Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития) Гольденцвайг Григорий Давидович

Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития)
<
Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития) Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития) Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития) Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития) Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития) Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития) Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития) Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития) Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гольденцвайг Григорий Давидович. Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.10 : Москва, 2003 272 c. РГБ ОД, 61:04-10/235-6

Содержание к диссертации

ГЛАВА 1. ФИННОШВЕДСКАЯ МОДЕЛЬ МАСС-МЕДИА В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ. 13

1. ЕВРОПЕЙСКАЯ ПОЛИТИКА ПО ОХРАНЕ ПРАВ ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВ. 13

2. ФИННОШВЕДСКАЯ МЕДИАСИСТЕМА И МАСС-МЕДИА НА НЕГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ В ФИНЛЯНДИИ. 19

3. ЯЗЫКОВАЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬНАЯ БАЗА ФИНЛЯНДИИ В ЕВРОПЕЙСКОМ КОНТЕКСТЕ. 27

4. АДМИНИСТРАТИВНО-ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ПРИНЦИП В ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО РАВНОПРАВИЯ. 33

5. ФИНЛЯНДСКИЙ ОПЫТ БИЛИНГВИЗМА: ОБЩЕЕ И ЧАСТНОЕ. 36

6. ИСТОРИЯ ФИНЛЯНДСКОГО БИЛИНГВИЗМА. 41

7. СТЕПЕНЬ ЯЗЫКОВОЙ ГЕТЕРОГЕННОСТИ В РЕГИОНАХ. 45

8. РОСТ БИЛИНГВИЗМА В КОНТЕКСТЕ ИДЕНТИЧНОСТИ. 48

9. КОНТАКТНЫЕ СИТУАЦИИ МЕЖДУ ПРЕДСТАВИТЕЛЯМИ ФИНСКОЙ И ШВЕДСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ ГРУПП. 53

ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНОЕ. ЭКОНОМИЧЕСКОЕ И ТЕХНИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ФИННОШВЕДСКОЙ МЕДИАСИСТЕМЫ. 60

10. ФУНКЦИЯ МЕДИА В ОТНОШЕНИЯХ ЯЗЫКА И ИДЕНТИЧНОСТИ. 60

11. ИСТОРИЯ ПРЕССЫ ФИНЛЯНДИИ В КОНТЕКСТЕ БИЛИНГВИЗМА. 65

12. СИСТЕМА ПОДДЕРЖКИ ПРЕССЫ ГОСУДАРСТВОМ. 69

13. БЮДЖЕТ ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ В КОНТЕКСТЕ РОСТА КООПЕРАЦИИ. 76

14. ФОНДОВАЯ ФОРМА ВЛАДЕНИЯ В ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ. 83

15. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ОТНОШЕНИЙ «ВЛАДЕЛЕЦ-ГАЗЕТА» ПРИ ФОНДОВОЙ ФОРМЕ ВЛАДЕНИЯ. 91

16. ХАРАКТЕРИСТИКИ ШВЕДОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ. 93

2.7 А) "ХУФВУДСТАДСБЛАДЕТ". 93

2.7 Б) "ВАСАБЛАДЕТ". 105

2.7.В) "ЯКОБСТАДС ТИДНИНГ" 108

2.7. П "ВЭСТРА НЮЛАНД" ПО

2.7.Д) "ЭСТЕРБОТТНИНГЕН". 113

2.7.Е) "БОРГОБЛАДЕТ". 114

2.7.Ж) «ОБУ УНДЕРРЭТТЕЛЬСЕР». 116

2.7.3) "СЮД-ЭСТЕРБОТТЕН". 120

8. ХАРАКТЕРИСТИКИ ШВЕДОЯЗЫЧНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ АГЕНТСТВ. 122

9. АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ МЕДИАСЕКТОР В КОНТЕКСТЕ БИЛИНГВИЗМА. 128

10. СТРУКТУРА ШВЕДОЯЗЫЧНОГО РАДИОВЕШАНИЯ. 139

11. СТРУКТУРА ШВЕДОЯЗЫЧНОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ. 144

12. ПЕРСПЕКТИВЫ ВНЕДРЕНИЯ ЦИФРОВЫХ МАСС-МЕДИА В ШВЕДОЯЗЫЧНОМ СЕКТОРЕ. 155

ГЛАВА 3. ФАКТОРЫ И МЕХАНИЗМ ВЫБОРА МАСС-МЕДИА В ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ФИНЛЯНДИИ. 161

3.1. ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СТРАТЕГИЙ НА ВЫБОР МЕДИА. 161

3. ПРЕДПОЧТЕНИЯ СЛУШАТЕЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ. 177

4. ПРЕДПОЧТЕНИЯ ЗРИТЕЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ. 185

5. ДЕТЕРМИНАНТЫ ВЫБОРА МЕДИА. 196

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203

БИБЛИОГРАФИЯ. 209

ПРИЛОЖЕНИЯ. 217 

Введение к работе

Представленная работа описывает систему масс-медиа Финляндии на шведском языке в историческом ракурсе и в современном ее состоянии. Выбор в качестве объекта исследования этой, разносторонней и устойчивой медиасистемы обусловлен растущей актуальностью изучения социальных институтов, обслуживающих этнические и языковые меньшинства в современной Европе.

Предметом исследования стали выходящие в Финляндии газеты на шведском языке (наиболее детально рассмотрены "Хуфвудстадсбладет", "Васабладет", "Якобстадс Тиднинг", "Вэстра Нюланд", "Эстерботтнинген", "Боргобладет", "Обу Ундеррэттельсер", "Сюд-Эстерботтен"), информационные агентства СТТ/ФНБ и СПТ, радиостанции "Экстрем" и "Вега", аналоговые и цифровой телеканалы ФСТ1. Описана деятельность финношведских журналов, представительств печатных изданий в интернете, а также шведских масс-медиа, доступных в Финляндии. Особое внимание уделено развитию новых технологий и их влиянию на медиасистему, обслуживающую языковое меньшинство: как открывающимся возможностям, так и скрытой угрозе.

Процесс формирования медиасектора, обслуживающего меньшинства, вступает в современной Европе в решающую стадию. На примере финской ситуации работа рассматривает деятельность этого сектора как неотрывной части национальной медиасистемы, находящегося в зависимости от государственной медиаполитики, экономического положения, демографических и языковых процессов, протекающих в стране.

Из 370 миллионов жителей Европейского Союза по меньшей мере 50 миллионов говорит на ином языке, чем тот, который провозглашен официальным в стране их проживания. Эти языки составляют важную часть общеевропейского культурного наследия, многие из них - старейшие в западной цивилизации, многие хранят богатые литературные и народные традиции. Язык выполняет номинативную и охранительную функции по отношению к культуре, фиксируя особенности системы социальных отношений, морально-этических ценностей и политических традиций. Лингвистическим или языковым меньшинством мы называем локализованную на определенной административной территории группу людей, говорящих на ином языке, чем большинство жителей этой территории, вне зависимости от официального статуса обоих языков.

В современном Европейском Союзе насчитывается более сорока традиционных для региона языковых групп. Лишь одиннадцать языков от этого числа являются официальными в Союзе. При этом единственные исторически монолингвальные страны в Евросоюзе (страны, где не зафиксировано исторически проживающих на их территории меньшинств) — Португалия и Исландия. Все более характерным феноменом в современной Европе становится так называемый билингвизм (вариант - трилингвизм), когда индивид растет в дву- или триязычной среде, и может пользоваться при коммуникации двумя или тремя языками. С одной стороны, феномен многоязычия, динамический по своей природе, предоставляет его носителям более широкие возможности для коммуникации и, как следствие, познания мира, социализации, с другой, таит в себе угрозу языковой и культурной ассимиляции: приобретения языкового статуса большинства, постепенной утраты языка меньшинства и неспособности передать его будущему поколению.

Мы предлагаем описывать основные направления европейской языковой политики как: 1) унификацию контакта (на базе английского); 2) умеренный мультилингвизм (институционализированную поддержку национальных государственных языков); 3) утопический регионализм (требование равных возможностей для использования всех европейских языков, больших и малых). Сочетание этих трех направлений, разнонаправленных, но не взаимоисключающих, характеризует этнолингвистический ландшафт новой Европы.

Языки меньшинств в современном Евросоюзе можно подразделить на пять основных групп:

1) государственные языки в двух маленьких государствах-членах ЕС, не являющиеся рабочими в Евросоюзе (ирландский, люксембуржский);

2. язык меньшинства, носители которого локализованно проживают на территории одного государства-члена ЕС (бретонский во Франции, сардинский в Италии);

3. язык меньшинства, носители которого проживают как минимум в двух государствах-членах ЕС (баскский во Франции и Испании, окцитанский во Франции, Италии и Испании, саамский в Финляндии и Швеции - а также в Норвегии и РФ, не являющихся членами Союза);

4. язык, носители которого являются большинством в одних государствах и меньшинством в других (немецкий в Бельгии, датский в Германии, французский и греческий в Италии, финский в Швеции и шведский в Финляндии);

5. географически нелокализованный, традиционный для Европы язык, носители которого проживают в одном или нескольких государствах (романи, идиш).

Амплитуда колебаний в использовании языка меньшинства в различных государствах Евросоюза на институциональном уровне (доступные сферы, интенсивность, социально-психологический контекст) чрезвычайно высока. Наиболее защищенным считается положение лингвистических меньшинств в Скандинавии и испанской Каталонии.

Рассуждая о широте применения шведского языка в Финляндии, следует заметить, что лингвистическое развитие шведского в течение веков шло здесь по собственному руслу. "Внутренний" финляндский вариант шведского языка в свою очередь подразделяется на несколько диалектов, которые можно объединить в три большие группы: аландскую, южно-финскую и остроботнийскую. Письменный стандарт шведского языка для Швеции и Финляндии един. Финский и шведский языки принадлежат к разным языковым семьям (финно-угорской и индоевропейской соответственно), но длительный опыт сосуществования сыграл свою роль: значительное количество заимствований (преимущественно в финском из шведского, хотя существуют и обратные примеры) дополняется примерами взаимовлияний на фонетическом и грамматическом уровнях. Важность шведского языка для финнов, как уже подчеркивалось выше, связана с его полезностью в сотрудничестве с северными странами. В скандинавском регионе шведский по-прежнему играет роль, аналогичную роли английского в современном мировом сообществе. Вариант шведского языка, на котором говорят в Финляндии, исторически обособлен - но являются ли финские шведы, с рождения на нем говорящие, отдельной этнической группой?

Для возникновения этнической группы необходимо диахроническое присутствие таких элементов, как самоопределение (идентификация), общее историческое наследие, отличительные культурные черты (например, язык), социальная организация. В случае финских шведов самоопределение носит очевидный характер, однако их историческое наследие, и с 20 века - социальная организация, - во многом слиты с аналогичными элементами у финнов. Общие с финнами история, общественные структуры, большинство культурных черт не позволяют говорить о финских шведах как об обособленной этногруппе. (Группа исследователей бристольского университета предлагает называть финских шведов "семилингвальной группой"2). Более уместным здесь представляются термины «языковая», а в контексте идентичности - и «этнолингвистическая група», которыми мы будем пользоваться в этой работе. Помимо языка, выделить финских шведов в отдельную группу позволяют наличие культурной автономии (образование, религия, военные подразделения, масс-медиа), наличие культурных институтов (за которыми, зачастую, стоят внушительный частный капитал) и Шведской Народной Партии как политического гаранта.

Особую роль играют модели культурного поведения, связанные с идентификацией, которые подробно описываются в следующих главах: на протяжении десятков лет они не подвергались значительным изменениям. Безусловно, причины, благодаря которым ситуация сложилась таким образом, лежат не только внутри группы, но за ее пределами, - и связаны, например, с толерантностью по отношению к финским шведам со стороны представителей большинства, финнов. Тем не менее, в начале 21 века обращают на себя внимание изменения в пользовании финношведскими институтами, в первую очередь, медиа. Основным фактором изменений является рост количества билингвальных семей, в которых объединены партнеры с разными родными языками.

Масс-медиа служат одним из главных институтов, цементирующих общность языковой группы и помогающих сохранить с ней идентичность. Основными проблемами масс-медиа лингвистических меньшинств остаются их меньшая привлекательность для рекламодателей, ограниченность в финансовых и\или человеческих ресурсах и, во многих странах, отсутствие режима благоприятствования со стороны административных органов.

С вступлением в Европейский Союз новых членов, перед новопринятыми странами встает задача институциональной поддержки малых языков, что не может не привести к пересмотру государственной политики в отношении масс-медиа лингвистических меньшинств. Примечателен тот факт, что работа по подготовке почвы для этого процесса идет не только в верхах, но и форсируется снизу, самими медиасубъектами . Это позволяет с оптимизмом смотреть на будущее прессы лингвистических меньшинств в расширяющейся Европе, где интенсификация контактов в этом медиасекторе приводит к обмену опытом, выработке совместных экономических и социокультурных стратегий, а следовательно, к сохранению жизнеспособности прессы малых языковых групп.

Цель диссертации - стратегическое исследование опыта развития шведоязычных масс-медиа как целостной системы, выполняющей широкий спектр коммуникационных функций, не только зависимой от политической, культурной, лингвистической ситуации в стране, но и, в значительной степени, предопределяющей ее. Для выполнения этой цели выполнения ставятся следующие задачи: 1) сравнительный анализ финношведской модели в европейском контексте; 2) сопоставление сложившейся шведоязычной медиасистемы с масс-медиа на негосударственных языках Финляндии; 3) выявление исторических факторов, обусловивших конкурентоспособность финношведской системы на национальном медиарынке; 4) исследование процессов конкуренции и кооперации в рамках медиасистемы на экономическом и творческом уровнях; 5) определение факторов, угрожающих развитию финношведских медиа, и механизмов их преодоления; 6) изучение сложного комплекса связей во взаимовлиянии масс-медиа, языка и идентичности.

3 Например, русскоязычная газета «Эстония», венгероязычная «Уй со» в Словакии и т.д.

Теоретико-методологическая основа исследования - разработки зарубежных и российских исследователей. В работе применялись методы сравнительного и системного анализа, логический, исторический, социологический и эмпирический методы. Отличительная черта работы -особое внимание, уделенное научно-практическому опыту специалистов, работающих в финношведских масс-медиа, сопоставление исторического и социологического научного материала по теме работы - с концепциями и стратегиями развития отдельных медиасубъектов; изучение затронутой проблематики на практике, в синхронии и диахронии. В основу эмпирического исследования легли макроанализ программной политики финношведских изданий, радио, телевидения, микроанализ программного продукта, а также проведенный автором в декабре 2002-марте 2003 гг. цикл экспертных интервью с редакторами, журналистами, собственниками крупнейших масс-медиа. Структура цикла была разработана автором специально для этого исследования (см. приложения) и прошла апробацию в Шведской школе общественных наук при университете Хельсинки.

Работа носит комплексный, интегрированный характер. Спектр изученной литературы, посвященной масс-медиа Финляндии и Европы (в том числе, масс-медиа меньшинств), простирается в области коммуникативистики, истории и экономики .масс-медиа. В то же время, решение поставленных задач потребовало от автора расширить рамки традиционного медиаисследования, изучая степень разработанности проблемы в областях демографии, юриспруденции, социолингвистики, социальной психологии, культурологии.

Историческая база развития национальной медиасистемы, с учетом . особенностей ее финношведского сектора, представлена в работах финских исследователей: Тома Муринга, Уллы-Майи Кивикуру, Раймо Салокангаса, Биргера Тьеликса, Сюзан Сундбак, Торстена Стейнбю, Андреа Нордквист, Анн-Шарлот Хелениус4.

Ведущий отечественный исследователь скандинавских масс-медиа Е.Л.Вартанова проводит детальное изучение финской модели в контексте развития информационного общества. Авторитетный шведский

4 Здесь и далее см., в частности: 74, 75,79,92,111, специалист в области скандинавской коммуникативистики Карл Эрик Густаффсон рассматривает финношведскую медиасистему через призму общескандинавских процессов. Канадский ученый Кеннет МакРэ — в контексте процессов, протекающих в билингвальных странах Европы и Северной Америки5.

Особенности современного экономического развития масс-медиа малых языковых групп (в том числе, финношведской) рассмотрены в научных трудах Тома Муринга и Франсуа Грина, Унни Мальмгрен, Бригитты Буш, М.Пола Льюиса, Мириам Азиз и Филиппа ван Парьиса6.

Исследования демографо-социологического характера, на основании которых проводится изучения финношведской аудитории, проведены Фьелэр Финнес, Катариной Лояндер-Висапяя, Томом Сандлундом, Кристиной Дуфхольм.

К вопросу о потреблении медиапродукта в Финляндии обращаются в своих трудах Эрик Аллардт и Кристиан Старк, Кеннет Силландер, Челль Хербертс, Андреа Нордквист, Рене Линдквист и Райя Сарккинен, Юха Кютомяки . Эти авторы принимают во внимание тот факт, что большинство финских шведов не испытывает неудобств, пользуясь масс-медиа на финском языке, и, следовательно, полностью полагаться на традиционные исследования, выявляющие связь между индивидуальными, языковыми навыками и выбором медиа, применительно к финским шведам и билингвам, сегодня нельзя.

В изучении многоаспектного явления билингвизма автор опирается на работы Леонарда Блумфилда, Эйнара Хогена, Джошуа Фишмана, Кеньи Хакуты, Сюзан Ромейн, Марики Тандефельт8. Эти исследования формируют концептуально-теоретическую основу для изучения финношведского феномена - наравне с социально-психологическими разработками по теме билингвизма и связи между языком и этничностью, созданными Говардом Джайлсом, Ричардом Бурхисом, Кармелой Либкинд, Т.Г. Стефаненко, Л.М. Дробижевой . Понятие идентичности принципиально важно для современного медиаисследования. Применительно к шведоязычному медиасектору Финляндии оно используется в дискуссии об использовании шведского в настоящем и будущем, как языка масс-медиа. Автор также обращался к работам Е.П. Прохорова, Тома Муринга, Чарльза Хасбэнда, Джея Болтера и Ричарда Грузина, изучающим разносторонние общетеоретические аспекты в деятельности современных масс-медиа.

В работе использованы ежегодные статистические данные службы исследования аудитории "Юлейсрадио", а также исследования "Шведские медиа в Финляндии. Финношведская аудитория масс-медиа в контексте развития новых медиатехнологий" (наработки проекта: 2.600 интервью с финскими шведами; руководитель проекта - профессор Том Муринг).

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

1. Впервые российским исследователем детально изучена целостная медиасистема малой языковой группы в контексте развития общеевропейской и государственной медиаполитики, роста конкурентной борьбы на медиарынке, роста диспропорции между большой и малой языковыми группами.

2. Впервые подробно исследованы стратегии отдельных изданий и каналов, позволившие выявить и описать критерии жизнеспособности для масс-медиа представленного типа. . :s

3. Впервые изучение экономических концепций развития масс-медиа малых групп проведено с учетом воздействия этих концепций на выполнение гуманитарной миссии. Масс-медиа представлены в контексте субъектно-объектных отношений в процессе формирования индивидуальной и групповой идентичности у финских шведов (в том числе, билингвов).

На защиту, соответственно, выносятся следующие положения.

1. Условиями для создания и благополучного функционирования медиасистемы на малом языке были и остаются административно- институциональные гарантии со стороны государства, принцип регионализации и сильные исторические традиции в особенностях потребления медиапродукта.

2. Масс-медиа этнолингвистических меньшинств, при государственной и институциональной подержке, должны испытывать стимул к более эффективному экономическому развитию; как небольшие, но полноправные субъекты медиарынка они участвуют в процессах конкуренции и кооперации.

3. Ключевая проблема по отношению к масс-медиа меньшинств в эпоху развития цифровых технологий связана с нарастанием противоречия между двумя функциями общественных медиа: интеграционной (служить всем гражданам) и диверсификационной (служить каждому). Право на коммуникацию связано со свободой прессы и наличием все более усложняющейся инфраструктуры, которая делает коммуникацию возможной. Право быть услышанными определяется моральной обязанностью членов общества понимать друг друга.

4. Навыки, связанные с потреблением медиапродукта, лучше всего сохраняются и развиваются в комплексе. Целостный подход предполагает обеспечение меньшинства тем же набором типов медиа, что и у большинства. Малочисленность этой потребительской группы стимулирует тенденцию к конвергенции у обслуживающих ее медиа.

Теоретическая и практическая значимость диссертации обусловлена потребностью в комплексном, диахроническом исследовании масс-медиа языковых меньшинств - как в культурно близком России Европейском Союзе, так и в самой многонациональной РФ, и, в особенности, на постсоветском пространстве. Материалы диссертации могут быть использованы в качестве учебного пособия для преподавателей, аспирантов, студентов факультетов журналистики, исследователей масс- медиа, специалистов по вопросам межжэтничесих отношений и языкового планирования. .: і : ;-. 

Похожие диссертации на Шведоязычные масс-медиа Финляндии (Генезис и направления развития)