Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.) Ван Иншэн

Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.)
<
Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.) Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.) Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.) Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.) Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.) Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.) Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.) Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.) Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ван Иншэн. Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.) : Дис. ... канд. пед. наук : 05.25.03 : Москва, 2002 180 c. РГБ ОД, 61:02-13/1387-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Выпуск и распространение книжных издании в КНР в 1949 - 1976 гг .

1. Становление и развитие редакционно - издательской работы 9

2. Организация распространения книг советских писателей 43

3. Тематико-статистический анализ изданий 68

Глава II. Выпуск и распространение книжных изданий в 1977 - 1991 гг.

1. Возобновление издательской работы после "культурной революции" .87

2. Особенности распространения произведений 107

3. Тематико-статистический анализ книжного репертуара 118

Заключение 135

Список литературы 141

Приложение 158

Список сокращений 180

Введение к работе

Актуальность темы исследования состоит в том, что история перевода, издания и распространения советской литературно - художественной книги в Китайской Народной Республике оставалась до настоящего времени неизученной страницей в истории российско - китайских культурных связей, в проводимых в обеих странах научных исследованиях, посвященных проблемам культурного сотрудничества. В месте с тем книгоиздательская деятельность всегда играла важную роль в развитии отношений между двумя великими державами. Особую весомость она приобрела в советский период, с момента образования КНР, когда многообразные связи между Россией и Китаем приобрели максимальную интенсивность и глобальную значимость. В репертуаре переводной советской литературы важное место принадлежало литературно-художественным изданиям. Исторические традиции, сопоставимость социально-политических и идеологических приоритетов жизни советского и китайского общества способствовали интенсивному переводу, изданию и широкому распространению в самых различных слоях китайского общества произведений советских писателей. На книгах советских художников слова - М. Горького, А. Толстого, Н. Островского, А. Фадеева, М.Шолохова, А. Гайдара, Б. Полевого, И. Эренбурга, К. Симонова, и др. -воспитывались несколько поколений социалистического Китая.

В течение ряда лет сотрудничество двух стран находилось в состоянии глубокого застоя, который сильнее всего проявлялся в области культуры. Начало XXI века ознаменовало всестороннее улучшение отношений между Китайской Народной Республикой и правопреемником СССР - Российской Федерацией. В условиях устранения влияния идеологических клише первостепенное значение приобретает развитие культурных, в частности, книгоиздательских связей. Интенсивность и качество этого процесса во многом зависит от степении и глубины научного осмысления исторического

опыта подобного сотрудничества, особенно тех его этапов, на которых достигались наивысшие результаты, характерные для 1949 - 1991 гг.

Историография вопроса. Исследуемая проблема не получила необходимого освещения в советской и китайской научной литературе. Отсутствуют не только монографические труды, но и сколько-нибудь значительные работы, непосредственно посвященные истории издания и распространения советской литературно-художественной книги в Китайской Народной Республике. Имеющиеся публикации в подавляющем большинстве носят информационный характер, в основном представляя собой рецензии на отдельные книги или несколько изданий. В них не рассматриваются вопросы издательской деятельности и книгораспространения.

Опубликованные научные труды раскрывают лишь некоторые аспекты изучаемой проблемы, прежде всего, вопросы перевода книг советских писателей на китайский язык. Этому посвящены статьи ведущих русистов Китая - Е Тонсина, Цао Ина, Цзо Хай, Шуи Фу, Жин Жунжуна, Цао Зинхуа. Развитию русско-китайских литературных связей посвящены работы Чжи Ляна "Русская литература и Китай'', Чень Цзянхуа "Китайско-русская литературная связь". Роль и место книжных связей анализируются в книге А.С. Цветко "Советско-китайские культурные связи". Вопросы совершенствования издательской деятельности изучаются в монографиях Ма Шоляна "Реформы в издательском деле" и Чжан Сюнчжи "Об издательских реформах". Проблемы книгораспространения рассматриваются в трудах Ло Цзечуна "Психология книгораспространения " и Се Дэюань "Практика реформ книгоиздания и книгорасгфостранения". Общетеоретические вопросы эффективного срункционирования отраслей книжного дела исследуются в трудах ведущих ученых КНР Е Цзэшэна, Чжэн Шидэ, Чжэн Лили. Единственной заметной работой советских исследователей, посвященной развитию книжного дела Китая, явилась статья В.И. Фоминцева "Книга и книгоиздательство в Китайской Народной Республике( 1949-1958)", опубликованная в сборнике "Книга: исследования и

материалы" (1960 г.).

Цель диссертации - воссоздание целостной, исторически объективной картины развития книгоиздания переводной советской художественной литературы в КНР.

Для достижения исследовательской цели необходимо решить следующие основные задачи:

рассмотреть на конкретном материале влияние межгосударственных отношений на динамику издания советской книги;

выделить и дать обоснование основным этапам развития издательской работы в КНР по выпуску советской книги;

рассмотреть особенности деятельности китайских издательств по переводу и выпуску советской литературно-художественной книги; -проанализировать работу книготорговых организаций по распространению переводных советских книг;

дать качественную и количественную характеристику выпускаемого книжного репертуара.

Объектом диссертационного исследования выступает советская литературно-художественная книга, переведенная и изданная в Китае в 1949 - 1991 гг.

Предметом исследования являются тенденции развития советской литературно-художественной книги в рассматриваемый период, процессы ее перевода, издания и распространения, влияние на читательскую аудиторию Китая.

Научная новизна исследования состоит в воссоздании целостной исторически объективной картины издания и распространения переводной советской литературно-художественной книги в Китайской Народной Республике в 1949 - 1991 гг. Проведенная автором работа по выявлению и описанию 2112 книг, тематико-статистический анализ книжного массива, обобщение собранного материала позволяют определить основные тенденции и характерные особенности в выпуске и распространении переводной

советской книги, в рассматриваемый период.

Методы исследования, сравнительно-исторический, главным образом, в форме историко - генетического сравнения (анализ разделенных во времени сопоставимых этапов, важнейших особенностей и явлений в деятельности по изданию и распространению советской литературно-художественной книги в КНР); статистический (многоаспектная количественная оценка результатов издательско-полиграфической и книготорговой работы); специальные книговедческие методы: функциональный (изучение результатов издательской деятельности с позиций основных групп читателей); аналитике -тематический (определение тематического состава выпускаемой литературы, ее содержательной направленности).

Положения выносимые на защиту:

Издание и распространение советской литературно-художественной книги являлись важной частью книгоиздательской и книготорговой деятельности Китая в 1949 - 1991 гг., оказывали серьезное воздействие на духовную жизнь китайского народа. Эта деятельность способствовала укреплению дружбы и взаимопонимания двух великих народов.

Динамика развития областей книжного дела КНР, связанных с выпуском и распространением советской художественной литературы, непосредственно коррелировалась с состоянием отношений между СССР и Китаем, прежде всего, в политико-идеологической области.

- Издания советской литературно-художественной книги среди переводов
иностранной художественной литературы пользовались наибольшей популярностью
у широкой читательской аудитории Китая, что было обусловлено традиционно
тесными культурными связями, активной пропагандой советской книги,
сопоставимостью социальных, идеологических и морально-этических основ
жизни населения двух стран.

- В деятельности по переводу, изданию и распространению советской литературно - художественной книги выявляются три основные этапа: 1949 -1959 гг., 1960 - 1976 гг. и 1977 - 1991 гг., связанные с существенными

количественными и качественными изменениями в ее содержании и структуре.

Теоретическая значимость диссертации заключается в воссоздании объективной исторической картины развития деятельности по изданию и распространению советской литературно-художественной книги в Китае, в выделении и обосновании ее основных этапов и тенденции развития, выявлении закономерности корреляции динамики книгоиздания в КНР с состоянием политико-идеологических и культурных отношений между двумя странами.

Практическая значимость исследования состоит в том, что составленный диссертантом ретроспективный указатель "Советская литературно-художественная книга в КНР" является уточненным, наиболее полным сводом книг советских писателей, изданных в КНР на китайском языке в 1949 - 1991 гг. Указатель выступает библиографическим пособием для ученых, ведущих исследовательскую работу в области российско-китайских культурных связей, для проктических работников издательств, книжной торговли, библиотек, различных категорий читателей, интересующихся советской прозой.

Изложеные в диссертации данные, полученные результаты и сделанные выводы могут послужить материалом для разработки учебных курсов в высших и средних специальных учебных заведениях Российской Федерации и Китайской Народной Республики по отечественной и всеобщей истории книги, издательского и книготоргового дела, литературы, культуры и др.

Апробапия результатов исследования. Отдельные положения диссертации были доложены на проводившихся в Московском государственном университете культуры и искусств научно-проктических конференциях молодых исследователей МГУКИ: "Наука, культура и образование в преддверии XXI столетия" (1999), «Историческое единство человечества и его многонациональных культур» (2000), «Интеграционные процессы в культурной и образовательной сферах»(2001); а так же на третьей научной конференции «Библиотека в

контексте истории»(1999), на международных конференциях: «Библиотечное дело - 2000: проблемы формирования открытого информационного общества» (2000), «Библиотечное дело - 2001: российские библиотеки в мировом информационном и интеллектуальном пространстве» ( 2001). Материалы исследования отражены в 6 публикациях на русском языке, одна статья по теме диссертации, опубликована в крупнейшем библиотековедческом издании КНР «Библиотечный журнал» (Шанхай, 2001).

Структура диссертации включает введение, 2 главы, заключение, список литературы (292 названия) и приложение (1 таблица). В основном тексте диссертации приводятся 27 таблиц и 11 иллюстраций (5 сканируемых фотографий и 6 диаграмм), раскрывающие количественные и качественные показатели выпуска и распространения советской литературно-художественной книги в 1949 - 1991 гг. в Китайской Народной Республике.

Становление и развитие редакционно - издательской работы

1 октября 1949 г. явилось эпохальной вехой в истории Китая. Провозглашение Китайской Народной Республики ознаменовало на национально-государственном уровне новые идеологические подходы к глобальным задачам экономического, социального и культурного возрождения страны. После 30-ти лет почти непрерывных войн китайский народ получил возможность приступить к мирному хозяйственному строительству.

Начало преобразования Китая из отсталой страны в передовое государство было неотделимо от идеологической установки на создание не только мощной экономической базы, но и новой, проникнутой социалистическим духом, культуры. Программным стало заявление Мао Цзэдуна: "Мы хотим уничтожить ту старую культуру китайской нации, которая неотделима от старой политики и старой экономики, и создать новую культуру китайской нации, также неотделимую от новой политики и новой экономики»" [36, с.41]. Создание новой культуры было невозможно без развития книжного дела, формирования книжной культуры. После образования КНР книжное дело в стране развивалось высокими темпами. Создается целый ряд крупных государственных издательств, эффективно осуществляется реорганизация частных издательских предприятий. Уже к концу 1956 г. в Китае насчитывалось 101 издательство (82 государственных и 19 частно-государственных), из которых 54 были центрального подчинения и 47 -местного ( в провинциях и автономных районах).

В этот период также существенно укреплялась материально - техническая база полиграфии и книгораспространения. Издательская практика получила всё необходимое для решения намеченных задач [202, с.63]. После создания Китайской Народной Республики правительство сразу приступило к реорганизации частных предприятий, в том числе и частных издательств.

В Шанхае одни частные издательства ликвидировались, другие объединялись в частно-государственную структуру " Шанхайсиньвэньи" , («Новая литература и искусство Шанхая»), формирование которой началось в 1952 г. Первоначально в «Шанхайсиньвэньи» входило несколько издательств («Хайиан», «Чуни» и др.) [278, с.56]. В октябре 1955 г. в эту структуру влились "Пинмин", "Вэньиляянхэ", "Гуанмин", "Цаофэн" и "Шанхайчубаныунсы .

Этот крупный центр по выпуску художественной и искусствоведческой литературы взял на себя задачу организационной перестройки всей издательской деятельности в Шанхае, которая была связана с данной тематикой [278, с. 10]. Здесь же решались вопросы авторского права на перевод зарубежных книг, в том числе советских авторов. В результате за период 1949 - 1956 гг. в "Шанхайсиньвэньи была выпущена 81 книга советских писателей, что по количеству превышало продукцию издательства "Жэньминьвэньсюй".

После завершения реорганизации частных издательств, только "Жэньминьвэньсюй" и "Шанхайсиньвэньи" имели разрешение издавать зарубежную литературу, при этом "Жэньминьвэньсюй" играло ведущую роль в издании произведений советских прозаиков.

До завершения государственной реорганизации частных издательств в деятельности, направленной на популяризацию русской прозы советского периода, участвовали 64 издательства. Литературно-художественньш книжный репертуар Китая обогатился 728-ю названиями книг советских писателей. Лидерами среди издательств, выпускавших советскую литературу, являлись издательства " Жэньминьвэньсюй " ( " Народная литература" ) , " Шанхайсиньвэньи " ( " Новая литература и искусство Шанхая " ), "Чжонгоциньнянь" ("Китайская молодёжь"), "Шоняэртон"( Издательство для детей и юношества). , "Пекиншидай" , "Цзо Цзя" , "Пинмин" . В общей сложности ими было выпущено 285 названий книг, что составило около 39,2% от общего количества названий, пополнивших репертуар русской прозы в 1949-56 гг. (см. табл. 1).

Абсолютное большинство издательств, указанных в таблице 1 находилось в Пекине или Шанхае, среди них только два издательства были местными. В таблице указаны издательства, выпустившие 5 и более книг.

Основная часть книжной продукции принадлежала частно-государственным издательствам (в приведённом перечне к государственным относятся только семь издательств: "Чжонгочиннянь", "Шоняэртон", "Цзо Цзя", " Жэньминьвэньсюй " , " Цзянсужэньминь " , " Ляонинжэньминь " , "Хубэйжэньминь").

50-е годы стали поистине "звездным часом" для издания русской и советской художественной литературы в Китае. Однако издатели нередко потакали запросам массовой аудитории. Так, до 1954 г. довольно часто практиковались "переделки" оригинальных текстов. Выпуск таких переделок был предназначен для малограмотных читательских аудиторий и ориентирован на оперативную продажу. В процессе исследования было проанализировано 67 подобных "переводов", которые в подавляющем большинстве своем отличались очень низким качеством. Такие "вторжения в оригинал, как правило, совершались после первого издания книги в Китае. В некоторых случаях искажались художественные образы и идеи произведения, (например, «Удар по врагу» Д. Бедного - в издательстве "Юанчаниншугуан" , «Цемент» Ф. Гладкова, «Чапаев» Д. Фурманова - в издательстве "Тонляншудянь" и др.). Иногда вольно интерпретировалась фабула романа, неудачно изменялись названия глав; от тусклых упрощений блекла поэтика произведений, разрушались его сюжетные линии (например, «Радуга снега» Л. Васильевой - в издательстве " Тонляншудянь" ; особенно «Петр Первый» А. Толстого - в издательстве «Тонсувэньхуа» [168, с. 87].

Тематико-статистический анализ изданий

В 1949 - 1959 гг. репертуар советской художественной литературы в Китае по своей тематической фактуре охватывал большой период истории российского общества: с конца XIX столетия по 40-е годы XX века. На протяжении этих десятилетий в России происходили насыщенные национальным драматизмом события: русско-японская война, революция 1905 г., первая мировая война, Фвральская и Октябрьская революции 1917 г., гражданская война, индустризация и коллективизация, вторая мировая война, ставшая для русского народа Великой Отечественной.

Советская литература возникла на основе традиций русской и мировой художественной классики, однако идеологическая заданность феномена "социалистический реализм" вызвала значительную трансформацию гуманистических тенденций художественной литературы. Литературно- художественная книга становится в советском общеве одним из важнейших инструментов политической и идеологической пропаганды.

Советские писатели - "архитекторы душ" - фактически создавали новую художественную реальность, укореняя в общественной психологии образы идеальных героев, разрушающих "старый мир" во имя "светлого будущего". Тем самым формировались качественно новые, противоположные прежним духовно-ценностные и эстетические ориентации. Это было чрезвычайно созвучно с идеологией "нового Китая", где соответственно формировалась собственная "социалистическая" литература, вырабатывались критерии для отбора и перевода зарубежных произведений и, прежде всего, произведений советских писателей.

В практике издательств КНР отчетливо прослеживается несколько основных тематических направлений выпуска произведений советской литературы, которые при общих идеологических мотивах имеют свою хронологическую и историко-культурную специфику. Так, в Китае 50-х годов было издано свыше 100 произведений русской прозы, отображающих переломный для России исторический этап на рубеже XIX - XX веков. Наибольшей популярностью при этом пользовались книги М. Горького.

Ещё один тематический приоритет - художественная литература о гражданской войне в России. Около 150 литературно-художественных изданий данного содержания вышли в свет на китайском языке в 1950 -1959 гг. Среди них- «Железный поток» А.Серафимовича, роман Д.Фурманова «Чапаев», «Разгром» А.Фадеева, четырёхтомная эпопея М.Шолохова «Тихий Дон», трилогия А.Толстого «Хождение по мукам», «Города и годы» К. Федина, «Барсуки» Л.Леонова, «Бронепоезд №14-69» В.Иванова, «Сорок первый» Б.Лавренева и др.

Третье тематическое направление издания и пропаганды - литература о государственном строительстве социализма, "героических пятилетках", коллективизации и индустриализации в Советском Союзе. Приблизительно 270 произведений советской художественной литературы, посвященных этому историческому периоду, было переведено и издано на протяжении первого десятилетия с момента образования Китайской Народной Республики. Проникнутая пафосом "классового сознания" и "тотальной" мощной государственности, такая художественная проза особенно импонировала идеологам культурно-просветительной работы в "новом Китае". Массовое признание в китайской читательской аудитории быстро завоевали такие книги, как: «По Союзу Советов» М. Горького, «Соть» Л. Леонова, «Гидроцентраль» М.Шагинян, «Время, вперед!» В. Катаева, «Бруски» Ф. Панферова, «Поднятая целина» М. Шолохова, «Люди из захолустья» А. Малышкина,«Цемент» Ф. Гладкова, «Кара-Бугаз» К. Паустовского и др.

Советская литература о событиях Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.) пользовалась особым спросом у китайских книгоиздателей, у широкой читательской аудитории, так как Красную Армию китайский народ справедливо воспринимал как свою освободительницу от японских интервентов. Практически все официально признанные в СССР эталоны "фронтовой" прозы были изданы в Китае миллионными тиражами. Среди них: «Падение Парижа» И. Эренбурга, «Радуга» В.Василевской, «Дни и ночи» К. Симонова, «Морская душа» Л. Соболева и многие другие книги, которые пользовальсь в Китае постоянным высоким спросом.

Во второй половине 40-х годов к военной теме присоединяются произведения, затрагивающие события войны, но проникнутые пафосом "восстановления народного хозяйства . В общей сложности в Китае было издано около 400 произведений советской прозы этого периода, 240 названий из этого числа относились к чисто военной теме. По данному тематическому направлению самую значительную читательскую аудиторию имели произведения: «Молодая гвардия» А. Фадеева, «Белая берёза» М. Бубеннова, трилогия О. Гончара «Знаменосцы», «Необыкновенное лето» и «Первые радости» А. Федина, «Жатва» Г. Николаевой, «Русский лес» Л.Леонова и др.

В 1960 - 1976 гг., с углублением деформации во взаимоотношениях между Китаем и СССР, тематический диапазон репертуара советской литературно-художественной книги резко сужается; практически прекращается выпуск новых книг и лишь эпизодически допускается переиздание "правильных," с точки зрения официальной идеологии, произведений.

Только в начале 70-х годов, когда в советских литературных кругах шла дискуссия о "физиках и лириках", идеологи "культурной революции" в КНР делали единичные исключения для произведений, посвященных "современным героям научно-технического прогресса". Благодаря этому достоянием китайской интеллигенции стал роман М. Колесникова «Изотопы для Алтунина».

Особенности распространения произведений

В начале 50-х годов в области книжного дела в Китае был проведен ряд реформ, направленных на создание единой системы книгораспространения(об этом было сказано в главе I). Функции книжной торговли, в основном, были возложены на подразделения "Синьхуа шудянь". Между издательствами и книжными магазинами отношения строились в режиме заказ - аккордная продажа. Так, перед выпуском тиража издательство запрашивает низовые книжные магазины "Синьхуа шудянь" о желательном количестве экземпляров и вносит соответствующую корректировку в свой план. После издания книги, в течение пяти дней, книжные магазины оплачивают издательству часть суммы своего заказа. Если заказанные экземпляры не были проданы, то книжные магазины не имели права на их возврат в издательство и брали на себя все убытки.

При таком регламенте книгораспространения хозяйственные и финансовые обязательства издательств были сравнительно упрощены, и это позволяло сосредоточить все силы на литературно-издательском процессе. Кроме того, осуществленная дифференциация книгоиздательских и книготорговых функций способствовала общей планомерности работы и относительной экономии финансовых средств. Спустя 30 лет, система "Синьхуа шудянь" превратилась в огромную сеть книжной торговли с единым руководством, разветвленным оперативным управлением подразделениями в городах и селах Китая. Такая система книжной торговли имела свои достоинства и одновременно серьёзные недостатки.

По традиции, с момента образования Китайской Народной Республики, основное внимание уделялось функциональной дифференциации между издательскими и книготорговыми структурами. Сотрудничество между ними целенаправленно не стимулировалось. Между тем, участие в процессах книгораспространения являлось общей обязанностью и было в интересах обеих структур. На протяжении почти 30 лет данная закономерность организации книжного дела в Китае практически игнорировалась.

В 1951 - 1978 гг. у большинства издательств не было складов. Вся ответственность за реализацию продукции ложилась на низовые книжные магазины. Издательства либо не рекламировали свои книги, либо занимались этим недостаточно, не публикуя даже элементарных библиографических сведений о них. Если издательства не проявляли инициативы в сфере книгораспространения, то книжные магазины выполняли свои функции инертно, далеко не всегда учитывали реальный читательский спрос при формировании заказов. Из-за такого формализма большое количество книг залеживалось на складах, а часть изданий, наоборот, искусственно превращалась в дефицитный товар.

Хроническим пороком книгораспространения в Китае на протяжении трех десятилетий оставалась неувязка между снабжением и сбытом. Еще в начале 80-х годов количество пунктов "Синьхуа шудянь" было недостаточным для успешной книжной торговли, особенно в крупных и средних городах. Иногда в городском районе, в котором жило несколько десятков тысяч людей существовал только один книжый магазин. У многих отделений розничной продажи площадь помещений была крайне недостаточной для имеющегося числа покупателей, поток которых особенно усиливался в выходные и праздничные дни.

Государство не могло за короткий срок в корне изменить ситуацию путем увеличения инвестиций. 2 декабря 1980 г. ГУДП опубликовало Постановление "О планомерном развитии деятельности кооперативных и частных книжных магазинов, книжных киосков, и книжных лотков"» [171, с.378]. Это был первый шаг к будущим реформам. 28 марта 1982 г. ГУДП делает достоянием общественности программный документ «Доклад о вопросах реформы в книгораспространительской системе» [172, с.698], который послужил основой для целого ряда соответствующих мер, которые проводились в рамках трех главных направлений.

Первое направление - это формирование новых подходов к реализации издательской продукции. Замена формы аккордной продажи формой комиссионой продажи в корне перестраивала отношения между издательствами и книжными магазинами. Обе стороны теперь были в равной мере заинтересованы в скорейшем распространении книжной продукции. Финансовые убытки, в случае плохой распродажи, прежде всего, ложились на издательства, которым отныне была предоставлена свобода коммерческого маневра.

Аккордная форма применялась по договоренности сторон, когда после успешной "испытательной продажи" магазины делали издательству заказы, по которым определялся тираж допечатки или переиздания.

Изданные книги, в основном, по-прежнему покупали для розничной продажи в сети "Синьхуа шудянь", но все функции, связанные с организацией заказов и рассылкой тиражей, выполняли сами издательства или специальные подразделения, созданные совместно несколькими издательствами. Ко второму направлению относились меры по непосредственному осуществлению издательствами книготорговых функций. Издательства получили юридическое право создавать самостоятельные отделения розничной продажи книг. При издательствах организовывались отделы доставки книг клиентам, открывались пункты продажи в государственных книжных магазинах в городах [172, с. 700].

Третье направление предусматривало дальнейшее развитие системы "Синьхуа шудянь" в сочетании с активизацией кооперативной и частной книжной торговли.

Тематико-статистический анализ книжного репертуара

Тематический репертуар книг советских писателей, изданных в Китае в 80-е годы, отличается многообразием. Прежде всего, здесь отчетливо выделяются четыре главных направления: сельская тема, тема морали, военно-патриотическая проблематика, литературно-художественная книга, насыщенная "производственными и "научно-техническими" сюжетами.

Близость государственных идеологий СССР и Китая определяла неизменный литературно-издательский приоритет произведений, посвященных Великой Отечественной войне 1941 - 1945 гг. Пафос героизма русского народа, который вновь проявил огромную самоотверженность, когда весь мир находился на краю катастрофы, несомненно, определял идейный лейтмотив советской литературы 50-х - 70-х годов. Книги данной тематики составили одну треть произведений советских авторов, которые были изданы в Китае в 1978 - 1991 гг. (370 из 1001 названия).

Особой популярностью среди китайских читателей пользовались «Судьба человека» М. Шолохова, «Пядь земли» Г. Бакланова, «Батальоны просят огня» и «Последние залпы» Ю. Бондарева, «Третья ракета» В. Быкова.

Тематический диапазон советской прозы, посвященной жизни крестьянства, включал около 240 книг, которые были изданы на китайском языке в 1978 -1991 гг. В основном, это произведения советских писателей 50-х - 70-х годов, выдержанные в духе "оттепели", "борьбы с бюрократизмом", соцреалистической интерпретации "нового облика советской деревни".

Актуализация данной темы в Китае имела ярко выраженные идеологические мотивы, поскольку в стране разворачивался начальный этап "реформ и открытости", сходный отчасти с "оттепелью", отчасти с "перестройкой" в СССР. Этим непосредственно и обусловливались принципы отбора советской прозы "о селе" для издания и переиздания. В числе наиболее популярных книг -«Районные будни» В. Овечкина, «Из записок агронома» Г. Троепольского, «На среднем уровне», «Деревенский дневник» Е. Дороша; «Тугой узел», «Ненастье», «Падение Ивана Чупрова» В. Тендрякова; «Повесть о директоре МТС и главном агрономе» Г. Николаевой, «Липяги» С. Крутилина и др.

Согласно показателям издательского "рейтинга", третье место среди изданий советской литературы в КНР занимают книги в жанре "производственной" и "научно-технической" прозы. За период 1980 - 1991 гг. издано около 200 подобных произведений. Наибольший резонас в китайском обществе вызвали романы «Иду на грозу» Д. Гранина, «Молодость с нами» и «Братья Ершовы» В. Кочетова, «Утоление жажды» Ю. Трифонова, трилогия В. Каверина «Открытая книга», «Сказание о директоре Прончатове» В. Липатова, «Изотопы для Алтунина», «Алтунин принимает решение», «Школа министров» М. Колесникова и др.

Произведения советской прозы, которые издавались в Китае, исходя из критериев "моральной темы", менее всего укладываются в рамки статистического анализа. Глубокий психологизм, сложные духовно-нравственные искания традиционно составляют стержень всей советской литературы. Достаточно упомянуть о творчестве таких писателей - "деревенщиков", как В. Астафьев, В.Распутин, В. Белов. Формально значительную часть их произведений можно отнести к "сельской теме", но по своему общечеловеческому звучанию они, безусловно, служат утверждению высоких идеалов подлинной морали.

Репертуар "психологической" советской прозы в Китае 80-х годов был представлен незаурядными произведениями различной идейно - художественной тональности. В "первом ряду" здесь - «Обмен», «Дом на набережной», «Другая жизнь» Ю. Трифонова; «Игорь Саввович» В. Липатова, «Прощание с Матёрой», «Живи и помни», «Последний срок» В. Распутина, «Царь-рыба» и «Последний поклон» В. Астафьева, «Белый Бим Чёрное ухо» Г. Троепольского и др.

В конце 70 - начале 80-х годов значительно изменился состав так называемой "элиты" советских писателей, куда входили официально наиболее известные прозаики, поэты и драматурги. Литературные круги активно пополнялись представителями нового поколения. Многие, хорошо известные китайским читателям в 50-е - 60-е годы маститые советские писатели ушли из жизни: И. Эренбург, А. Фадеев, А. Корнейчук, В. Кочетов, К. Федин, Н. Тихонов, Б. Полевой, К. Симонов, М. Шолохов.

Молодые советские прозаики третьей и четвертой волны, мировоззренчески сформировавшиеся уже в иной атмосфере, смело заявляли о себе не только в масштабах культуры "соцреализма", но и стали играть все более возрастающую роль в мировом литературном процессе. Книги наиболее известных из них: Ю.Бондарева, Ч. Айтматова, В. Быкова, В. Распутина, Б. Васильева, А. Чаковского, А. Кожевникова - приобрели широкую популярность в Китае.

Начиная с середины 70-х годов, в СССР ощутима национальная этническая центробежность в традиционно "русской" литературной среде. Когорта наиболее известных советских писателей пополнялась представителями "братских народов" и этнических "меньшинств". Сложная по своим внутренним процессам диалектика этого процесса отразилась и на оценке творчества советских писателей этого поколения в Китае. Примечательно, что в 1977 -1991 гг. на китайском языке было выпущено большое число произведений советских писателей разных национальностей. В числе наиболее издаваемых писателей были В.Быков (Белоруссия) и Ч.Айтматов (Киргизия ).

Похожие диссертации на Советская литературно-художественная книга в КНР (Издание и распространение, 1949-1991 гг.)