Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика Емельянова Яна Борисовна

Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика
<
Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Емельянова Яна Борисовна. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Н. Новгород, 2005 341 c. РГБ ОД, 61:05-13/1606

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ПСИХОЛОГО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОСТРОЕНИЯ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ 11

1.1 Перевод как вид речевой деятельности и профессиональная компетенция переводчика 11

1.2 Проблемы лингвоэтнического барьера в переводе экономических текстов 31

1.3 Проблемы формирования лингвострановедческой компетенции переводчика 50

1.4 Цели и задачи обучения устному последовательному переводу студентов 4-5 курсов переводческого факультета 65

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 80

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПОСТРОЕНИЯ СИСТЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ 4-5 КУРСОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА 82

2.1 Анализ учебных материалов переводческого факультета по обучению переводу и переводоведению 82

2.2 Система формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения устному последовательному переводу и методика работы с ней 92

2.3 Экспериментальная проверка предложенной системы обучения и методики работы с ней 122

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 133

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 134

БИБЛИОГРАФИЯ 136

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 157

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 202

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 222

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 239

ПРИЛОЖЕНИЕ 5 332

ПРИЛОЖЕНИЕ 6 335

Введение к работе

Перевод - это вид деятельности, который преодолевает не только языковые, но и культурные барьеры, обеспечивая возможность общения между представителями разных культур. На протяжении истории перевод был всегда тесно связан с культурой, в силу чего мы вслед за В.Н. Комиссаровым можем говорить о явления «перевода в культуре» и «культуры в переводе». Изменение общей ситуации в мире, одной из важных характеристик которого стали культурный плюрализм, признание уникальности и ценности каждой отдельно взятой национальной культуры, укрепление и расширение международных связей, контактов представителей разных стран и национальностей, привлекли внимание к переводу в первую очередь как к средству осуществления межкультурной коммуникации, от эффективности которого во многом зависит успех коммуникации между взаимодействующими сторонами (В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, И.И.Халеева, М.Я.Цвиллинг, А.Д.Швейцер, Ю.Найда; Н.А.Коляда, 1990; О.В.Боровая, 2002; В.И.Хайруллин, 1995;О.А.Бурукина, 1988).

В современном мире экономика является одной из важнейших сфер жизни. После распада СССР и снятия «железного занавеса» в истории нашего государства начался новый этап, связанный с интеграцией в жизнь мирового сообщества, тесным сотрудничеством с зарубежными странами, переходом к рыночной экономике. Резкий рост деловых контактов с зарубежными партнерами, необходимость изучения и во многом заимствования экономического опыта зарубежных стран в силу отсутствия собственного, потребность в переводе на русский язык учебной и другой экономической литературы создали широкое поле деятельности для переводчиков.

При близком сопоставлении английская и русская экономические терминологии обнаруживают существенные различия, в том числе обусловленные и факторами национально-культурного характера (В.В.Касьянов, 2001; О.И.Омоле, 2000; Н.В.Снеткова, 1999; Е.О.Шибанова, 1999; А.В.Бурмистрова, 2001). Эти различия могут выражаться в различной трактовке терминов, обозначающих одинаковые, на первый взгляд, понятия, в несовпадении терминов по объему значения, в разной степени разработанности той или иной области экономической науки и, соответственно, в наличии более или менее подробной номенклатуры терминов, обозначающих соответствующие понятия, в наличии терминов, сходных по звучанию или написанию, но абсолютно различных в плане содержания и, безусловно, в существовании экономических реалий. От переводчика требуется знание таких национально-культурных особенностей и умение адекватно отражать их в переводе. Незнание такой специфики может привести к погрешностям в переводе, препятствующим достижению полного взаимопонимания между сторонами, что может повлечь серьезные последствия.

Все это свидетельствует о необходимости наличия у переводчика лингвострановедческой компетенции в экономической сфере. Реализация такой компетенции будет способствовать повышению адекватности перевода экономических текстов с точки зрения их национально-культурной специфики, предотвращению возможных ситуаций непонимания между коммуникантами, обусловленных их принадлежностью к разным культурам.

Необходимо отметить, что в связи с изменениями, произошедшими в нашей стране, статус переводчика также изменился. В отличие от советских времен, когда переводчики были «штучным товаром», процесс подготовки переводчиков был в основном ориентирован на военный, дипломатический и художественный перевод, а проблемы осуществления межкультурной коммуникации в переводе не являлись приоритетными, в настоящее время профессия переводчика стала широко востребованной, и его деятельность рассматривается через призму межкультурной коммуникации. Переводчик рассматривается как своего рода эксперт в двух языках и культурах, которому JL) требуются не только лингвистические знания в сочетаниями с переводческими знаниями, навыками и умениями, но и широкая эрудиция в политике, экономике, искусстве и других областях.

Необходимость совершенствования методики обучения переводу, в частности устному, в соответствии с требованиями времени не вызывает сомнения. Эти идеи нашли отражение во многих работах, посвященных вопросам перевода и методики его преподавания.

Проблемы использования лингвострановедческого подхода и формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения иностранным языкам получили достаточно широкое освещение (С.А.Бухтиярова, 1998; Е.И.Воробьева, 1999; Е.А.Иванова, 2003; И.В.Михалкина, 1994; С.А.Могилевцев, 2002; О.Г.Оберемко, 1989; О.М.Отменитова, 1996; Н.Е.Пирхавка, 1992; Ю.А.Синица, 2000). Однако анализ научно-методической литературы по вопросам обучения переводу показал фрагментарную разработанность этой проблемы и отсутствие последовательной и четкой теоретически обоснованной концепции формирования лингвострановедческой компетенции переводчика.

Результаты анализа учебных программ и учебных материалов по переводу, используемых на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, свидетельствуют о недостаточной целенаправленности процесса формирования знаний о национально-культурной специфике лексического состава языка, навыков и умений, способствующих повышению адекватности перевода с точки зрения осуществления межкультурного посредничества. Таким образом, актуальность исследования обусловлена: необходимостью формирования лингвострановедческой компетенции переводчика как средства повышения адекватности устного перевода и, соответственно, эффективности межкультурной коммуникации в переводе; отсутствием последовательной и четкой теоретически обоснованной концепции формирования лингвострановедческои компетенции переводчика; возросшей востребованностью экономической тематики в профессиональной деятельности переводчика. Учитывая все вышеизложенное, тему диссертации можно сформулировать следующим образом: «Совершенствование процесса обучения устному последовательному переводу с учетом формирования лингвострановедческои компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза (экономическая тематика)». Целью диссертационного исследования является оптимизация процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческои компетенции в экономической сфере на основе взаимосвязанного обучения устному и письменному переводу. Объектом исследования является процесс обучения переводу на переводческом факультете (старший этап). Предметом исследования является система формирования лингвострановедческои компетенции устного переводчика в экономической сфере в процессе обучения устному переводу. Гипотеза исследования. Если процесс обучения устному последовательному переводу на 4-5 курсах переводческого факультета будет осуществляться с учетом формирования лингвострановедческои компетенции в экономической сфере, с опорой на письменный, это будет способствовать: формированию переводческих навыков и умений, необходимых для повышения адекватности устного перевода с точки зрения реализации лингвострановедческои компетенции; повышению эффективности обучения за счет взаимосвязанного обучения устному и письменному переводу; расширению языковых и страноведческих фоновых знаний студентов в рамках экономической тематики; формированию готовности переводчиков к межкультурному диалогу. В ходе исследования решались следующие задачи: определить роль и место формирования лингвострановедческой компетенции переводчика (в частности в экономической сфере) в процессе обучения переводу; проанализировать учебные программы и учебные материалы переводческого факультета НГЛУ по письменному и устному переводу; рассмотреть специфику устного последовательного перевода как вида речевой деятельности и специфику формирования лингвострановедческой компетенции в устном последовательном переводе; отобрать языковой материал и сделать подборку текстов для перевода в рамках экономической тематики; разработать модель лингвострановедческой компетенции переводчика и определить ее место в процессе подготовки переводчиков; разработать систему формирования лингвострановедческой компетенции на основе взаимосвязанного обучения устному и письменному переводу и экспериментально проверить ее эффективность.

Для решения сформулированных выше задач использовались следующие методы исследования:

анализ методической, лингвистической, страноведческой, переводоведческой, экономической, психологической и др. литературы в русле рассматриваемой проблематики;

анализ отечественной и зарубежной литературы по методике обучения переводу с целью изучения и обобщения имеющегося опыта и определения предпосылок для дальнейших исследований в данной области;

наблюдение за организацией учебного процесса по обучению переводу на переводческом факультете НГЛУ (до и во время эксперимента);

беседы с преподавателями перевода;

опрос и беседы с информантами - носителями языка;

анкетирование преподавателей перевода;

анкетирование и тестирование студентов переводческого факультета отделения английского языка 4-5 курсов;

экспериментальная проверка эффективности разработанной системы формирования лингвострановедческой компетенции и методики работы с ней.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

теории и практике перевода (Л.С.Бархударов, В.Н.Комиссаров, И.И.Ревзин, Я.И.Рецкер, В.Ю.Розенцвейг, А.В.Федоров, А.Д.Швейцер, О.Каде, Ю.Найда, П.Ньюмарк);

основам обучения переводу (И.С.Алексеева, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, Г.Г.Соколова, И.И.Халеева, М.Я.Цвиллинг, А.Ф.Ширяев, М.Ледерер, Д.Селескович, Y.Gambier, D.Gouadec, D.Kiraly, B.Mossop, Ch.Nord);

теории межкультурной коммуникации и практики подготовки лингвистов в контексте межкультурной коммуникации (В.В.Сафонова, А.А.Сыродеева, П.В.Сысоев, Е.Ф.Тарасов, С.Г.Тер-Минасова, В.П.Фурманова);

теории и методике обучения иностранным языкам (И.И. Гез, Г.В.Рогова, Е.И.Пассов, С.Ф.Шатилов);

терминоведению (А.Л.Алексеева, И.Е.Волкова, В.В.Касьянов, Е.С.Максименко, Е.В.Мягкова).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в рамках исследования:

разработана модель лингвострановедческой компетенции переводчика;

выявлена группа переводческих навыков и умений, необходимых для повышения адекватности устного перевода с точки зрения реализации лингвострановедческой компетенции;

разработана система формирования лингвострановедческой компетенции в устном переводе;

осуществлен отбор лексических единиц в рамках экономической тематики, характеризующихся национально-культурной спецификой;

предложен критерий семантической связности для оценки качества перевода с точки зрения эффективности реализации лингвострановедческой компетенции;

дано авторское определение переводческого навыка и переводческого умения;

дано авторское определение лингвострановедческой компетенции переводчика.

Теоретическое значение данной работы состоит в том, что в ней:

дается теоретическое обоснование компонентов лингвострановедческой компетенции переводчика и ее места в общей профессиональной компетенции переводчика;

дается теоретическое обоснование специфики лингвострановедческой компетенции переводчика в письменном и устном переводе;

дано теоретическое обоснование процесса формирования ЛК, его этапов и специфики в устном и письменном переводе;

теоретически обосновывается выбор состава лингвострноведческого минимума в рамках экономической тематики.

Практическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

отобран лингвострановедческий минимум для студентов 4-5 курса переводческого факультета в рамках экономической тематики;

сделана подборка текстов для перевода;

разработана система упражнений в письменном и устном переводе для последовательного формирования лингвострановедческой компетенции;

даны методические рекомендации по формированию лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу.

Апробация исследования. Разработанная система формирования лингвострановедческой компетенции переводчика проверялась на переводческом факультете НГЛУ в феврале-мае 2003/04 и сентябре-октябре 2004/05 учебных годов. Основные положения исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории практики английского языка и перевода переводческого факультета НГЛУ и кафедры методики преподавания иностранных языков. Теоретические положения диссертации нашли отражение в 10 публикациях и были изложены на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (г. Нижний Новгород, 2003 г.), I Всероссийской конференции «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования» (г. Тольятти, 2003 г.). На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции в экономической сфере способствует повышению эрудированности студентов путем расширения языковых и страноведческих фоновых знаний в рамках экономической тематики, совершенствованию переводческих навыков и умений в контексте реализации лингвострановедческой компетенции, повышению адекватности устного перевода, а также формированию готовности будущих переводчиков к межкультурному диалогу.

2. В основу построения целостной системы формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу может быть положена предлагаемая модель лингвострановедческой компетенции, отражающая специфику реализации межкультурного посредничества в переводе.

3. Формирование лингвострановедческой компетенции в экономической сфере на старшем этапе переводческого факультета целесообразно осуществлять на основе взаимосвязанного обучения устному и письменному переводу в целях повышения эффективности обучения.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложений.

Диссертация изложена на 156 страницах, включает 8 схем, 6 таблиц.

Во введении дается обоснование выбора темы исследования и ее актуальности, раскрываются его цели, объект, предмет, задачи и методы исследования.

В первой главе дается характеристика перевода как вида речевой деятельности и общая модель профессиональной переводческой компетенции, рассматриваются факторы, образующие лингвоэтический барьер в переводе, их природа и влияние на процесс и результат перевода, дается определение лингвострановедческой компетенции переводчика, определяется ее компонентный состав, ее место в системе общей переводческой компетенции, определяется состав лингвострановедческого минимума в рамках экономической тематики для студентов 4-5 курсов переводческого факультета, рассматривается специфика устного перевода и разрабатывается модель лингвострановедческой компетенции устного переводчика.

Во второй главе проводится анализ учебных планов и учебной литературы 4-5 курсов переводческого факультета НГЛУ по письменному и устному переводу с точки зрения реализации лингвострановедческого аспекта в рамках экономической тематики, дается обзор существующих методик обучения устному переводу и новых разработок в этой области, описываются критерии отбора лингвострановедческого минимума, текстов для перевода, описывается система формирования лингвострановедческой компетенции, состоящая из двух блоков. Дается описание эксперимента и приводятся данные экспериментальной проверки.

В заключении подводятся итоги исследования, аргументируется его перспективность.

Список использованной литературы состоит из 208 наименований на русском и иностранных языках.

Перевод как вид речевой деятельности и профессиональная компетенция переводчика

Перевод - один из древнейших видов человеческой деятельности. Разработке теоретических и практических вопросов перевода посвящено большое количество трудов. Среди переводоведов, создавших отечественную школу перевода, следует упомянуть Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, Р.К.Миньяр-Белоручева, И.И.Ревзина, Я.И.Рецкера, В.Ю.Розенцвейга, А.В.Федорова, М.Я.Цвиллинга, А.Д.Швейцера, Р ґ А.Ф.Ширяева. Большой вклад в развитие переводоведения внесли зарубежные специалисты: Ю.Найда (американская школа), Г.Егер, О.Каде, А.Нойберт, К.Райс, Х.Фермеер (немецкая школа), Дж.Кэтфорд, П.Ньюмарк, М.А.К.Хэллидей (английская школа), Ж.-П.Вине, Ж.Дарбельне, Ж.Делил, М.Ледерер, Ж.Мунэн, Д.Селескович (французская школа). Перевод это особый вид речевой деятельности. Соответственно, он должен обладать чертами, которые характеризуют речевую деятельность в целом, но при этом иметь отличительные черты, выделяющие его среди других видов речевой деятельности.

Прежде всего, следует дать краткую трактовку некоторых базовых понятий, которыми мы будем пользоваться. К ним относятся: «деятельность», «потребность», «мотив», «цель», «действие» и некоторые другие.

Под деятельностью принято понимать «любые связанные между собой действия, направленные на достижение одной цели» [75, с. 14], «любую систему целенаправленных действий» - трактовка психологов школы Л.С.Выготского (А.А.Леонтьев, А.Н.Леонтьев), «специфические процессы, " _. которые осуществляют то или иное жизненное, то есть активное отношение субъекта к действительности» [65, с. 49]. Любая деятельность рождается из потребности. «Потребность, направленная на определенный предмет (опредмеченная потребность)» (Леонтьев А.Н.) [62, с. 6] называется мотивом. Под целью понимается «результат деятельности, воплощающийся в определенной предметной форме» [76, с. 17]. Общая цель деятельности может включать в себя промежуточные цели, последовательная реализация которых приводит к конечному результату. Деятельность реализуется в определенных условиях через осуществление действий. Определенная группировка действий образует структуру деятельности. Действие - это «единица деятельности, направленная на определенную (промежуточную) цель. Действие имеет свою... особую «образующую», а именно способы, какими оно осуществляется, именуемые операциями» [66, с. 107]. Существенным различием между действиями и операциями является то, что цель действия всегда осознается, в отличие от цели операции, которая выполняется автоматизированно. С методической точки зрения необходимо также учитывать и то, что многие действия постепенно автоматизируются, особенно при частом повторении, и становятся операциями.

Речевая деятельность - это «реализация общественно-коммуникативной деятельности людей в процессе их вербального общения» [38, с. 23]. Необходимо подчеркнуть, что, как и деятельность в целом, речевая деятельность представляет собой не просто совокупность речевых действий, а является их системой. Как отмечает, Р.К.Миньяр-Белоручев, мы можем говорить о речевой деятельности в том случае, когда «язык является основным средством для достижения какой-либо цели, когда сумма речевых действий характеризуется определенной независимостью и составляет систему» [76, с. 19]. Речевая деятельность может быть составной частью более широкой деятельности либо - самостоятельной профессиональной деятельностью.

Проблемы лингвоэтнического барьера в переводе экономических текстов

В последнее время перевод все чаще рассматривается через призму межкультурной коммуникации, как культурологическое явление, как способ репрезентации других культур, как «вид коммуникативной деятельности, который посредничает между двумя культурами и который призван сблизить носителей разных культур, обеспечить их взаимопонимание [146, с. 14] (Г.Вермеер, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, М.Ледерер, Ю.Найда, К.Райс, Д.Селескович, М.Снелл-Хорнби, И.И.Халеева, А.Д.Швейцер; Н.А.Коляда, 1990; О.В.Боровая, 2002; О.А.Бурукина, 1988; В.И.Хайруллин, 1995).

В Словаре современного русского литературного языка культура определяется как «совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» [120, 1827]. Однако, как отмечает В.Н.Комиссаров, в последнее время толкование культуры стало более широким, и оно включает «все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды институты, поведение, быт, условия жизни - все стороны его бытия и сознания» [53, с. 68]. В своей книге «Как понять иностранца без слов» Э.Холл пишет: «изучая вопрос о том, в чем одна культура отличается от другой и как обнаружить разницу между культурами, я пришел к выводу, что основой каждой культуры является так называемая инфра-культура, поведение, которое предшествует культуре или впоследствии преобразуется в культуру. Существует неразрывная связь между далеким прошлым и настоящим, а корни культуры ведут к биологическому прошлому человека» [142, с. 248]. Необходимо отметить важность факторов ценностной ориентации представителей разных культур. «Порой национальные культуры прямо-таки предписывают своим представителям определенные оценки определенных явлений материальной и духовной жизни... и даже на такие, казалось бы, интернациональные, одинаковые для всех людей понятия, как «политика», «налог» и т.п., представители разных культур реагируют по-разному» [62, с. 42].

Перевод тесно связан с культурой. Рассматривая эту взаимосвязь, В.Н.Комиссаров говорит о явлении «перевода в культуре» и «культуры в переводе». Переводу всегда принадлежала существенная роль в развитии культур. Именно переводы делают возможным знакомство с произведениями литературы других народов и с их культурой в целом, способствуют распространению иностранных культурных ценностей и развитию национальных культур и литератур. Понятие «культура в переводе» отражает «формы влияния культурных факторов на ход и результат процесса перевода» [50, с. 77]. Именно культурные факторы создают сложности в переводе, а иногда могут быть в принципе непереводимы.

В переводоведении давно существует концепция непереводимости. Еще Фемистокл сравнивал перевод с изнанкой ковра, на которой все его узоры блекнут. Одним из сторонников этой концепции был В. фон Гумбольдт. Он считал, что каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу. Соответственно, ни один язык не сводим ни к одному другому языку, так же как и своеобразие «духа» одного народа не сводимо к своеобразию «духа» другого народа. Этой концепции также придерживались Э.Сепир и Б.Уорф.

На более ранних этапах, когда перевод рассматривался исключительно как лингвистический процесс, считалось, что именно лингвистические факторы являлись препятствием. Однако с появлением точки зрения о том, что перевод -это столкновение культур (Ю.Найда), появилось и мнение, что препятствием полной переводимости являются факторы культурного характера. По мнению Ю.Найды, «различия в сопоставляемых культурах вызывают гораздо больше затруднений при переводе, чем различия в языковых структурах» [83, с. 121]. Весьма интересного взгляда на данную проблему придерживаются сторонники интерпретативного переводоведения, в частности Д.Селескович. Она полагает, что если под переводом понимать подстановку слов переводящего языка, являющихся постоянными эквивалентами во всех контекстах, то большинство слов будут непереводимыми. И напротив, если перевод рассматривать как интерпретацию, как перевыражение смысла и описания понятий и явлений средствами другого языка, то проблема переводимости решается положительно [201]. Далее мы вернемся к проблеме переводимости в связи с рассмотрением этнокультурных факторов лингвоэтнического барьера.

Перевод предполагает преодоление, наряду с языковыми, и культурных барьеров, а точнее лингвоэтнического барьера, под которым понимается «расхождение в языках, закономерностях их функционирования и культурах коммуникантов» [62, с. 17]. Лингвоэтнический барьер складывается из факторов лингвистического и экстралингвистического характера. Рассмотрим, какова их природа.

«Некоторое связное представление о бытии, присущее членам данного этноса» называется картиной мира (С.В.Лурье) [68, с. 220]. Ее также определяют как «совокупность мировоззренческих знаний о мире» [57, с. 201], «совокупность концептуальных схем, ценностных ориентиров, особенностей видения мира, жизненных стратегий и сценариев поведения» [39, с. 95]. М.Хайдеггер отмечал, что «картина мира означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина представляющим и устанавливающим ее человеком» [1, с. 45]. Картина мира включает в себя «элементы окружающей действительности, оценочно осмысленные национальным языковым сознанием на основе жизненного и творческого опыта народа» [146, с. 34]. Идея о существовании картины мира была впервые подробно освещена работах И.-Г. Гердера и В.фон Гумбольдта. Национальная картина мира непосредственно связана с универсальной картиной мира. Однако универсалии по-разному отражаются и получают разное выражение в национальных картинах мира. Картина мира возникает у человека в ходе его контактов с внешним миром. Различия в опыте ведут к различиям в знании, и соответственно - к разным картинам мира. «Картина мира имеет мнооуровневую организацию, соединяя общечеловеческое и национально-специфическое, общее и индивидуальное, фундаментальное и исторически обусловленное, глобальное и частное» [1, с. 47].

Анализ учебных материалов переводческого факультета по обучению переводу и переводоведению

Согласно учебному плану переводческого факультета НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, блок профессиональных дисциплин охватывает 3-5 курсы и включает в себя курс теории перевода (общая и специальные теории), практический курс перевода 1-го и 2-го иностранного языков. Нас будет интересовать практический курс перевода 1-го иностранного языка (английский язык), который охватывает 3-5 курсы и включает в себя следующие аспекты: письменный (общественно-политический, коммерческий, научно-технический и экономический аспекты) и устный переводы (последовательный перевод и введение в синхронный). Для дисциплин этого блока характерна тесная взаимосвязь, в которой дисциплины логически продолжают друг друга и опираются друг на друга.

Предметом нашего рассмотрения являются устный (последовательный) и письменный перевод (общественно-политический и экономический аспект) на 4-5курсах. Прежде всего, необходимо определить, какое место занимают данные дисциплины в общем блоке профессиональных дисциплин, их связь с другими переводческими дисциплинами и выявить теоретическую и практическую базу, на которую они опираются.

Изучение переводческих дисциплин начинается на 3-м курсе, и их основной задачей является создание теоретической и практической базы для последующего формирования навыков устного и письменного перевода. К этим дисциплинам относятся курс теории перевода и практический курс перевода 1 иностранного языка, в рамках которого на 3 курсе предусмотрены курсы общего (письменный) и технического (письменный) переводов.

Изучение курса общей теории перевода предполагает формирование у студентов целостного представления о процессе перевода как виде языкового посредничества, о теоретических и практических проблемах перевода и способах их преодоления, о различных переводоведческих концепциях, а также привитие студентам этических норм, регламентирующих деятельность переводчика. Целью изучения специальных теорий перевода является ознакомление студентов с особенностями различных видов перевода (художественный, последовательный, синхронный), различными концепциями специальных теорий перевода, спецификой теоретических и практических проблем, связанных с этими видами перевода. Таким образом, курс теории перевода формирует теоретическую базу, необходимую для обучения переводу.

В рамках письменного перевода (с английского языка) на 3-м курсе студенты знакомятся с микролингвистическими проблемами перевода и способами их решения, приобретают навыки пользования словарями и справочниками, получают представление о тексте как целостной единице перевода и о переводческом анализе текста. Этот курс закладывает практическую базу письменного перевода. К концу 3 курса студенты должны уметь переводить тексты публицистического характера; это умение далее развивается на 4 курсе.

На 4 курсе расширяется круг аспектов, охватываемых переводческими дисциплинами: общественно-политический, коммерческий и научно-технический аспекты в рамках письменного перевода и устный перевод.

Продолжается развитие навыков и умений письменного перевода, расширяется тематика переводимых текстов, усложняются задачи перевода и используемый учебный материал. В рамках общественно-политического аспекта продолжается формирование навыков и умений перевода на базе текстов общественно-политической тематики. Однако во втором семестре 4 курса (8 семестр) вводятся тексты, посвященные общим экономическим вопросам, что является связующим звеном с 5 курсом. Целью курса коммерческого перевода на 4 курсе является изучение особенностей и правил перевода коммерческой корреспонденции, таких документов, как контракты, документы совместного предприятия.

На 4 курсе начинается изучение устного перевода как особого вида переводческой деятельности, что предполагает формирование навыков и умений, необходимых для успешного осуществления этого вида деятельности. Основное внимание на 4 курсе уделяется последовательному переводу и различным его подвидам. Таким образом, 4 курс является важным звеном в системе обучения переводу, поскольку в ходе изучения соответствующих дисциплин развиваются и закрепляются базовые навыки и умения, необходимые для осуществления различных видов письменного и устного перевода; в дальнейшем их совершенствование происходит на 5 курсе.

Похожие диссертации на Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4-5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика