Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии Николова Мария Стефанова

Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии
<
Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Николова Мария Стефанова. Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии : 05.25.03 Николова, Мария Стефанова Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии (1878 - 1912) : диссертация... кандидата филологических наук : 05.25.03 Москва, 2007 197 с. РГБ ОД, 61:07-10/977

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Издание русской переводной художественной литературы в контексте общего развития книжного дела в Болгарии (1878-1912 гг.) 17

1.1. Основные тенденции развития книжного дела Болгарии в период после освобождения от турецкого владычества 17

1.2. Центры издания русской литературы и особенности издательской политики по отношению к произведениям русских писателей в Болгарии . 38

1.3 Репертуар русской переводной художественной литературы в Болгарии 61

ГЛАВА 2. Распространение изданий переводов русской художественной литературы в Болгарии 87

2.1. Реклама русской переводной книги 87

2.2 Торговля русской переводной книгой в Болгарии 103

2.3 Русская переводная книга в болгарских библиотеках 117

ГЛАВА 3. Издания русской переводной литературы в восприятии болгарской критики и читателей 135

3.1 Русская переводная книга в статьях болгарских критиков 135

3.2. Восприятие русской литературы болгарскими писателями 149

3.3 Русская переводная книга и массовый читатель 164

Заключение 179

Библиографический

Список 184

Введение к работе

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

Русская культура занимает особое место в жизни Болгарии. Еще с начала Болгарского возрождения до конца Первой мировой войны в Болгарии русская культура, в том числе произведения русских писателей, являются ведущими в развитии болгарской культуры и болгарской национальной литературы. На примере русской литературы у нас оформляются и утверждаются различные литературные жанры, тематический охват и сюжетное разнообразие произведений болгарских писателей. Этот факт подчеркивался во всех критических литературных статьях известных болгарских критиков и писателей, таких как д-ра Крыстева, А. Страшимирова, Б. Цонева.

Период 1878-1912 гг. выбран для исследования по следующим причинам.

1878 г. - это год освобождения Болгарии от пятивековного турецкого рабства в результате Русско-турецкой войны 1877-78 гг., а с 1912 г. Болгария участвует в трех войнах - Балканская, Межсоюзническая и Первая мировая, что приводит в 1918 г. к национальной катастрофе.*

В историческом, культурном и эстетическом отношениях указанный период, хотя и отличающийся своей спецификой, является частью более раннего, длительного и особенно важного периода болгарской истории и культуры - периода Возрождения. По

Подробнее об исторических особенностях этого периода см.: Пантев, А. История на новото време / А. Пантев, Хр. Глушков, Р. Мишев. - В. Търново, 2002. - 548 с словам современного болгарского исследователя этого периода Румена Даскалова "Болгарское возрождение воспринимается в значении духовного переворота - перехода к мировоззрению и культуре Нового времени, к светскому духу, к нарастанию значения личности, к вере в разум и науку и т.д."*

Р. Даскалов также считает, что эпоха Возрождения не кончается Освобождением, а продолжается до конца Первой мировой войны, так как все еще живы возрожденческие традиции не только в быту, но и в культуре.

Многие болгары, получившие свое образование в России или воспитанные на идеалах русской литературы, уже на территории освобожденной Болгарии продолжают свою деятельность в области книгоиздания, перевода, популяризации иностранной литературы и прежде всего русской. Большинство из них становятся ревностными распространителями русской культуры и русской книги.

В стране до начала Балканской войны 1912 г, продолжается сложный процесс одновременного становления и утверждения болгарской,нации и болгарской культуры во всех ее аспектах. В этом сложном и продолжительном культурном процессе проявляются специфические особенности влияния и восприятия русской художественной литературы за границами России, на территории Болгарии. - естественное родство русского и болгарского языков делает русскую литературу даже в подлиннике доступной и понятной широкому кругу читателей;

Даскалов, Р. Как се мисли Българското възраждане / Даскалов Румен. - С: У нив. изд., 2002. .С. 37 - уже в первые годы после Освобождения в Болгарии изучение русского языка во всех болгарских школах регламентировано законом. Независимо от политической конъюнктуры, когда отдельные политические моменты сказываются отрицательно на отношении к России и к русской литературе, болгарское общество относится исключительно положительно и с уважением к ней.

В первое десятилетие после Освобождения в 1878 г. уже на территории Болгарии создается отечественная типографская база. Она исключительно необходима для нового административного управления, для просвещения, для издания книг, вообще для национального духовного прогресса. После перемещения типографий из Румынии, Турции, Австрии в стране начинается ускоренный процесс книгопечатания, выпускаются множество самостоятельных изданий, развивается периодическая печать. Во всем этом процессе важное место занимает издание русской переводной литературы.* ...... ,. . На страницах периодической печати, особенно.на страницах. новых литературных журналов, печатается много различных переводных произведений, в основном переводы с русского языка произведений русских и иноязычных писателей. Это первый этап издания и распространения русской художественной литературы, интерес к которой в стране огромен. Это интерес не только к самим произведениям - во многих случаях читатели уже знакомы с сюжетом произведения (читали его в подлиннике). Теперь их

Подробнее см. в Гергова, А. Книжнината и българите / Гергова Ани. - С: Изд. на БАН, 1991. - 257 с. интересует качество языка перевода, способности и умение переводчиков найти достойный языковый эквивалент в болгарском языке т.е. то, благодаря чему широкий круг болгарских читателей смогут оценить высокие художественные достоинства русского произведения.

С развитием типографской базы книгоиздательского дела на территории Болгарии начинается усиленное книгоиздание, в том числе и переводов художественной литератры с русского языка. Знакомые со страниц журналов и хрестоматий произведения русских писателей теперь издаются самостоятельно, отдельными изданиями. Таким образом, начинается настоящий процесс издания, распространения и популяризации русской переводной литературы в Болгарии. К концу 80-ых годов XIX века в Болгарии было издано 400 книг, из них - 50 художественной литературы, в том числе 15 изданий переводной русской художественной литературы, что в процентном отношении достаточно много.*

Одновременно с этим в стране происходят и другие процессы, которые прямо или косвенно имеют отношение к развитию. болгарского книжного дела и в частности к исследуемыем нами проблемам: - присутствие изданий на страницах периодической печати в специальных рубриках. Книгоиздатели начинают заявлять о своей продукции, публикуя рекламные сообщения в их специальных рубриках "Новые книги", "Новополученные книги", "Библиография и книгопис", подробно сообщая о новых изданиях, с указанием автора, заглавия, переводчика и типографии. Таким образом, в

Там же, С. 141. болгарском книгоиздании утверждается практика рекламы книги, в том числе и русской книги. расширяется литературная компетенция болгарских читателей. В журналах часто публикуются короткие сведения о русских писателях, в которых указывается на их место и значение в "великой русской литературе". Эти заметки появляются чаще всего по поводу знаменательных дат в жизни писателей, или по поводу выхода в России их нового произведения. - развивается болгарская литературно-критическая мысль. В литературных журналах печатаются критические статьи, рассматривающие опубликованные переводы с разных точек зрения, утверждая роль литературных критиков в новых исторических условиях. По словам известного болгарского критика того времени Д-р Крыстева, "критик должен отвечать, что и как переводить"* Творчество утверждающейся болгарской литературной критической мысли дает возможность проследить развитие отношения к литературному произведению вообще в стране, и, в частности, к произведениям русских писателей. повышается качество изданных переводов, налицо стремление издателей и переводчиков ответить на повышенную взыскательность читателей, так как многим из них русская литература знакома в подлиннике, и теперь они довольно критически относятся к качеству переводов. Поэтому к концу исследуемого нами периода издатели стараются выпускать уже известные произведения русских классиков в их полном объеме и в лучшем переводе. - нужно учесть и стремление болгарской интеллигенции в данный период к утверждению болгарского литературного языка * Денница, год II, кн. 4, май 1890 и поэтому большинство критических статей написаны по поводу языка переводов. - нельзя не отметить и важные исторические события, происходящие в Болгарии в исследуемый период, которые стали важным объективным фактором, повлиявшим на развитие книжного дела в стране, в том числе и на восприятие русской литературы. Это важные исторические события, связанные с формированием политического курса страны, с выбором ее ориентации - на Запад или на Восток*. В начале исследуемого периода традиционно сильные русофильские пристрастия болгарских политиков сразу же отражаются на количестве переводов с русского языка. Позже, после Воссоединения Болгарии в 1885 г., когда на некоторое время прерываются дипломатические отношения с Россией, количество изданных русских книг в стране резко уменьшается. Существует зависимость объема издательской продукции и переводов с русского языка от политической конъюнктуры, проявляющаяся не только в количестве переводов, но и в выборе авторов, и произведений для перевода.

Актуальность работы выражается в контексте исследования болгаро-русских культурных связей в целом и в контексте истории книги, поскольку в ней исследуется книгоиздание переводов русской художественной литературы. Настоящее исследование предлагает обоснавание новой точки зрения на восприятие русской литературы в болгарском культурном пространстве. С одной стороны, книгоиздательский репертуар рассматривается с книговедческой

Подробнее по этому вопросу см.: Пантев, А. История на новото време / А. Пантев, Хр. Глушков, Р. Мишев. - В. Търново, 2002. - С. 548 точки зрения - количество изданий, их ритмичность, хронологичность, какие переводчики переводят, литературные критики и их отношение к переводным изданиям с русского языка. С другой стороны, выявляются специфические особенности восприятия, утверждения и распространения русской литературы в стране, которая традиционно генетически, исторически и лингвистически связана с Россией. В работе предпринят анализ каталогов издательств, книжных магазинов, критических статей, заметок и рекламных сообщений на страницах болгарской периодики, позволяющий воссоздать и определить отношение болгарских читателей к данным изданиям.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой первое в болгарском книговедении комплексное исследование издания, распространения и чтения переводной русской художественной литературы в стране. В нем впервые реконструирована с книговедческой точки зрения объективная картина отношения болгарских книгоиздателей, читателей и критиков к переводным изданиям русской художественной литературы. В процессе исследования раскрыты следующие закономерности:

Выявлены и обоснованы социально-исторические условия, влияющие на процесс издания и распространения переводов русской художественной литературы в Болгарии в период 1878-1912 г.г.

Выявлены факты, свидетельствующие об общественной потребности в выпуске переводов с русского языка и особом отношении болгарских читателей к ним.

Выявлены принципы отбора авторов, произведений и составительно определены масштабы и место различных серийных изданий, доказано ведущее место переводов с русского языка в них.

Аккумулированы сведения о болгарских деятелях кижного дела.

Создана оригинальная методика исследования восприятия переводной русской художественной литературы в Болгарии болгарскими критиками, писателями и массовым читателем..

В качестве объекта полагается русская художественная литература в переводах на болгарский язык и восприятие ее различными социальными группами болгарских читателей. Предмет исследования

Обоснование конкретно-исторических обстоятельств и тенденций развития книжного дела в исследуемый период и исследование их проявления в выпуске и распространении изданий переводов русской художественной литературы.

Выявление центров издания, переводческой, издательской, книготорговой политики и приоритетов по отношению к русской художественной литературе.

Выявление механизмов, приемов и форм рекламы и пропаганды переводов русской художественной литературы.

Разработка методики читательской диагностики литературно- : . художественного произведения.

Источниковой базой При разработке данной диссертации были использованы различные группы источников. - теоретические и исторические собственно книговедческие работы; -статистические и библиографические справочники; - издательские каталоги и каталоги отдельных книжных магазинов; - архивные материалы, хранящиеся в отделе БИА НБКМ и НА БАН;** в Государственном архиве в г. Софии и в г. Пловдиве. (ЦДЛ);*" статистические данные Народной библиотеки им. Ивана Вазова - г. Пловдив (НБИВ) книги, вышедшие в Болгарии за данный период- de visu. - конкретные издания с владельческими и читательскими инскриптами.

Цель исследования: воссоздание конкретно-исторического процесса функционирования переводов русской художественной литературы в контексте национального самосознания и в межкультурном взаимодействии двух народов. Основные исследовательские задачи: - определить статистические и жанрово-тематические параметры переводов русской художественной литературы; - выявить круг издателей, переводчиков и книготорговцев, участвующих в подготовке, выпуске и распространении переводной русской литературы. - выявить тематико-типологический состав издательского репертуара и определить масштабы его распространения. выявить особенности читательского восприятия русской художественной литературы на болгарской почве, включая критические оценки профессиональных литераторов. Методы исследования.

В данном историко-книговедческом исследовании применена как универсальная, так и общая и специализированная, конкретизированная * Български исторически архив в Народна библиотека "Св.Св. Кирил и Методий". " Научен архив в Българската академия на науките. *" Централен държавен архив. применительно к частным вопросам книговедения, методология. Разработка темы потребовала использования различных методов исследования как общенаучных, так и собственно книговедческих (историко-типологический, логико-типологического, функционально- типологического, аналитико-тематического, статистико- библиографического)

Методологическая база исследования. В методологическом плане мы опирались на труды известных русских и болгарских книговедов, затрагивающие сущностные для данного исследования проблемы. В первую очередь в них можно выделить труды А.А. Беловицкой, И.Е. Баренбаума, В.И. Васильева, А. Герговой, в которых мы находим необходимую теоретическую основу для анализа и обощения особенностей развития книжного дела в стране, имеющих прямое отношение к исследуемым нами проблемам.

Рассмотрение частных проблем издания и распространения переводов русской литературы в Болгарии базируется на теоретической концепции А.А. Беловицкой, что "Сущность книги в том, что она есть способ отражения и средство формирования индивидуального, группового и общественного сознания, и потому книга есть один из способов существования и движения социальной информации в обществе".* Книжное дело есть способ существования книги, какими бы ни были технико-технологические, организационно-экономические основания его существования. Исходя из этого, книгоиздательский репертуар рассмотрен в работе как специфическое явление в болгарском культурном пространстве и как существенный фактор воздействия в различных областях культуры.

Беловицкая, А.А. Общее книговедение. М., Наука, 2001. С. 45.

Суждение Е.И. Григорьянца, что "Книга не только элемент современной культурной коммуникацией, но и основа преемственности культур"*, дает научное основание выявить формы влияния и воздействия русской литературы на болгарских писателей, литературных критиков, на национальную литературу в тематическом, жанровом и художественном отношении.

Работы И.Е. Баренбаума в области изучения и функциональной трактовки читателеведения как книговедческой дисциплины и составляющей книговедческого знания "книжное дело-книга-читатель" дают нужную теоретическую основу для изучения читательского интереса к переводам произведений русских писателей**

Исследование болгаро-русских культурных связей в их многообразии является объектом научных исследований многих болгарских ученых. Интерес к этим проблемам вызван особым отношением болгарского народа к русской культуре. Среди этих исследований особое место занимают работы, посвященные месту и значению русской литературы для развития и становления болгарской книжной культуры в годы после Освобождения Болгарии и в последующий период. * * * ' Григорьянц, Е.И. Книга в контексте современной коммуникации// Книга. Исследования и материалы. -М., 2004.-Сб. 82.-С. 58 " Баренбаум, И. Е. История читателя и чтения в системе книговедческих дисциплин //Федоровские чтения-1976. Читатель и книга. М., 1978.-С.22-29. ***См: Леков, Д. Проблеми на българската белетристика през Възраждането / Леков Дочо. - С, 1970. - 312 ік Лік Лік Л

Литературоведы Д. Леков, H. Аретов Хр. Манолакев рассматривают болгаро-русские литературные связи в обобщенном и в частном аспектах. Другие болгарские ученые изучают рецепцию отдельных русских писателей и поэтов в хронологическом плане, начиная с первых переводов их произведений на болгарский язык. Их работы посвящены восприятию творчества Л.Н. Толстого, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, М.Ю. Лермонтова и многих других отдельных писателей.

Во всех работах, посвященных проникновению и восприятию русской литературы у нас авторы подчеркивают ее важное значение и ведущую роль, которую она сыграла в воспитании литературного вкуса и эстетического критерия у болгарских писателей, читателей, деятелей культурны. С начала Возрождения до конца Первой мировой войны в Болгарии русская культура, в том числе произведения русских писатели, являются ведущими в созревании, подготовке и развитии болгарской культуры и болгарской национальной литературы. На примере русской литературы оформляется и утверждается жанровая система, тематический охват и. сюжетное разнообразие произведений болгарских писателей.*

Исследование влияния переводной литературы на литературный и культурные процессы вообще в стране однако не может быть полноценным без изучения ее места в общей издательской продукции того времени на фоне всеобщего развития книгопечатания и

См.:Леков, Дочо. Проблеми на българската белетристика през Възраждането. С, 1970, Наука и изкуство, 312 с.

См. Аретов, Н. Преводната белетристика от първата половина на XIX в. / Аретов Н. - С, 1990. -

203 с.

См.: Манолакев, Христо. Между образа и четенето. Руската преводна белетристика през Българското възраждане. С, Изд. Кралица Маб, 1996,244 с. книгораспространения в Болгарии в изучаемый период, т.е. без учета ее места в болгарском книжном деле. Важное место в этом отношении занимают работы проф.А. Герговой.** В них она исчерпывающе анализирует все важные процессы, касающиеся отношения болгар к книге на протяжении довольно длительного периода - с Возрождения до 1944 г. Она вскрывает закономерности литературной деятельности и литературы болгар, их социальной обусловленности и роли в общественном прогрессе. Ее работы в этой области очень важны для нашего исследования, потому что на фоне ее общих наблюдений мы постараемся проследить в частном плане место, которое занимают переводные издания русской художественной литературы в Болгарии в период 1878-1912 гг.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы данного исследования, типологические характеристики изданий, сведения о распространении и восприятии этих изданий, дополняют картину исследования болгарского книжного дела, историю развития болгарского книгоиздания и книжной торговлии, взаимоотношения между интеллигенцией двух народов. Выводы исследования. гмогут быть использованы при подготовке учебных курсов истории книги, по теории и методике литературного перевода и редактирования, книгоиздания и книгораспространения.

Апробация результатов исследования.

I. * Подробнее по этому вопросу см.: Преводна рецепция на европейските литератури в България. Т.2 , Руска литература. С, Акад. изд. "Проф. Марин Дринов" 2001, 444 с; Велчев, В. Българо-руски литературни взаимоотношения лрез X1X-XX в. / Велчев Велчо. - С: Наука и изкуство, 1974. - 560 с. " См.: Гергова, А. Книжнината и българите / Гергова Ани. - С: Изд. на БАН, 1991. - 257 с.

Основное содержание исследования раскрыто в восьми публикациях, представляющих собой тезисы докладов и научные статьи.

Центры издания русской литературы и особенности издательской политики по отношению к произведениям русских писателей в Болгарии

Известно, что еще в первые годы после Освобождения начинает развиваться типографское дело на территории Болгарии что приводит к нарастанию книжной продукции. В подтверждение этому скажем, что в Пловдиве за 1884-1886 гг. в типографии Хр. Г. Данова выпущено 100 тыс. экземпляров книг, 70 тыс - в типографии Х.Генадиева, в типографии содружества "Единство" - 40 тыс. С увеличением числа интеллигентов, увеличивается и потенциальная читательская аудитория. " К 1 января 1885 года в Пловдиве живут 167 ученых, публицистов, учителей и учительниц, 107 адвокатов, врачей, 47 архитекторов, инженеров, художников и фотографов, 115 типографов". Примерно такая же картина и в других городах страны, хотя и в других масштабах.

Развитие книгопечатания и книгоиздания в Болгарии идет от провинции к столице. Сначала типографские центры обособляются в провинции, а в первое десятилетие XX века столица становится самым большим издательским центром. Это видно из графики ниже.

Переводная литература в основном издается в Пловдиве, Русе, Велико Тырнове, Софии. В этих городах изданы 328 книг переводов с русского языка. Там находятся самые продуктивные типографии, выпускающие основную часть книжной продукции, там сделаны и отпечатаны самые качественные переводы. Типографская деятельность развивается во многих городах страны, но эти города являются самыми большими центрами книгопечатания и издания переводов с русского языка, о чем говорят собранные нами данные, представленные в нижеследующей диаграмме.

До конца XIX века город Пловдив занимает первое место по количеству изданных переводов в стране - 62 произведения. В этот период в Софии издано 53, в Русе 28 произведений, а в Велико Тырнове - 19. В Варне усиленно переводится и издается русская художественная литература в первое десятилетие XX века - 21 произведение. В остальных городах страны переводы издаются нерегулярно.

Ведущее место Пловдива в издании русской переводной литературы объясняется тем, что в нем живут и работают не только известные и образованные владельцы типографий, но и много выдающихся болгарских деятелей культуры. БИБЛИОТЕКА

Переводы художественной литературы с русского языка издаются в типографиях-издательствах X. Генадиева, И. Игнатова, в типографиях "Единство" и "Търговска печатница".

Особое место в истории издания переводов с русского языка в Пловдиве занимает известный переводчик с французского языка и издатель художественной литературы Харитон Генадиев ( 1861 -1914). Его издательская деятельность начинается с 80-х годов XIX века и продолжается до 1911 года, когда он перезжает в Софию. Нами установлено, что за весь исследуемый период в Пловдиве издано 54 переводные книги с русского языка. 11 изданы в типографиях Генадиева, т.е. за двадцать лет (1888 - 1907 гг.) он издает одну пятую часть из них. Этот факт отводит ему первое место в издании русской переводной литературы в Пловдиве. X. Генадиев получает хорошее образование в султанском лицее в Цариграде. По возвращению в Пловдив работает журналистом, переводчиком, издателем, политиком. Лично переводит и издает несколько произведений с французского языка, преимущественно - Мольера, Дюма, Жуля Верна. Кроме того сам составляет и издает три французско-болгарских словаря - в 1899, 1900 и в 1909 гг.

Репертуар русской переводной художественной литературы в Болгарии

В период 1878-1912 гг. в Болгарии издано 2325 книг художественной литературы, из которых 500 книг - переводы русской художественной литературы. С накоплением опыта издателей и читателей художественная литература начинает занимать приоритетное место в книгоиздательских репертуарах многих болгарских типографий и издательств). Это особенно заметно в конце XIX - начале XX веков, когда в стране уже работают издательства, о чем было сказано выше.

Низкое качество переводов произведений иностранных классиков, в том числе и русских, в болгарских книгоиздательских репертуарах первой половины исследуемого периода свидетельствует о трудном и медленном переходе к точной, корректной передаче текста на болгарский язык. Медленно и с трудом утверждаются нормы болгарского литературного языка, в прессе постоянно ведутся языковые споры. Что касается издательской работы с произведением, нами установлено, что до конца XIX века в изданиях все еще встречаются сокращения, искажения и добавления в заглавиях, не указывается автор и оригинальный язык, переводчики вносят дополнительные объяснения, нередко всречается жанровое перекодирование произведения. Переводы поэтических произведений очень часто делаются в прозе, или в стихах низкого качества и сильно отличаются от оригинала. Большинство изданий небольшие по объему, в основном издаются короткие произведения и этим объясняется большое количество рассказов.

Сравнительный анализ изданий художественной литературы, выпущенных в исследуемый период, позволяет нам выявить специфическую особенность в переводе и издании произведений иностранных писателей в Болгарии, - большинство произведений европейских авторов становятся доступными читателям в их переводах с русского языка. Для сравнения: в 1890 г. переведены 14 произведений русских авторов и 5 западных с русского языка, в 1900 г. соответственно 16 и 10. В 1912 г. переведены и изданы 38 русских произведений, а европейских писателей уже переводят с соответствующего оригинального языка. Сделанный сравнительный обзор всей изданной художественной литературы за данный период показывает, что в Болгарии из всех 2325 изданий художественной литературы переводные издания составляют половину - 1227. Из них переводы с русского языка делятся на две группы: издания произведений русских писателей - 515, и произведений иноязычных писателей -195. В связи с тем, что в Болгарии к середине 90-х гг. XIX века наряду с русским языком популярен и французский язык, появляются издания в переводе с французского - 129, а с немецкого их значительно меньше - 55. Кроме того, среди изданий все еще встречаются и такие, в которых не указан язык оригинала. Эти издания, вместе с переводами с греческого, румынского, сербского и т.д. насчитывают 314 названий. Напрашивается вывод, что в переводной практике Болгарии в исследуемый период в первую очередь используются русские источники, независимо от того, какое произведение переводится - русского писателя или иноязычного. Анализ данных еще раз доказывает, что русский язык является особенно популярным среди переводчиков. Например, до 1893 года почти вся иностранная литература переведена с русского языка (только 6 книг переведены с французского языка). В числах это выглядит так: 721 издание художественной литературы, в том числе: 123 произведения русских писателей в переводе с русского языка, 53 издания произведений иноязычных авторов, но переведенные тоже с русского языка, с других языков - 68. Немецкий и английский язык не так популярны в стране, поэтому только с французского языка переведены и изданы 6 книг. Данные выявляют очень важную для нас закономерность - русский язык становится своеобразным проводником не только русской, но и мировой литературы.

После Освобождения во всех сферах общественной жизни заметно стремление всей болгарской интеллигенции сделать все возможное, чтобы достичь мировых культурных стандартов. Один из путей повышения культуры населения образованные люди видят в знакомстве читателей с образцами мировой литературы. Это не остается незамеченным со стороны издателей. В результате выходят переводы произведений античных авторов - Тацита,. Горация, Демосфена, произведений мировых классиков - Мольера, Байрона, Гете, Шелли, Томаса Моора, А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева и пр.

Можем сделать вывод, что в конце исследуемого периода иностранная литература, классическая и современная, уже хорошо знакома болгарским читателям. Среди изданий очень много произведений "высокой" литературы, что положительно влияет на читательский вкус "Юлий Цезарь" и "Макбет" Шекспира (1902 г.), вышедший в 1892 году "Новый Дон Жуан" Байрона в переводе болгарского поэта К. Христова, роман "Оливер Твист", появившийся в 1899 году, "Дон Кихот" - в 1893-1898 гг. и т.д.

Торговля русской переводной книгой в Болгарии

В 1809 году в Великом Тырнове В. Атанасов-Джамджията открывает первый книжный магазин в Болгарии. С этого момента начинается развитие стационарной книжной торговли в стране. Еще до Освобождения в Пловдиве работали книжные магазины X. Данова и Д. Манчова, в Цариграде - книжный магазин Болгарского типографского дружества "Промишление" с управляющим И. Говедаровым, в Одрине функционирует книжная лавка Г. Димитрова, в Тессалониках работает филиал Д. Манчова, в Софии - книжная лавка Н. Вардева. После Освобождения, вместе с развитием типографского дела развивается и книготорговля. Почти все типографии и издательства открывают свои магазины, в которых, наряду с канцелярскими товарами, продают и книги. Первые магазины небольшие, в них книги продаются оптом и в розницу, распространяют и периодические издания, бумагу, канцелярские товары.

Развитие книготорговли Болгарии в данный период находится в тесной зависимости не только от предприимчивости, но и от личных качеств книготорговцев. Ведущие болгарские книготорговцы этого времени в своем большинстве люди с хорошим образованием, с профессиональным опытом, многие из них являются известными общественными деятелями, депутатами. Ниже постараемся дать краткую характеристику известным книгораспространителям, занимающим важное место в распространении русской книги в Болгарии.

До Воссоединения (1885 г.) главным центром книготорговли является Пловдив. В нем продолжают свою работу известные книжные магазины X. Данова, Д. Манчова, которые поддерживают и свои филиалы. Открываются и новые книготорговые магазины Братьев Краваревых, И. Игнатова, в которых, помимо учебной литературы, предлагают и художественную, в том числе и переводную русскую книгу..

Н. Краварев (1856-1920) свои юношеские годы провел в Цариграде, где получил солидное образование. Хорошо владел русским языком и во время Русско-турецкой войны 1877-1878 гг. работал переводчиком в штабе генерала Гурко. После Освобождения он работает корректором в редакции газеты "Марица", а позже становится управляющим типографией X. Данова. В 1884 году со своими братьями открывает на одной из центральных площадей книжный магазин "Братия Кравареви", в котором продает собственные издания - драмы, учебники и учебные пособия, а также канцелярские товары и художественную литературу. Другой известный книготорговец И. Игнатов (1862-1937) начинает свою профессиональную биографию книгоношей. В молодости он распространяет по стране издания Д. Манчова и X. Данова, а также календари, песенники, сонники и пр. В 1890 году он открывает свой магазин и издательство в Софии, но скоро переезжает в Пловдив и здесь открывает типиграфию, магазин и издательство И. Игнатов очень близок с писателями Л. Стояновым, Д. Подвырзачовым, Ц. Минковым, издает и распространяет их произведения и переводы.

С конца XIX века столица занимает ведущее место и в книгораспространительском деле. Здесь работают известные книготорговцы-издатели Я. Ковачев, И. Касыров, И. Божинов, Д.

Голов, X. Олчев, Т. Чипев, Г\ Шопов. Первое место по значению в развитии болгарской книгорторговли занимает Т. Чипев (1867-1944), который в 1891 году открывает одну из первых книжных лавок в Софии. Т. Чипев начинает работу в типографии X. Данова наборщиком, а позже в типографии "Единство". С 1889 года два года занимается передвижной книготорговлей и распространяет роман Л.Н. Толстого "Война и мир". В 1890 году переезжает в Софию, где открывает свой известный книжный магазин в центральном городском саду. На витрине он выставляет новые книги собственного издательства и издания других болгарских издателей.

Восприятие русской литературы болгарскими писателями

Восприятие определенной литературы в чужой культурной среде зависит от сложных исторических и динамических взаимоотношений, обусловленных национальными и межнациональными особенностями. Исторически сложившиеся формы международного общения оказывают влияние и на характер взаимных или односторонних литературных связей и схождений между общим и особенным двух основных факторов литературной рецепции - произведение в контексте творчества писателя, с одной стороны, и произведение в контексте принимающей литературы, с др. Прослеживание приобщение литературных явлений к определенной среде и выявление их историческое значение зависит, по мнению Д. Дюришина, от учета историко-литературного значения "прямых и оппосредственных контактов". Прямые контакты отражают связь с инонациональными литературными ценностями, причем непременно в оригинале. В случае оппосредственных контактов вступает в действие третий (или несколько) косвенный фактор - посредник. Д. Дюришин по форме общения делит межлитературные контакты на следующие группы: - контакты литератур этнически родственных народов, живущих в рамках единой государственной системы; - литературные контакты этнически родственных народов вне фактора общей государственности; - литературные связи этнически неродственных народов, но на протяжении истории живших в рамках единого государственного образования; - связи народов, объединенных по географическому или региональному признаку; Анализ влияния русской литературы на болгарских писателей предполагает определение различных форм его проявления в контексте компартивистики. Ценностная шкала трансформаций инонациональных элементов в принимающей среде (болгарской) чрезвычайно разнообразна. Она зависит не только от объективных предпосылок, как, например, общественные и культурные условия, традиции, литературные нормы, национальное своеобразие и т.д., но и от субъективных факторов, т.е. индивидуальных данных принимающего автора, его способности и таланта к тому, чтобы творчески сочетать объективные возможности со специфическими особенностями воспринимающей художественной структуры. Одна из самых распространенных форм рецепции представляет литературное заимствование, которое встречается в различных проявлениях: заимствование тем, художественных образов, отдельных художественных приемов, что и является объектом нашего исследования. Мы ограничимся в своей работе вскрытием только этим. Не вдаваясь в подробности теории литературной рецепции, отметим только, что при исследовании влияния творчества русских писателей на развитие болгарской национальной литературы необходимо учитывать и разнообразные внелитературные факторы, а также их специфическое взаимодействие. Имеется в виду влияние этнического родства и близость языков, исторические и культурные факторы, которые должны быть приняты во внимание в той мере, в какой они непосредственно обусловливают конкретное литературное явление. При изучении связей между русской и болгарской литературой необходимо учитывать и обстоятельство, что здесь (в Болгарии) русская литература часто выступает для болгарской литературы посредником в передаче других инонациональных ценностей. Так, например, русские переводы европейских писателей XIX века, включая литературную критику и публицистику, как и сами оригинальные произведения русских писателей выполняют посредническую функцию по отношению к болгарской литературе. Между русской и болгарской литературами объективно существуют конкретные связи и схождения, которые дают нам право говорить о литературной традиции. Нет другой „чужой" литературы, о которой в Болгарии писали так много, как о русской. Вопросы о "проникновении и распространении", о "воздействии и влиянии", о "восприятии" русской художественной литературы, особенно в возрожденческом литературном контексте, являются очень привлекательными и исследованными различными болгарскими учеными. Отдельные аспекты разностороннего развития проблемы связаны с исследованиями Б. Пенева, В. Велчева, Г. Германова, Д. Лекова, X. Манолакева, Н. Аретова и др. Исследования в области рецепции русской литературы в эпоху Возрождения выявляют ту важную особенность, что болгарский читатель того времени не знаком с шедеврами классической русской литературы. Расхождение между "высокой" эстетической нормой и "низкой" художественной ценностью возрозденческих переводов разрывает и измельчает репертуар на значительные и незначительные, на ценные и менее ценные произведения.

Похожие диссертации на Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии