Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Ожеред Людмила Васильевна

Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода
<
Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ожеред Людмила Васильевна. Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Санкт-Петербург, 2001.- 175 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/240-X

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Семантика имени собственного и семантическая деривация в когнитивном аспекте 8

1.1 Проблема значения ИС 8

1.2 Состав лексического значения ИС 13

1.3 Единичность референции ИС 17

1.4 Энциклопедический характер значения ИС 20

1.5 Эйдетический подход к ИС 23

1.6 Лексический фон ИС и деривация в сфере ИС 27

1.7 Язык и культура 34

1.8 Общие вопросы изменения семантики слова 48

1.9 Метафора 57

1.10 Метонимия 62

Выводы по главе 1 64

Глава II. Имена собственные, превратившиеся в нарицательные начиная с ранненовоанглийского периода до 18 века включительно 66

2.1 Группа мифонимов/ фольклоризмов 66

2.2 Группа библеизмов 71

2.3 Группа имен реально существовавших лиц 76

2.4 Группа имен литературных персонажей 79

2.5 Группа топонимов 81

2.6 Группа общеупотребительных имен лица 82

Выводы по главе П 85

Глава III. Имена собственные, подвергшиеся апеллятивации в 19 и 20 веках 88

3.1 Группа мифонимов 88

3.2 Группа библеизмов 92

3.3 Группа имен реальных исторических персонажей 101

3.4 Группа «ИС-изготовитель/ изобретатель — ИН - товар/продукт» 108

3.5 Группа «ИС - торговая марка — ИН - продукт/товар 113

3.6 Группа «ИС-фирма-изготовитель / торговая марка - ИН- лицо» 116

3.7 Группа «ИС представителя профессии / рода деятельности —ИН лица / предмета 119

3.8 «ИС лица, имевшего отношение к профессии или обладающего качествами,

нужными для этой профессии —» ИН представителя профессии» 121

3.9 Группа «ИС исполнителя -> ИН, обозначающее предмет исполнения» 122

3.10 Группа «ИС- предмет / продукт -» ИН- предмет» 123

3.11 "ИС- название организации -» ИН, обозначающее члена организации, лицо, обладающее его характеристиками или предмет» 125

3.12 Группа литературных персонажей 128

3.13 Группа имен из детских рифм, песен, анекдотов 133

3.14 Группа имен героев комиксов и мультипликационных фильмов 135

3.15 Группа топонимов 138

3.16 Группа общеупотребительных имен 145

Выводы по главе III 155

Заключение 157

Список литературы 160

Список сокращений 174

Словари 175

Введение к работе

В последние двадцать лет когнитивное направление является одним из самых плодотворных в лингвистике. Оно позволило лингвистам расширить горизонты исследований, связать лингвистику с такими дисциплинами, как психология, философия, антропология, культурология и информатика.

Язык наряду с восприятием, мышлением и памятью относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знаний. Изучение способов языкового представления знания, а также участия языка в их формировании и обработке - вот важнейшие задачи когнитологии.

Несмотря на устойчивый интерес к переходу имен собственных в нарицательные, когнитивный анализ этого явления до сих пор еще не проводился. Алеллятивация (переход имен собственных в нарицательные) рассматривается в работах по ономастике как традиционный способ пополнения словарного состава языка и как характерное для имен собственных явление (Суперанская 1973, Соренсен 1947, Епурь 1989, Леонович 1990). Как правило, рассматриваются модели апеллятивации (Жданов 1963, Введенская, Колесников 1989). Переход в разряд нарицательных или употребление в нарицательном значении рассматриваются в основном как способ характеристики семантических и функциональных особенностей имен собственных (Колмакова 1988, Шеремет 1984), как проявление их стилистической функции (Живоглядов 1995, Вартанова 1994).

В зарубежных подходах к явлению апеллятивации акцент делается на этимологии, случаи апеллятивации квалифицируются как метафора или мето- нимия, сокращение или метатеза, генерализация и т.д. (Соренсен 1963, Стерн 1931,Гардинер1940).

Таким образом, можно констатировать, что внимание лингвистов еще не останавливалось на такой стороне ономастической проблематики, как когнитивное содержание апеллятивов, произошедших из разряда имен собственных. Отсутствует анализ апеллятивации в диахроническом аспекте, периодизация этого явления, не установлена его корреляция с историей и культурой общества.

Рассмотрение имен собственных с различных сторон, когнитивная интерпретация семантической деривации на основе имен собственных способны прояснить природу их значения. Такое историко - семантичесское исследование имен собственных на материале английского языка может пролить свет на то, как создается специфическое видение мира, присущее английской языковой общности.

С этой целью в работе проводится исторический анализ случаев апеллятивации. Имена собственные, развившие нарицательные значения, распределяются по группам в зависимости от того, в какой период они вошли в язык в качестве имен нарицательных и из какого источника они были взяты (Библия, литература, реальные исторические персонажи и т.д).

Рассмотрение апеллятивации в историческом аспекте может представлять интерес для ономастики и лексикологии. Такое исследование способно выявить ряд общепроприальных закономерностей, внести вклад в совершенствование методов диахронического анализа, выявить исторически обусловленные методы конструирования действительности, нашедшие свое отражение в языке.

Основной целью предпринятого исследования является когнитивный анализ перехода имен собственных в нарицательные в английском языке начиная с ранненовоанглийского периода.

Цель исследования продиктовала необходимость решения следующих задач: выявить группы апеллятивации на основании лексико-семантических вариантов апеллятивов; установить источники апеллятивации; проследить эволюцию источников и моделей апеллятивации по историческим периодам; описать типы семантической деривации внутри апеллятивации; показать способы структурирования дейстительности, отразившиеся в апеллятивации.

Материалом для исследования послужили имена собственные, перешедшие в разряд нарицательных, взятые из английских и американских словарей-современных и исторических. Временные рамки исследования- 16- 20 вв. Общий корпус примеров насчитывает 1412 ЛЕ.

Исследование проводится в когнитивном плане. Основными методами, использованными в работе, явились: описательно-аналитический, сравнительный, метод концептуального анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые делается попытка когнитивного анализа явления апеллятивации в диахроническом аспекте, начиная с ранненовоанглийского периода до наших дней на основе языковых данных с привлечением экстралингвистической информации.

Практическая ценность работы состоит в том, что исследование перехода имен собственных в нарицательные может пролить свет на общее представление об именах собственных, дать материал для диахронических разработок по лексикологии английского языка, послужить источником для лингвистических курсов по ономастике и истории языка, использоваться в программах по общей теории ономастики.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В теоретической главе рассматриваются теоретические проблемы ономастики, теория языковой картины мира и вопросы семантической деривации. В практической главе дается когнитивное исследование апеллятивации в диахроническом аспекте. В заключении подводятся итоги проведенного анализа.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

Апеллятивация отражает когнитивную природу значения слова. Именно когнитивный ореол имени собственного (весь комплекс знаний о денотате) делает возможным его переход в имя нарицательное;

Мотивировка апеллятивации может быть в разных случаях более или менее прозрачной. Минимальную степень знакомства с денотатом демонстрируют случаи апеллятивации с использованием общеупотребительных имен. Максимальную - случаи с использованием имен собственных в составе фразеологизмов.

3. Характер апеллятивации с участием общеупотребительных ИС свидетельствует о типичном для англоязычной культурной общности восприятии носителя общего имени как лица без статуса и (или) обладающего непрестижным занятием;

Апеллятивация как результат представляет собой исторически обусловленную категорию. Эта подвижность отражается в исторически обусловленном изменении моделей апеллятивации;

Апеллятивация отражает характер восприятия действительности. Нарицательные значения, развившиеся у имен собственных, находятся в прямой связи с представлениями, которые присутствуют у языковой культурной общности.

Энциклопедический характер значения ИС

Такая тесная связь ИС с обозначаемым им объектом породила представление о его значении как о комплексе сведений о самом объекте, присутствующем в сознании говорящего. Рассматривая проблему наличия значения у ИС, А.В. Суперанская высказывает мнение о том, что оно у него имеется, но называет его значением экстралингвистическим, считая, что для знакомства с семантикой имени собственного необходимо знать типовые ситуации, в которых употребляется имя. Значение (семантика) имени - фактор его известности, фактор экстралингвистический (Суперанская 1973, с. 322).

Все это делает ономастическую семантику совершенно особым типом семантики. В семантике имени собственного сконцентрированы речевые (адресные) и экстралингвистические энциклопедические (исторические, географические) сведения, и психологические, эмоциональные, аффективные моменты, и идеологическая направленность названия, и особенности его восприятия (ibid).

Того же мнения придерживается В.Э. Сталтмане, говоря, что специфика проприальной семантики чаще всего сводится к энциклопедическому значению, с некоторыми оттенками коннотативного и лингвострановедческого характера (Сталтмане 1989, с. 3). Руденко отмечает, что «анализ различных способов употреблений терминов «значение» в сфере ономастики дает основание для вывода целесообразности замены его термином «содержание ИС» (Руденко 1990, с. 233). Очевидно, что содержательные компоненты ИС и составляют его особенность по сравнению с другими классами слов. СИ. Гарагуля также указывает на то, что ИС личные, входя в лексико-грамматический класс существительных, обладают той особенностью, что имеют не значение, а содержательные компоненты. Эти содержательные компоненты таковы: культурный, исторический, психологический и т.д. (Гарагуля 2000, с. 23) Под психологическим аспектом понимается восприятие имени в обществе: мотивация имени, выбор на уровне присвоения, на уровне тиражирования его в массовой культуре. К культурологическим факторам относятся фактор семьи, общества, церкви, государства и т.д.

Невозможность определить ИС в семантической парадигме приводит к попыткам рассмотрения их под прагматическим углом (Руденко). Для этого вводится понятие широкого культурно- исторического контекста, в рамках которого функционирует ИС.

Широкий контекст и рассмотрение ИС в прагматическом аспекте позволяют совместить теорию жестких десигнатов (Крипке) с теорией определенных дескрипций.

Идея рассмотрения ИС как скрытых дескрипций характерна для исследований, посвященных ИС. Действительно, часто ИС можно перефразировать с помощью определенных дескрипций. Так, если кому-то, кто этого не знает, нужно объяснить, кто такая св. Анна, то сделать это можно именно с помощью определенной дескрипции: «Св. Анна- это мать святой Марии» (Molino 1982, с.4).

По мнению Рассела, ИС делятся на две большие группы. Первая включает ИС и скрытые дескрипции, соотносимые всегда с существующим объектом и наиболее близкие к дейктическим знакам естественного языка. Во вторую группу входят существующие в языке ИС и соответствующие им определенные дескрипции, которые имеют пустой денотат. Так, если бы существительное «Ромул» было в действительности ИС, поставить вопрос о существовании денотата было бы невозможно, потому что имя должно что-то называть, иначе это не имя. Таким образом, налицо логическая ошибка, в которую попадает то или иное ИС. Вторая группа, следовательно, включает в себя так назыаемые алогичные ИС.

Крипке противопоставляет ИС и определенные дескрипции. По его мнению, семантический анализ систем модальной логики показывает, что ИС и определенные дескрипции не совпадают. Конечно, в определенных случаях ИС и определенные дескрипции могут быть соотнесены друг с другом. Например, как мы знаем, произнося имя «Сократ», к кому оно отсылает? Ответ -используя определенную дескрипцию, которая придает имени смысл. В этом случае определенная дескрипция, если и не делает ИС полнозначным, то, по крайней мере, определяет его референцию. То, что мы ассоциируем с тем или иным ИС- это в действительности не одна дескрипция, но сумма дескрипций. То, что удовлетворяет большую часть набора определенных дескрипций, и является референтом ИС. И хотя ИС нельзя назвать скрытой дескрипцией, оно все же является сокращением, или аббревиатурой, или же его референция определяется набором дескрипций (cluster of descriptions) (Kripke 1980, с. 61).

ИС выступает жестким десигнатором, так что оно не может быть сведено к сумме определенных дескрипций, которые его характеризуют. Определенные дескрипции могут помочь узнать или представить индивида, который носит имя, но не могут обозначать его определенным образом. Та или иная дескрипция может измениться, качества, которые характеризовали человека, могут перестать служить его признаком. Однако, ИС его остается прежним. Так, например, вовсе не факт, что Аристотель совершил все те дела, которые ему обычно приписывают. Или другой пример: Гитлер мог всю свою жизнь спокойно прожить в Линце; и это не значит, что этого человека мы называли бы другим именем (ibid, с.74).

Очевидно - и об этом писал сам Крипке - что если разделять теорию значения и теорию референции, то семантика ИС окажется в противопоставлении к определенным дескрипциям (ibid , с.32).

Возможность соотнесения ИС с дескрипциями реализуется главным образом в случае имен хорошо известных. При чем дескрипции эти будут носить эпистемический характер, то есть представлять собой энциклопедическое описание денотата. Все это говорит в пользу прагматической ориентации значения ИС, нелингвистического характера их номинативной способности.

Группа мифонимов/ фольклоризмов

Очевидным является основание для переноса: масленица- неделя, предшествующая великому посту, или сырная неделя, традиционно является временем веселья, когда можно сытно поесть и не воздерживаться от вина и молочных продуктов, в отличие от предстоящего Великого Поста. Понятие о масленице как о времени невоздержания является схожим с представлением о древнеримском боге Бахусе, покровителе виноделия и вина. В Древнем Риме праздник этого бога ознаменовывался театральными представлениями в городах и веселыми шествиями, шутками, плясками - в сельской местности. Данный переход ИС - ИН произошел в рамках семантической группы «лицо-предмет».

ИС "Адонис", обозначавшее бога красоты, превратилось в результате метонимического переноса в ИН "щеголь, пижон" (группа " лицо — лицо") на основании общей семы "красота".

Знакомство английского языкового сообщества с римской мифологией демонстрирует пример № 6. Юпитер- ИС, обозначавшее верховного бога в древнеримской мифологии, использовалось в качестве ИН в клятвах, начиная с 17 века (см. выше). Согласно мифам, Юпитер покровительствовал людям и освящал их отношения, он жестоко карал клятвопреступников. Именем Юпитера древние римляне клялись, и клятва в этом случае считалась нерушимой, «ибо скорый на расправу и раздражительный бог неумолимо карал нечестивца». Считалось, что именно от Юпитера зависела судьба отдельных людей и народов, а обитель его находилась на высоких холмах (Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима, с 491-493).

Использование ИС Юпитера в качестве клятв в английской языковой среде свидетельствует о близком знакомстве англичан в 17 веке (именно тогда слово вошла в язык в качестве ИН) с римской мифологией. Отметим, однако, принадлежность этой лексемы к литературному стилю, что говорит о достаточно ограниченной области ее употребления. Из примера № 7 видно, что имя ведьмы (миссис Эванс) стало обозначать кошку, т.к. эта ведьма часто превращалась в кошку. Очевидно, что народная память сохранила воспоминание о происхождении кошачьей клички от имени ведьмы, о чем свидетельствует пометка в словарной статье: «it is said» (говорят, что имя, даваемое кошкам, восходит к имени ведьмы миссис Эванс

Как видно из приведенных примеров (№№ 1-7), все они представляют собой случаи с достаточно прозрачной мотивировкой семантических изменений. В их основе лежит довольно тесное знакомство с сюжетами мифов. Все случаи свидетельствуют о знании характеристик богов (бог любви, бог красоты, бог вина). В примере № 2 такая относительная характеристика богини, как национальность, легла в основу апеллятивации. Именами богов могли быть названы как люди, так и предметы.

Как видно из приведенных примеров, апеллятивация с использованием ИС - мифонимов демонстрируют случаи перехода в группы «лицо — лицо», «лицо — предмет». Большое количество мифонимов ИС - ИН в английском яз. в 17-18 вв. может быть объяснено, очевидно, интересом к античной культуре, разбуженным учеными эпохи Возрождения.

В характере денотатов ИН, явившихся результатом апеллятивации, можно проследить и отношение английской языковой сообщности к античности как к эпохе жизнерадостной, жизнеутверждающей, с ее культом красоты и веселья. Например, в основе семантического изменения «Бахус — стихи, писавшиеся на масленицу» лежит веселый нрав покровителя вина и виноделия; в основе переноса «киприотка- - проститутка» лежит признак красоты богини Венеры; «Адонис—» щеголь» - красота бога Адониса. А вот имя грозного бога Юпитера, следившего, по представлениям римлян, за порядком на Земле, стало ИН, использовавшимся в клятвах. Таким образом, в язык посредством семантического процесса апеллятивации и в результате сложившегося в мировосприятии английской языковой общности в 16-18 вв. концепта античности и распространения знания об античных мифах, вошел целый пласт новых лексических единиц, несших в себе культурологическую информацию об античности и закрепивших в языке историческое значение этой эпохи.

-Случаи апеллятивации с неясным основанием перехода: Ajax. A jakes, a water -closet. Late С. 16-18. The Metamorphosis ofAjax, 1596. (Ajax is a son of Telamon, one of the Greek heroes in the Trojan War).

В приведенном примере ИС героя Троянского мифа- Аякс, сына Теламо-на, стало обозначать туалет. Определение мотивации семантического изменения ИС «Аякс» — ИН «туалет» представляется затруднительным. Аякс был героем Троянского цикла. Он прославился своей смелостью и, в частности, храбростью во время поединка с Гектором. Впоследствии он заколол себя мечом, узнав о своем позоре: вместо греков он сражался с быками, т.к. Афина-Паллада была им недовольна и поразила его безумием. Возможно, что единственно факт известности мифа послужил основанием для апеллятивации.

Различия в мотивациях при семантических изменениях могут, по нашему мнению, свидетельствовать о разной степени знакомства с мифами в определенный исторический период. Так, например, в случае с Аяксом (пример № 8) в основе семантического изменения лежит лишь поверхностное знакомство с мифом (мотивировка затруднена). В примере № 1 (Актеон - ревнивый муж) в основе метафоры лежит представление о ревнивом муже как о рогоносце и знание о том, что легенда об Актеоне включает в себя превращение в рогатое существо (мотивировка прозрачна). А вот шестой пример демонстрирует нам хорошее знание мифологического сюжета, в частности того факта, что Юпитер, верховный бог, по представлениям римлян, следит за исполнением данных людьми клятв (мотивировка также прозрачна). То же - и в случае перехода ИС «миссис Эванс» — ИН «кошка», где апеллятивация основана на тесном знакомстве англичан с мифом о ведьме Эванс.

Группа имен реальных исторических персонажей

В этой группе представлены так или иначе прославившиеся люди, которые были столь известны, что их имена были использованы для образования имен нарицательных. Среди них- король Англии, Чарльз I, который был знаменит хотя бы потому, что был королем. Его именем стали называть заостренную бородку. А вот именем изобретателя печатного станка, англичанина, жившего в 15 веке, Уильяма Кэкстона был назван парик. Кэкстоном стали обозначать парик в театральной среде (2-й пример). Имя принадлежало действительно очень известному человеку. Изобретенный Кэкстоном печатный станок произвел своего рода революцию, сделав производство книг гораздо более простым, а сами книги более доступными.

Таким образом, в большинстве подобных случаев какая - то черта внешности называлась именем известного человека, которому она принадлежала.

А вот в случае переноса "Нельсон — 1 фунт, 1 шиллинг и 1 пенни" такой характерной чертой внешности стали наличие одного глаза и одной руки прославленного адмирала или, точнее, отсутствие одной руки и одного глаза.

Случаи использования ИС известных исторических персонажей для образования ИН, обозначающих предмет, характерезующий внешность, являются достаточно характерными. Здесь апеллятивация представляет собой метонимический перенос и осуществляется по схеме "ИС известного человека, обладающего той или иной внешней характеристикой - ИН, обозначающее предмет, так или иначе характеризующий внешность".

Например, ИС, обозначающее стиль мужской прически, предпочитавшийся Цезарем, стало ИН, обозначающим такую прическу. Правда, представление об этой прическе дошло до нас посредством скульпторов, изображавших в своих скульптурах Цезаря, а популярной такая прическа стала после того, как появился фильм "Юлий Цезарь", в котором исполнявший роль Марка Антония актер Марлон Брандо носил такую прическу. Таким образом, несмотря на то, что ИС "Цезарь" стало обозначать тип прически на основании имевшегося в общественном сознании представления о внешнем виде самого Юлия Цезаря, можно утверждать, что свою посредническую роль в этом семантическом переносе сыграли произведения скульпторов, донесших до нас образ великого римского полководца, а также кинематограф и великий актер Марлон Брандо.

Не менее известен был и король рок-н-ролла Элвис Пресли, чьим именем назвали тип мужской стрижки (пример № 10). Подобный перенос значения с ИС известного исполнителя популярной музыки на ИН стал возможен только начиная с 19 века, когда индустрия массовых развлечений или, если употребить более привычное нам слово, шоу бизнесе, превратилась в бурно развивающуюся отрасль. Имена кумиров- исполнителей стали известны всем и каждому. В массовом сознании возникали стойкие ассоциации между любимыми артистами и, например, какой-либо внешней характеристикой. Благодаря этому и стало возможным обозначение с помощью их имен предметов, ассоциирующихся в сознании говорящих с тем или иным исполнителем.

Сходным образом, в 3-м примере ИС, принадлежавшее известной ирландской певице, превратилось в австралийском английском в ИН потому, что эта певица была очень популярна в Австралии. Ранее 19 века подобных примеров нами не встречено. Можно говорить в таких случаях об известности человека, которая способствует апеллятивации и о наличии у него характерного признака. Такой признак может быть внешним (примеры № 1,2,4-7-8,10), а также относится к области характеристики поведения. К последнему относится пример № 3 (Катерина Хэйз -» напиток из кларета, сахара и мускатного ореха), в котором именем полюбившейся певицы был назван напиток. Очевидно, напиток этот был любимым напитком певицы, благодаря чему и стал возможным этот метонимический перенос.

Известным артистом, чья внешняя характеристика стала основанием для семантического переноса, мог быть не только человек, но и животное. В примере № 7 мы видим, что ИС, подвергшееся апеллятивации, могло принадлежать известному слону. Джамбо звали слона, которого в 1883 году привез из Лондонского Королевского Зоопарка П.Т. Бернам. Джамбо был самым большим из всех известных слонов, и очень скоро он привлек к себе внимание публики, став самым популярным номером в цирке Бернама. Так в английском языке появилось слово со значением "большой, чрезмерно большой". Таким образом, популярность слона и его необычайно большие размеры способствовали семантическому изменению, которое стало ярким свидетельством популярности циркового артиста, когда представление о нем как о чем-то самом большом стойко укрепилось в сознании носителей языка.

Другой исторический персонаж, чье имя подверглось аппелятивации уже благодаря только одному его поступку, это Стив Броди (пример № 5). Его имя стало обозначать провал, ошибку, путаницу. Дело в том, что этот человек утверждал, что прыгнул с Бруклинского моста 23 июля 1886 года. Он совершил ошибку, так как если он не прыгнул, то получил ошибочное признание, а если он действительно прыгнул, то в этом случае ошибка его состояла в том, что он не имел полномочных свидетелей, способных подтвердить правдивость его слов, а это значит, что прыгнул он зря. Таким образом, даже если Стив Броди и был героем, который решил прыгнуть с высокого моста в реку, то имя его в сознании носителей языка ассоциировалось в первую очередь с провалом и ошибкой.

Очевидно, можно утверждать, что поступок Стива Броди вызвал широкий общественный резонанс, свидетельством чего и является переход его имени в ИН со значением "провал". Так язык увековечил подвиг незадачливого прыгуна.

Группа литературных персонажей

В 1-м примере именем героини романа Дюма - младшего - Альбертиной -было названа хитрая, ловкая, расчетливая хозяйка (основание для апеллятива-ции - характеристика персонажа). Персонаж одной из пьес Мольера -мошенник по имени Скапен - дал кличку Наполеону 1, именно этим именем называли его приверженцы. И только затем это имя стало обозначать хитрого министра (основание для апеллятивации - характеристика персонажа). Очевидно, значение высокой должности имя позаимствовало у Наполеона. Это - пример №2).

В следующем примере сдвиг значения был осуществлен на основании как профессиональной принадлежности литературного персонажа, так и его характеристики (3-й пример): имя капитана Своссора из произведения Фредерика Марриата стало обозначать задиристого морского офицера (задиристый -характеристика, морской офицер- профессия). То же - в примере № 4, где приходящая один раз в месяц няня, или акушерка, особенно если она пользуется плохой репутацией, называлась именем Гамп (или миссис Гамп) по имени Сары Гамп, героини романа Диккенса «Мартин Чезлвит». Впоследствии профессиональная составляющая этого понятия исчезла и имя нарицательное «Гамп» приобрело значение «суетливый сплетник».

Пейорация значений имен литературных персонажей (почти все описанные выше случаи представляют собой примеры аксиологической лексики с отрицательной оценочностью) может быть объяснена, по-видимому, общей тенденцией к преобладанию отрицательной оценочности в лексике, которую отмечают многие исследователи (Лапшина 1998).

Эту тенденцию подтверждают и примеры 20 века: Бэббит, герой одноименного романа, на этот раз С.Льюиса, «позаимствовал» свое имя для обозначения самодовольного конформиста (пример № 9), а имя одного из героев романа «Хижина дяди Тома» Г.Бичер-Стоу -Саймон Легри приобрело нарицательное значение «неприятный, недобрый, жалкий человек» (пример № 8). А вот в примере № 6 можно наблюдать отразившуюся в производном значении пейорацию обобщенной характеристики героя романа. Те качества, которые в романе были представлены со знаком плюс, в производном значении приобрели отрицательную коннотацию. ИС «Дядя Том» стало ИН со значением «подхалим, негр, рассчитывающий на благосклонность белого с целью получения выгоды, по привычке или с целью успокоить антирасистски настроенного белого»; производный глагол приобрел значение «вести себя заискивающе по отношению к белым (говорится о чернокожих). Таким образом, характеристика героя была как бы «переделана» в соответствии с расовыми предубеждениями, существовавшими в обществе (пример № 6).

Тем не менее характеристика героя, которая легла в основу нарицательного значения имени, могла быть и нейтральной с точки зрения оценки. Например, имя известного героя романа Д. Дефо-Робинзона Крузо стало обозначать человека, живущего одиноко. Кроме того, по конверсии был образован и новый глагол «Crusoe» со значением «совершить зрелищный или дерзкий поступок в одиночку, без того, чтобы кто-либо знал об этом» (пример № 7).

И, наконец, мужской портной в примере № 5 получил имя Манталини, так как именно так звали мужа портнихи в романе Диккенса «Николас Никль-би» (профессиональная характеристика героя, а точнее - его жены легли в основу апеллятивации; сдвиг произошел по схеме «муж портнихи — портной»).

Другие примеры перехода ИС - литературного персонажа в ИН могут представлять собой переход в рамках группы ИС- лицо— ИН- предмет/явление: 10) Hamlet. An omlette: theatrical: 1885. Ware, started on Ash Wednesday (of that year) by the actors of the Princess s theatre, where Mr. Wilson Barrett was then playing Hamlet. These gay souls dined & supped at the Swiss Hotel, Compton Street, and necessarily therefore found themselves before omlettes . 11) Romeoing (f. of Shakespearian Romeo). Conduct resembling tha of Romeo. 1827 Hone. 12) Brooks of Sheffield. This conveys a warning to be careful as to names: middle classes ср.: ca 1850-1910. Ex David Copperfield, where David is thus referred to by Mr. Murdstone. 13) Shangri La. A mythical land of eternal youth or beauty; an earthly paradise, any place very well liked. From the novel "Lost Horizon" by James Hilton.

В 10-м примере шекспировский герой Гамлет стал обозначать омлет, так как актеры театра Принцесс вместе с Уилсоном Барретом, который тогда ирал Гамлета, ходили обедать и ужинать в отель «Свисси», где им всегда подавали омлет. Так кулинарные привычки актера, играющего роль Гамлета, способствовали тому, что омлет стали называть Гамлетом, правда, только в театральной среде.

Похожие диссертации на Апеллятивация в английском языке новоанглийского периода