Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья Фомичева Наталья Алексеевна

Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья
<
Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Фомичева Наталья Алексеевна. Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья : Дис. ... канд. культурологических наук : 24.00.01 Москва, 2004 188 с. РГБ ОД, 61:04-24/108

Содержание к диссертации

Введение

Глава первая. Перевод Мартином Лютером Библии как явление культуры стр.17

Глава вторая. Языкотворческая деятельность Мартина Лютера и ее культурологическое значение.

2.1. Воздействие языкотворческой и культурной деятельности Мартина Лютера на феномен пиетизма стр.52

2.2. Новая поэтика — новая культура. Трансляция культуры в языке стр.65

2.3. Влияние языкотворческой деятельности Мартина Лютера на развитие языка в Австрии и Баварии в 17- первой половине 18 века как пример воздействия на культуру стр.124

Глава третья. Европейский Север как культурный ориентир. Становление «Хохдойча» стр. 129

Заключение стр.148

Библиография стр.155

Введение к работе

Актуальность исследования. Мартин Лютер - выдающийся деятель эпохи позднего средневековья, оказавший влияние на историческую, политическую и культурную жизнь Европы. Его многогранную деятельность и движение Реформации, которое традиционно связывают с его именем, оценивали и оценивают по-разному: Реформатора представляют то теологом, то историком, то педагогом, то выдающимся политическим деятелем, революционером своей эпохи, сумевшим внести раскол в католический мир Европы и дать начало новой действенной и деятельной ветви христианства -протестантизму. Эпоха Реформации традиционно считается прагматичной и рациональной. Но нам мало известно о ее культурном наполнении.

В области культуры, особенно в сфере изобразительных искусств, начался новый этап. Отказываясь от скульптур, витражей, фресок как проявлений идолопоклонства и готических соборов как символа торжествующего папизма, Лютер резко видоизменил само существование сакрального искусства. Упразднение католического культа - и его обрядов, и его вещественных воплощений - мы считаем актом культурной революции, ставившей своей целью стереть реалии прошлого.

По силе воздействия на верующих на первое место вышло слово Божье. А религиозный язык того времени есть универсум и основа всей культуры. Лютер не просто историческая фигура; он представил собой новый тип личности, харизмы и мышления. Это выразилось в новой интерпретации христианства, которое всегда находилось в зависимости от употребления слова.

В рамках культурологии именно смежные исследования приносят подлинно глубокий взгляд на тот или иной предмет. В этом смысле контексте лингвистика есть одна из ее важнейших опор. Культура, понимаемая как текст, уже данность для современной науки. Но научный аппарат лингвистики используется все же очень мало. Наша работа в этом смысле инновационна.

Вместе с немецкой раннебуржуазной революцией, по времени
совпавшей с Реформацией, произошло изменение и коммуникативных
возможностей немцев. Реформационные процессы коснулись
антиримски настроенной части дворянства и стремящегося к
политической и экономической свободе бюргерства. Эти изменения
способствовали активному включению этих социальных классов в
общественный коммуникационный процесс. До Реформации у дворян
и бюргеров не было необходимости (во многом в силу их социально-
экономического статуса) участвовать в изменениях
коммуникационных отношений (и изменения эти были очень
незначительными).

В реформационную эпоху значительно возросло число такого рода литературы, которую мы бы сегодня назвали агитационной. Речь идет о церковных пафмлетах, брошюрах, иллюстрациях, публиковавшихся в основном на саксонском канцелярском языке. Эта литература выражала антиримские и антипапские настроения реформаторов и быстро распространялась благодаря недавно изобретенному книгопечатанию.

Вышеуказанные явления способствовали созданию социальной базы для развития норм немецкого литературного языка и религиозного сознания. С создания нового языка начинается восхождение и развитие англосаксонской культуры, сознания и духовности. Но население во времена Реформации было почти

повсеместно безграмотным, поэтому основными «каналами передачи информации» служили многочисленные карикатуры-иллюстрации и уже начавшая оформляться немецкая церковная песня, расцвет которой пришелся на время языкотворческой деятельности Лютера.

На протяжении столетий его литературное творчество привлекало внимание литературоведов и ученых-лингвистов Германии и Европы.

За рубежом, особенно в немецкоговорящих странах, существует обширный материал, посвященный исследованию литературного наследия Реформатора. Лютер рассматривается: как переводчик Библии, как основоположник евангелической церковной песни, как создатель норм грамматики современного немецкого языка, как прозаик и поэт. Но в нашей стране до сих пор нет исследований, посвященных его языкотворческой деятельности, которые явились бы основой для понимания зарождавшейся протестантской культуры. В данном исследовании предпринята попытка восполнить этот пробел.

Степень изученности темы. В России прежде не публиковались работы, которые имели бы прямое отношение к языкотворческой деятельности Мартина Лютера. В вышедших за последние годы научных работах Реформатора рассматривают как:

политического деятеля;1

педагога;2

поэта;3

1 А.П.Шурбелев. Мартин Лютер как политический мыслитель. Канд. дисс. - Спб. 1998.
Творчество Лютера анализируется с точки зрения его политических взглядов, а его политическая
эволюция оценивается в контексте общественной мысли и политических событий совеременной
ему эпохи.

2 Е.В.Толстова. Просветительская система Мартина Лютера и ее интеграция в педагогическое
наследие И.ЯЛковлева. Канд. дисс. - Чебоксары. 2000. Исследуется педагогическая деятельность
Лютера, выделяется учебно-воспитательный материал из творческого наследия Реформатора для
практического применения и выявляются параллели в педагогической деятельности Лютера и
чувашского просветителя начала 20 века И.Я.Яковлева.

3 Н.Н.Шевлякова. Ганс Сакс и литература немецкой Реформации: генезис, типология и истоки
творчества; фольклор и бюргерская литература. Канд. дисс. - Майкоп. 2003. Работа посвящена
исследованию жизни и творчества немецкого поэта 16 века Ганса Сакса; автор оценивает его как

Базой нашего исследования стали литературные произведения самого Лютера - Ваймарское издание собрания его сочинений на немецком языке4 и знаменитые «Застольные речи».5 Основными материалами работы послужили современное издание Библии на немецком языке по оригинальному переводу Лютера6 и Библия на русском языке.7 Мы использовали также многочисленные труды западных ученых на немецком языке, посвященные:

- исследованию жизни, творчества и литературного наследия Реформатора;8

ключевую фигуру в развитии и становлении литературы немецкой Реформации, но признает, что именно Лютер заложил фундамент немецкого литературного языка и прослеживает влияние поэтической деятельности Мартина Лютера на становление Сакса как поэта.

4 Luthers Werke. - Weimarer Ausgabe. 1883-1928.

5 Tischreden. - Berlin. 1983.

6 Die Bibel nach der Uebersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. - Leipzig. 1991.

'Библия книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. — М. 1999.

*Alnd К. Martin Luther in der modernen Literatur. Ein kritischer Dokumentarberjcht - Witten - Berlin -EckarL 1973; Anton K. Luther und die Musik. - Berlin. 1957; Bachmann K. Der Einfluess von Luthers Wortschatz auf die schweizerische Literatur des 16. und 17. Jahrhunderts. - Freiburg. 1909; Beck H. Die religioese Volksliteratur der evangelischen Kirche Deutschlands in einem Abriss ilirer Geschichte. -Gotha. 1891; Berger AE. Martin Luther in kulturgeschichtlicher Darstellung. - Berlin. 1895-1921; Dietz P. Woerterbuch zu Dr.Martin Luthers Schriften. - Leipzig. 1870-1872; Falk J. Luther und die Reformation in Volksliedern. - Leipzig. 1830; Gorisch G. Zum Einfluess Martin Luthers auf die muttersprachliche Bildung breiter Volksschichten (Kleiner Katechismus). - Berlin 1984-1985; Gotsched J.C. Grundlegung einer Deutschen Sprachkunst. - Leipzig. 1748; Hagenbach K.R. Luther und seine Zeit

Zuerich. 1939; Harnack A. Martin Luther in seiner Bedeutung fuer die Geschichte der Wissenschaft und der Bildung. - Giessen. 1883; Khige F. Von Luther bis Lessing. Aufsaetze und Vortraege fuer Geschichte unserer Schriftsprache. - Leipzig. 1918; Kurrelmeyer W. Die erste deutsche Bibel. - Tuebingen. 1904-1915; Lemmer M. Lutherdeutsch und Gegenwartssprache. - In: Zeitschrift fuer Gutes Deutsch 32. 1983; Panzer M.G.W. Entwurf einer vollstaendigen Geschichte der deutschen Bibeluebersetzung D.Martin Luthers vom Jahr 1517 an, bis 1581. - Amsterdam. 1968; Piirainen I.T. Die Psalmlieder Martin Luthers.

In: Muttersprache 94. 1983; Roebbelen I. Theologie und Froemmigkeit im deutschen evangelisch-lutherischen Gesangbuch des 17. und fruehen 18. Jahrhunderts. - Goettingen. 1957; Schweitzer K.G. Von Luther zur modernen Industriewelt. Eine ethische Untersuchung. - Berlin. 1957; Spina F. Eine feste Burg ist unser Gott. Die Lieder Luthers in ihrer Bedeutung fuer das evangelische Kirchenlied. - Goettingen. 1905; Spina F. Studien zu Luthers Liedern. - Goettingen. 1907; Stolt B. Bibeluebersetzung. Ihre philologische Genauigkeit und VerstaendlichkeiL - Erlangen. 1980; Stolt B. Sakralsprache - zu Luthers Zeit und heute. - Berlin. 1981; Trebs H. Martin Luther heute. Groesse und Grenze des Reformators in sozialhistorischer Sicht - Berlin. 1967; Zeeden E.W. Martin Luther und die Reformation im Urteil des deutschen Luthertums. Studien zum Selbstverstaendnis vom Luthers Tode bis zum Beginn der Goethe-Zeit. - Freiburg-Herder.

1950.

истории и культуре Германии, истории языка и педагогики;

истории создания норм немецкой грамматики;

Литература, используемая нами на русском языке, не столь многочисленна. В основном это произведения, дающие общее представление о Лютере — отце-основателе европейского протестантизма, и труды, посвященные Реформации, истории и культуре Германии. *!

'Baselt В. Zur Stellung der Мшік im Schulsystem A.RFranckes. - Halle. 1965; Birdier M. Oesterreidis Mitglieder in der Fruchtbringenden Gesellschaft. - Graz. 1986; Breuer D. Die Auseinandersetzung mi dem oberdeutschen Literaturprogramm im 17. Jahrhundert. Zum Verhaeltnis von sprachlicher und gesellschaftlicher Programmatik. - In: Arcfaiv fiier Kulturgeschichte. 1971; Buengel W. Das Zeitalter der Entdeckungen, der Reformation und des deutschen Bauernkrieges. — Berlin - Leipzig. 1947; Czok K. Die Entwicklung des kursaechsischen Territorialstaates im Spaetfeudalismus, von der Mitte des 16. Jahrhunderts bis um 1790. - In: Saechsische Heimatblaetter. 1982; Eckstein F.A. Die Gestaltung der Volksschule durch den Franckeschen Pietismus. - Leipzig. 1867; Fehr G. Deutschland. Eine Dokumentation in Bildern aus zwei Jahrtausenden politischer und kultureller Entwicklung. - Muenchen. 1970; Frick O. A.RFranckes Kurtzer und einfeeltiger Unterricht, wie die Kinder zur wahren Gottseligkeit und christlichen Klugheit anzufuehren sind. - Halle. 1889; Fries W. Die Stiftungen A.RFranckes. - Halle. 1913; Frings T. Sprache und Geschichte. - Halle 1956; Heppe R Geschichte des deutschen Volksschulwesen. - Gotha. 1858-1860; Hertzberg G.F. A.RFrancke und sein Hallisches Waisenhaus. - Halle. 1889; Jungandreas W. Geschichte der deutschen und englischen Sprache. -Goettingen. 1947; Kehr K. Geschichte des deutschen Unterrichts in der Volksschule. - Gotha. 1889; Mehring F. Deutsche Geschichte vom Ausgange des Mittelalters. - Berlin. 1947; Richter K. A.RFranckes Schriften ueber Erziehung und Unterricht - Berlin. 1871; Schildt J. Abriss der Geschichte der deutschen Sprache. Zum Verhaeltnis von Gesellschafts- und Sprachgeschichte. - Berlin. 1985; Schilfert G. Deutschland von 1648 bis 1789. - Berlin. 1975; Tradden R. von. Weltliche Kirchengeschichte. - Kopenhagen. 1989; Zur Literatursprache im Zeitalter der fruehbuergerlichen Revolution. - Berlin. 1978.

10Adelung J.C. Grammatisch-kritisches Woerterbuch der Hochdeutschen Mundart - Leipzig. 1793-1801; Bahder K. von. Zur Wortwahl in der fruehneuhochdeutschen Sdiriftsprache. - Heidelberg. 1925; Gutjahr E.A. Die Anfeenge der neuhochdeutschen Schriftsprache von Luther. Streifeuege durch die deutsche Siedlungs-, Rechts- und Sprachgeschichte auf Grand der Urkunden deutscher Sprache. - Halle. 1910; Jellinek M.R Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik von den Anfeengen bis auf Adelung. -Heidelberg. 1968; Josten D. Sprachvorbild und Sprachnorm im Urteil des 16. und 17. Jahrhunderts. Sprachlandschriftliche Prioritaeten, Sprachautoritaeten, Sprachimmanente Argumentation, Europaeische Hochschulschriften. - Bern - Frankfurt/M 1976; Moser R, Stopp R Grammatik des Fruehneuhochdeutschen. - Heidelberg. 1970; Schirmunski V.M Deutsche Mundartkunde. Vergleichende Laut- und Formenlehre der deutschen Mundarten. - Berlin. 1962; Schlieben-Lange B. Traditionen des Sprechens. Elemente einer pragmatischen Sprachgeschichtsschreibung. - Stuttgart - Berlin(West) -Koeln-Mainz. 1983;

" Бейнтон P. На сем стою: жизнь Мартина Лютера. -п.3аокосий (Тул. обл.). 1996; Бергер А. Культурные задачи Реформации. Введение в биографию Лютера. - Спб. 1901; Бецольд Ф. фон. История Реформации в Германии. - Спб. 1880; Бобылев А.В. Дореформационный период и Реформация. - М. 1999; Брендлер Г. Мартин Лютер. - Спб. 2000; Гарин H.R Лютер. - Харьков.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка определить культурологическое значение языкотворческой деятельности Мартина Лютера. В научный оборот вводится большая часть материалов, впервые переведенных на русский язык автором исследования.

На развитие немецкого языка повлияли различные исторические, экономические и политические события, но отсчет основополагающих изменений стоит вести с 31 октября 1517 года, то есть момента появления знаменитых 95 тезисов. Несмотря на латинскую редакцию, в них были сформулированы основные направления нового видения христианской веры, что позже привело церковную организацию к расколу, а Лютера - к необходимости переложения Святого Писания на немецкий язык. Библия в ее немецком варианте стала основной агитационной литературой движения Реформации.

Мы считаем, что в образовании единого немецкого литературного языка влияние Лютера проявилось в следующих аспектах:

- были существенно снижены языково-географические различия в языке; при этом было отдано предпочтение языку восточных областей Германии;

в своем масштабе язык, создаваемый Лютером, поднялся до уровня

1994; Гобри И. Лютер. - М. 2000; Калашников В.М. Советская историография крестьянской войны в Германии. - Днепропетровск. 1991; Кокульский А.Д. Лютер и лютеранство. Критический исторический богословский очерк в 2-ух частях. - Киев. 1914; Любимов Л Д. Искусство западной Европы: книга для чтения. - М. 1982; Мальцева ДГ. Германия: страна и язык. — М. 1998; Маргаритов С.Д Лютеранское учение в его историческом развитии при жизни Мартина Лютера. -Кишинев. 1898; Некрасов Ю.К. Реформация и крестьянская война в германских землях XVI века как раннебуржуазная революция. - Вологда. 1984; Порозовская БД. Мартин Лютер. Его жизнь и реформаторская деятельность. - Спб. 1898; Реутин М.Ю. Народная культура Германии: позднее Средневековье и Возрождение. - М. 19%; Рутенбург В.И. Титаны Возрождения. - Л. 1976; Смирин М.М Германская история эпохи Реформации и Крестьянской войны. - М 1962; Стоклицкая-Терешкович В.В. Очерки по социальной истории немецкого города XIV-XV веков. -М.-Л. 1936; Флауэр А. Жизнь и вера Мартина Лютера. - Спб. 1994.

социального носителя единого литературного языка (язык стал доступен большей части населения страны);

- этот язык сумел выйти на первое место по его использованию в функциональном аспекте. Влияние латыни при этом постепенно сходило на нет.

Лютеровский немецкий язык был принят в Германии в качестве эталона, а вместе с этим — и новый тип религиозного мышления и сознания. Силу языкового воздействия мы рассматриваем здесь с позиции приоритета, который был отдан восточно-средненемецкому литературному языку.

Реформационные процессы и последовавший за ними социальный и культурный прогресс начались в восточной Германии, где язык развивался наравне с новыми конфессиональными, политическими и экономическими идеями. По этой причине «восточный» вариант немецкого языка, находясь - во всех отношениях - в наиболее благоприятных условиях, развивался быстрее других языков.

Мартину Лютеру удалось сыграть выдающуюся роль в развитии культуры; одновременно область восточной Германии стала центром развития коммуниктивных отношений в стране. Развитию единого национального немецкого языка Реформатор придал особое значение, которое при этом не было отделено от общественно-политических и культурных процессов.

Объектом исследования является многосторонняя литературная и культуротворческая деятельность Реформатора как создателя современного немецкого языка.

Предмет исследования - роль Лютера в формировании немецкого языка и новой литературной и культурной традиции.

Цели и задачи нашей работы определяются подробным рассмотрением всех аспектов языкотворческой и культурной деятельности Лютера, а именно:

детальным исследованием перевода Лютером Библии на немецкий язык с точки зрения воздействия на культуру Германии;

изучением духовной поэзии эпохи позднего средневековья в связи с установлением влияния на нее творчества Лютера в плане трансляции культурных норм и ценностей в языке;

определением степени воздействия литературной и культурной деятельности Реформатора на развитие языка как средства трансляции культуры в Австрии и Баварии в 17 и первой половине 18 века;

анализом влияния языкотворческой и культурной деятельности Лютера на формирование норм национального немецкого языка, а также на мировоззрение в рамках протестантской культуры.

Методологической и теоретической основой диссертационного
исследования послужили философские труды X. Борнкамма, Д.Бэрда,
Ю.А.Кимелева, А.Маграта, Э.Ю.Соловьева, А.Д.Сухова,

Н.И.Флоринского, Ф.Хеера, К. фон Эртццорффа,12 общетеоретические

12 Bornkamm R Luther im Spiegel der deutschen Geistesgeschichte. Mit ausgewaehlten Texten von Lessing bis zur Gegenwart - Heidelberg, 1955; Бэрд Д. Реформация 16 века в ее отношении к новому мышлению и знанию. - М. 1890; Кимелев Ю.А. Философия религии. - М. 1998; Маграт А. Богословская мысль Реформации. - Одесса. 1994; Соловьев Э.Ю. Непобежденный еретик: Мартин Лютер и его время. - М. 1984; Соловьев Э.Ю. Прошлое толкует нас. Очерки по истории философии и культуре. - М. 1991; Сухов А.Д. Философские проблемы происхождения религии. -М. 1967; Флоринский Н.И. Согласно ли с Евангелием действовал и учил Лютер. - Jordanville.1975; Неег F. Warum gibt es kein Geistesleben in Deutschland. - Muenchen. 1978; Ertzdorff X. von. Das "Here" in der lateinisch-theologischen und fruehen volkssprachigen Literatur. - Halle. 1964.

работы по отдельным вопросам языкознания Й.К.Аделунга, Э.Арндта, А.Баха, Р.Бергманна, В.Беша, ЙХессингера, Р.Гроссе, В.Куберга, Г.Лерхнера, Ф.Меркеля, В.Мозера, А.Нойберта, Х.Пенцля, Х.Розенкранца, Ф.Тирха, В.Фляйшера, М. Фолсома, К.Франке, Т.Фрингса, Э.Хааса, В-Д.Хартунга, Х.Хенне, Х.Эггерса13, так или иначе связанные с нашей проблематикой.

Проведенное исследование основано на синтезе сравнительно-исторического и системного методов и на результатах целостного текстологического анализа источников как имеющего особую ценность для культуролога. Системность и комплексность изучения, присущие культурологическому анализу, позволили многосторонне осветить все аспекты языкотворческой деятельности Лютера.

Теоретическая и практическая значимость. Россия имеет богатый опыт как противостояния, так и общения с западным христианством и культурой на светской и религиозной основах. Сегодня нам приходится осваивать динамику современности и

13 Adelung J.C. Umstaendliche Lehrgebaude der deutschen Sprache. - Leipzig. 1782; Arndt E. Luthers deutsches Sprachschaffen. - Berlin. 1962; Bach A. Geschichte der deutschen Spache. - Heidelberg. 1965; Bergmann R. Zum Anteil der Grammatiker an der Normierung der neuhochdeutschen Schriftsprache. - Sprachwissenschaft 7. 1982; Besch W. Sprachlandschaften im 15. Jahrhundert. Studien zur Erforschung der spaetmittelhochdeutschen Schreibdialekte und zur Enstehung Schriftsprache. -Muenchen. 1967; Gessinger J. Sprache und Buergertum. Zur Sozialgeschichte sprachlicher Verkehrsformen im Deutschland des 18. Jahrhunderts. - Stuttgart. 1980; Grosse R. Die Meissnische Sprachlandschaft. - Halle. 1955; Kuhberg W. Verschollenes Sprachgut und seine Wiederbelebung in neuhochdeutscher Zeit - Frankfurt/M. 1933; Lerchner G. Soziolinguistische Aspekte der nationalsprachlichen Entwicklung des Deutschen im 18. und 19. Jahrhundert - In: Linguistische Studien. Berlin. 1983; Merkel F. Das Aufkommen der deutschen Sprache in den staedtischen Kanzleien des Mittelalters. - Berlin - Leipzig. 1930; Moser V. Historisch-grammatische Einfuehrung in die fruehneuhochdeutschen Schriftdialekte. - Halle. 1909. Nachdruck: Darmstadt. 1971; Neubert A. Ueberlegungen zum Thema - Sprache und Geschichte. - Leipzig. 1974. Penzl H. Vom Urgermanischen zum Neuhochdeutschen. Eine historische Phonologic Grundlagen der Germanistik. - Berlin. 1975; Rosenkranz H. Der thueringische Sprachraum. - Halle. 1964; Tschirch F. Geschichte der deutschen Sprache. - Berlin (West). 1969; Fleischer W. Strukturelle Untersuchungen zur Geschichte des Neuhochdeutschen. - Berlin. 1966; Folsom M. Lutherische Sprachmuster in der Bibelsprache. - Berlin. 1984; Franke K. Grundzuege der Schriftsprache Luthers in allgemeinverstaendlicher Darstellung. -Halle. 1913; Frings T. Der Weg zur deutschen Hochsprache. - Leipzig. 1944; Frings T. Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache. - Halle. 1950; Haas E. Rhetorik und Hochsprache. Ueber die Wirksamkeit der Rhetorik bei der Enstehung der deutschen Hochsprache in 17. und 18. Jahrhundert. -Bern - Frankfurt/M. 1980; Hartung W.-D. Sprachliche Kommunikation und Linguistik. Offene Fragen einer kommunikationsorientierten Linguistik. - Berlin. 1985; Hartung W.-D. Sprachvariation und ihre linguistische Widerspiegelung. - Berlin. 1981; Henne H. Deutsche Lexikographie und Sprachnorm im

критически воспринимать влияние западных стран. В силу богатства собственной культуры наша страна несет ответственность и за многое, происходящее в мире. В этой связи представляется необходимым привносить в научные исследования элементы критического подхода к отечественному научному и духовному сознанию. Сейчас изучение протестантизма весьма значимо для нас уже потому, что является своеобразным вызовом и, возможно, движущей силой для самокритики в сфере традиционных культур и традиционного мышления. Поэтому в настоящее время должно уделяться больше внимания (в плане критического осмысления) изучению лютеранского наследия и протестантской культуры, проникающих в связи с универсальными интеграционными процессами на геополитическое пространство СНГ и России в виде литературы по широкому спектру специальностей (экономика, психология, история), различных брошюр по демократическому, религиозному и гражданскому «просвещению», а также в формах поп-культуры. В этом контексте результаты нашего исследования могут способствовать дальнейшему, более глубокому изучению не только творческого наследия Мартина Лютера, но и культуры Западной Европы Нового времени. Работа выявляет истоки возникновения и развития как собственно самого единого немецкого языка, так сущности и характера протестантской культуры. Результаты и выводы исследования могут быть использованы на практических занятиях по истории культуры, немецкому языку, при написании курсовых и дипломных работ студентов, при подготовке специальных вузовских курсов по истории культуры, немецкого языка и истории Германии. Материалы работы могут использовать в своих практических целях культурологи, языковеды и филологи.

17. und 18. Jahrhundert - Berlin. 1968; Henne H. Hochsprache und Mundart im schlesischen Barock. -

Апробация диссертации. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедр теории и истории культуры Московского государственного открытого педагогического университета им. М.А.Шолохова и Государственной академии славянской культуры. Отдельные положения диссертации докладывались на методологических семинарах и научно-практических конференциях по проблемам культуры и искусства: конф. «Культура - Искусство - Образование» (февраль, 2000); конф. «Культура - История — Образование» (февраль - март, 2001); конф. «Культура - Образование - Педагогика искусства» (февраль, 2003). Основные положения отражены в следующих публикациях:

  1. «Мартин Лютер - путь Просветителя» (сборник «Культура — Искусство - Образование», Москва, 2000) (0,25 а.л.).

  2. «Влияние творчества Мартина Лютера на немецкую культуру эпохи средневековья (к вопросу о создании народных и церковных песен)» (сборник «Культура - Искусство — Образование», Москва,

2000) (0,5 а.л.).

  1. «Состояние немецкого языка до культурной деятельности Мартина Лютера (трансформация диалекта)» (сборник «Культура - История - Образование», Москва, 2001) (0,25 а.л.).

  2. «Перевод Библии Мартином Лютером и современный немецкий язык» (сборник «Культура — История — Образование», Москва,

2001) (0,5 а.л.).

5. «К вопросу о влиянии Мартина Лютера на формирование нормы
немецкого языка в 17 и 18 веках» (сборник «Культура —
Образование - Педагогика искусства», Москва, 2003) (0,5 а.л.).

Koeln - Graz. 1966; Eggers Н. Deutsche Sprachgeschichte IV. Das Neuhochdeutsche. - o.Q.1986.

Структура исследования отражает последовательность

рассмотрения предлагаемого материала и подчинена общим принципам нашего исследования. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографии.

Объем работы - 188 страниц компьютерного набора.

Во введении дается обзор научных работ, посвященных деятельности и творчеству Лютера. Обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет и новизна исследования. Указываются цели, задачи и методы исследования, дается характеристика теоретической и практической значимости работы, предоставляется информация о публикациях. Отражается структура исследования и указывается его объем.

В первой главе - «Перевод Мартином Лютером Библии как явление культуры» - изучается переложение текста Святого Писания на «саксонский канцелярский» и исследуется языковая ситуация и историко-политическая обстановка, в которой работал Лютер; упоминаются долютеровские попытки перевода и делается акцент на создании Реформатором новой переводческой традиции, основой для которой служит критическое дистанцирование от переводимого материала. Библия в переводе Лютера явилась связующим звеном между христианской культурой прошлого и настоящего. Переводом Реформатор открыл перспективу для культурного и духовного развития Германии и Западной Европы.

Во второй главе - «Языкотворческая деятельность Мартина Лютера и ее культурологическое значение» - выделяются три части:

в первой части - «Воздействие языкотворческой и культурной деятельности Мартина Лютера на феномен пиетизма» - дается оценка роли Реформатора, которую он сыграл в становлении и развитии этого религиозного движения. В конце 17 века в лютеранстве наблюдалось значительное духовное омертвение. В богословии и проповеди преобладала грубая полемика. Забота о чистом учении хотя и являлась жизненно необходимой, вытесняла заботу о личном духовном росте и святости жизни. Сухой формализм и интеллектуализм лишали богослужение смысла, в котором роль мирян была пассивной. Стало расти убеждение, что люди в церквях — как духовенство, так и миряне — не являются истинными христианами. Патриарх пиетизма Ф.Я.Шпенер утвердил такие взгляды и положил начало пиетизму как движению. Шпенер призывал к более широкому использованию Писания, восстановлению священства всех верующих, повышенному вниманию к практике христианства как необратимому результату богословского знания. В более широком смысле пиетизм — обновленный вариант немецкого протестантизма. В своих работах пиетисты опирались на авторитет Мартина Лютера; в этом же параграфе исследуется педагогическая сторона деятельности галльских пиетистов, которая была напрямую связана с лютеровской языкотворческой;

во второй части - «Новая поэтика - новая культура. Трансляция культуры в языке» - изучаются такие важные явления в духовной литературе того времени, как церковный гимн и проповедь. На их примере исследуется возникновение феномена нового типа духовности и обосновывается основополагающая роль

Лютера в становлении главной для эпохи Реформации ветви литературы;

- в третьей части - «Влияние языкотворческой деятельности Мартина Лютера на развитие языка в Австрии и Баварии в 17 - первой половине 18 века как пример воздействия на культуру» - дается оценка воздействия созданной Лютером единой нормы немецкого языка на распространение этой нормы в Австрии и частично в Баварии.

Третья глава - «Европейский Север как культурный ориентир. Становление «Хохдойча» - посвящена тем важным событиям в истории развития немецкого языка, которые привели к образованию его норм. На основе языка и религии Лютер консолидировал всю нацию. Одновременно произошло разрушение многообразия культурных форм, так как унификация всегда уничтожает многогранность. Как положительную сторону культурной деятельности Реформатора мы отмечаем появление нового культурного центра, которого не было раньше в раздробленной Германии. Произошло смещение культурных акцентов с юга (имеется ввиду регион Средиземноморья) в сторону немецкого Севера, культурный приоритет которого основывался на общности языка. В этой главе также анализируются исторические, экономические и политические факторы, повлиявшие на языковое развитие.

В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы. Библиография насчитывает 311 наименований.

Перевод Мартином Лютером Библии как явление культуры

Мы рассматриваем перевод Лютером Библии на немецкий язык как явление культурологическое, которое повлекло за собой появление нового сознания и для немецкого народа, и для всего протестантизма. В этом смысле Писание - феномен культуры. Следовательно, любая деятельность, связанная с изучением Библии, автоматически подпадает под понятие культуры.

Лютер создал принципиально новую редакцию Писания, которая основывалась на своей - отличной от церковного учения того времени - интерпретации. Несомненно, он заново включил религиозное содержание Библии в соответствующую историческую и культурную реалию и текст Писания облек в языковую форму, понятную каждому. Но в какой языковой обстановке действовал Лютер, а главное, какие исторические и культурные события эпохи средневековья повлияли на развитие диалектов немецкого языка того времени? При ответе на этот вопрос мы обращаемся к состоянию диалектов немецкого языка до языкотворческой деятельности Мартина Лютера.

Едва ли в 12-13 веках в какой-либо немецкой земле существовал способ языкового выражения, облеченный в единую форму. Рукописи того времени несли в себе элементы диалекта той или иной местности. Эти диалекты имели между собой мало общего с точки зрения морфологии и лексики. Не было единого принципа издания. Преобладающая в литературе придворная поэзия (hoefische Poesie) давала мало представления о немецких диалектах, так как не отображала (в литературном плане) все сферы жизни. Язык высокопоставленных лиц носил придворный характер, имея мало общего с языком горняка или ремесленника. Сильным было влияние латыни, на которой велась официальная и деловая переписка княжеских дворов и городов (примерно до середины 13 века). Во второй половине 13 века начали появляться официальные документы на различных немецких диалектах, имевшие собственные правила орфографии. Язык немецких канцелярий тех времен не был единым. В течение 14 века латынь постепенно исчезла из деловой переписки, но продолжала существовать в церковной сфере, в которой позднее уступила место единому немецкому языку благодаря активной писательской деятельности Лютера.

Развитие того или иного немецкого диалекта не было брошено на произвол судьбы ввиду его привязки к конкретной области. Канцелярия кайзера состояла в переписке с европейскими княжескими дворами. Переписка велась на различных диалектах: на богемском - с Люксембургами, на баварском - с Габсбургами. Но язык кайзеровской переписки, так же как и язык других дворов, находился в зависимости от переписчиков; единой письменной традиции еще не было. Не было и единой схемы составления официальных документов. Позже такая схема возникла в кайзеровской канцелярии в Праге при Карле IV. Основой этого канцелярского языка стал восточно-немецкий. В нем объединились тюрингский, верхнесаксонский, силезский и богемский диалекты. В средненемецких областях в 11 веке появились немецкие колонисты, и восточный средненемецкий диалект (ostmitteldeutsch) возник на славянской основе с элементами тюрингского диалекта. Эта языковая смесь стала основой для нового немецкого народного языка (neuhochdeutsche Gemeinsprache). Этот, тогда еще смешанный, язык объединил в себе формы различных диалектов. На основе народного языка (Volkssprache) возник новый стиль немецкой устной речи. Но возникает вопрос: почему это произошло на востоке империи? Здесь существовала единая область, отличавшаяся незначительной раздробленностью в экономическом плане, и имевшая культурную общность в языковом плане. Основой для возникновения общего немецкого литературного языка стала одна географическая область. Какие культурные языковые явления на Востоке дали толчок культурному языковому развитию на всей территории раздробленной Германии? Здесь мы указываем на два важных общественных события того времени — письменные контакты с ранним итальянским гуманизмом, имевшие место на богемском кайзеровском дворе с середины 14 века, и Реформация Мартина Лютера и его всеобъемлющая литературная деятельность.

Воздействие языкотворческой и культурной деятельности Мартина Лютера на феномен пиетизма

Мартина Лютера на феномен пиетизма. Пиетизм - направление в протестантизме, родоначальником которого считается священник одной из обедневших галльских общин Август Херманн Франке (1663-1727). В конце 17 века в лютеранстве наблюдался значительный духовный упадок. Забота о чистом учении, хотя и была жизненно необходимой, вытесняла заботу о личном духовном росте и святости жизни. Сухой формализм лишал богослужение всякого смысла. Роль мирян была пассивной. Стало расти убеждение, что люди — как духовенство, так и миряне — не являются истинными христианами. Такие взгляды и положили начало пиетизму как движению. Пиетисты пропагандировали более широкое использование Писания для молитвенной жизни, восстановление священства всех верующих и повышенное внимание к практике христианства как результат богословского знания. Пиетисты сочетали важность благочестия наряду с академическими достижениями. В своих высших проявлениях пиетизм сочетал понимание Слова Божьего с использованием его грамматического и исторического толкования. Здесь пиетисты опирались на авторитет Мартина Лютера как создателя норм немецкого языка и нового религиозного, духовного и культурного сознания. Таким образом языкотворческая деятельность самого Лютера создала реальную культурную связь, оказав большое воздействие на развитие этого движения.

На первое место по силе воздействия мы ставим Библию в переводе Реформатора как пример культурной трансляции. Хотя в 17 веке трудно было достать подлинный экземпляр Библии в лютеровском переводе, ученые тех времен использовали в своих работах цитаты из различных редакций Писания. В большинстве своем различные издания основывались на лютеровском переводе, а Лютер считался основоположником не только традиции перевода, но и традиции интерпретации. Переводя Библию, Лютер делал многочисленные пометки и комментарии. Большинство из них не дошли до нас, но один из таких комментариев в различных фрагментах существует до сих пор. При опубликовании перевода Нового Завета в 1522 году в самую первую его редакцию Лютер включил собственное Предисловие к «Посланию к Римлянам», обозначив его как «das aller lautest Euangelion»60 I «самая громкая благая весть». В первой части Лютер дает следующую оценку важнейшим понятиям «Послания к Римлянам»: «wyr der sprach kundig werden I vnd wissen / was sanct Paulus meynet durch dise wort»611 «язык становится понятен нам тогда / когда мы видим / что подразумевает под своим словом апостол Павел». Там же Лютер с теологической точки зрения формулирует понятие веры как божественного действа в человеке: «Glawb ist eyn lebendige erwegene zuuersicht auffGottis gnade / so gewis / das er tausent mal druber sturbe / Vnd solch zuuersicht vnd erkentnis Gotlicher gnaden / macht frolich».62/ «Вера есть жизненное доказательство / свидетельствующее о Божественной милости / и De BOOT, Friedrich. Zur Sprachwirkung Luthers im deutschen Pietismus des осознание этой милости приносит радость». Эти высказывания Реформатора играют огромную роль в понимании духа его теологии; в таких цитатах проявляется сила духа реформаторства. С этой точки зрения значение Предисловия к «Посланию к Римлянам» ценно для нас, так как в нем обозначено понимание протестантской веры. По этой причине в качестве авторитета своих религиозных убеждений галльские пиетисты выбрали Мартина Лютера, а в лекциях, проповедях и выступлениях ссылались на него как на непревзойденного интерпретатора. Пиетисты приняли Предисловие на веру без критических высказываний в адрес автора. Лютеровские высказывания в Предисловии превратились в цитирование слов патриарха веры. Еще один представитель движения пиетизма Самуэль Шельвиг так оценивает Лютера: «alls ob Lutherus dafuer gehalten I bey dem sey kein rechter wahrer und Goetlicher / sondern ein Menschlicher und betrogener Glaube vorhanden I der nicht hiedurch gantz ein ander Mensch wuerde I von Hertzen I Muth I Sinn und alien Kraefrten I oder I wie mancher zu reden pfleget I nach der Seelen I und deren Grunde».631 «Лютера часто принимали почти что за святого / как будто вера его была истинна и божественна / но он был простым смертным / возможно / мог быть обманут в своей вере / но все-таки верил / используя все свое мужество и силы / что позволяет говорить о широте его души и ее истоках».

Европейский Север как культурный ориентир. Становление «Хохдойча»

До Реформации в раздробленной Германии не было единого культурного центра. Он возник на севере страны благодаря активной политической, религиозной и особенно — языкотворческой деятельности Лютера. Здесь мы рассматриваем его как родоначальника нового религиозного, духовного и культурного сознания, на которое он воздействовал через Слово. До Лютера вся европейская культура тяготела к югу, особенно к региону Средиземноморья, где итальянское Возрождение основывалось на светской гуманистической традиции, идущей еще от Данте. Культурное Возрождение немецкого Севера, напротив, имело преимущественно религиозное происхождение, идущее от богословской доктрины «нового благочестия». И если итальянский Ренессанс стал основой развития светского европейского искусства, то Северное Возрождение явилось этапом на пути к религиозной Реформации.

Влияние Мартина Лютера на культуру в рамках создания единой нормы немецкого языка в 16 столетии было уже очевидным. Важно отметить, что его языкотворческая деятельность также имела отношение к религиозным, общественным и политическим событиям в Германии. Но какие конкретно события повлияли на развитие и функционирование немецкого языка после смерти Лютера? Во-первых, стоит сказать об окончании религиозный войны, длившейся почти целое столетие и закончившейся в середине 17 века; во-вторых, исторические преобразования, связанные со взлетом абсолютизма, что привело к образованию новой литературной специфики; в-третьих, среди ученых-теоретиков языка налицо было явное стремление культивировать единый немецкий язык; наконец, в середине 17 столетия, развернулась дискуссия о самом понятии «Hochdeutsch» («единый немецкий язык»), и шла борьбы вокруг реализации именно такой формы существования и развития немецкого языка. Мы обращаем также внимание и на тот факт, что к середине 18 века помимо духовной литературы, в Германии достаточно хорошо была развита высокохудожественная литература, что позволяло сравнивать между собой произведения авторов разных жанров. Немецкие авторы давали и дают различные оценки этому периоду развития немецкого языка и по-разному оценивают языкотворческую деятельность самого Лютера. В общем и целом можно сказать: Реформатору отдают здесь пальму первенства, а лютеровский язык оценивается как «kern und grundlage des Neuhochdeutschen sprachniedersetzung»154 / «основа нового высокого немецкого языка». Тем же автором Якобом Гриммом этот язык оценивается как «protestanischer dialect» I «протестантский диалект»155. Традиционно высокую оценку получает перевод Лютером Библии: «die Lutherbibel wird fuer drei Jahrhunderte das Lehrbuch der deutschen Sprache».156 I «Библия Лютера в течение трех столетий остается учебником немецкого языка». В немецкой лингвистике представлены и противоположные точки зрения, которые нельзя сбрасывать со счетов. К примеру, Херманн Пауль дает Лютеру следующую оценку: «Als eigentlicher Begruender der neuhochdeutschen Schriftsprache gilt / wenn auch neuerdings viel bestritten I doch richtig verstanden I mit Recht I Luther»157 .

Похожие диссертации на Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья