Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект Шумихина Виктория Васильевна

Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект
<
Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шумихина Виктория Васильевна. Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект : 10.02.04 Шумихина, Виктория Васильевна Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект (На материале английского и немецкого языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2005 175 с. РГБ ОД, 61:05-10/1608

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Адресат и его эмоционально - оценочная характеризация в английском речевом общении 25

1. К понятию «адресат» в лингвистике 25

2. Эмоционально-оценочная характеризация адресата на основе прямой номинации 32

3. Безглагольные эмоционально-оценочные конструкции, характеризующие адресата 39

4. Конструкции с усилениями 46

5. Конструкции с двумя-тремя оценочными словами 52

6. Характеризация без номинации адресата 67

7. Полносоставная вербализация модели для характеризации адресата 77

Выводы 84

Глава 2. Эмоционально-оценочные характеризации адресата в немецкой диалогической речи 87

1. Особенности этнолингвистической номинации. Лингвокультурологический аспект 87

2. Эмоционально-оценочная характеризация адресата на основе прямой номинации 93

3. Безглагольная эмоционально-оценочная характеризация адресата в немецкой диалогической речи 98

4. Конструкции с двумя-тремя оценочными словами 111

5. Характеризация без номинации адресата 118

6. Полносоставная вербализация модели для характеризации адресата 125

7. Эмоциональные комплексы для характеризации адресата 131

Выводы 140

Заключение 143

Библиография 148

Список словарей 162

Список художественных произведений 163

Приложения 167

Введение к работе

В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, каждая из которых имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители общаются друг с другом. Как специфическое средство хранения и передачи информации язык есть «зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира» [С. Тер-Минасова 2000:14-15].

Выбор темы данной диссертационной работы обусловлен тем, что в последние два десятилетия существенно усилился интерес к проблемам взаимодействия культур и культурной идентичности народов. Ценностно-нормативные системы культур различных народов исследуются с позиций этнолингвистики, психологии, социологии, культурологии и других отраслей науки. Результаты исследований этих наук чаще всего носят ограниченный характер и оставляют широкое поле деятельности для новых исследований. Диссертационное исследование проводится в русле активно развивающейся коммуникативной лингвистики и предполагает изучение следующего вопроса: почему одно и то же понятие, в основе которого лежат одинаковые признаки, получает в разных языках, в частности в немецком и английском, разное обозначение.

Актуальность данного исследования заключается в попытке подойти к проблеме номинации адресата с позиций лингвокультурологии и обусловлена отсутствием соответствующих исследований в этой области языка. Данная работа посвящена изучению закономерностей эмоционально-оценочной характеризации адресата в лингвокультурологическом аспекте.

Объектом исследования являются эмоционально-оценочные высказывания в диалогической форме речи английского и немецкого языков, в рамках которых имеет место номинация адресата сообщения.

Предмет исследования - репрезентации характеризации адресата, реализуемые на основе предикатива в английских и немецких эмоционально-оценочных высказываниях.

Основной целью диссертационного исследования является выявление особенностей эмоционально-оценочной номинации адресата в английском и немецком языках на материале диалогов художественных произведений. Сформулированная цель связана с решением следующих задач:

- установить закономерности и особенности эмоциональной характеризации
адресата * '

определить структурные особенности эмоциональной характеризации адресата на основе прямой номинации

установить типологию высказываний, основанных на метафорической номинации адресата

- определить особенности лингвокультурологической номинации адресата в
сравниваемых родственных языках.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Диалогической коммуникации свойствен собственный эмоциональный план,
создаваемый множеством высказываний, в том числе и эмоционально-
оценочной характеризацией адресата.

2. Характеризация адресата производится на основе прямой и косвенной
номинации. Прямые номинации имеют в своей семантической структуре
эмоциональное созначение, а косвенная номинация адресата осуществляется на
основе метафорического переноса.

3. Эмоционально-оценочная характеризация адресата-коммуниканта
производится на основе полносоставной коммуникативно-прагматической
структуры, двусоставных безглагольных конструкций и односоставных
высказываний, соотнесенных с адресатом контекстуально.

4. Этнолингвистические особенности номинации адресатов в эмоционально-
оценочных высказываний в обоих языках частично совпадают, но

эмоциональная характеризация адресатов обнаруживает

лингвокультурологические различия и особенно в функционировании метафор.

Методы исследования. При изучении средств характеризаций адресата сообщения в эмоциональном высказывании следует исходить из положения, что недостаточно лишь одного анализа синтаксической конструкции или эмоциональной лексики. Номинация адресата предполагает совокупность нескольких способов ее реализации в процессе речевой коммуникации. Характер и своеобразие объекта исследования потребовали применения следующих методов: структурного, семантического, контекстуального, прагматического и сравнительно-обобщающего.

Материал анализа составили высказывания, характеризующие адресата средствами первичной и вторичной номинации, интонации, извлеченные из художественных произведений - романов и рассказов - современных английских и немецких авторов: 403 репрезентации эмоционально-оценочных характеризаций адресата в рамках 62 произведений общим объемом 18 460 страниц.

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации предлагается комплексный подход к изучению номинации адресата в эмоциональных высказываниях, которые подвергнуты анализу в их структурном, семантическом и лингвокультурологическом аспектах. В настоящем исследовании предпринята попытка подойти к проблеме адресата с позиций лингвокультурологии. В последние годы лингвокультурология стала одним из ведущих направлений лингвистических исследований. Одним из объектов изучения лингвокультурологии являются национально-культурные специфические правила организации речевого общения, которые отражают языковую ментальность, духовность носителей языка. В последнее время в лингвистике появилось большое количество работ посвященных лингвокультурологической проблематике. К ней обращаются ведущие российские и зарубежные лингвисты - Н. Д. Арутюнова [Арутюнова 2000], Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [Верещагин и Костомаров 1976, 1980], В.В.

Воробьев [Воробьев 1999], СВ. Иванова [Иванова 2003], В.В. Кабакчи [Кабакчи 1998], Н.А. Красавский [Красавский 2001], В.А. Маслова [Маслова 2001], В.Н. Телия [Телия 2001], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова 2000], А.Т. Хроленко [Хроленко 2004], Е.И. Шейгал и В.Д. Буряковская [Шейгал, Буряковская 2002], А. Вежбицкая [Wierzbicka 2003], Р. Сколлон и С.Б.К. Сколлон [Scollon R. and Scollon S.B.K., 1983], Д. Таннен [Tannen 1998] и многие другие. Исследование проводится на материале высказываний, характеризующих адресата средствами первичной, либо вторичной номинации, которые предстают в коммуникации через эмоциональную лексику, эмоциональный синтаксис, узуальные эмоциональные конструкции.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в нем предлагается сравнение способов передачи культурной информации в коммуникативной сфере двух родственных языков. Выявляется специфика национального характера речевого поведения, которая проявляется в стремлении участников акта коммуникации к употреблению традиционных или оригинальных речевых форм и речевых стандартов. Анализ национально-языкового материала показывает, как когнитивные структуры через узуальные эмоциональные конструкции и их лексическое наполнение отражают специфическое видение мира, присущее той или иной этнической культурной общности. Исследование способствует дальнейшему изучению проблем коммуникативной лингвистики и прагматики, рассмотрению специфики использования эмоционально-оценочных характеризаций двух родственных языков в различных коммуникативных контекстах, углублению знаний о структуре одного из фрагментов языковой картины мира.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее основные положения, выводы и материалы могут быть использованы в лекциях и семинарах спецкурсов по эмоциональной разговорной речи, коммуникативной лингвистике, оценочной и образной номинации, в спецкурсах по этнолингвистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры лингвистики и перевода ЧФ УРАО, изложены на региональных научно-практических конференциях «Новые границы ноосферы» (ЧФ УРАО, 2003-2005г.г.), Международной научной конференции «Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра» (Армавир: АЛУ, 2005г.). Результаты исследования представлены в шести публикациях автора:

  1. К проблеме номинации адресата в эмоциональных высказываниях // Ероховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). - Череповец: Издательский дом «Череповецъ», 2003.-С.101-103

  2. К проблеме знакообразования в процессе первичной номинации // Ероховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). — Череповец: Издательский дом «Череповецъ», 2004. - с.66-68

  3. Эмоционально-оценочная характеризация адресата на основе прямой номинации в немецких диалогических высказываниях // Ероховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). - Череповец: Издательский дом «Череповецъ», 2005. - с. 143-145

  4. Метафорический перенос как средство характеризации адресата в эмоционально-оценочных диалогических высказываниях // Ероховские чтения. Тезисы докладов научно-практической конференции (Новые границы ноосферы). - Череповец: Издательский дом «Череповецъ», 2005. - с. 146-148

  1. К понятию «адресат» в лингвистике // Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра. Сборник материалов Международной научной конференции 13-14 июня 2005 г. Под общ. ред. проф. Р.С. Сакиевой. -Армавир: АЛУ, 2005. -с. 310-315

  2. Особенности этнолингвистической номинации. Лингвокультурологический аспект // Вопросы гуманитарных наук № 4 (19). - М.: ООО «Компания Спутник+», 2005.-е. 143-145

Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена определению понятия адресата, типологии синтаксических конструкций, используемых говорящим при эмоционально-оценочной характеризации адресата и особенностям лексического наполнения этих конструкций на материале английского языка.

Во второй главе рассматривается проблема этнолингвистической номинации, описание коммуникативных форм высказываний, в рамках которых осуществляется характеризация адресата сообщения на материале немецкого языка.

Объем работы. Диссертация содержит 147 страниц текста. К работе приложены: список использованной цитированной научной литературы (187 наименований, из них - 44 на иностранных языках), список художественных произведений (62 наименования).

Проблематика лингвокультурологических исследований лежит в изучении явлений языка в тесной связи с мышлением человека, его духовно-практической деятельностью. Наиболее полно соотношение языка и мышления отражено в идеях В. фон Гумбольдта [Гумбольдт 1984] о внутренней форме языка и в трудах его последователей [Потебня 1993, Вейсгербер 1993]. Большое внимание в лингвокультурологических исследованиях уделяется гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа [Сепир 1934, 1993; Уорф 2002а, 20026].

«Язык, рассматриваемый как знаковая система и как устойчивое образование, используется как ключ к системе человеческой мысли, к природе человеческой психики. Рассматриваемый как индивидуальное социальное учреждение, язык служит для характеристики нации...» [Л. Ельмслев 2002: 132]. Таким образом, за знаковыми значениями языка стоит культура определенного этноса.

Лингвокультурологический анализ в коммуникативной сфере связан со сравнением способов передачи культурной информации в обществе, выявлением специфики национального характера речевого поведения [Воловик 1988, Мальцева 2002, Американское коммуникативное поведение 2001; Стернин, Ларина, Стернина 2003]. Такой анализ сравнивает уровень активности участников коммуникации, их стремление к экспрессивности, к отклонению от традиционных речевых стандартов.

Таким образом, связь культуры и мышления обнаруживается в фактах реального воплощения информации в речевой коммуникации между членами общества. Лингвокультурологические исследования призваны дать системное описание составных частей национального менталитета, в частности роли символа и метафоры, как составляющих языковой картины мира.

Исследование посвящено эмоционально-оценочной характеризации адресата. В течение долгого времени эмоциональное начало не признавалось учеными как лингвистическая категория, а оставалось полем деятельности психологов. Одним из первых шагов к признанию связи эмоциональности и мышления сделал Л.С. Выготский. Он придавал большое значение связи мышления с аффектами: «Кто оторвал мышление с самого начала от аффекта, тот навсегда закрыл себе дорогу к объяснению причин самого мышления, потому что детерминистический анализ мышления необходимо предполагает вскрытие движущих мотивов мысли, потребностей и интересов, побуждений и тенденций, которые направляют движение мысли в ту или другую стороны» [Выготский 1956:54]. Следует отметить, что в нашем исследовании термин «эмоция» носит обобщающий, собирательный характер: под ним понимаются все психические переживания человека - аффекты, чувства, состояния.

Психологи сфокусировали свое внимание главным образом на том, как различные эмоции находят свое выражение в речи и в чем это проявляется. К характеристикам, по которым судят об изменениях в речи, относятся интонационное оформление, четкость дикции, логическое ударение, чистота звучания голоса, лексическое богатство, свободное и точное выражение мыслей

и эмоций. Изучению изменения различных характеристик речи посвящено много работ отечественных и зарубежных исследователей [Носенко 1978, 1981].

В современной психологии насчитывается более 20 теорий, объясняющих механизмы возникновения и природу эмоций. Наиболее близки проблематике нашего исследования когнитивистские теории эмоций [Arnold 1960, Lazarus 1991, Schachter 1964], которые объясняют природу эмоции в непосредственном взаимодействии с когнитивными процессами. Одним из главных положений в концепции Р. Лазаруса является следующее: каждая эмоциональная реакция независимо от ее содержания, есть функция особого рода познания или оценки. В последние годы исследователи на основании экспериментальных данных все чаще говорят о существенной роли эмоций на мыслительные операции человека.

Любая эмоция, представляя собой сложную интегрированную психофизиологическую систему, отражает психические состояния человека, как компоненты объективной действительности в его языковой картине мира . посредством слов, а точнее высказываний. В быту человек описывает свои душевные переживания посредством слов, обозначающих различные ощущения, то есть осуществляется перевод эмоций на уровень вербализированного эмоционального тона ощущений, который гораздо понятнее человеку. Эмоции, являясь частью объективной действительности, отражаемой при помощи языка, участвуют в формировании языковой картины мира [Шаховский 1987а].

Следует иметь в виду, что внешние проявления эмоций (в том числе их вербализация), представляя совокупность произвольных и непроизвольных . реакций на ситуацию, в значительной степени зависит от культурных особенностей носителей языка. Так, например, в традициях английского воспитания не проявлять внешне свои эмоции. То же наблюдается и у японцев [E^kman 1973]. Согласно исследованиям О. Клайнбера [Klineber 1938], у разных народов одни и те же выразительные средства обозначают различные

эмоциональные состояния. Анализ эмоционально-оценочных характеризаций адресата в речевой коммуникации показывает, однако, что у двух народов, принадлежащих к одной языковой семье, одни и те же эмоциональные состояния означиваются посредством различных экспрессивных вербальных обозначений.

В основе эмоций лежат оценка, которую можно считать онтологическим свойством человека, квалифицирующего окружающий его мир в процессе познавательной деятельности. Способность эмоций оценивать отражаемые явления подчеркивается рядом авторов [Вилюнас 1976; Додонов 1978, 1987; Васильев, Поплужный, Тихомиров 1980; Ильин 2001]. Вербализация эмоциональной оценки осуществляется всеми уровнями языка, который обладает самыми различными номинативными техниками. В данной работе пойдет речь об оформлении мыслительных конструктов средствами прямой, вторичной и косвенной номинации.

Понятие номинации определяется в лингвистическом энциклопедическом словаре следующим образом:

1) образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией,
то есть служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и
формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов,
фразеологизмов и предложений;

2) совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта
актов наименования в форме предложения и образующих его частей;

3) суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с именованием
[В. Телия 1990:336].

Процесс называния предметов окружающей действительности,

последующее выражение результатов которого осуществляется при помощи средств языка, интересовал лингвистов и философов еще с незапамятных времен. Наименование долгое время изучалось на уровне парадигматических отношений.

Античные мыслители Аристотель, Гераклит, Демокрит, Платон, Августин понимали механизм номинации, как сложное многообразие соотношений между словом, вещью и понятием [Философский словарь 1986]. Философов Эллады - Кратила и Гермогена был вопрос об истинности имени: присуще ли вещи ее собственное имя, или же каждое слово не принадлежит по природе самой обозначаемой вещи, а является лишь результатом договоренности [Платон 2003].

Если выразить содержание диалога между двумя философами древней Эллады в современных терминах и понятиях, то оно сведется к трем основным вопросам знакообразования:

  1. соотношение человеческого языка и познания,

  2. характер связи имени и обозначаемого предмета,

3) наличие у членов языковой общности инвариантного представления об
именуемой вещи [А. Уфимцева 1977:9].

В средние века эти же вопросы и их различная интерпретация стали объектом внимания последователей номинализма, философского направления, зародившегося в XI веке, Росцеллина, Оккама, Буридана [Философский словарь 1986].

В новое время идей номинализма получили дальнейшее развитие в учениях Гоббса, Беркли и Юма, но уже на идеалистической основе, в отличие от материалистического подхода средневековых номиналистов [Беркли 1978, Гоббс 1989, Юм 1965].

В период признания ономасиологического и семасиологического аспектов семантики, рассматривающих слово в двух направлениях: знак -> значение и значение ->знак, особое место занимает признание условной грани между понятиями «значения» и «обозначения» при отсутствии целостного системного описания слов [Шухардт 2003, Meyer-Ltibke 1920].

Представители Пражского лингвистического кружка внесли вклад в развитие теории номинации тем, что развили представление о языке как функциональной системе, определяя язык как систему средств выражения,

служащих определенной цели. Основатель и идеолог Пражского лингвистического кружка В. Матезиус основоположник теории актуального членения предложения рассматривал язык с точки зрения его роли в общении. Пражцы признают социальную природу языка, акцентируя внимание на многообразии связей, существующих между языком и объективной действительностью [Березин 1984].

Становление ономасиологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, предметом которой является слово как средство наименования объектов действительности связано с работами И.Л. Вейсгербера [Weisgerber 1948, 1971], К. Бальдингера [Baldinger 1957], Б. Кводри [Quadri 1952].

Интенсивное развитие ономасиологии как науки в отечественном
языкознании приходится на шестидесятые годы прошлого столетия.
Разрабатываются гносеологические и лингвистические основы теории
ономасиологии и принципы ономасиологического подхода к анализу языковых
явлений [Серебренников 1977, Колшанский 1975, 1977, 1980]. Предметом
исследования лингвистов становится имя собственное и нарицательное,
комбинаторика и сочетание знаков в рамках единиц разной структуры, процесс
создания новых названий, анализ обозначения целых ситуаций,
непредикативные сочетания и единицы, характеризующиеся

предикативностью [Арутюнова 1976, 1980; Кубрякова 1986; Гак 1977, 1985; Телия 1977, 1986; Уфимцева 1977; Шмелев 1995].

В современном языкознании проблемами семантизации мира, объектов действительности занимается когнитивная лингвистика. Когнитивная лингвистика - направление лингвистических исследований, зародившееся в США и имеющее значительное число последователей (особенно в Европе), в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм. Сферу интересов когнитивной лингвистики составляют «ментальные» основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания «репрезентируются» и участвуют в переработке информации [Кубрякова 1994]. Рассматривая исследуемую нами проблему в ракурсе

когнитивной лингвистики, область наших интересов будут составлять особенности функционирования языковых единиц в реальном дискурсе, где в качестве релевантных определяющих выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека.

Когнитивисты ставят перед собой ряд вопросов, а именно:

а) репрезентация ментальных механизмов освоения языка и принципы их
структурирования

б) продуцирование. Основано ли продуцирование и восприятие на одних и тех
же единицах или у них разные механизмы

в) восприятие в когнитивистском ключе исследуется несколько более активно,
чем продуцирование речи [Демьянков 1994].

Таким образом, описание и объяснение внутренней и когнитивной структуры и динамики говорящего - слушающего, в нашей трактовке адресанта - адресата сообщения и является центральной задачей когнитивной лингвистики. С позиций когнитивной лингвистики схема адресант - адресат рассматриваются как многоуровневая система переработки информации, в которой находят свое отражение самые разнообразные явления языка. Как отмечает В. Ф. Прохоров, особенности коммуникации находятся под влиянием когнитивной константы [Прохоров 2005].

Несмотря на неоднородность в исследованиях когнитивистов [Болдырев 2002, Минский 1979, Касевич 1998, Кубрякова 1994, 2004; Langacker 1968, Ungerer and Schmid 1996] общим и объединяющим является тот факт, что язык является своеобразным контейнером, где заложены практические, теоретические и культурные знания и опыт, освоенные и прямо или косвенно осмысленные и вербализованные носителями языка, и восстанавливаемые, в конечном счете, - в результате семантического и концептуального анализа - в виде языковой картины мира.

В когнитивном аспекте традиционная проблема соотношения языка и мышления и его роли в процессе номинации предметов окружающей действительности предстает в иной ипостаси, нежели в традиционной

лингвистике. Здесь отчетливо видна связь когнитивной семантики с другими науками: психологией, этнографией антропологией и т.п. Знания о мире, полученные перцептивным образом концептуализируются, а язык, являясь мощным семантическим механизмом, развивает дополнительные переносные метафорические и метонимические значения. Таким образом, называние предметов действительности становится воплощением практического опыта носителя языка, отражает национальную специфику представлений о мире, запечатлевает их культурное своеобразие.

Когнитивный подход способствует выбору адекватных средств для реализации коммуникативных замыслов и обеспечения процесса понимания высказываний адресатом.

Необходимо отметить тот факт, что в процессе номинации адресата, которая имеет место в реальном диалогическом дискурсе, основополагающей определяющей является взаимодействие эмоционального и ментального начала. И преимущества когнитивного подхода к проблеме здесь мы видим не только в том, что открываются широкие перспективы видения языка во всех его многообразных связях с человеком, но и в том, что когнитивная лингвистика в основном опирается на экспериментальные данные. В данной работе будет осуществляться анализ функционирования и поведения языковых единиц в диалогическом высказывании. Ибо истинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге [Михайлов 1986, 1994; Щерба 1974].

Акты номинации протекают при непосредственном взаимодействии с прагматическими факторами. Последние оставляют свой след в сигнификате -то или иное отношение именующих к обозначаемому: эмоциональное, ориентацию именующего на социальные условия речи или формы существования языка и его функционально-стилистическую дифференциацию. Отображение при номинации не только элементов объективной действительности, но и прагматического, субъективного отношения создает экспрессивную окраску языковых единиц за счет особого субъективного компонента значения.

Тот факт, что эмоциональное - одно из релевантных компонентов содержательной структуры многих единиц разных уровней языка, доказан многими исследователями. Слово, являясь результатом номинации предмета, действия, явления содержит или не содержит в качестве компонента своей семантической структуры эмоциональное созначение. Эмоциональная оценка особенно свойственна лексемам, являющимися принадлежностью, как правило, разговорной речи, так называемым коллоквиальным словам. Эмоциональное значение свойственно и предложению. В.Г. Адмони считал эмоциональность одним из аспектов предложения (30-е годы прошлого столетия), а в 70-е годы эмоциональность была изучена и как фактор, лежащий в основе парадигматической совокупности форм предложения [Блох 2004, Буренина 1989, Михайлов 1994, 2003; Сакиева 1991].

В основе эмоций всегда лежат оценки, которые основываются на обобщенном опыте [Харченко 1973]. Единицей номинации может быть как слово, так и предложение, как характеристика ситуации.

Традиционная парадигма объединяет обычно три основных типа предложения - повествовательное, вопросительное и побудительное в зависимости от цели высказывания. Но как показывает практика, подобная классификация коммуникативных типов предложения не является исчерпывающей для ситуаций разговорной речи, поскольку говорящий употребляет гораздо больше коммуникативных типов предложений. [Михайлов 2003].

В ходе развития языкознания понятие номинации значительно расширилось. Если пражцы толковали номинацию как соотнесение единиц речи с предметным рядом, с конкретной ситуацией, то в последующих работах отечественных и зарубежных лингвистов рамки толкования лингвистической категории номинации значительно расширились. Так, М. В. Никитин дает следующее определение номинации: номинация - реализация, проявление свойственной языковым единицам определенного уровня способности актуализировать в сознании связанное с ними значение [Никитин 1983].

Перед тем как подробнее остановиться на описании видов номинации, необходимо упомянуть, что содержание термина «номинация», несмотря на частотность его употребления в лингвистических исследованиях неоднозначно, и различными лингвистами трактуется по-разному в зависимости от предмета исследования.

Различают первичную и вторичную номинации [Телия 1977, 1986; Колшанский 1975, 1977; Арутюнова 1988; Кубрякова 1986; Гак 1977, 1985; Уфимцева 1977]. Содержание терминов «первичная» и «вторичная» номинация у разных исследователей часто не совпадают.

Так, В.Г. Гак [Гак 1977, 1985], А.А. Уфимцева [Уфимцева 1977], Г. Фреге [Frege 1980] трактуют первичную номинацию как языковое означивание посредством слов и словосочетаний, а вторичную как языковое означивание посредством предложений. В основе такой трактовки теории номинации лежит теория означивания Э. Бенвениста, который под условиями номинации понимает наличие языковых средств языкового выражения той или иной семиологической значимости и факт вхождения данного знака в систему и определенного смысла знака в этой системе.

Согласно утверждению А.А. Уфимцевой, номинативные знаки обслуживают квалификативно-номинативную сферу и дают имя классу предметов или серии фактов, ибо они выражают обобщенные представления и понятия о многообразном мире вещей и идей. Сферу коммуникации обслуживают предикативные знаки, поэтому ядром означаемого этих своеобразных знаков является коммуникативное задание, модальность высказывания, нечто новое, ради чего создается данная речевая единица [Уфимцева 1977]. Таким образом, отнесение терминов «первичная» номинация к словам и словосочетаниям, а «вторичная» номинация - к предложениям обосновывается сопоставлением слов в системе языка и предложений как речевых единиц к речи.

Существует и другое толкование содержания терминов «первичная» и «вторичная» номинация. Предложения лишь условно могут быть причислены к

единицам номинации: лексикон их не хранит (за исключением предложений-клише и фразеологических единиц типа пословиц, поговорок, афоризмов, сентенции и т.п., которые, строго говоря, и не являются наименованиями чего-либо, хотя и обладают номинативным аспектом) [Кубрякова 1986]. Так, в работах Э.С. Азнауровой [Азнаурова 1977] Н.Д. Арутюновой [Арутюнова 1977, 1988], В.II. Телия [Телия 1977], Г.В. Колшанского [Колшанский 1977], Е.С. Кубряковой [Кубрякова 1986], Л.С. Ковтун [Ковтун 1977], Ю.С. Степанова [Степанов 1977], Дж. Милля [Mill 1970] первичная номинация - это результат изначального указания именем на действительность, первообразное слово. С этой точки зрения первичная номинация - крайне редкое явление в современных языках, поскольку отображение элементов объективной действительности при их назывании восходит еще к тем временам, когда первобытный человек стал постепенно подходить к вербальной коммуникации. В данной работе дано описание того, как акты первичной номинации связаны с взаимодействием мышления и языка, и приведены общие закономерности употребления номинативных языковых единиц.

Так, Кубрякова Е.С. под единицей номинации понимает такую единицу,
которая способна означать, служить названием, выделять именуемое как
отдельную сущность и величину, осуществлять номинативную функцию, то
есть репрезентировать выделенный в акте номинации объект средствами

языка и заменять далее этот объект его именем в речевой деятельности и в мысленных операциях с объектом [Кубрякова 1986].

Под вторичной номинацией понимают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. Вторичная номинация может иметь как языковой, так и речевой характер [Телия 1977]. B.I I. Телия различает два вида номинации: автономную и неавтономную.

Автономная номинация подразумевает непрямое отображение объекта действительности, опосредуемое первообразным значением слова, те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание.

Процесс неавтономной вторичной номинации (косвенной) осложняется подключением к процессу наименования комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующих средств языка. Термин «косвенная» номинация предполагает, что непрямое отображение объективной действительности как бы преломляется под воздействием содержательной стороны опорного наименования, которое предстает как опорное и для отнесения нового смысла имени в действительность.

Процессы вторичной номинации непосредственно связаны с асимметрией языкового знака [Карцевский 1956, Звегинцев 1956]. Это позволяет использовать уже существующие языковые формы в новом для них отношении называния. Слово, избираемое коммуникантом в соответствии с целью коммуникации, становится знаком отражения фрагмента действительности в сознании говорящего. В составе речевого высказывания предметная или понятийная соотнесенность слова актуализируется, способствуя тем самым переосмыслению значения слова и опосредует его в самом процессе отображения.

Основными способами формирования смысла вторичных наименований являются тропы. Центральное место в системе тропов отводится метафоре, которую считают самым выразительным средством отображения языковой картины мира [Туранина 2001]. Техника метафоры — основной прием косвенной номинации [Телия 1977, 1986].

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» Н.Д. Арутюновой предложено следующее определение метафоры: «Метафора (от греч. metaphora - перенос) — троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин метафора применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении» [Арутюнова 1990:296]. Данное определение наиболее полно отражает семантическую природу метафоры.

Изучение феномена метафорических переносов берет свое начало еще со времен Аристотеля. Теории метафоры посвящены многочисленные исследования отечественных и зарубежных лингвистов Н.Д. Арутюновой [Арутюнова 1999], В.Н. Телия [Телия 1977], В.Г. Гака [Гак 1972], М. Блэка [Black 1962], И.А. Ричардса [Richards 1936]. В последнее время усилился интерес к вопросам, связанным с преобразованием ментальных категорий в языковые в процессе метафорического отображения действительности.

С позиций когнитивной лингвистики метафора выступает в качестве концептуального средства, обеспечивающего перенос знаний. Источником формирования метафорического переноса выступают не компоненты значения слов, а связанные с ними фреймы и сценарии - знания о типичных ситуациях, объектах [Минский 1979, Арутюнова 1990]. В когнитивном аспекте метафора есть один из ключевых моментов категоризации языка и мышления. Заложенные в метафорическом переносе когнитивные представления об окружающей действительности реализуются в конкретных языковых формах, обладающих в предложении определенным семантическим, стилистическим, информационным и эмоциональным статусами.

В процессе коммуникации наиболее актуальной является речевая метафора, нежели языковая. Сам процесс метафоризации можно характеризовать как изменяющуюся категорию. Так, если на одном этапе развития языка преобладают одни речевые средства и приемы метафорического словоупотребления, то с течением времени возможно привлечение новых средств и развитие иных приемов метафоризации [Ефимов 1969].

В каждом языке существует множество речевых средств, которые постоянно участвуют в процессе метафоризации и легко образуют переносно-фигуральные, образно-характеристические значения.

Языковая метафора базируется на ассоциативных связях с коннотативными признаками предметов или явлений практического опыта носителей языка. Метафоризации подвергаются, прежде всего, общеупотребительные слова, обладающие многозначностью и вообще

отличающиеся сложной смысловой структурой. Это условие формирования переносных значений и сосуществования их с прямыми значениями. Переосмысление слова субъективное в момент творения, но основанное на общих знаниях языкового коллектива закрепляется в языке [Телия 1977].

Речевая метафора отражает индивидуальное видение мира, но, тем не менее, ее нельзя считать сугубо субъективной. Роль субъективного фактора уравновешивается тем, что адресант, реализующий метафору в речи, является носителем определенного языка, а, следовательно, переосмысляемое языковое значение непосредственно связанное с опорным наименованием подчиняется правилам и нормам языка, как системы, регулирующей сочетаемость и употребление слов, как составляющих этой системы. Зачастую речевая метафора ситуативна, но имеет яркую экспрессивную окраску и создает более сильный эффект.

Так В.Н. Телия [Телия 1986:5] рассматривает структурно-семантические составляющие метафоры как способ прагматического воздействия на адресата, а признак, лежащий в основе метафорических переносов, служит для -выражения эмотивно-оценочного отношения субъекта речи к действительности.

Ю. Д. Апресян рассматривает семантические составляющие метафоры в качестве «элементов прагматики, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующие в данном обществе» [Апресян 1974:67].

С точки зрения номинативного аспекта характеризации адресата средствами метафорического переноса в эмоциональном диалогическом высказывании позволяют по-новому взглянуть на природу метафоры, увидеть -метафору в действии, в реальном диалогическом дискурсе. В русле коммуникативного контекста можно проследить механизмы переосмысления словесных значений, которыми пользуются носители различных языков, в нашем случае двух родственных языков.

Система образных средств, используемых при метафорическом переносе, может обладать в предложении различным статусом, в частности, выступать в качестве предикатива. Метафорическая предикация имеет место в том случае, если в предложении в качестве предиката употребляется слово, соотносимое с субъектом не прямо, а опосредованно, через вспомогательный субъект, обладающий в сознании носителей языка значением типового образа -носителя данной предикативной характеристики [Глазунова 2000].

Субъективное восприятие действительности коммуникантом является основой метафорической предикации. В эмоциональном диалогическом высказывании метафорический перенос ориентирован на адресата и является достаточно сильным средством воздействия на него. Говорящий при характеризации адресата делает акцент на наиболее существенных ситуативных или постоянных свойствах и признаках, присущих последнему. При использовании метафорического переноса в речи адресант использует хранящиеся в его памяти наглядно-чувственные образы. Метафора, выполняя эмоционально-оценочную функцию, обладает характеризующим значением и, следовательно, наиболее естественной для нее является предикативная позиция в предложении.

В данной работе дается описание характеризации адресата в эмоциональном высказывании средствами первичной и вторичной номинации. Эмоционально-оценочная характеризация адресата реализуется в речевой коммуникации на основе «коммуникативных форм предложений» (термин Л.М. Михайлова) в высказываниях.

Необходимо подчеркнуть, что лишь во второй половине прошлого столетия эмоциональные предложения стали включаться лингвистами в парадигму типов высказывания. Системно-структурный инвентарь эмоциональных конструкций выявлен и описан в английском языке [Безрукова 1981, Буренина 1989, Чахоян 1979] и в немецком [Адмони 1955, Михайлов 2003, Евсеева 2001]. С точки зрения синтаксической структуры эмоционально-оценочная характеризация адресата имеет место в рамках: 1) двусоставных

субстантивных эмоциональных конструкций, 2) двусоставных субстантивных безглагольных (эллиптических) конструкций, 3) односоставных эмоциональных высказываний.

Лингвокогнитивный процесс апперцепции и вербализации фрагментов окружающей действительности в онтогенезе человеческого языка приводит к образованию вторичных и косвенных наименований, число которых значительно превосходит первичный тип языковых обозначений. Вторичные и косвенные номинации служат одним из наиболее важных информационных источников о носителях языка для лингвистов, лингвокультурологов, этнолингвистов. Ментальные операции представителей языкового коллектива знаково сфокусированы в продуктах первичной и вторичной номинаций, лингвокультурологическии анализ которых позволит раскрыть мотивационные основы переносов наименований с одних объектов на другие, увидеть соответствия разных концептосфер языков.

К понятию «адресат» в лингвистике

Семантическая структура предложения — высказывания, предопределяемая фрагментом внеязыковой реальности, есть результат взаимодействия составляющих ее звеньев. Одним из опорных составляющих элементов семантической структуры предложения является адресат. В рамках одного высказывания адресат — самостоятельная семантико-синтаксическая категория, которая соответствует определенной структуре ситуации во внеязыковой действительности.

Как отмечает О.В. Борчук, внутренняя структура семантической функции адресат организована по принципу совмещенности одной главной (отражение адресованности действия, его предназначенности кому-то) и нескольких ориентированных на нее семантических функций (отражение получения чего-то в результате адресованного действия - реципиентность, отражение выгоды или пользы от адресованного действия - бенефактивность, отражение адресованного действия, идущего во вред - дебенефактивность) [Борчук 1983:9-10].

Проблематика данного исследования подразумевает более широкое понимание адресата как лица, которому направлено высказывание, партнера по коммуникации. При таком подходе к пониманию категории адресата мы считаем нужным подробнее остановиться на понятии термина «коммуникация».

Коммуникацией традиционно принято называть процесс обмена информацией между коммуникантами посредством общей системы языковых знаков. Американский психиатр Юрген Рош выделил 40 различных подходов к коммуникации в разных сферах, включая архитектуру, антропологию, психологию, политику и многие другие [Кашкин 2000]. Современная лингвистическая наука насчитывает значительное число трактовок термина коммуникация и подходов к исследованию различных феноменов коммуникации.

В нашем случае мы будем трактовать коммуникацию как диалог, где адресант порождает и отправляет адресату информацию в виде высказывания с определенной целью (изменить информационное состояние адресата). Так как высказывание - есть конечный продукт речи, и строится на базе речи с привлечением дейктических элементов конкретной ситуации [Михайлов 2003:25].

В лингвистике можно выделить два подхода к коммуникации в двух противостоящих друг другу лингвистических парадигмах. Представители первого направления ставят во главу угла связь языка и мышления и подходят к языку как к феномену динамическому [Гумбольдт 1985, Потебня 1993, Vossler 1905, 1925; Spitzer 1970]. Другое направление представлено структуралистами [Соссюр 1999, Ельмслев 2002, Jakobson 1990], которые считают, что язык функционирует, опираясь на заданные модели определенных конструкций из дискретных фиксированных единиц, не подвергающихся серьезным изменениям.

Этот второй подход нашел свое наиболее яркое выражение в схеме коммуникации, предложенной Р. О. Якобсоном [Jakobson 1960], где адресант посылает сообщение адресату. В качестве необходимых элементов речевой коммуникации выступают следующие составляющие: адресант, адресат, сообщение, код, посредством которого кодируется и декодируется сообщение, контекст, контакт, каналы связи между коммуникантами. Позднее в лингвистической парадигме эта ставшая базовой схема коммуникации подвергалась различным изменениям и дополнениям. К составляющим общение компонентам добавляются обстановка и функции общения [Эрвин-Трипп 1975], тема [Хаймс 1975], языковой акт и высказывание как его продукт [Leech 1980]. В частности Д. Вундерлих включает в число составляющих коммуникации говорящего и источник информации, слушающего и реализацию информации, канал, код, нормативный социальный контекст, ситуационный контекст [Wunderlich 1972].

Если обратиться к теории речевых актов [Austin 1962, Searle 1991а], здесь роли говорящего (адресанта) и слушающего (адресата) отводится второстепенное место. В качестве основных единиц коммуникации теория речевых актов постулирует многоплановые по своей структуре определенные речевые действия (локутивные акты), выступающие в качестве носителей определенных коммуникативных заданий (т. е. в функции иллокутивных актов) и направленные на достижение определенных эффектов (т.е. в функции перлокутивных актов).

Согласно утверждению Дж. Р. Серля, основной единицей языкового общения является производство конкретного слова или высказывания в ходе совершения речевого акта, а не само это слово или предложение [Searle 1991а] По словам О. Розенштока-Хюсси, в поле зрения теории речевых актов оказывается лишь пятьдесят процентов реального содержания акта коммуникации [Розеншток-Хюсси 1994].

Однако в современной лингвистической науке, как это часто бывает в истории развития любой науки, исследователи отошли от структуралистского подхода, который на протяжении долгого времени считался доминирующим, и вновь обратились к идеям В. фон Гумбольдта [Гумбольдт 1985], А.А. Потебни [Потебня 1993], Э. Сепира [Сепир 1934], Б.Л. Уорфа [Уорф 2002а, 20026]. Во многом на переосмысление процессов и феноменов коммуникации повлияли идеи философии диалогизма М. М. Бахтина.

Две основные идеи Бахтина играют весьма существенную роль в понимании процесса коммуникации.

1) необходимым признаком любого высказывания является его обращенность, адресованность, т.е. без слушающего нет и говорящего, без адресата нет и адресанта.

2) всякое высказывание приобретает смысл только в контексте, в конкретное время в конкретном месте [Бахтин 1975]. Для нашего исследования наиболее актуальным является первый постулат М.М. Бахтина, согласно которому адресат и адресант выступают доминантными категориями в акте коммуникации. Акт коммуникации, который являет собой результат взаимодействия интенции участников коммуникации, возможен только лишь при наличии адресанта и адресата.

Эмоционально-оценочная характеризация адресата на основе прямой номинации

По словам В. Пизани, сообщение является актом социальным и требует определенных знаков, с помощью которых говорящее лицо может выразить ощутимым образом свое представление и по которым, восприняв их, собеседник может воспроизвести это представление. [Пизани 1956:44]. Неоспоримым является тот факт, что процесс и результат номинации предметов и явлений окружающей действительности обусловлены основными компонентами акта познания: мышление, язык, объективная действительность, трудовая деятельность общества [Философский словарь 1986:369].

Акты прямой номинации примечательны тем, что они сопряжены с опредмечиванием человеком объективного мира, со всеми этапами его общественного опыта и трудовой деятельностью, с выделением и обобщением необходимого и существенного в предмете познания [Уфимцева 1977:8]. Таким образом, в гносеологическом аспекте прямая лексическая номинация -это процесс обращения фактов действительности в знаки и достояние людей путем обращения фактов действительности в факты системы языка, в значения и категории, отражающие общественный опыт носителей языка.

Акт коммуникации, участниками которого являются как минимум два партнера - адресант и адресат - подразумевает беспрестанную смену ролей у того и другого, и ставит коммуниканта то в позицию воспроизводящего высказывание, то в позицию воспринимающего это высказывание. Говорение и слушание являют собой процессы обратные по своей направленности, можно сказать процессы ассиметричные. Каковы бы ни были процессуальные модели языка, по которым строится воспроизводство речевой деятельности, в них должны существовать звенья, связанные с обработкой категории значения: один раз потому,, что значения надо как-то выразить и передать средствами языка, и другой раз потому, что значения надо как-то расшифровать, декодировать [Кубрякова 1986]. Как указывает Г. В. Колшанский, «сущность номинации заключается не в том, что языковой знак обозначает вещь или каким-то образом соотносится с вещью, а в том, что он репрезентирует некоторую абстракцию как результат познавательной деятельности человека, абстракцию, отображающую диалектическое противоречие единичного и общего реальных предметов и явлений» [Колшанский 1977:12].

Мы считаем здесь нужным подробнее остановиться на следующей проблеме - что считать единицей номинации. В теории номинации всегда существенная роль отводилась имени, в частности имени существительному. Позднее в исследование номинативных функций слова были привлечены и другие классы слов. Так, В.В. Виноградов рассматривал четыре кардинальных части речи, которым присуща номинативная функция [Виноградов 1989:28].

Однако позднее лингвисты пришли к выводу, что наименование объектов окружающей действительности может происходить в рамках целых высказываний и предложений [Арутюнова 1976, Гак 1977, 1985; Колшанский 1980, Москальская 1981]. Так, по словам Н.Д. Арутюновой, в общую теорию номинации, наряду с разделом лексикологии, трактующим наименования отдельных элементов внешнего и внутреннего опыта человека, входит раздел синтаксиса, изучающий способы обозначения целостных событий [Арутюнова 1976]. Мы так же будем придерживаться этой точки зрения.

Единицей номинации можно считать такую языковую единицу, которая способна выполнять номинативную функцию, иными словами обозначить именуемое как отдельную сущность при помощи средств языка. Мы согласимся с Арутюновой в том, что в процессе коммуникации осуществляется как выбор синтаксической конструкции, так и выбор слов для ее заполнения, оба эти акта связаны с номинацией [Арутюнова 1976]. Опираясь на положение Л. М. Михайлова о том, что говорящий должен производить выбор из парадигматической совокупности форм предложений, и парадигмообразующий фактор является доминирующим на уровне предложения, мы собираемся рассмотреть проблему характеризации адресата в свете типовых ситуаций коммуникации, в основе которых лежит предикативное слово, а вариативность обозначения создается вербализацией отдельных актантов, определяемых видением ситуации со стороны говорящего. [Михайлов 2003].

В процессе диалогического общения, одной из релевантных характеристик которого является эмоциональность, адресант под влиянием сильной эмоции и тех ассоциаций, которые вызывает у него адресат, имеет тенденцию именовать последнего посредством экспрессивно-окрашенных лексических единиц на метафорической основе или на основе других стилистических фигур. Первообразные имена наречения несут меньшую эмоциональную нагрузку в языке. Анализ языкового материала показал, что случаи употребления имени в своем прямом первообразном значении при характеризации адресата немногочисленны.

Рассмотрим несколько примеров из английской художественной литературы. "People won t find fault with you if there is no fault. Where there s smoke, there s a fire". "It s jealousy!" Mabel cried "And even my own mother is against me, believing others instead of me. And here s Lanny just come home too!" "Be quiet, child!" (Abrahams, The Path of Thunder)

В романе Питера Абрахамса лейтмотивом проходит проблема расовой принадлежности. Мать, заметив, что ее дочь влюблена, очень встревожена. Она не знает, кто возлюбленный ее дочери и опасается, что им может быть белый человек, что может повлечь за собой множество неприятностей. Мать пытается предостеречь свою дочь. В данной коммуникативной ситуации мы имеем случай характеризации адресата посредством первичной номинации под влиянием сильной эмоции.

Особенности этнолингвистической номинации. Лингвокультурологический аспект

Язык на уровне автостереотипа этноса и представлений о данном этносе среди его соседей в большинстве случаев является самым важным, ранее всего называемым признаком и определителем этноса. Определенная языковая общность наряду с общностью территории и культуры является необходимым условием для формирования этноса [Арутюнов 2001].

Изучением языка в аспекте его соотношения с этносом, взаимодействия языка и духовной культуры, занимается этнолингвистика. Как научное направление этнолингвистика зародилась в начале 20 века, хотя предпосылки этнолингвистических подходов к изучению языковых явлений были теоретически развиты в трудах В. фон Гумбольдта [Гумбольдт 1984, 1985], А.А. Потебни [Потебня 1993], Э. Сепира [Сепир 1934, 1993] и Б. Л. Уорфа [Уорф 2002а, 20026]. Исследователи пытались обнаружить параллели в оформлении мыслительных процессов носителей культуры и определенных систем в рамках используемого ими языка, а затем - отражение обнаруженных способов концептуализации объективной действительности в культурно значимой деятельности.

В отечественной гуманитарной науке задачи, предмет, объект и методы этнолингвистики были сформулированы Н.И. Толстым. И.И. Толстой подчеркивал необходимость изучения всех видов, жанров и форм традиционной народной культуры (фольклор, обряды, верования) в ее этнических, региональных и диалектных формах, на основании которых возможна реконструкция праславянского состояния [Толстой 2001].

Американская этнолингвистика и антропология, зародившаяся в рамках исследования культур и языков американских индейцев, преимущественно работает с данными, относящимися к бесписьменным традиционным культурам. В рамках работ американских лингвистов была выдвинута идея о том, что раса, язык и культура не совпадают между собой, но, тем не менее, явления языка должны изучаться в связи с явлениями культуры [Сепир 1934, 1993; Уорф 2002, Бок 2002].

Этнолингвистика, как широкая исследовательская область междисциплинарного характера, занимающаяся изучением связей между языковыми и культурными явлениями, характеризуется разнородностью внутренних течений. Так, например, представители одного из течений ставят перед собой задачу разработки общей теории языковой коммуникации в рамках конкретных культур [Хаймс 1975, Hoenigswald 1964].

Однако, несмотря на многообразие подходов к этнолингвистическим проблемам общепризнанной остается идея взаимообусловленности языка, этноса и культуры. В своей работе «Отношение норм поведения и мышления к языку» Б.Л. Уорф отмечал, что каждый язык не только по-своему неповторимым образом воссоздает природу и социальную действительность, но и закрепляет неповторимое мировоззрение [Уорф 2002].

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является моделирование картины мира, мира знания присущего тому или иному этносу [Арутюнова 2000, Тер-Минасова 2000, Урысон 2003, Фесенко 1999].

Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира, культурная (или понятийная) картина мира и языковая картина мира [Тер-Минасова 2000]. Под реальной картиной мира понимается окружающая человека объективная действительность, которая находит свое отражение в культурной картине мира, сформированной на основе представлений о мире данного языкового коллектива. Культурные картины различных этносов специфичны и неоднородны, и обусловлено это рядом факторов: историей, традициями, образом жизни, климатом и т.п. Языковая картина мира являет собой форму выражения культурной картины мира в виде семантических полей, классов слов и отношений между ними. Культурная и языковая картины мира находятся в состоянии постоянного взаимодействия и представляют тот или иной уровень знания этноса об окружающем его мире.

Картина мира, отраженная в языке, являет собой результат познавательной деятельности этноса, и моделирование этой картины зависит от того, на каком языке мыслит данный этнос. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Уорф 20026:97]. Таким образом, человек видит мир так, как он говорит, следовательно, люди говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

Несоответствие картин мира у разных этносов проявляется в принципах категоризации действительности и получает свое выражение на всех уровнях языковой системы. Национальное сознание и условия жизни влияют на способы и средства номинации предметов и явлений окружающей действительности. Разные народы находят разные пути от внеязыковой реальности к понятию и далее - к словесному выражению. Основные смыслы восприятия и понимания мира представлены в языковых единицах всех языков.

Различия между языками, обусловленные различиями культур, заметнее всего в лексике, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. Значения слов языка определяются фоновыми знаниями членов языкового коллектива. Каждый язык имеет свой собственный способ представлять одну и ту же внеязыковую реальность. Согласно- гипотезе Сепира-Уорфа любой предмет или явление становится доступным для индивида лишь тогда, когда ему дается название. Сформулировав название предмета или явления, носитель языка тем самым включает новое понятие в ту систему понятий, которая уже существует в его сознании, то есть вводит новый элемент в существующую картину мира. Продукты вторичной номинации являют собой наиболее яркий пример членения внеязыкового континуума разными этносами, ибо процессы вторичной номинации протекают в соответствии с правилами функционирования языковых знаков, которыми пользуется данный языковой коллектив. Необходимо добавить, что переименование вещи зачастую обусловлено культурными стереотипами коллективного сознания носителей языка. Каждый народ берет отдельную понятийную характеристику, которая используется как основа для называния всего объекта. Вербальные ассоциации, связанные с именами предметов и явлений окружающей действительности, детерминируются рядом экстралингвистических факторов, в частности, особенностями коллективного сознания носителей языка.

Различия в восприятии, категоризации и оценке предметов и явлений окружающей действительности у представителей различных языковых коллективов оказываются в неразрывной связи с различиями в языке и культуре этих языковых коллективов [Гудков 2003]. Так как каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, языковые знаки обладают способностью функционировать в качестве знаков культуры, репрезентируя, таким образом, основные культурные установки и культурно-национальную ментальность носителей языка. Соответственно различия этнических сознаний могут детерминироваться языком, который выступает своеобразным демиургом культурной реальности, что и утверждается в гипотезе лингвистической

Эмоционально-оценочная характеризация адресата на основе прямой номинации

Как правило, эмоционально-оценочное содержание высказывания, обращенного к адресату, передается сложной комбинацией выразительных средств языка всех уровней. В процессе порождения речевого высказывания говорящий сталкивается с проблемой выбора определенных синтаксических конструкций, адекватных для осуществления коммуникативной интенции. Эти синтаксические конструкции требуют определенного лексического заполнения.

Высказывание, как единица речевого общения, характеризует отражаемый в сознании говорящего объект или предмет окружающей действительности. В отражении объективной действительности активное участие принимает эмоциональная сфера человека. Являясь релевантным аспектом человеческого познания, эмоциональное значение является и содержательным аспектом предложения. Эмоционально-оценочный аспект любого высказывания должен и может рассматриваться как неотъемлемая составная часть соответствующего высказывания, в рамках единого содержания - одинаково рационального, независимо от того, является ли предметом коммуникации непосредственно сам объект или его оценка. [Колшанский 1975].

Мышление человека осуществляется в теснейшей связи с речью, и результаты его фиксируются в языке. Способности мышления к обобщенному отражению действительности выражается в способности человека образовывать общие понятия [Философский словарь 1986:295]. Эмоциональная сторона процесса познания посредством сложных психических процессов человеческого сознания манифестируется в языковых знаках.

В данной главе речь пойдет о характеризации адресата на основе прямой номинации. Так как эмоциональность является неотъемлемым признаком таких высказываний в плане содержания, такие предложения имеют устоявшуюся структуру и интонацию. Что касается синтаксического построения таких высказываний, как правило, это полносоставное двусоставное предложение. Первое место отводится интонации, которую многие ученые считают основным и важнейшим средством вербального выражения эмоций [Балли 1955, Торсуева 1979, Bolinger 1986].

Мысль о том, что ни одно предложение не существует без интонации, была обоснована A.M. Пешковским [Пешковский 2001]. В. Д. Девкин, отмечая синтаксическую специфику квалификативно-оценочных высказываний, указывает на то, что в отдельных случаях позитивность или негативность оценки может зависеть от интонации [Девкин 1979].

В диалогической речи функционируют устоявшиеся интонационные структуры как элементы коммуникации. Одно и то же высказывание может обслуживать разные формы речевого общения, опираясь на различное интонационное оформление и оставляя неизменным свой лексико-грамматический состав. Это наиболее актуально для высказываний, характеризующих адресата на основе прямой номинации.

Рассмотрим ряд примеров. Die dunklen Zimmer wurden von Blitzen erhellt. Im Schlaffzimmer ihrer Mutter war Licht, und sie horte die Mutter rufen. Die Mutter lift heftig unter Gewitterangst. „Da bin ich, Mama!" rief Dorothea und offnete eine lure zum Schlafzimmer. Die Mutter streckte beide Hande nach ihr aus. „Oh, ich wusste ja, dass du mich nicht im Stich lassen wirst, meine gute Dorothea!" „Beruhige dich, Mama!" Dorothea, die Gewitter nicht furchtete, lachte heiter. Sie sah frisch und munter aus, als habe sie gerade ausgeschlafen. (Kellermann, Das hassliche Madchen)

В данной коммуникативной ситуации мать главной героини сильно испугалась грозы. Дочь слышит крики матери и бежит к ней в комнату. Она адресует матери эмоциональное высказывание Da bin ich, Mama!, характеризующее адресата на основе прямой номинации. Это и остальные эмоциональные высказывания, квалифицирующие адресата на основе прямой номинации, приобретают статус эмоциональных только в рамках данной коммуникативной ситуации. «Репрезентация, наименование словом как знаком первичного означивания, называющим повторяющиеся признаки наших представлений о предметах реальной действительности, создается в целях сообщения, в коммуникативных целях» [А. Уфимцева 1977:18].

Надо отметить, что характеризация адресата средствами прямой номинации довольно редкое явление для немецких эмоциональных диалогических высказываний. Анализ языкового материала показывает, что количество таких высказываний невелико. Реализация первичных номинативных знаков должна вызвать в некотором коллективе, пользующемся единой общей знаковой системой, одинаковое представление. Стремясь упорядочить свои знания и представления об окружающем мире, человек создает знаки для повторяющихся элементов действительности.

Рассмотрим еще один коммуникативный контекст, иллюстрирующий случай характеризации адресата на основе прямой номинации. Georg und ich Ziehen schweigend unsere Marken heraus und legen sie auf den Tisch. Aber Eduard explodiert nicht - er lachelt. „Macht nichts", sagt er. „Bei so einem Weinkonsum!" Wir sitzen enttauscht da. Die Damen erheben sich und schiitteln sich leicht, wie Huhner, die aus einer Sandgrube kommen. Willy klopft Eduard auf die Schulter. „Sie sind ein Kavalier! Andere Wirte hatten gejammert, dass wir ihnen einen Gast vertrieben hatten." (Remarque, Der Schwarze Obelisk) Георг и Людвиг опять расплачиваются с Эдуардом талонами за ужин. Вопреки их ожиданиям, это не злит его, напротив Эдуард очень любезен. Вилли, не ожидая такого поворота событий, адресует Эдуарду эмоциональное высказывание, характеризующее последнего как благородного человека. (На самом деле Эдуард был очень жадным). Данное высказывание имеет характерный интонационный рисунок. Квалифицирующий номинатив Kavalier выражает отношение между понятием и теми типами смысловых отношений на уровне обобщенных лексических категорий, которые играют свою роль в процессе коммуникации. Ср. еще: „Mein Sohn ist im Sturm auf Geldern gefallen", sagte Mornay klar und schicht. I lenri zog ihn an sich. „Armer Mann!" (Mann, Die Vollendung des Konigs Henri Quatre) Филипп Морней сообщает Генриху, что его сын погиб в битве. Генриха это очень потрясло. Квалифицирующий номинатив Mann в составе недвусоставной эмоциональной конструкции сам по себе не несет эмоциональной нагрузки. Что касается лексического наполнения конструкции, экспрессивность создается при помощи эпитета arm. Ср. еще: „Verstockter Sohn des zwanzigsten Jahrhunderts! Sentimental bist du wohl gar nicht - „ „Doch, du horst es ja, mit Autos." (Remarque, Der Kameraden)

Похожие диссертации на Адресат и его характеризация в эмоционально-оценочных высказываниях: лингвокультурологический аспект