языка как государственного в Институте национальных проблем образования Минобразования России;

Известно, что представители разных лингвокультурных общностей, вступая в диалог, действуют по своим моделям поведения, используют свои культурные знания. При межэтническом общении происходит сопоставление (сознательное или бессознательное) "картин мира". Иными словами, изучение процессов межкультурного общения предполагает изучение процессов взаимосвязи "языка", "культуры" и "сознания". Действительно, носители разных языков испытывают трудности в общении из-за расхождения не только языков, но и культур, хотя это положение не всегда признавалось. Еще в конце 13 века житель Вероны Бонингринус за утверждение, что на свете существует 72 народа, а, соответственно, и 72 разных религии был сожжен на костре.

Сейчас же ситуация изменилась. В наше время различия в культуре, обычаях, нравах разных народов подчеркиваются и специально изучаются. Благодаря этому людям разных национальностей скорее удается устранить межкультурные барьеры и адекватно понимать друг друга. Не нужно приводить много аргументов, чтобы показать положительную сторону этого развития. Но сегодня, к сожалению, еще жива следующая тенденция: знакомый мир своего народа воспринимается как норма, в то время, как иной, чуждый мир другого народа воспринимается как если и не презираемое, то уж обязательно смешное отклонение от нормы (3)

Современный урок неродного языка и страноведения нацелен на контрастивное раскрытие иной культуры, в том числе и повседневной, причем видение как чужих, так и своей культуры присутствовать на занятии, а его значительную часть составляют стереотипы.

В лингвистическом понимании стереотипы являются выражением убеждения, суждения, обобщающих и содержащих в себе оценку. Они наделяют ту или иную социальную группу какими-то определенными качествами и особенностями поведения, или, наоборот, отрицают их. Опасности, связанные со стереотипным мышлением, известны: это - генерализация, некритическое обобщение, закостенелость, т.е. недопущение перепроверки ("все они такие"). Стереотипы устойчивы. Примеров тому найдется много: американцев другие народы считают поверхностными, необразованными и слишком зацикленными на деньгах; немцев - пунктуальными, педантичными и экономными; французов - утонченными и высокомерными и т.д. Все это - стереотипные представления. Но, с другой стороны, нельзя сказать, что стереотипы обладают исключительно отрицательными качествами. Германн Баузингер считает, что стереотип - научное обозначение ненаучной точки зрения и называет 3 признака стереотипов, которые могут быть оценены положительно: 

1. Стереотипы отражают долю правды.

2. Они упорядочивают хаотичный материал и упрощают суждения.

3. Стереотипы предлагают возможности узнавания, путем которых могут возникнуть новые реальные соотнесения. Другими словами, можно рассчитывать на создание стереотипов, более похожих на реальность (3). Эти утверждения не должны оправдывать стереотипы, но одно остается неизменным: при встрече с чужой культурой, они оказываются неизбежными. Никакой метод здесь не сможет помочь. Радикальная борьба со стереотипами не принесет никаких результатов, т.к. восприятие окружающего нас мира обязательно определяется стереотипными представлениями. И нужно отдавать себе отсчет в том, что отрицание стереотипа приведет лишь к замене этого стереотипа другим, более утонченным. Сейчас же ситуация изменилась. В наше время различия в культуре, обычаях, нравах разных народов подчеркиваются и специально изучаются. Благодаря этому людям разных национальностей скорее удается устранить межкультурные барьеры и адекватно понимать друг друга. Не нужно приводить много аргументов, чтобы показать положительную сторону этого развития. Но сегодня, к сожалению, еще жива следующая тенденция: знакомый мир своего народа воспринимается как норма, в то время, как иной, чуждый мир другого народа воспринимается как если и не презираемое, то уж обязательно смешное отклонение от нормы (3)

Современный урок неродного языка и страноведения нацелен на контрастивное раскрытие иной культуры, в том числе и повседневной, причем видение как чужих, так и своей культуры присутствовать на занятии, а его значительную часть составляют стереотипы.

В лингвистическом понимании стереотипы являются выражением убеждения, суждения, обобщающих и содержащих в себе оценку. Они наделяют ту или иную социальную группу какими-то определенными качествами и особенностями поведения, или, наоборот, отрицают их. Опасности, связанные со стереотипным мышлением, известны: это - генерализация, некритическое обобщение, закостенелость, т.е. недопущение перепроверки ("все они такие"). Стереотипы устойчивы. Примеров тому найдется много: американцев другие народы считают поверхностными, необразованными и слишком зацикленными на деньгах; немцев - пунктуальными, педантичными и экономными; французов - утонченными и высокомерными и т.д. Все это - стереотипные представления. Но, с другой стороны, нельзя сказать, что стереотипы обладают исключительно отрицательными качествами. Германн Баузингер считает, что стереотип - научное обозначение ненаучной точки зрения и называет 3 признака стереотипов, которые могут быть оценены положительно:

1. Стереотипы отражают долю правды.

2. Они упорядочивают хаотичный материал и упрощают суждения.

3. Стереотипы предлагают возможности узнавания, путем которых могут возникнуть новые реальные соотнесения. Другими словами, можно рассчитывать на создание стереотипов, более похожих на реальность (3). Эти утверждения не должны оправдывать стереотипы, но одно остается неизменным: при встрече с чужой культурой, они оказываются неизбежными. Никакой метод здесь не сможет помочь. Радикальная борьба со стереотипами не принесет никаких результатов, т.к. восприятие окружающего нас мира обязательно определяется стереотипными представлениями. И нужно отдавать себе отсчет в том, что отрицание стереотипа приведет лишь к замене этого стереотипа другим, более утонченным.

Нарисовать же действительно реальную картину во всей ее сложности можно, взяв в качестве отправного пункта то или иное в какой-то степени правильное стереотипное представление.

В свете современных лингводидактических и методических воззрений ученых цель обучения неродным языкам трактуется как развитие у обучаемых способности к межкультурной коммуникации, т.е. к адекватному взаимопониманию двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Поэтому основной целью обучения неродному языку является "формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении (опосредованном и неопосредованном) на межкультурном уровне и совершенствоваться в овладеваемой им деятельности"(2). Также справедливо отмечается, что основное предназначение учебного предмета заключается не только в создании социокультурного фона развития личности обучаемого за счет приобщения с его помощью к культурному достоянию страны изучаемого языка, но и в том, чтобы "спроецировать культуру другого народа на культуру личности обучаемого". Соответственно, речь должна идти об организации коммуникации на межкультурном уровне и о развитии у обучаемого способности и желания принимать в ней участие.

О понимании неродных языков, о возможностях и границах этого понимания уж давно ведут дискуссии представители разных научных школ. Сейчас практически все исследователи языков придерживаются мнения, что успешно неродной язык может изучить только тот, кто имеет знания, выходящие за рамки лексических и грамматических знаний и доносящие до обучающегося "другое видение" жизни, различные ценности и нормы культуры страны изучаемого языка. Все это учащийся должен прочувствовать, и только тогда ему наконец откроется действительный смысл текста, когда он уже познакомится со скрытой в словах общественной действительностью, с исторически заложенной моделью поведения и образом мысли представителей культуры изучаемого языка (4).

Целью обучения русскому языку в аудитории немецких студентов является не только возможность их участия в межкультурной коммуникации, но и стимулирование и развитие желания участвовать в ней. Залогом успешной реализации этой цели обучения, которая заключается в формировании данной способности обучающихся к межкультурной коммуникации, является решение проблемы социокультурного подхода к отбору и организации содержания обучения. Лингвострановедческий аспект, как и любой другой, включается в преподавание только в зависимости от целей обучения. Специалисту какой-либо узкой технической специальности не нужно учиться говорить или писать на языке, язык ему необходим лишь для перевода специальной технической литературы. В то же время, если язык необходим человеку для межкультурного общения, или если неродной язык - будущая профессия студента-филолога; включение страноведческого аспекта в учебный процесс просто необходимо. Но, с другой стороны, сейчас ни одна страна мира неспособна жить обособленно: создание общеевропейского дома, расширение экономических, политических, культурных контактов и связей разных народов, а также глобализация всех процессов неизбежно привела к необходимости более тесного общения и адекватного понимания друг друга представителями разных народов, а следовательно, и к необходимости приобретения знаний друг о друге.

Таким образом, в 80-90 гг. страноведение становиться неотъемлемой частью обучения неродным языкам и призвано приобщить коммуникантов к новому образу мышления в различных сферах устного и письменного общения. Поэтому коммуникативный подход характеризуется расширением интегративной части социокультуры в преподавании иностранного языка. В течение длительного времени культура страны изучаемого языка подавалась как образец, как реклама стилей жизни и социальных норм поведения, присущих народам этих стран. На протяжении многих десятилетий отношение к преподаванию языка и культуры менялось. В начале 20 века страноведение было заявлено как самостоятельная дисциплина, но уже к концу 50 гг. эта область научных знаний неразрывно входит в содержание обучения предмету "иностранный язык", а затем и всем неродным языкам.

Межкультурный аспект на уроке неродного языка считается уже чем-то само собой разумеющимся. На семинарах и курсах повышения квалификации учителей ему уделяется особое внимание, а доклады на международных конференциях, посвященные этому вопросу, заранее можно считать успешными.

Но на этом еще рано ставит точку: урок неродного языка представляет собой огромное поле деятельности , хотя бы потому, что знакомство с языком неизбежно базируется на другой картине мира. И насколько глубоко изучающие язык смогут увидеть эту картину и в ней сориентироваться, зависит от многих факторов, например: принятие или неприятие какой-либо иной культуры, общие моменты развития своей культуры и культуры страны изучаемого языка, современные отношения обеих культур, объем похожего, одинакового и существующих различий, отсутствующих или в какой-то степени имеющих опыт, например, доверие к опыту информирующего лица (родителей, друзей, знакомых, учителей и т.п.) и не в последнюю очередь, к печатному слову и средствам массовой информации. Эти факторы могут стать исходной точкой для интеркультурного урока или послужить концептуальной основой для развития интеркультурных учебных материалов. В данном исследовании мы рассматриваем эти проблемы в аспекте национальных культур и общения, а, следовательно, и речевого этикета как важнейшего средства воздействия в общей системе прагматических средств языка.

Актуализации этой проблемы и неослабевающему вниманию к ней со стороны педагогов, психологов, социологов, лингвистов, философов способствуют те изменения, которые происходят сегодня в мире. 

Речевой этикет. Классификация речевого этикета

К настоящему времени в современной отечественной и зарубежной лингвистике сложилась глубокая и разветвленная (многоаспектная) теория общения. Большое значение для создания этой теории имели работы в области прагматики, как одной из компонентов семиотики (Ч.Моррис, Дж.Остин, Дж. Сирль, Ф. де Соссюр, Ю.С.Степанов Т.В.Булыгина, Н.ДАрутюнова, В.С.Демьянков); психолингвистики (Л.С.Выготский, А.Р.Лурия, А.А.Леонтьев, Е.Ф.Тарасов, И.АЗимняя); стилистики (Э.Бенвенист, Г.О.Винокур, Ш.Балли, В.В.Виноградов, Д.СЛихачев, В.А.Звегинцев, М.Н. Кожина); фразеологии (А.А.Потебня, А.А.Шахматов, Н.М.Шанский, О.С.Ахманова, А.М.Бабкин, В.М.Мокиенко, А.И.Федоров); этнографии (Ф.И.Буслаев, А.И.Афанасьев, Н.И.Толстой, Б.Х.Бгажноков); культуры речи (В.В.Виноградов, Т.О.Винокур, Е.С.Истрина, В.Г.Костомаров, Б.Н.Головин, Д.Э.Розенталь). О необходимости обобщения и создания нового направления по изучению проблем национально-культурного общения в области гуманитарных наук пишет Б.Х.Бгажноков: "Характерная особенность науки XX столетия -образование новых самостоятельных и относительно самостоятельных научных дисциплин и направлений на стыке традиционных... Об этом свидетельствует, в частности, и нынешнее развитие этнографии, психологии, лингвистики. Давно, едва ли не со времени своего становления, они тяготеют друг к другу... Тем не менее, лишь в последние два десятилетия стала осознанной необходимость специального изучения феномена общения на стыке этих наук... Повсюду, за рубежом и у нас в стране появляются исследования национально-культурной специфики общения" (Бгажноков, 1978, 5).В.Е.Гольдин подчеркивает: "Изучение речи в широком контексте человеческого общения требует использования идей и понятий семиотики, лингвистики, социолингвистики, психолингвистики, прагмалингвистики, лингвистики текста и смежных дисциплин" (Гольдин, 1987).

Н.И.Формановская, отводя важную роль при общении речевому этикету, отмечает: "Комплексный подход к речевому этикету, учитывающий данные социолингвистики, психолингвистики, стилистики, этнолингвистики и т.д., может обеспечить адекватное национальной культуре усвоение речевого этикета и адекватное его применение в повседневном речевом общении" (Формановская, 1987,6).

Говоря о теории речевого этикета, мы должны учесть как минимум два с бстоятельства. Во - первых, теория речевого этикета современной лингвистики пока еще мало сконцентрирована, сфокусирована, собрана, как обобщающая теория. В отличие от других аспектов лингвистического знания в теории речевого этикета все еще мало работ с высоким уровнем обобщения анализа достигнутого. Это, по-видимому, объясняется тремя причинами: а) чрезвычайной практической необходимостью проблем речевого этикета, которая как бы идет впереди истории его изучения; б)сравнительно недавним выделением речевого этикета в самостоятельную лингвистическую область; в) неустоявшимся отнеснием речевого этикета к традиционным формам лингвистического знания. При освещении вопросов истории русского речевого этикета используется материал фольклора и классической художественной литературы.

Ход нашего изложения в данном параграфе строится по следующему плану:

1) Речевой этикет и его место среди лингвистических теорий (о чем было сказано выше);

2) определение речевого этикета;

3) функции речевого этикета и проблема их классификации.

Предлагаемые наукой многочисленные определения общего понятия "этикета" не включают конкретных сведений о "речевом этикете", ограничиваясь следующими формулировками:

"Этикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы общения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежды (Словарь..., 1975,377);

"...правила, регламентирующие форму, манеры поведения личности в межличностном общении" (Титаренко, 1976, 278); "... правила общения всех людей и во всевозможных ситуациях (Ряжин, Гринберг, 1974, 107); "этикет- ядро, организующий центр традиционно-бытовой культуры общения" (Бгажноков, 1978,10).

Речевой этикет. Классификация речевого этикета

Студентам 3 курса (90 чел.) была предложена анкета, включающая несколько заданий. Эти задания моделировали целый ряд ситуаций общения покупателя и продавца.

Н.И.Формановская много внимания уделяет поведению людей, работающих в сфере обслуживания. Она подчеркивает, что "сама профессия всех тех, кто работает с людьми, требует уважительного, в соответствии с нормами речевого этикета, отношения к каждому, оказавшемуся в роли клиента, пациента, пассажира, покупателя". (Формановская, 1989, 127). Автор приводит примеры неуважительного отношения продавцов к покупателям, что, к сожалению, встречается чаще, чем внимательное и вежливое. Но всегда ли сами покупатели ведут себя должным образом по отношению к человеку, стоящему за прилавком? Данные эксперимента, показали, что далеко не все студенты в достаточной мере владеют формулами речевого этикета при покупке вещей. Такое явление можно объяснить тем, что в современном русском языке отсутствует более или менее определенное обращение, применимое к работнику торговли. Товарищ продавец, гражданка, продавец -официально; девушка, женщина, не всегда подходит к любой ситуации. Поэтому студенты часто стараются избегать при общении с незнакомыми людьми обращений, ограничиваясь общими выражениями вежливости, уважительной интонацией.

Таким образом, результаты проведенного нами в России эксперимента доказывают, что студенты нерусских групп педвузов используют высказывания, содержащие обращения, и высказывания с незанятой незамещенной позицией обращения. Из общего числа употребленных студентами высказываний , используемых ими при обращении к работнику торговли старше его, ровеснику, младшему. 84 высказывания содержат обращения, в 146 случаях оно отсутствует.

Наиболее часто встречающиеся в обиходно-бытовой обстановке обращения, употребленные студентами с собеседником, представим в виде таблицы.

Итак, анализ обращения в формулах этикета, выражающих просьбу, показал, что студенты нуждаются -в обогащении словарного запаса обращениями, употребляющимися в ситуациях привлечения внимания незнакомых людей, более прочном их усвоении для свободного речевого общения.

Теперь проанализируем состав второй группы высказываний с незанятой, незамещенной позицией обращения. Здесь нужно отметить следующее: из числа предложенных вариантов формул речевого этикета выделяются выражения, употребление которых, по мнению студентов, допустимо во всех случаях, а также только при обращении к старшему , ровеснику , младшему по возрасту . Формулы первой группы названы большинством студентов, тогда как выражения последующих трех -единичны.

Приведем количественный анализ употребительности формул речевого этикета при обращении к работникам торговли: Поскольку в предыдущем анализе выражений привлечения внимания адресата рассматривались только обращения, то считаем, что в данную группу, должны войти все формулы речевого этикета, указанные студентами.

Система упражнений по выработке навыков речевого этикета для студентов -будущих учителей нерусских групп педвузов

Исходя из изложенного в предыдущих главах, выявим основные вопросы непосредственно касающиеся методики обучения русскому речевому этикету немецкой аудитории. И спецкурс "Основы речевого этикета", и небольшая беседа в курсе сопоставительной типологии не будут эффективны, если студентам не предложить специально разработанную, объединенную общей установкой систему тренировочных упражнений.

В основу построения данной системы входят все те направления, которые были разработаны Н.М.Шанским и Г.Г.Городиловой в области преподавания русского языка в вузе. Таким образом, эта система строится на следующих принципах: 1) принцип коммуникативности; 2) принцип всестороннего охвата речевых ситуаций, связанных с интенсивным использованием этикетных формул; 3) от легкого к трудному; 4) принцип наглядности; 5) принцип новизны; 6) принцип взаимосвязи с вопросами общей культуры.

Кроме того, мы полагаем, что роль преподавателя при обучении русскому речевому этикету несет на себе особую нагрузку. Ибо весь процесс обучения следует организовать таким образом, чтобы преподаватель мог целенаправленно есуществлять управление им. А это возможно только при хорошей ориентировке преподавателя в предмете. Мы разделяем точку зрения Е.И.Пассова, который считает, что добиться

речевого партнерства с учеником на уроках по обучению общению можно, если учитель будет:

1. Говорить естественно, а не механически, заученно, не обращая внимания на реакцию собеседников.

2. Доводить прием до конца.

3. Не читать свои реплики по написанному.

4. Учитывать интересы собеседника.

5. Быть искренним даже тогда, когда субъективные причины мешают этому.

6. Следить за выразительностью интонации, жестов, мимики. Это дает возможность лучше воздействовать на собеседника.

7. Уметь во время общения двигаться, стоять, сидеть; даже от позы собеседника зависит речевая настроенность партнера.

8. Быть доброжелательным: ученик должен чувствовать, что его интересы - это интересы учителя. Доброжелательность полностью исключает раздражительность, насмешку по поводу ошибки, а тем более грубость и крик". (Пассов, 1989, с.256-257).

Таким образом, уже с первых занятий по практическому курсу русского языка мы преследуем цель на примере изучения формул русского речевого этикета сформировать первичные навыки педагогического мастерства.

Основным средством пополнения формулами современного русского этикета речи учащихся национальной аудитории на первом курсе явился материал, собранный в пособиях А.А.Акишиной, Т.Е.Акишиной, Н.И.Формановской. Многие упражнения, предлагаемые авторами, были взяты за основу при изучении тем "Знакомство", "Приветствие", "Приглашение", "Просьба", "Обращение", "Разговор по телефону" и т.п., а также при обучении составлению писем с точки зрения мотивов и целей их написания.

Правда, уже на этом этапе работы мы старались вводить задания с учетом профессии студентов. Например:

Задание. Вы первый раз пришли в школу. Разыграйте ситуации, употребив слова и выражения, используемые при знакомстве.

Задание. Представьте, какой разговор произойдет между молодой учительницей и ...

1. ... директором школы. Учительница хочет работать в этой школе.

2. ... бабушкой ученика, которая пришла в школу узнать об успехах внука, но вместо прежнего учителя урок ведет новый.

3. ... учеником. Родители Саши получили квартиру в новом районе и привели его в школу, где работает Валентина Петровна.

Задание. Как вы обратитесь с просьбой, если хотите позвонить по телефону; изменить время встречи; изменить расписание уроков. Задание. Что вы скажете в следующих ситуациях? Вы - преподаватель.

1. Попросите ученика написать предложение на доске. Скажите, чтобы он сделал это аккуратно.

2. Попросите ученика сделать объявление в классе. Скажите, чтобы он не забыл об этом.

3. Попросите учеников выполнить самостоятельно упражнение.

Скажите, чтобы они сделали его внимательно.

Похожие диссертации на Содержание и методика преподавания речевого этикета в подготовке учителя русского языка для нерусских школ