Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии) Карасёва Екатерина Олеговна

Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии)
<
Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии) Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии) Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии) Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии) Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии) Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии) Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии) Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии) Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Карасёва Екатерина Олеговна. Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Пятигорск, 2004 210 c. РГБ ОД, 61:05-10/447

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Художественное произведение и газетная публицистика в социопрагмалингвистическом рассмотрении 11

1. Лингвистика текста и социолингвистика 11

2. Прагматика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика, область их исследований

3. Социолингвистика и языковая прагматика, их связь и общие задачи 17

4. Социопрагматика и социопрагмалингвистика как особая область изучения языковых знаков

5. Теории текста и дискурса в преломлении к эпохе перелома в Германии

6. Политический дискурс художественной литературы и газетной публицистики, общие черты и отличия

7. Политический дискурс и основные методы его исследования 31

8. Прагматическая функция словесного знака, роль контекста в изменениях семантики слова

9. Дискурс Г. Грасса 40

Глава 2. Социопрагмалингвистическая характеристика новой лексики немецкого языка (период объединения Германии) 42

Раздел 1. Социопрагмалингвистические особенности новой лексики ситуации «Бегство граждан ГДР из страны» 43

Раздел 2. Социопрагмалингвистические особенности новой лексики ситуации «Существование и падение Берлинской стены» 62

Раздел 3. Социопрагмалингвистические особенности новой лексики ситуации «Настроение и мироощущение граждан ГДР в связи с изменениями в политической жизни» 70

Раздел 4. Социопрагмалингвистические особенности новой лексики ситуации «Демократические преобразования в ГДР» 84

Раздел 5. Социопрагмалингвистические особенности новой лексики ситуации «Преодоление прошлого в ГДР» 125

Раздел 6. Социопрагмалингвистические особенности новой лексики ситуации «Объединение двух Германий» 155

Заключение 178

Библиография 192

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию лексических инноваций в немецком языке, лексики, появившейся или получившей своеобразные черты в годы особого исторического периода в развитии Германии, называемого временем или даже эпохой перелома. Особенностью данного исследования является комплексное изучение социальных, прагматических и лингвистических характеристик новой лексики, специфичной по новизне или по частотности употребления, в дискурсе двух стилей: художественной литературы и газетной публицистики.

Падение Берлинской стены и последовавшее за ним объединение Германии не могли не отразиться на функционировании немецкого языка. Особый интерес вызывает взаимосвязь между историческим событием и его отражением в языке, а именно его влиянием на лексический состав языка, семантическую и прагматическую характеристику его единиц.

Выбор темы был продиктован значительностью рассматриваемых вопросов с социопрагмалингвистической точки зрения. Социолингвистический аспект нагружен прагматическими моментами: восприятие изменений в языке представителями двух государств с разным государственным устройством (ФРГ и ГДР), разными социокультурными слоями общества в одном государстве, отдельными людьми, отрицательным или положительным отношением к именованию происходивших событий. Следы, которые оставлены появлявшимися и исчезавшими или менявшими свое значение или сохранившимися в новом значении лексемами, можно обнаружить, проанализировав словарный состав как художественного произведения (литературный стиль выступает в данном случае как экран, на котором отражается результат определенного развития лексики в обобщенно-нормированном виде), так и газетной публицистики на определенном удалении от самих событий, выявив тем самым изменения в социальной значимости и явлений, и относящихся к ним лексем. Годы, прошед-

шиє после 1989-1990 годов, позволяют ретроспективно взглянуть на происшедшее, оценить степень зависимости языкового развития от социальных условий, социальных изменений, прагматических параметров.

Актуальность исследования обусловлена тем, что социо-прагмалингвистический аспект новой лексики, а именно реализация одной и той же тематики в разных видах текста на разных временных ступенях в полном объеме не затрагивался ни в одном исследовании, несмотря на то, что по данной проблематике опубликовано огромное количество работ (Bauer, 1993; Blei, Jenkins, 1992; Dittmar, 2001; Drozdowski, 1997; Fleischer, 1992; Fix, 2001; Hellmann, 1997; Hoffmann, 2001; Jakob, 2001; Kahn, 2001; Kinne,1990; Kreutz, 2001; Lerchner, 1992, 2001; Ludwig, 1992; Patzold, 1992; Pohl, 1992; Reiher, 1993; Resendiz, 1992; Rosier, 1998; Schlosser, 1996; Schorlemmer, 2001; Schroder, 1991; Uske , 1986; Wehdeking, 1995; Welke, 1992).

Научная новизна данной диссертации заключается в рассмотрении трех пластов материала политического дискурса и поиске единых понятийных основ для их сопоставления. Социопрагматика художественного и газетного текста изучена не достаточно, категориальный аппарат каждого исследования специфичен, тем сложнее возможность включения художественных произведений в ткань анализа как равноправного, но особенного партнера наряду с двумя пластами газетной публицистики.

Основная цель диссертации - выявление и рассмотрение сущности происходящих в языке на определенном этапе изменений, их обусловленности социальными характеристиками, анализ особенностей проявления этой сущности в разных типах текста (политический дискурс художественного и газетного стиля) с учетом прагматических параметров.

Конкретные задачи, решаемые в диссертации, можно сформулировать следующим образом:

1. обосновать необходимость исследования данного пласта лексики с со-циопрагмалингвистических позиций;

  1. определить тематику, релевантную для исследуемого исторического этапа в истории Германии;

  2. отобрать лексические единицы, реализующие данную тематику на разных временных этапах и в разных стилях;

  3. проследить динамические процессы, происходящие в развитии языка в связи с социальным развитием, и их отражение в художественном произведении;

  4. проследить динамические процессы, происходящие в развитии языка в связи с социальными изменениями, и их отражение в газетной публицистике;

  5. дать интерпретацию условиям социально-языкового понимания между партнерами по коммуникации, которые имеют свои особенности в зависимости от типа текста.

Наше исследование построено на анализе значительного материала: словарей, художественной литературы и газетных публикаций. Материал первого среза (газетные статьи 1989-1990 годов), подобранный и обработанный в словаре Д. Херберга „Schlusselworter", был нами дополнен и расширен за счет лексем другого словаря „Vereinigungsglossar", а также несколько видоизменен с учетом актуальности результатов исследования для современного этапа (ср. особенно шестую социопрагматическую ситуацию). Словарь Д. Херберга послужил методической базой для анализа и интерпретации новой лексики. Материал для диссертации был взят также из двух книг Г. Грасса „Ein weites Feld" и „Mein Jahrhundert" (вторая выборка, условно обозначенная нами как второй срез). Третий срез (1999-2001 годы) объединил в себе сплошную выборку всех статей газеты „Die Zeit" за 1999 год, а также всех газетных статей в ежемесячной газете „Presse und Sprache" за три года и всех газетных статей из журнала „Kulturchronik" за 1999 - 2001 годы. Сплошной компьютерной обработке были подвергнуты 4300 страниц еженедельной газеты „Die Zeit" (1999 год), выборочному анализу приблизительно 1700 журнальных и газетных страниц (1989-

1990, 1999-2001 годы). Две книги Г. Грасса составляют 1168 страниц. Значительная часть материала не вошла в диссертацию, но имплицитно присутствует на ее страницах. В диссертации приводится много примеров, так как мы считаем, что именно конкретные проявления языка важны для исследователя, именно они наталкивают читателя на новые идеи и подталкивают к глубокому проникновению в суть исследования.

Цель исследования и поставленные задачи определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, отмечается новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся выносимые на защиту основные положения диссертации, оценивается теоретическая и практическая значимость диссертации. В первой главе «Художественное произведение и газетная публицистика в социопрагмалингвистическом рассмотрении» дан краткий обзор научной литературы по проблемам, касающимся данного исследования, а именно: лингвистики текста, социолингвистики и прагматики текста, социопрагмалингвистики. В главе формулируется понятийный аппарат, необходимый для проведения сопоставления функционирования лексем в разных типах текста: художественной литературы и газетной публицистики, показана социокультурная обусловленность специфики текста. Особое внимание уделено прагматическим характеристикам как художественного текста, так и публицистического, рассмотрены их общие и особенные черты. В связи со специфичностью произведений Г. Грасса приводятся данные об анализируемых книгах. Вторая глава «Социо-прагмалингвистическая характеристика новой лексики немецкого языка (период объединения Германии)» представляет собой исследование социопрагмати-ческих особенностей новой лексики, представленной определенными тематическими группами, объединенных общей супертемой «Политические события осени 1989 года и объединение Германии» в плане сопоставления реализующих их лексических единиц в политическом дискурсе двух стилей. Глава состоит из

шести разделов, каждый из которых представляет социопрагматическую ситуацию, релевантную для политического периода. Каждый раздел содержит выводы из анализа языковых особенностей, а также социопрагматических особенностей, определяемых спецификой политического дискурса, спецификой стиля, коммуникативными намерениями и социумом. Все лексемы анализируются по трем срезам. Построение раздела может быть специфичным, оно диктуется характером материала. Взаключении обобщаются результаты проведенной работы в виде выводов по всему исследованию и намечаются возможные пути дальнейших исследований. В конце диссертации приводится библиография.

Для выявления специфики функционирования лексем в политическом дискурсе разных видов текста на разных этапах развития языка нами был применен метод, близкий дискурс-анализу, но имеющий свои специфические особенности. Среди важнейших элементов этого метода необходимо назвать 1. выявление социопрагматических ситуаций, релевантных для определенного этапа развития общества и лексических единиц, их реализующих; 2. выявление с целью интерпретации смысла окружения лексем, реализующих эти социо-прагматические ситуации, представленные в диссертации как контексты лексем (дистрибутивный анализ); 3. выявление коннотативных характеристик лексем в связи с их прагматическими особенностями; 4. интерпретация особенностей функционирования лексем в зависимости от удаленности от времени события; 5. интерпретация особенностей функционирования лексем в зависимости от типа текста: стили художественной литературы и газетной публицистики, таким образом, дискурс-анализ идет по социопрагмалингвистическим параметрам, которые воздействуют на отбор определенной лексики. При выявлении связи между частотными и содержательными характеристиками языковых единиц применяются элементы статистического метода, благодаря этому устанавливается типичность лексем для дискурса, их эволюция во временном пространстве.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенности исторического периода 1989-1990 годов в Германии дают
нам возможность установить шесть наиболее значимых социопрагмалингви-
стических ситуаций, актуализованных лексическими инновациями в немецком
языке. К особенностям реализации лексем следует отнести изменение объема
лексического значения (в зависимости от социопрагматических обстоятельств
его сужение или расширение), расширение или сужение сферы употребления
лексем, изменение частотности употребления в направлении увеличения, изме
нение коннотативной окраски и прагматических характеристик.

2. Общие социопрагматические аспекты политического дискурса текстов
газетной публицистики (первый и третий срез) и художественного произведе
ния (две книги Г. Грасса) обусловливают многие общие черты функционирова
ния новой лексики немецкого языка: единство содержательных контекстов,
взаимозаменяемость лексем внутри семантического поля, совпадающие конно-
тативные характеристики, преимущественное совпадение словообразователь
ных структур анализируемых лексем.

  1. Различные социопрагматические аспекты политического дискурса текстов газетной публицистики и художественного произведения обусловливают особенности в функционировании новой лексики немецкого языка: предпочтительное употребление одной из многих конкурирующих лексем (Stasi, DDR, Wende, Wiedervereinigung), специфичность некоторых содержательных контекстов, создание большого числа несовпадающих по составу окказионализмов, особенности в реализации словообразовательных возможностей лексем.

  2. Социопрагмалингвистический подход позволяет глубже проникнуть в ткань художественного и публицистического произведения, способствует пониманию замысла автора и социокультурного контекста, при этом появляется возможность изучать все языковые факты в социальном контексте, а социальные факты с учетом их соотнесенности с языковыми явлениями.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в

данной диссертации показана возможность сопоставления разных типов текстов одного дискурса и их единиц с социопрагматических позиций, представлен понятийный аппарат такого анализа. Данная диссертация представляет также некоторые важные факты для лексикографии.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и полученные результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике и лексикологии, на семинарских занятиях по интерпретации текста, в спецкурсах по зарубежной литературе.

Практическая ценность изучения новой лексики несомненна. Ее знание необходимо для понимания как художественной литературы, так и публицистического стиля. Переводчики найдут в специфике функционирования этой лексики и ее организации в семантические поля и ряды многие варианты для успешного перевода. Следует также подчеркнуть необходимость более детального знакомства преподавателей немецкого языка с лексическими инновациями периода перелома, так как они вошли в активный словарь носителей языка, но не всегда нашли выход в словари немецкого языка.

Лингвистика текста и социолингвистика

Тексты - это и продукт, и средство процесса коммуникации, «упорядоченная и внутренне организованная совокупность (множество) взаимосвязанных и взаимодействующих объектов» (Арнольд, 1991: 17). Лингвистике текста посвящены труды большого количества ученых: Вайнрих, 1978; Золотова, 1979; Гальперин, 1981; Реферовская, 1989; Dijk, 1972; Schmidt, 1973. Смещение фокуса исследования, в том числе и в языкознании, в сторону речевой деятельности и текстов как ее продуктов, смещение внимания лингвистов на текстовую деятельность позволило привлечь к рассмотрению не только лингвистические факторы, но и экстралингвистику. Исследование языка и речи в коммуникативно-функциональном плане вывело лингвистику за рамки изучения сочетания предложений и позволило ей тесно контактировать с другими науками, например, социолингвистикой, прагматикой, психолингвистикой. Н.С. Чемоданов, анализируя проблемы социальной лингвистики, подчеркнул: «Интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт языкознания XX столетия» (Чемоданов, 1975: 5). В этой же статье мы находим должную оценку вклада советских языковедов: P.O. Шор, Е.Д. Поливанова, Б.А. Ларина, A.M. Иванова, Л.П. Якубинского, В.М. Жирмунского, В.В. Виноградова - в рассмотрение вопросов социальной лингвистики (Чемоданов, 1975: 16-32).

Предметом работ по социолингвистике было в основном использование языка в определенном социальном контексте. Изучалось влияние социальных факторов (принадлежность к определенной этнической группе, определенному классу, роду и т.д.) на лингвистическую вариативность. Исследования по социолингвистике основываются на положении, что язык социален по своей природе и не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с развитием общества. Язык как средство общения имеет социальный характер. Ф.П. Филин в статье «К проблеме социальной обусловленности языка» (Филин, 1966: 31-44) отмечает активное воздействие общественных функций языка на его структуру и подчеркивает, что общественные функции языка предопределяют во многом направление его развития (ср. также: Сусов, 1986: 7).

Ю.Д. Дешериев (Дешериев, 1977: 6), подчеркивая роль социальных факторов в функционировании, развитии и взаимодействии языков, отмечает необходимость учитывать, что «мы имеем дело с очень сложным процессом, в котором перекрещиваются, взаимодействуют самые различные факторы социальной, экономической, политической, культурной, научной жизни общества». Ученый предлагает уточнить положение А. Мартине о косвенном отражении изменений в социальной структуре на структуре языка, емкое по своей научной и социальной значимости, и пишет о прямом отражении в словарном составе изменений, связанных с революцией (Дешериев, 1977: 134).

В социолингвистике представлена также точка зрения, согласно которой взаимоотношение между языком и обществом может рассматриваться как обратимое. Социолингвистику интересуют в качестве исходного материала лингвистические факты, варианты языковых знаков и их реализация в социуме. Общественные условия и общественные отношения между людьми и характерные для них языковые явления составляют предмет лингвосоциологии. С вышеназванной точкой зрения тесно связана позиция Л.Б.Никольского, проводящего также разграничение социолингвистики и лингвосоциологии. Первая изучает отражение в языке тех или иных социальных явлений и процессов, вторая - рассматривает язык как один из активных социальных факторов, влияющих на общественные процессы (Никольский, 1976:18). Данная точка зрения поддерживается в определенных аспектах, а именно: два ракурса рассмотрения социолингвистического материала - А.Д. Швейцером, но подвергаются критике основания разграничения двух дисциплин и вывод за пределы социолингвистики явлений, подпадающих при таком рассмотрении под рамки лингвосоциоло-гии. А.Д. Швейцер не согласен с отнесением двух типов связи между языком и социумом (язык как отражение социума и язык как социальный фактор) к разным дисциплинам и пишет о необходимости интеграции лингвистических и социологических исследований «вокруг проблем, находящихся на стыке этих дисциплин» (1976: 60-61).

Оригинальную точку зрения на социолингвистику представил Д.Вундерлих. Он предложил четыре определения социолингвистики, которые значительно отличаются друг от друга. В одном из них теория общества связывается с теорией коммуникации, второе основывается на социальных факторах, оказывающих влияние на речевой акт, третье касается изучения связей между типами речевых кодов и социологическими параметрами. В четвертом определении понимание социолингвистики исходит из соотношения речевого поведения и социологических параметров (статус, профессия и т.п.) (Wunderlich, 1971: 315-316). Б.Н. Головин также противопоставляет разные понимания социолингвистического изучения языка. Он отмечает, что изучение социальной обусловленности языка помогает глубже проникнуть в природу языка, выяснить условия его функционирования в обществе (Березин, Головин, 1979: 416).

О.С. Ахманова и А.Н. Марченко выделяют три направления социолингвистических исследований: 1. Социолингвистика в широком смысле слова призвана отразить влияние на речь таких факторов, как социальная обстановка общения, социальная принадлежность, возраст и др. 2. Социолингвистика как наука о «языковом существовании». 3. Социолингвистика как раздел языкознания, занимающийся установлением последовательных корреляций между микролингвистическими явлениями и фактами общественной жизни коллекти ва (Ахманова, Марченко, 1971: 5-9). В языке находят отражение и субъективные социальные факторы, такие как социальные установки, социальные ценности. Выбор тех или иных языковых единиц определяется множеством социальных факторов, взаимодействующих друг с другом, и представляет собой сложный процесс. Как мы видим, в центре внимания социолингвистики находятся процессы отражения социального в языковой ситуации или в системе языка и их влияние на использование языка обществом, группой людей, индивидом.

Вернемся к рассмотрению проблем социолингвистики Ю.Д. Дешерие-вым. Он дает свое определение этой науки и считает, что ее предметом является изучение общих и в особенности социально обусловленных закономерностей функционирования, развития и взаимодействия языков, то есть вся совокупность проблем, связанных с характеристикой всех языковых явлений, обусловленных развитием общества, с его воздействием на взаимодействие языков в целом и на взаимодействие языковых элементов в функционировании каждого конкретного языка. Изучение влияния социальных факторов на функциональное использование языка в процессе речевой коммуникации и анализ воздействия этих факторов на саму структуру языка, их отражение в языковой структуре включено в область социолингвистических исследований многими учеными, можно привести как пример расширенное толкование области социолингвистики А.Д. Швейцером (1976: 69). Подробную характеристику точек зрения на предмет и задачи социолингвистики мы находим в книге В.И. Карасика «Язык социального статуса» (Карасик, 1992: 18-25).

Прагматика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика, область их исследований

Переходим к конкретному анализу новой лексики по социопрагмалинг-вистическим ситуациям, релевантным для политических событий 1989-1990 годов в Германии. К новым словам мы относим не только материально новые слова, но и слова, изменившие в данный период свое значение (его сужение, расширение или частичное изменение), изменившие сферу и частотность употребления, свою коммуникативную значимость, коннотативную окраску или прагматические характеристики, то есть получившие специфицированное значение. Социопрагматический подход к анализу новой лексики немецкого языка определил последовательность шагов работы с материалом лексических инноваций: 1. Определение лексических единиц, реализующих социопрагматиче-ские ситуации. Для передачи одного и того же содержания применяются разные единицы, которые характеризуются существенными и несущественными различиями в лексикологическом, семантическом, прагматическом и стилистическом аспектах. 2. Анализ отобранных лексем по словарным статьям с целью выявления их семного состава. 3. Разграничение значений лексем в зависимости от их семного состава, выявление сходств и различий между ними внутри семантических групп. Более точная дифференциация основана на обширном материале трех срезов и на применении статистических подсчетов. 4. Классификация контекстов (окружения) лексем в зависимости от разных социокультурных факторов. Определяющим фактором считается содержательный. 5. Интерпретация контекстов употребления лексем в связи с их социальным назначением. 6. Интерпретация контекстов употребления лексем в связи с их прагматическими характеристиками и стилистической маркированностью (наличие разных лексем ставит автора романа или статьи перед возможностью или необходимостью их выбора. Выбор происходит в соответствии с явными или скрытыми намерениями пишущего. Читатель знает о возможности выбора, оценивает его и соответствующим образом воспринимает переданную информацию. Социопрагматическая ситуация накладывает отпечаток на выбор той или иной лексемы). 7. Изучение словообразовательных возможностей каждой лексемы. 8. Сопоставление выявленных закономерностей по двум срезам: книги Г. Грас-са и газетная публицистика 1999-2001 годов с первым срезом 1989-1990 года, установление особенностей функционирования лексем в разных временных плоскостях и разных стилях. 9. Выявление тенденций в развитии словарного состава немецкого языка. Данный подход позволяет рассматривать новую лексику как многогранное, изменяющееся явление в разных аспектах.

Первая социопрагматическая ситуация охватывает проблематику выезда граждан из страны до осени 1989 года. Группа слов, относящаяся к данной ситуации, довольно многочисленна: fliehen, fluchten, Flucht, Fluchtling; ubersiedeln, Ubersiedlung, Ubersiedler; ausreisen, Ausreise; (die DDR) verlassen; weggehen, Weggang; weglaufen; wegmachen; wegrennen; wegziehen, Wegzug; abwandern, Abwanderung; Exodus; ausburgern, Ausburgerung; (der DDR) den Rticken kehren; in den Westen gehen; auswandern, Auswanderung; ausweisen, Ausweisung; abhau-en; Abstimmung mit den Fufien; davonlaufen; ttirmen; rtibergehen; riibermachen; ausreiBen, AusreiBer; aus der Staatsburgerschaft der DDR entlassen, Entlassung aus der Staatsburgerschaft der DDR; flitzen.

С самого начала существования ГДР многие ее граждане пытались легально или нелегально покинуть страну и попасть в ФРГ. Этой цели можно было достичь с помощью получения разрешения от государственной власти, что было почти невозможно, или нелегально. Были также случаи, когда неугодных государству граждан вынуждали покинуть ГДР. Тема выезда из ГДР стала в Германии уже во время политических событий осени 1989 года и позднее общезначимой и активно обсуждалась во всех средствах массовой информации. Вышеперечисленные слова и словосочетания наиболее характерны для обозначения рассматриваемого феномена. Они могут быть представлены как составные части лексико-семантических групп, включающих в себя все лексические средства, которые на определенном этапе были связаны с обозначениями, имеющими непосредственное отношение к выезду/высылке людей из страны. Вышеназванные лексические средства, кроме некоторых сложных конструкций, не новы. Но исследователи отмечают высокую частотность их употребления, и некоторое сужение значения, так как они употребляются преимущественно по отношению к гражданам ГДР, покидающих свою страну и уезжающих в Федеративную Республику Германию. В этих случаях говорят о «специфицированном» значении данных лексем. Во время событий 1989 года это значение получило особую значимость.

Начнем наш анализ с рассмотрения лексем fliehen, fluchten, Fluent, Flticht-ling. Приведем трактовку этих слов в словарях: fliehen, fluchten „sich eilig entfer-nen, um sich vor einer Gefahr in Sicherheit zu bringen; sich einer drohenden Gefahr durch Flucht entziehen"; Fluent, die „das Fliehen, Fluchten; das unerlaubte und heim-liche Verlassen eines Landes, Ortes" (HDG, DUW). В срезе 1989-90 годов глаголы fliehen, fluchten чаще употреблялись в вышеприведенном словарном значении, однако уже в эти годы отмечены контексты данных лексем со специфицированным значением, а именно: нелегально покинуть ГДР. Существительное Flucht является главным экспонентом для обозначения этого процесса. Flucht, fliehen, fluchten были сопряжены с преодолением укрепленной и охраняемой границы и связаны с опасностью для жизни. Эти лексемы сопровождались в основном следующими словами: iiber die Mauer fliehen, auf der Flucht erschossen werden, die Flucht gelingt, missgluckt, scheitert, die Flucht schaffen, verhindern. В основном эти слова соотнесены с ситуациями до падения стены. В ситуациях после падения стены они теряют свои семы «нелегально» и «сопряженный с опасностью». В книгах Г. Грасса данные лексемы встречаются не часто, но имеют в основном чисто специфицированное значение с главными семами «нелегально» и «сопряженный с опасностью»: Flucht ohne Rucksicht auf Frau und Kind. Ab und davon. (Feld, S. 164, см. также 207, 254, 595, MJ, S.138, 296, 374).

Социопрагмалингвистические особенности новой лексики ситуации «Бегство граждан ГДР из страны»

До времени перелома лексема Stalinist употреблялась преимущественно в ФРГ с отрицательным оттенком. Ею обозначались приверженцы диктаторских коммунистических режимов. В 1989 году впервые появляется в официальном употреблении слово Stalinist для обозначения ведущего представителя старой системы в ГДР, которого считают догматиком, неспособным к переметне. Негативная окраска усиливалась окружением: alt; diffamieren, verurteilen. Обозначение словом Stalinist представителей старой системы в ГДР перестало быть актуальным, слово почти исчезло из употребления. За весь 1999 год в газете "Die Zeit" мы нашли только две статьи с упоминанием этого слова, и один контекст является релевантным для рассматриваемых явлений: Spickermann dagegen sei ein Hardliner, ein Stalinist, der .... (Die Zeit, 25.03. 1999).

Слово Wendehals стало употребляться для обозначения лиц старой системы, которые, чтобы обеспечить себе власть и влияние, быстро приспособились к новым общественным условиям во времена перелома. Метафоризация произошла, по всей видимости, не без влияния укоренившегося названия для политических событий в ГДР - Wende. Словарь Wahrig 1997 фиксирует и это значение слова: flg. jmd., der sich nach einer polit. Wende den neuen Verhaltnissen sehr schnell anpaBt u. seine fruheren, entgegengesetzten Uberzeugungen verleugnet. Для первого среза характерно называние в связи с этим словом конкретных имен ведущих членов СЕПТ: „Wendehals" К. Hager, М. Wolf, ein Wendehals. Этой лексемой могли обозначаться и ведущие политики Западной Германии, которые в связи с событиями в ГДР изменили свои взгляды. Г. Грасс употребляет эту лексему с отрицательной коннотацией, вслед за словом Seilschaften: Weil sich hier und dort westliche Immobilienhaie und ostliche Wendehalse zusammengetan hatten... (Feld, S. 611; см. также 41).

В срезе 1999-2001 годов слово Wendehals встречается в 33 статьях, из них в трех - в специфицированном значении. Множественное число Wendehalse из 5 употреблений имеет в двух отношение к событиям в ГДР. Этой лексемой обозначены как конкретные лица, например, Шабовски, так и другие однозначно не конкретизированные лица: М. Wolf und der Wendehals Schabowski wurden fast von der Rampe gepfiffen. (Die Zeit, 04.11.1999) Синонимично с лексемой Wendehals употреблялось в газетных публикациях 1989-90 годов слово Wender, которое выступало и опорным компонентом композита SED-Wender. Ни в книгах Г. Грасса, ни в газетных публикациях 1999-2001 годов эта лексема не отмечена. В книгах Г. Грасса для обозначения верхушки власти в ГДР применяются и другие лексемы. Среди многих назовем в первую очередь слово Bonzen. которое, кроме книг, встретилось в семи контекстах в газете "Die Zeit" за 1999 год: ... weil du unten durch warst bei den Bonzen da oben. (Feld, S. 265, см. также 19, 390, 745; MJ, S. 331) Die Revolution ging ja weiter. Bonzen traten zurtick ... (Die Zeit, 04.11.1999) Правящая партия СЕПТ могла обозначаться Г. Грассом просто как Partei: Weil ich so lang in der Partei war. (Feld, S. 189; 201, 266, 338; MJ, S. 345). Встречаются также обозначения herrschende Partei (MJ, S. 286), Regier-ungspartei (Feld, S. 483), fuhrende Partei (Feld, S. 12, 562). По аналогии с церковью она называется alleinseligmachende Partei (Feld, S. 278). Интерес представляет употребление лексемы die Machtigen: Die fruher Machtigen der DDR konnen in Deutschland zufrieden sein, und die fruher Machtlosen sind vergessen. (HAZ, 13. 08.2001). Яркую негативную коннотацию несут употребления своеобразных лексем для обозначения правящих кругов СЕПТ: Wollten aber nix davon horen, diese Greise in Wandlitz ... (Feld, S. 409); ... und die Wandlitzer gekippt waren. (Feld, S. 518). В газетных публикациях мы отметили также сложные слова SED-Herrscher, DDR-Ftihrung и словосочетания Fuhrungsriege der SED, Staatspartei der DDR. Г. Грасс приводит в романе (Feld, S. 567-568) и прозвища верховных деятелей, председатель госсовета - Sachwalter (W. Ulbricht), sein Begriifigustav (О. Grotewohl), der dritte Genosse im Bunde (W. Pieck). Он употребляет слово Genosse с порядковым числительным, т.е. показывает иерархию власти. В книгах Г. Грасса благодаря интертекстуальным связям (Лопырева, 2001: 101) появляется возможность употребления сокращенной формы фамилии Э. Хоне-кера Honni: ... der Mann mit dem Hutchen, den Ost und West „Honni" nannten ... (Feld, S. 568, см. также 9, 96, 97).

Социопрагмалингвистические особенности новой лексики ситуации «Существование и падение Берлинской стены»

В ГДР до периода перелома существовала организация, влияние которой на население ГДР было подспудным, о ней официальная пресса умалчивала. Эта была организация, с которой имели дело «инакомыслящие». Министерство государственной безопасности ГДР имело разветвленную систему наблюдения и вникало во все области общественной жизни страны. В период перелома деятельность этого министерства, методы работы, отношение населения к нему нашли отражение во многих публикациях. В ноябре 1989 года на месте этого министерства был создан отдел по национальной безопасности (Amt fur Nationale Sicherheit), вскоре также распущенный по требованию членов «круглых столов». Для предотвращения начатого уничтожения заведенных в министерстве дел образовались гражданские комитеты. Позднее были созданы комитеты по роспуску министерства и отдела государственной безопасности. Председа-телем специального комитета был И. Гаук (его имя перешло в название организации). Начался процесс раскрытия методов и способов деятельности министерства госбезопасности и вместе с ним на страницы газет попала лексика из словаря конспиративной работы, ранее бывшего строго секретным. Эта лексика ярко характеризовала оперативно-политическую работу министерства. Кроме вышеназванных слов возникли новые для обозначения явлений, имеющих отношение к рассматриваемой тематике. Через эти слова выражался опыт граждан ГДР, и позитивный и негативный. Ministerium fur Staatssicherheit MfS- это официальное обозначение службы безопасности ГДР. Определения при нем: Ost-Berliner, in Ostberlin - являются лишь дополнительным указанием на ГДР. Не удивительно, что это обозначение встречалось в прессе и до периода перелома. Amt fur Nationale Sicherheit, AfNS - это новообразование в немецком языке. Хотя это учреждение просуществовало официально менее месяца, оно нашло свой выход на страницы газет, так как подверглось, как и предыдущее учреждение госбезопасности, сильной критике. Staatssicherheit - это разговорное обозначение для полного слова Staatssicherheitsdienst, в текстах оно могло сопровождаться генитивным определением der DDR, то есть уже во времена перелома это слово потеряло специфицированное значение. Staatssicherheitsdienst - это слово не принадлежало к обозначениям исключительно для службы безопасности ГДР. Возможно его употребление как с определениями (in der DDR, in Ost-Berlin, der Ostberliner Staatssicherheitsdienst), так и без них в специфицированном значении. В словаре Дудена в словарной статье Staatssicherheitsdienst приводится и разговорное сокращение Stasi, которое не было ранее характерно для языкового употребления в ГДР. Stasi, die, seltener der - разговорное сокращение для обозначения службы безопасности, der Stasi - это еще и обозначение для служащих этой организации. В срезе 1989-90 годов это сокращение во втором значении не зафиксировано. Неофициальному употреблению это сокращение было свойственно и в ГДР. Оно может быть соотнесено как с Staatssicherheitsdienst, так и с Staatssicherheit, соответственно употреблялось как существительное и мужского, и женского рода. Эта слоговая аббревиатура имеет исключительное отношение к службе безопасности в ГДР. Из употребления этой лексемы всегда можно увидеть отношение говорящего к вышеназванной организации. Выбирая эту лексему, говорящий осуждает систему наблюдения, выстроенную этой службой, показывает негативный опыт соприкосновения с ней граждан ГДР. Несмотря на свой разговорный характер, эта лексема получила доступ в официальные документы. Яркость, краткость и экспрессивность этого слова способствовали его распространению. На митингах, демонстрациях обычно скандировалось: Stasi raus! Это наиболее частотный контекст данного слова, сюда же относятся: die Stasi dichtmachen, weg, in die Kohle, in den Tage-bau. Все они содержат требование уничтожить эту службу. Разговорные и разговорно-ироничные формы для обозначения службы безопасности также полу 139 чили распространение во время политических событий осени 1989 года. С созданием отдела по национальной безопасности возникло слоговое сокращение Nasi, которое сразу приобрело прагматическую окрашенность: ирония и насмешка. Ассоциации устанавливали связь со словом Nase - «совать нос не в своё дело». Слово „die Firma" не имело такого ироничного характера и звучало скорее отстраненно. Очень образное обозначение возникло путем объединения реалии ГДР - VEB (народное предприятие) и народного понимания сути его деятельности: наблюдай, подслушивай и хватай (Guck, Horch und Greif).

При обозначении лиц, работавших в системе органов государственной безопасности ГДР, в срезе 1989-90 годов анализируются прежде всего две лексемы inoffizieller Mitarbeiter и его сокращение IM. До времени перелома эти лексемы принадлежали исключительно к языковому употреблению внутри системы госбезопасности. Большинство контекстов этих слов эпохи перелома касаются проблематики ликвидации службы госбезопасности. Новизна рассматриваемых лексем для эпохи перелома находила выражение в снабжении их кавычками. Неофициальные сотрудники составляли главные силы министерства госбезопасности, это могли быть как граждане ГДР, так и иностранцы. Вполне понятно, что с раскрытием картотеки министерства стали явными многие связи известных лиц с тайными службами ГДР, и это вызвало широкий резонанс в стране и обсуждается до настоящего времени, особенно в новых федеральных землях. В ГДР существовали как штатные неофициальные сотрудники, так и внештатные, работавшие под псевдонимом. Основная их деятельность заключалась в сборе информации о людях, которая могла поставляться в письменном виде. В текстах периода перелома лексемы inoffizieller Mitarbeiter, IM соотносились с определенными людьми, часто дискутировался вопрос, был кто-либо неофициальным сотрудником или не был. Типичными контекстами первого среза являются: als IM gearbeitet haben, tatig gewesen sein; IM gewesen sein; als IM gefuhrt werden; ein Heer von inoffiziellen Mitarbeitern. Иногда контекст расширялся за счет определений: IM der Staatssicherheit, des Staatssicherheitsdien 140 stes, des Ministeriums fur Staatssicherheit, der Stasi. Один раз было отмечено сложное слово inoffizieller Stasi-Mitarbeiter. Сложные слова, имеющие компонентом сокращение IM, зафиксированы также единично: Spitzen-IM, IM-Fuhrer, IM-Verpflichtung, IM-Einsatz.

Словосочетание informeller Mitarbeiter возникло во время политических событий 1989 года в ГДР. Оно употреблялось не как свободная, а как связанная лексема в том же значении, что и inoffizieller Mitarbeiter, но без терминологического характера. Соответственно совпадали и контексты их употребления.

Лексема Informant не является наименованием лица, которое работало в системе госбезопасности. Скорее всего, это указание на вид деятельности обозначенного лица. Только соответствующие контексты дают пояснение, в какой сфере собиралась информация. В область рассмотрения попадают только те лица, которые поставляли информацию службе госбезопасности. Принадлежность к службе госбезопасности выражалась в срезе 1989-90 годов, как правило, через определения: Informant der Staatssicherheit, des Staatssicherheitsdienstes, der Stasi, fur die Stasi. Для данного среза отмечены три композита с опорным компонентом Informant: Stasi-Informant, Spitzeninformant, Starinformant. Два последних раскрываются полностью только из соответствующего контекста.

Похожие диссертации на Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка (Период объединения Германии)