Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте Букина Вера Александровна

Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте
<
Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Букина Вера Александровна. Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2002 143 с. РГБ ОД, 61:03-10/8-3

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Сложное слово и его место в словарном составе языка 11

1.1. Статус словообразования и словосложения в английском языке 11

1.2. Спитаке икс-ориентированное и семантико-ориентированное словосложения 16

1.3. Мотивированность сложного слова 20

1.4. Значение сложного слова и его семантическая структура 22

1.5. Идиоматичность семантики сложного слова 25

1.6. Межуровневый переход синтаксических структур в сложные слова 26

1.7. К проблеме частей речи 32

1.8. Имя прилагательное как часть речи 36

1.9. Сложные прилагательные с дефисным написанием. .39

Выводы по 1-ой главе42

Глава 2 Структурно-семантические модели сложных прилагательных с дефисным на прилагательные 46

2.1. Структурные модели дефненых сложных прилагательные 46

2.2. Идиоматичные и неидиоматичиые дефисные сложные прилагательные 62

2.3. Семантические отношения между компонентами дефненых сложных прилагательных 65

2.3.1. Различные подходы к изучению обстоятельств и обстоятельственной семантики 66

2.3.2. Обстоятельственные отношения между компонентами дефисных сложных прилагательных 69

2.3.3. Атрибутивные отношения между компонентами дефненых сложных прилагательных 73

2.3.4. Объектные семантические отношения между компонентами дефисных сложных прилагательных 73

Выводы по 2-ой главе 74

Глава 3. Дефисные сложные прилагательные в тексте .. 76

3.1. Дефисные сложные прилагательные в составе высказывания 76

3.2. Словообразовательные механизмы дефисных сложных прилагательных в тексте

3.3. «Межуровневый» тип синонимии сложного слова и словосочетания 78

3.4. Дефисные сложные прилагательные и словосочетания в тексте 81

3.5. Коммуникативные функции дефисных сложных прилагательных в тексте 87

3.6. Дефисные сложные прилагательные в текстах различных функциональных стилей 91

Выводы по 3-ей главе122

Заключение 124

Библиография 128

Список литературных источников 142

Введение к работе

Предметом анализа в предлагаемой диссертаций служат английские сложные прилагательные с дефисным написанием.

Сложные слова номинируют определённые реалии в более компактном виде, чем развёрнутая синтагма, они являются «мостиком» между миром экстралингвистики и лингвистики (Н.В.Квартич, 1996, с.52). Е.С.Кубрякова считает сложные слова «свертыванием знаков-сообщений в знаки-наименования» (Е.С.Кубрякова, 1976т с.&2). Сложное слово - это объединение двух или нескольких основ или корней в одну лексическую единицу (лексему) при помощи грамматических средств языка. Можно говорить о цельнооформленности сложного слова. Понятие «цельнооформленность» принадлежит А.И.Смирницкому (1952). Как любое другое слово, сложное слово характеризуется целостностью своего значения. Однако степень смысловой целостности в различных типах сложных слов неодинакова: она зависит от степени выводимости общего значения сложного слова из значений его компонентов. Сложное слово в отличие от простого слова гораздо более однозначно, так как оно обладает внутренней формой. При узком синтаксико-ориентированном подходе к сложным словам невозможно достаточно адекватно представить смысловые связи между их компонентами, поскольку синтаксис призван оформлять лишь обобщённые отношения между словами, и набор синтаксических отношений далеко не покрывает отражаемое языком великое множество связей и отношений, существующих в реальной действительности. Словосложение - это особый способ номинации, не сводимый к синтаксическим закономерностям, регулирующим соединение слов в словосочетания и предикативные синтаксические единицы. Поэтому понять характер связи между частями сложного слова даже на поверхностно-структурном уровне можно, лишь обратившись к семантике.

Словосложение является одним из наиболее активных способов словообразования. Его роль особенно возросла в последнее время: до трети всех новых слов образуется именно по моделям словосложения (G.Cannon, 1986). Е.Н.Бортничук, И.В.Василенко н Л Л.Пастушенко отмечают, что словосложение отражает национальную специфику английского языка, его аналитический строй, обусловливающий широкие комбинаторные возможности слова как средства выражения лексико-грам магических отношений (1988). Сложные слова широко употребляются в речи, но в их теоретическом освещении остаётся немало неясных вопросов. Известно, как подчас трудно провести чёткую границу между сложным словом и словосочетанием; нередки случдит когда словесный или фразовый статус того или иного соединения лексических элементов (то есть, соответственно* основ слов или самостоятельных слов) может быть установлен лишь условно, лишь в зависимости от факультативно выбираемых критериев - «точек отсчёта». Так* В.М.Солнцев отмечает, что в трудных случаях анализа единиц, обладающих одновременно чертами слова и словосочетания, следует становиться на «практическую точку зрения» (В.Н.Солнцев,, 1977).

Аналитический строй английского языка обусловливает лёгкость трансформации единиц одного уровня в единицы другого уровня, поэтому словосочетания (синтаксические единицы) могут здесь с легкостью превращаться в сложные слова (лексические единицы). Д.И.Квеселевич подчёркивает тот факт, что в английском языке при образовании сложных слов от словосочетаний в их естественной форме может иметь место прямой переход словосочетаний в сложные слова без морфолог ических> словообразовательных и других модификаций (Д.И.Квеселевич, 1983).

Интерес к проблеме сложного слова не ослабевает. Ведется исследование сложных слов не только в лингвистике, но также в философии, логике* психологии, в евлзи с тем, что проблема сложных слов непосредственно связана с решением вопроса о соотношении мышления и языка. Не составляет исключение и наше исследование, в котором объектом

изучения являются сложные слова, но только с акцентом на их признаковую семантику и употребление в текстах различных функциональных стилей.

Изучение особенностей языковой коммуникации и вербализации человеческого мышления свидетельствует о том> что не всегда всё выражение мысли находит свою непосредственную репрезентацию в языковых элементах. Наряду с эксплицитными способами выражения существует область имплицитной передачи информации, что дает основание говорить о существовании «скрытой грамматики».

Грамматическая традиция связана с изучением эксплицитных языковых средств выражения атрибутивных, объектных и обстоятельственных отношений средствами соединения слов (атрибутивных, объектных и обстоятельственных синтаксических элементов). Что же касается словообразовательных средств выражения указанных отношений, то их изучение началось лишь недавно.

В этой связи предметом нашего исследования послужили такие признаковые слова, а именно сложные прилагательные с дефненым написанием, в которых атрибутивные, объектные и обстоятельственные связи между элементами выражаются в неявном виде. По свидетельству существующих словарей,, количество указанных прилагательных в лексике английского языка очень велико.

В качестве источника исследования нами использовал авторитетный «Новый большой англо-русский словарь» под общим руководством Ю.Д.Апресяна (1998), из которого корпус единиц., подлежащих анализут был получен методом сплошной выборки. Общий объем выборки составляет 3133 языковые единицы.

Текстовой материал исследования составляют примеры из художественных и публицистических произведений^ посвященных политической, экономической и деловой жизни. Художественные тексты представлены романами и рассказами британских и американских авторов, публицистические тексты - статьями из журналов «Тайм» н «Ньюзуик»,

Журналы «Тайм», и «Ньюзуик» относятся к сфере массовой коммуникации и являются ведущими общественно-политическими журналами США, с помощью которых осуществляется интеллектуальное и эмоциональное воздействие на читателя с целью формирования определённого стереотипа восприятия соответствующей информации. Подобное воздействие на волю, сознание и чувства адресата реализуется за счёт эффективных средств как языкового, так и неязыкового характера. Дефисные сложные прилагательные принимают активное участие в реализации этого воздействия.

Целью работы является изучение средств выражения признаковой семантики посредством сложных прилагательных с дефисным написанием и в выявлении закономерностей их употребления в художественном и публицистическом текстах. Поставленная цель определила выделение следующих задач:

1) установление корпуса сложных прилагательных с дефисным
написанием;

  1. рассмотрение морфемно-категориального строения анализируемых композитов;

  2. выявление особенностей семантических компонентов в различных семантических структурах сложных прилагательных;

4) определение типов отношений, передаваемых сложными
прилагательными, с учетом роли их компонентов и отношений между ними.

Для достижения поставленной цели и решения задач было проведено двустороннее исследование сложных прилагательных: во-первых, структурное; во-вторых, содержательно-семантическое. В соответствии с этим в работе были использованы следующие методы исследования:

1) непосредственное наблюдение и сопоставление языковых фактов;

2) структурное преобразование (синонимическая замена,
трансформация номинализации* активно-пассивная трансформация);

3) компонентный анализ, применённый для исследования
семантической структуры сложных прилагательных;

4) элементы количественного анализа.

Существует ряд исследований, посвященных различным аспектам изучения английских сложных прилагательных, однако монографического изучения дефнсных прилагательных до сих пор не проводилось. До сих пор не затрагивался вопрос о влиянии сложных прилагательных на расстановку акцентов в художественном и публицистическом текстах, В связи с этим актуальность работы определяется формулировкой самой цели исследования, направленной на раскрытие малоизученной области языковой системы, а также возросшим интересом к проблеме номинации и пополнения словарного состава языка. Монографическое изучение дефнсных сложных прилагательных до сих пор не проводилось и вопрос о влиянии сложных прилагательных на расстановку акцентов в художественном и публицистическом текстах не затрагивался. Системный статус и текстовое функционирование английских дефнсных прилагательных рассматривается с общих позиций теорий парадигматического синтаксиса и диктемного строя текста, разработанных М Я. Блохо м.

Письменный текст представляет собой сложное явление коммуникации, подчиненное как многообразным законам языка, так и мыслительным процессам, связанным с человеческой памятью и определяющим построение и восприятие сообщений. Информация, влияющая на восприятие сообщений, может поступать из различных источников и по различным «каналам» (ТА. ван Дейк, 1989, с. 15). Основные области текстовой информации, получаемой адресатом-читателем, составляют, соответственно, синтаксис или структура текста, семантика или собственно содержание текста и прагматика или коммуникативный план текста. Изучение текстовой семантики имеет целью установить некие «смысловые инварианты», неизменные относительно конкретных ситуаций употребления. Целью же прагматического исследования является анализ и объяснение конкретных ситуаций, отражаемых как внутренним содержанием текста, так и реализуемых в плоскости воздействия текста на читателя.

Прагматические теории ориентированы, в частности, на экспликацию знания, уже данного в имплицитной способности субъекта, в то время как семантические теории ориентированы на выяснение отношений между языком и реальностью (ВБ.Петров, 1987),

Термин «прагматика» по-разному трактуется в лингвистике, В нашем понимании прагматика - это выражение отношения адресанта и адресата к содержащейся в тексте информации. Со стороны адресанта - это намерение произвести определенное впечатление и вызвать желаемую для него реакцию адресата; со стороны адресата - это восприятие и декодирование содержащейся в тексте информации и его реакция на эту информацию. По мнению М.Н.Николаевой отношение адресанта может быть представлено эксплицитно и имплицитно посредством выбора и организации языковых средств для осуществления воздействия на адресата. Реакция адресата выражена имплицитно и формируется на основании выводов и умозаключений, относящихся к тексту, в котором использованы соответствующие средства воздействия (М, Н.Николаева, 1995, сЛО). Прагматический аспект как бы добавляется к семантическому, а чаще всего в высказывании семантический аспект сливается с прагматическим, так как любое высказывание обязательно содержит данные о реальной картине мира через их субъективное восприятие. Таким образом, можно говорить о том, что хотя два аспекта языка - прагматика и семантика - отличаются друг от друга, они тесно взаимодействуют и взаимодополняют друг друга.

Г.В Кол шанс кий отмечает, что средствами реализации прагматической установки текста могут быть единицы всех уровней языка: морфемы, слова и фразеологизмы, синтаксические структуры и стилистические приёмы (Г.В.Колшанский, 19$4, с.93-94), Следовательно, и сложные прилагательные с дефисным написанием, реализуя свой прагматический потенциал^ принимают участие в формировании прагматического аспекта текста-.

Научная новизна исследования заключается в том, что в настоящей работе впервые делается попытка детального описания основных моделей

сложных прилагательных с дефисным написанием с указанием способов и условий их репрезентации в художественном и публицистическом текстах.

Теоретическое значение исследования определяется системно-парадигматическим аспектом рассмотрения изучаемого явления. Дефисное словосложение получает особый структурно-функциональный статус в английском словообразовании.

Результаты исследования, содержащие материалы для дальнейшей разработки теории сложного словообразования, тесно связаны с практическим преподаванием английского языка по разделам семантической структуры слова, сочетаемости слов и текстовых функций слов.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения её основных положений и выводов в курсах лексикологии, теоретической н практической грамматики английского языка, в курсах стилистики и интерпретации текста, при написании исследовательских работ по грамматике и стилистике английского языка, а также при разработке учебных пособий по обозначенной тематике.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на научных конференциях Орехово-Зуевского государственного педагогического института по итогам научно-исследовательской работы за 1998-2000 годы, на научной конференции МПГУ по итогам научно-исследовательской работы за 2001 год.

Диссертация состоит из настоящего введения, содержащего изложение целей работы, её структуры и методов исследования, трёх глав, заключения и библиографии.

Первая глава посвящена рассмотрению различных подходе* к изучению сложного слова, определению статуса дефисного словосложения в английском словообразовании. В главе также представлен анализ имеющейся по данному вопросу теоретической литературы, отражены дефиниции основных понятий по теме исследования.

Во второй главе производится структурно-семантический анализ дефисных сложных прилагательных и приводится 55 моделей их образования.

В третьем главе анализируются текстовые функции дефисных сложных прилагательных в художественном и публицистическом текстах британских: и американских авторов.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области синтаксиса, семантики, стилистики, лингвистики текста, теории литературы, философии и психологии.

Спитаке икс-ориентированное и семантико-ориентированное словосложения

Изучение литературы по проблемам словосложения, как общего, так и в особенности словосложения современного английского языка, позволяет выделить две тенденции в изучении сложных слов. Эти тенденции условно можно назвать «синтаксико-ориентированной» и «семантико-ориентированной», Синтаксико-ориентированное словосложение имеет под собой ряд оснований. Словосложение в определённой мере носит синтаксический характер: часть сложных слов выступает в виде цел ьнооформ ленных семантических эквивалентов синтаксических конструкций. Иначе говоря, существует смысловое равенство многих сложных слов и параллельных синтаксических конструкций. Степень синтаксичности словосложения различается в разных языках. Степень синтаксичности словосложения в немецком и английском языках настолько высока, что некоторые лингвисты говорят о всецело синтаксическом характере словосложения в этих языках. Однако признание наличия синтаксических свойств словосложения и тем самым целесообразности рассмотрения словосложения через призму синтаксиса не должно передавать анализ словосложения в безраздельное ведение синтаксиса; такой анализ был бы однобоким, оставляющим в тени смысловую структуру слова. Средствами синтаксиса невозможно описать все тонкости смысловой структуры слова средствами синтаксиса. С другой стороны, следует отдать себе ясный отчёт в продуктивности и необходимости использовании синтаксиса как одного из инструментов для анализа словосложения. Убедительно показав синтаксичность словосложения и успешно подвергнув его исследованию инструментами синтаксиса, «синтаксически-ориентированные» лингвисты вдруг почувствовали неудовлетворенность теорией словосложения, поняв, что за рамками синтаксичности в словосложении остаётся ещё очень многое. Это нашло отражение в таких+ например, высказываниях; «.,, следует оговорить, что чрезмерное увлечение «синтаксичностью» словосложения, наблюдаемое в последнее годы, особенно в работах немецких учёных, и находящее выражение в не всегда точных трансформациях, не представляется оправданным» (М.Д.Степанова, 1979, С-6). Теория синтаксического словообразования неоправданно сужает общую проблематику словообразования. Основной недостаток синтакснко-ориентированного анализа состоит в том, что такой анализ, претендуя на объективность благодаря отходу от предметного значения слова, может создать лишь иллюзию объективности благодаря операции синтаксического развёртывания и использованию синтаксической терминологии; ведь само синтаксическое развёртывание зависит, и не может не зависеть, от значения компонентов сложного слова и их смысловой связи, что в, свою очередь, предопределяется характером наименования денотата. Выигрывая внешне, синтаксико-ориентированный анализ оставляет в тени существенную черту словосложения, которое служит для целей номинации, основанной на отличных от синтаксиса принципах. Эта черта состоит в том что при использовании средств словосложения номинация, как правило,, производится в условиях невыраженности отношений что предопределяет принципиальное отличие сложного слова от синтагмы и составляет сущность словосложения. Таким образом словосложение - это способ номинации, особый не только по структуре но и по содержанию, в принципе он не сводим к синтаксическим закономерностям, а сложные слова принципиально не сводимы к словосочетаниям синтагмам и другим синтаксическим единицам. Это, в свою очередь, служит достаточным основанием для анализа значения сложного слова не только в терминах синтаксиса, но и в терминах семантики. Семантика в настоящее время изучается средствами компонентного анализа. «В современной лексической семантике компонентный анализ утвердился настолько прочно, что с применением его в явной или скрытой форме можно встретиться в большинстве работ, описывающих содержательную структуру словарного состава языка», (К В. Цветков, 1984, с.61). При компонентном или сем ном анализе содержательная структура слова описывается формализованными методами, посредством структурирования значения слова.

Основная цель компонентного анализа состоит в том чтобы определить значение слова не через его отношение к предмету действительности или мысли, а путём разложения этого значения на некие составные элементарные части (семы). Сема - это «теоретическая величина введенная для описания семантических отношений между лексическими единицами...языка» (М.Бирвиш, 1981, с. 180). В семном составе слова различаются базовые семы которые внутренне присущи слову как таковому, и производные семы которые появляются в конкретных условиях контекста (М.Я.Блох, 2000 а, с.67). Само обращение к идее компонентного анализа базируется на вполне определенном понимании сути слова как единицы языка, на понимании, которое принципиально отлично от того, которое бытует вне сферы формализации лексики. «Вне зависимости от данного его употребления слово присутствует в сознании со всеми своими значениями, со скрытыми и возможным и,, готовыми по первому поводу всплыть на поверхность» (В.В.Виноградов, 1947, с, 14). Семный анализ слов, который применяется в лексикологии обычно ставит себе целью выявить и определить лексикулы слова посредством установления их семем, складывающихся из комбинаций «интегральных» и «дифференциальных» сем в пределах лексических групп (М.Я.Блох, 2000 а, с.67). М.Я.Блох подчёркивает, что также необходимо учитывать, что ко всем этим семам добавляется и индивидуальный семантический признак в виде неповторимой семы, которая соединяется однозначной связью со звуковым образом слова.

Структурные модели дефненых сложных прилагательные

Таким образом, самой продуктивной моделью образования новых сложных прилагательных является модель A Ned: green-eyed, long-raced» hard-nosed» cold-hearted, empty-handed, freeongued, fresh-coloured, yellow-bellied, close-bodied, large-statued, smooth-faced, deep-chested и так далее. Этим прилагательным соответствуют словосочетания with green eyes и т.п., а также эквивалентные словосочетания с предлогом of или in. Слова такого типа обозначают чаще всего внешние и внутренние признаки человека: его внешний вид, цвет лица, глаз, волос, размер, величину тела и его частей, а также такие признаки, как цвет, размер, величину различных других предметов. Словообразовательный суффикс -ed по своей грамматической функции соответствует предлогу with (А,ИСмирницкий, 1956, сЛ18). Первая основа является своеобразным определением ко второй основе. Суффикс -ed скрепляет в единое целое обе основы, Таким образом, суффикс -ed относится к сочетанию основ. В качестве первого компонента исследуемых слов данной модели выступают, в основном, основы качественных прилагательных: small-minded, red-necked, open-hearted, heavy-footed. Иногда можно встретить основы относительных прилагательных: golden-eyed, wooden-headed. Вторым компонентом данной модели сложного прилагательного служит основа существительного. Суффикс -ed имеет значение «обладающий, имеющий, характеризуемый наличием такого-то предмета».

Модель N Ned занимает второе место по степени продуктивности. Зафиксирован 331 случай употребления данной модели в словаре. Первым компонентом данной модели является существительное, которое определяется вторым компонентом, тоже существительным. Суффикс -ed присоединяется к сочетанию основ: orange-shaped, pearl-coloured, lion-hearted, shore-based, rose-lipped. Формирование композитного значения здесь связано с метонимическим переносом. В данной модели выявлены случаи употребления в качестве первого компонента аппелятива - имени собственного, превращенного в имя нарицательное. Например: Judas-coloured - рыжий, Janus-faced - двуликий, двуличный, Madonna-braided - заплетённый в две косички, Argus-eyed - бдительный.

При анализе зафиксировано 257 слов модели N A: Nile-green - жёлто-зелёный, цвета нильской воды; Christ-like - христоподобный, похожий на Христа» христов; status-conscious - заботящийся о своём общественном положении и престиже; tax-free - освобождённый от уплаты налогов; orangeawny - желтовато-коричневый, рыжевато-коричневый. Первый компонент N обозначает предмет действительности, обладающий каким-либо общеизвестным признаком (снег - белый, небо - голубое), а второй компонент представляет признак - А. Подобные композиты являются предметно-мотивированным и. Например: snow-white, sky-blue, orange-shaped, lily-white. Второй компонент может быть представлен основой -like, -proof или прилагательными (white, green, red, blue), которые присоединяются к именам как предметной, так и событийной семантики: dog-poor, lightning-proof.

Следующей группой идут сложные прилагательные (192 слова) модели Prefix + А / N / Ned / PI , где, Prefix обозначает либо префикс, либо «полупрефикс», т.е. полузнаменательный модификатор, стандартный для некоторой профессиональной или социальной области. Префикс semi- образует различные части речи, в русском языке обычно соответствует компоненту «полу-»; указывает на половинчатость, неполноту. Например: semi-conscious - находящийся в полубессознательном состоянии. Префикс ultra- образует новые слова, преимущественно прилагательные; в русском языке часто соответствует компонентам «ультра», «сверх»; иногда переводится как «крайне»- Например: ultra-modem -ул ьтрасоврем енны й. Префикс ш- соединяется преимущественно с прилагательными, придавая им отрицательное значение. Например: un-British - не соответствующий английскому характеру, английским обычаям или понятиям англичан. Префикс up- образует разные часта речи, присоединяется к основам существительных, имеет значение «вверх», «кверху», «наверху». Например: up-country - расположенный внутри страны, внутренний. Префикс vice- образует имена существительные, обозначающие лиц по занимаемой ими должности или по общественному положению; показывает, что данное лицо временно или постоянно действует «вместо» или является помощником другого лица, в русском языке соответствует преимущественно компоненту «вице». Например: vice-presidential - вице-президентский. Префикс post- имеет книжно-терминологический характер, на русский язык во многих случаях переводится «по-» или «после-», указывает на последовательность во времени. Например: post-war - послевоенный. Префикс pre- имеет книжно-терминологический характер, образует новые слова, придавая им значение предшествования во времени. Например: рге-cited - вы шеу помянуты й. Префикс anti- образует новые слова, прилагательные и существительные, обозначающие «противоположность». Например: anti-gas - противохимический. Префикс со- обозначающий «общность, совместность действий, сотрудничество, взаимность». Например: co-operative - совместный, объединённый. Префикс counter- образует новые слова с противоположным значением. Например: counter-productive - приводящий к обратным результатам. Префикс dsmi- обозначает половинную часть. Например: demi-season -демисезонный, demi-official -полуофициальный. Префикс extra- образует новые прилагательные, со значением «находящийся вне сфери действия, компетентности». Например: extra-official - не входящий в круг обычных обязанностей. В особую группу можно выделить сложные прилагательные с компонентами hvdm-. multk пео-, turbo-, para-. Например: turbo-jet - турбореактивный, para-police (troops) - вспомогательные отряды полиции hydro-electric - гидроэлектрический, multi-channel -многоканальный, neo-Nazi - неонацистский. Сюда же относятся сложные прилагательные с префиксом поп-универсальным отрицательным компонентом, свободно образующим термины и номенклатурные наименования. Например: non-union -неорган изо ванный non human - не принадлежащий к человеческому роду, non-stop - беспосадочный.

Обстоятельственные отношения между компонентами дефисных сложных прилагательных

Слова этого типа представлены композитами различных структурных моделей. По своим семантическим характеристикам этот тип весьма разнороден и может подразделяться на ряд групп: 1) композиты, передающие сравнение по внешнему признаку (N А -lily-white, sea-green, cat-like); 2) композиты, выражающие интеллектуальные возможности человека (N А - half-conscious, power-mad, fool-born; N Ned - half-headed, rattle-brained; A Ned - open-minded, hot-headed, mad-brained; A PI - freehinking, far-seeing); 3) композиты, выражающие внутреннее состояние человека (A Ned -ill-fated, hot-eyed, like-minded; A PI] - awe-struck, panic-stricken). Оба компонента представлены лексическими единицами препозитивной семантики, отражающими сложную гамму чувств и состояний, которые невозможно передать предметными именами. 4) Композиты, обозначающие манеру поведения человека: а) А N - big-name, yellow-dog; NN - top-hole; A Ned - hard-fisted,, good-mtnded; N Ned -evil-minded swell-headed, Adv РП - well-behaved, well-advised, A Ned - ill-mannered, cool-headed. Сравнение может идти как по линии прямого значення мотивирующих основ (evil-minded, well-behaved, ill-mannered так и переносного (yellow-dog). 5) Композиты, передающие: а) внешний облик человека (A Ned -round-shouldered, green-eyed; N РП - muscle-bound; A PII - clear-cut, N PI -fault-finding, A PI - good-looking). Семантическая структура подобных сложных прилагательных, их обстоятельственная семантика формируется на базе конкретного логико-предметного взаимодействия понятий, обозначенных компонентами; б) характер человека (A Ned - good-natured, kind-hearted, N А - angel-like, cat-like, N Ned - camel-backed, chicken-hearted.) Мотивирующий компонент выступает в прямом значении, обозначая признак по которому ведётся сравнение (good, kind). В ряде других примеров именная мотивирующая основа переосмысляется и употребляется в переносном значении (camel-backed, chicken-hearted). 6) Композиты, выражающие чувства человека (N N - kid-glove, А N -yellow-dog, А А - young-old). 7) Композиты, обозначающие социальное положение человека (N N op-hat; А N - white-collar, N А - top-lofty, Adv Ned - well-heeled, A PII - true-born). 2. Сложные слова с обстоятельственным значением цели Понятие цепи связано с целеполаганием как существенным моментом человеческой деятельности с отношением целесообразности, выступающим как специфическая форма взаимодействия, позволяющая обнаружить определенную направленность процессов их обусловленность результатами, предстающими в качестве целей, а поэтому предполагает как наличие активного субъекта, так и наличие в структуре композита языкового экспликатора действия или процесса. Компонент сложного слова, обозначающий направленность цели, как правило, выражен событийным именем, что хорошо согласуется с языковым аналогом всего комплекса человеческой деятельности для достижения определенной цепи. Ср,; N N - oil-engineer, point-device, stair-step, N PU - standard-bred, square-built, N PI ime-savingt life-giving. 3. Сложные прилагательные с обстоятельственной семантикой образа действия Обстоятельственные отношения образа действия, устанавливающиеся между компонентами композита, во многом напоминают отношения между глаголом и его обстоятельственными комплементами, несущими указания на качественные признаки глагольного действия. Первый компонент, как правило, указывает, каким образом совершается действие, а второй компонент, представленный либо отглагольным именем, либо глаголом в соответствующей форме, обозначает действие. Композиты могут быть основаны на прямом значении основ, как в NN - cross-country, summit-level, N РП - weather-beaten, water-worn, N Ned - time-honoured, bell-bottomed A PI - quick-acting, steady-going, N PI - home-keeping, labour-saving, A PI I - cleanshaven, low-paid. Наблюдается и использование композитов с переносным значением компонентов. Ср.: NN - top-dog N PI - hair-raising, 4. Сложные прилагательные с обстоятельственной семантикой локативности Эти слова характеризуются большой однородностью, т. к, существительные, мотивирующие этот подтип обстоятельственной семантики, очень устойчиво проявляет себя в значении «место, пространство». Зафиксированы композиты со структурами; N А - knee-deep, waist-high, A Ned - left-handed, right-angled, A N - deep-sea, front-page, N N -stair-step, feather-edge. 3, Сложные прилагательные с обстоятельственной семантикой причины Причина, как правило, выражена событийным именем, или же именами, обозначающими явления, связанные со стихией, душевное состояние человека, социальное положение. Второй компонент называет результат, выражающийся в состоянии субъекта, его действиях, состоянии предмета. Мотивированность подобных композитов достаточно прозрачна. Ср.: N А - blood-guilty, heart-free, N РН - panic-stricken, home-felt. 6. Сложные прилагательные с_обстоятельственной семантикой меры Первый компонент обозначает меру действия, качества, состояния субъекта и предмета, выраженных вторым компонентом. Сравните примеры, мотивация которых легко объяснима: N А - skin-deep, А N - high-class, А А -second-best, A Ned - high-powered, short-handed, far-sighted, N PI - epoch-making, A PI - double-dealing, high-ranking. 7. Сложные прилагательные с обстоятельственной семантикой тем порал ьности Семантическим центром композитов такого рода выступает, как правило, второй компонент. Первый компонент уточняет временные характеристики по линии:!) отрезков времени по отношению к настоящему Num N - oneime, А N - latter-day, A Ned - old-fashioned; 2) дней недели и времён года: N А - half-yearly, half-weekly, 8. Сложные прилагательные с обстоятельственной семантикой количества Композиты этой группы передают количественные отношения по следующим параметрам: I) A Ned - single-breasted, double-barrelled, AN -single-stage, single-deck, 2) половина: N N - half-size, half-way; 3) максимум количества: A N - full-length, wholeime, N Ned - life-sized, N A - world-famous, 4) расстояние - A N - short-range, long-distance, A PI - far-reaching, A PII - far-flung.

Дефисные сложные прилагательные и словосочетания в тексте

У различных авторов мы найдём немало примеров почти параллельного употребления сложного прилагательного и аналогичного ему словосочетания. Например: Не had fair short hair and he was red-faced (S. Maugham). Without a warning a stout little woman with a red face launched herself in from the breezy deck (A. Cronin). Matilda was a tall, thin, graceful, fair girl, with a rather large nose. She did not look her best so thin, so large-nosed (H. Lawrence). Однако употребление в речи анализируемых образований имеет свои закономерности. Сложное прилагательное употребляется для обозначения признака, который как бы сосуществует с его носителем - человеком или предметом. Этот признак не выделяется, не обособляется, а образует единое целое со своим носителем. Например: A red haired, sharp-nosed man was the representative of Pinkerton s private agency (G, Chesterton). В приведённом предложении употребление сложных прилагательных диктуется потребностью обозначения признака (рыжий, остроносый) и человека - его носителя - как единого целого. Признак не отделяется от человека. I went to the cabinet and took out three long-stemmed glasses (J.Steinbeck). Признак long-stemmed (на длинных ножках) не отделим от предмета glasses (рюмки, бокалы). Бокалы на длинных ножках - это определенная разновидность предмета. Признак long-stemmed обязателен для предмета glasses, так как без него мы не будем знать, какая разновидность предмета имеется Б виду. Поэтому здесь для обозначения признака употребляется сложное слово, а не словосочетание. В случаях, когда у говорящего (пишущего) возникает потребность выделить признак, обратить на него особое внимание, как бы обособить его, употребляется не сложное слово, а словосочетание. Например: Her natural distrust of gentlemen with black moustaches wearing large fur-lined coats was not to be easily overcome (A.Christie). The photograph showed a swarthy man, with full lips and a fleshy nose (S.Maugham) (примеры взяты из П.В.Царёв, 1980, с. 12-14). В данных предложениях-диктемах признаки людей, обозначенные словосочетаниями with black moustaches, with fiill lips, a fleshy nose, как бы отделяются от их носителей: они являются важными для характеристики человека, на них обращается особое внимание. Подобная вы делим ость признака, отделение его от носителя, особенно видна в примере: "Jo," I said, "do you know a girl called Lucy Anstruth?" Tall, lair, very blue eyes. Moves like a cat" (W.Trevor). Признаки very blue eyes, tall, fair, moves like a cat - выделены при описании девушки н существуют как бы отдельно. В ряде случаев употребление сложного слова, а не словосочетания диктуется характером значения определяемого этим сложным словом. Например: In all the villages of England, at this hour, loud-voiced groups were breaking up and dispersing into the lanes (V.Pritchett), Сложное слово loud-voiced нельзя заменить здесь словосочетанием with a loud voice, поскольку значение определяемого слова groups не соотносится со значением словосочетания (нельзя сказать "groups with a loud voice"). Таким образом, можно сделать вывод о том, что обособление признака, отделение его от предмета наиболее адекватно выражается словосочетанием, которое представляет собой чаще всего существительное, распространённое определительным словом. Существительное в своей основной функции обозначает предмет, предметность, а в качестве дополнительной функции оно может обозначать признак. При обозначении признака таким словосочетанием на первый план выдвигается предметный характер признака, так как здесь обозначается, прежде всего, предмет. А. А.Потебня заметил, что «существительное, как атрибут, вносит в мысль черту своей прежней самостоятельности» (АА.Потебня, 1958, с.105). В силу этого признак, обозначенный словосочетанием, выступает как нечто самостоятельное, обособленное по отношению к определяемому предмету; такое словосочетание менее зависимо от определяемого им слова, что также способствует выделению признака, который выступает самостоятельно. Анализируемые сложные прилагательные в большинстве случаев представляют собой образование, состоящее из двух компонентов, хотя встречаются и многокомпонентные сложные прилагательные. Например: An impressive barricade of green-and-gold wheels. ..belonging to machinery of which Carol knew nothing (S.Lewis). A clothing store with a display of "ox-blood-shade Oxfords with bull-dog toes" (S.Lewis). Garton queer, roundhe-corner. knotted, curly, like some primeval beast (гошюМпечюгпег = of an unstable character) (J.Galsworthy), Anna produced a cigarette, and Georgette, perceiving instantly that here was the sportive touch, her genre, asked for one and lit tt with a devil-mav-саге air (devil-may-care - not worried about the consequences of one s actions) (J.Rhys). And old Mr Wheeler, who lived next door to Mrs Parker, at No,l2T and was wakened by a noise - like a chair falling - through the thm-as-paper villa wall, and got up and looked out of the window, just as Mrs Salmon had done, saw Adam s back and, as he turned, those bulging eyes (G.Green), Аналогичные словосочетания, также как и сложные слова могут быть многокомпонентными, т.е, иметь в своём составе несколько слов, словосочетаний и даже предложений - определений к существительному, которое является главным словом словосочетания. При обозначении нескольких признаков предмета эти признаки могут быть выражены словосочетаниями. Например: The daughter, too, got up, leaning against the piano, a slight figure, with bushy, dark, short hair (J.Galsworthy). She was a high-colored blonde, with golden hair of metallic luster (SMaugham). Garroway was a tall thin man with a lean ascetic face, grey hair which left a small round spot like a tonsure (A.Crisrie). В первом примере определяемое слово hair имеет три определения -прилагательные bushy, dark, short. Во втором - словосочетание of metallic luster а качестве определения к слову hair, в третьем - определением к слову hair выступает придаточное предложение which left a small round spot like a tonsure (П.В.Царев, 1980, c.13). Выделение признака словосочетанием может осуществляться с помощью комплетнвных конструкций с глаголом to have. Например; Gibbs had light-brown hair, a brown moustache» and fair skin (B,Gil). She had fine features, blue eyes, a straight nose, and a pink-white skin (S.Maugham).

Похожие диссертации на Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте