Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Артюшкина Людмила Владимировна

Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке
<
Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Артюшкина Людмила Владимировна. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2001.- 135 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/738-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемистических единиц 11

1 .Понятие эвфемистической замены .11

2. Критерии идентификации эвфемизмов . .17

3. Факторы возникновения эвфемистической замены и типы эвфемистических субститутов .23

Выводы по Главе 1 .34

Глава 2. Основные функции эвфемистических единиц 37

1 . Корреляция между типом эвфемистического субститута и реализуемой им функции . .37

2.Эвфемизмы с преобладанием функции смягчения значения . .42

2.1.Древнейшие эвфемистические переименования . .42

2.2.Эвфемизмы, образованные по морально-этическим соображениям . .44

2.3.Эвфемизмы, обусловленные стремлением соблюдать правила этикета . .55

3.Эвфемизмы с преобладанием функции маскировки значения . 58

3.1.Эвфемизмы, образованные по соображениям престижа . 58

3.1.1. Место эвфемистических переименований в рекламной лексике . .58

3.1.2.Особенности функционирования эвфемизмов в языке бизнеса ..67

3.1.3. Наименования профессий, обусловленные стремлением повысить социальный статус 72

3.2.Эвфемизмы в идеологической сфере . .77

Выводы по Главе 2 .83

Глава 3. Семантическая структура эвфемистических субститутов и способы эвфемистической субституции 86

1.Отражение эвфемистической номинации в структуре лексического значения слова. Сигнификативный и денотативный аспекты значения. .86

1.2. Коннотативный аспект лексического значения слова . .89

2.Анализ компонентной структуры значения эвфемистического субститута с учетом типов семантических отношений между эвфемизмом и заменяемым словом .93

2.1.Эвфемистическая субституция синонимического типа. .95

2.2.Эвфемистическая субституция антонимического типа . .101

2.3.Эвфемистическая субституция гипер-гипонимического типа .105

2.4.Эвфемистическая субституция слов со скрытой семантической связью . .109

Выводы по Главе 3 . .113

Заключение 115

Список литературы 122

Введение к работе

Центральному объекту нашего исследования, эвфемистическим переименованиям, посвящены многочисленные работы, как в лингвистической литературе, так и в других областях гуманитарных знаний, что само по себе свидетельствует о важности, значимости явления эвфемистической субституции. Вместе с тем, многие проблемы эвфемистического переименования до сих пор не получили четкой трактовки в лингвистических исследованиях, что в первую очередь объясняется сложной и многоплановой природой рассматриваемого явления.

Экстралингвистическая обусловленность эвфемистических

переименований определяет необходимость при их исследовании учитывать социально-психологический аспект. Представляя собой социальнорявление, эвфемистические переименования ярко иллюстрируют нормирующий и предписывающий характер общественных ценностей.

В современном языкознании, в связи с возросшим вниманием к «человеческому фактору» в языке, изучение подобных пластов лексики становится особенно актуально. В частности, особого интереса заслуживает вопрос об особенностях целенаправленного выбора лингвистических средств в зависимости от намерений, статуса говорящего, его отношения к адресату и к предмету высказывания. Представляется важным проследить зависимость выбора того или иного эвфемистического субститута не только от личности говорящего, но и в целом от ситуации общения, от целей преследуемых в акте коммуникации, в котором прибегают к использованию эвфемистических иносказаний.

Расстановка акцентов в исследовании лингвистической природы эвфемизмов находится в прямой зависимости от актуальных проблем

современного языкознания. К настоящему моменту в лингвистической литературе достаточно пристальное внимание уделялось таким аспектам эвфемизации как:

способы эвфемистического словообразования;

семантические способы эвфемистической субституции и типы семантических отношений (Тюрина, 1998);

эвфемизм в ряду средств мелиоративной субституции (Шувалов, 1978; Макарова, 1986);

социально-психологический аспект эвфемизмов (Кацев, 1977);

особенности функционирования эвфемистических окказионализмов.

Эвфемизм возникает в результате оценки предметов окружающей действительности, поэтому при рассмотрении принципов эвфемистической субституции необходимо принять во внимание аксиологический аспект. Неприемлемость отрицательных оценочных коннотаций, содержащихся в семантике языковой единицы, вызывает стремление заменить нежелательное слово нейтральным либо завышенным в ценностном отношении. Отрицательные компоненты первоначальной единицы подвергаются нейтрализации.

При анализе закономерностей функционирования эвфемистических переименований исследователь сталкивается с рядом объективных трудностей, обусловленных природой эвфемистических образований, что в некоторой степени осложняет ход исследования. К таким трудностям мы, прежде всего, относим подвижность и непостоянство состава эвфемистического пласта лексики, а также значимость личностных особенностей участников акта коммуникации.

Среди факторов затрудняющих анализ эвфемистической лексики
отметим также, тот факт, что выборка эвфемистических единиц из
толковых и двуязычных словарей английского языка на основе

лексикографических помет оказалась малоэффективной. В ходе

исследования выяснилось, что система эвфемистических помет не может стать объективным методом анализа, вследствие того, что положительная оценочность лексики либо вовсе не маркируется, либо маркируется различно в различных словарях. В словарях находят отражение лишь отдельные аспекты эвфемизации, что, безусловно, свидетельствует как о сложности определения статуса эвфемизма, так и о недостаточной разработанности теоретических основ эвфемистического переименования. В словарях для обозначения эвфемистичности используются следующие пометы: euph., elevated, вежл. - вежливое выражение, возв. - возвышенное слово или выражение, разг. - разговорное, слэнг. Показательно, что многие эвфемистические единицы обозначаемые как таковые в одних словарях, не имеют пометы о принадлежности к эвфемистической лексике в других. Более того, при переводе с английского на русский не просто отсутствует помета о положительной направленности выражения, но, во многих случаях, эвфемистическое переименование переводится грубым или вульгарным выражением. В результате пользователи словаря лишаются должного представления о коммуникативно-корректном употреблении слова в процессе общения.

Актуальность исследования определяется ролью эвфемистических переименований в лексической системе языка и отсутствием единства взглядов на проблему эвфемизма в английском языке.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней проводится аналогия между тематической классификацией эвфемистических единиц и выполняемыми ими функциями; выявляются закономерности корреляции между видом эвфемистического переименования и наличием образного компонента; предпринимается попытка установить виды эвфемистических субститутов в зависимости от факторов их возникновения; исследуется компонентная семантика

эвфемистического переименования; дается общая характеристика сфер запретного, отражаемых посредством исследуемых языковых единиц.

Материалом для исследования послужили прозаические произведения англоязычных писателей двадцатого века, материалы прессы, а также словари эвфемизмов. Объем проанализированного материала составил 17 000 страниц.

В качестве методов исследования применялись анализ словарных дефиниций, контекстуально-ситуативный анализ, компонентный анализ. Исследование проводилось в синхронном плане.

Целью настоящего исследования является определение особенностей функционирования эвфемизмов в современном английском языке и изучение структуры компонентной организации эвфемистического субститута. В связи с реализацией названной цели поставлены следующие задачи:

определение понятия эвфемистической субституции и

критериев идентификации эвфемизма;

установление функций реализуемых эвфемистическим

субститутом в речи;

определение видов эвфемистических субститутов и

выявление соотношения между видом эвфемизма и его

функцией;

выделение основных моделей эвфемистических

переименований по способам эвфемистической замены;

(типам семантических отношений между эвфемизмом и

заменяемым словом)

анализ компонентной структуры значения основных моделей

эвфемистических переименований; Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования его методов и результатов при изучении

свойств оценочной лексики, мотивов и способов замены ОДНОЙ лексической единицы на другую. Полученные данные семантического анализа эвфемистических единиц необходимы для системного изучения словарного состава языка и могут восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическая ценность работы состоит в возможности осознанного понимания индивидом, изучающим английский язык, сущности и причин образования эвфемистической субституции, и, как следствие, повышение его коммуникативной компетентности; в том, что на ее основе могут быть созданы учебные пособия по курсам лексикологии современного английского языка.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в опубликованных тезисах и монографии. Отдельные разработки вопросов прошли апробацию в виде сообщения на научно-практической конференции «Человек, здоровье, физическая культура и спорт в изменяющимся мире» (Коломна 1999).

Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении излагаются теоретические положения, лежащие в основе исследования; обосновывается выбор темы и актуальность предпринятого исследования; объясняется, в чем заключается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность результатов исследования; ставится цель и формулируются конкретные задачи семантического исследования эвфемистических единиц; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.

В первой главе определяются основные понятия и термины, используемые в процессе анализа эвфемистического переименования,

рассматривается постановка проблемы эвфемизма, и сопоставляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов в связи с рассматриваемыми проблемами установления статуса эвфемизма, выделения сфер запретного и причин возникновения эвфемистической субституции.

Во второй главе, посвященной особенностям функционирования эвфемистических единиц, выделяются основные функции эвфемизмов и устанавливаются возможное соотношение между функцией эвфемизма и его разновидностью; анализируются особенности функционирования эвфемистических переименований в зависимости от их назначения.

Третья глава посвящена рассмотрению компонентной структуры эвфемистичеких единиц по семантическим моделям переименования, установлению роли коннотативного компонента значения в акте эвфемистической номинации, исследованию изменений организации сем в значении эвфемистического субститута по сравнению с заменяемым словом.

На защиту выносятся следующие положения:

1) явление эвфемистической субституции представляет собой одну из
языковых универсалий;

  1. наличие отрицательного компонента у заменяемой единицы и способность эвфемистического переименования модифицировать значение исходной единицы в сторону его улучшения являются основными критериями идентификации эвфемистического субститута;

  2. наряду со стилистически завышенными единицами, стилистически сниженные единицы можно отнести к эвфемистическим переименованиям, если употребление подобного выражения способствует смягчению, маскировке отрицательного в данной ситуации общения;

4) эвфемистические переименования выполняют две основные
функции - функцию смягчения и функцию маскировки отрицательного
понятия;

5) спектр семантических отношений между эвфемизмом и заменяемой
единицей значительно шире традиционно приписываемых им отношений
синонимии;

  1. эвфемистическая субституция одной языковой единицы другой может осуществляться по одной из четырех моделей: синонимической, антонимической, гипер-гипонимической, а также модели субституции слов со скрытой семантической связью.

  2. наиболее распространенным случаем изменения компонентной структуры значения эвфемистического субститута является ее осложнение за счет привнесения в нее дополнительных ассоциативных компонентов, нейтрализации и вытеснения негативной семы на периферию значения и активизация одной из положительных потенциальных сем.

Критерии идентификации эвфемизмов

Существует узкое и широкое понимание явления эвфемистической субституции, соответственно, как употребление эмоционально нейтральных слов и выражений вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными (узкое понимание) и как замена одного языкового знака другим, семантически и/или стилистически более завышенным, с целью создания положительного эффекта (широкое понимание).

В отечественной лексикологии получило распространение узкое толкование этого понятия. Необходимо подчеркнуть, что всё разнообразие случаев субституции рассматривается русскими исследователями, но уже в рамках перифраз (Грехнева Л.В.), мелиоративной лексики (Макарова Г.А.), как средства манипулятивного воздействия (Нефедова Л.А., Базарская Н.И.) и т.д. Это вносит в проблему изучения эвфемизмов некоторую несогласованность и не позволяет увидеть целостной картины этого явления. Прежде всего, во многих работах эвфемистические переименования рассматриваются как частный случай синонимии (Гальперин И.Р., Кацев A.M.), что оставляет за рамками этого явления такие типы субституции как: антонимический (e.g. old man s friend вместо pneumonia); метафорический (e.g. to flush down the drain вместо to dismiss;) метонимический; (e.g. to get one s cards вместо to be dismissed); субституция единиц с неявной семантической связью; (e.g. adviser вместо inspector) замещение единиц с конкретным значением на единицы с широкой семантикой (e.g. health care provider вместо nurse). Важным представляется также решение вопроса о соотношении явлений мелиорации и эвфемизации. По мнению большинства отечественных исследователей, термин мелиорация, являясь наиболее объемным, включает в себя понятия эвфемистической субституции, наряду с собственно мелиорацией, то есть выступает в качестве гиперонима по отношению к гипонимам -эвфемии и собственно мелиорации. Под эвфемистической субституцией в данном случае подразумевается замена отрицательного на положительное или нейтральное, а под собственно мелиорацией замена нейтрального на положительное, а также повышение положительности. Таким образом, основным отличием эвфемистической субституции от собственно мелиорации является отсутствие отрицательной семы в значении заменяемого слова. Обратимся к собственно мелиорации. К типичным примерам собственно мелиорации относят, прежде всего, престижные наименования профессий: mortician вместо undertaker, realtor вместо real estate agent, beautician вместо hairdresser, exterminating engineer вместо rat catcher и т.д. Попытаемся разобраться, действительно ли в этом случае замене подвергаются нейтральные или положительные явления и понятия. В таком случае возникает вопрос о том, что может послужить основанием для улучшения и без того позитивного понятия, в чем проявляется экономность языковой системы. Как правило, причиной такой замены называют желание повысить престижность наименования в глазах окружающих. Но, рассуждая логически, если возникла необходимости в завышении престижности, значит, в данной лексической единице появился отрицательный компонент, во всяком случае, в глазах того, кто эту замену производит. Действительно, если парикмахер решил назвать себя стилистом , следовательно, для подобной замены существуют причины. Попытаемся проанализировать возможные мотивы переименования. Вероятно, для парикмахера единица парикмахер ассоциируется с такими негативными компонентами как не престижность профессии, не требующей образования и высокой квалификации , обслуживание кого-либо , отсутствие творческого поиска , низкая оплата труда . В случаях с субституцией undertaker на mortician , rat catcher на exterminating engineer снования для замены еще более очевидны, в виду особенностей данных профессий. Отметим, что основания для эвфемистической субституции специфичны для каждого языка и определяются особенностями культуры общества, историческими и общественными изменениями, то есть всей внелингвистической жизненной ситуацией. Американский лингвист Ч.Л.Менкен, автор книги "The American Language", (Mencken L.,1980: 214) описывает примеры престижных наименований профессий, приведенные выше, как эвфемизмы, характерные именно для американского варианта английского. Ч.Л.Менкен объясняет это тем, что американец обычно считает себя способным на большее, и часто неудовлетворен родом профессиональных занятий. Звучное название призвано компенсировать непрестижность профессии. Еще один пример. Если в Советском Союзе с декларирующемся культом человека труда профессия сторож не вызывала отрицательных ассоциаций, то в послеперестроечное время сторожей не стало вовсе -они все переквалифицировались в охранников . На основе проведенного исследования, нам представляется возможным сделать вывод, что причиной эвфемистической субституции всегда является наличие отрицательного компонента в значении заменяемого слова. Но, в одном случае, он входит в денотативный и сигнификативный компоненты значения (напр. ladies room вместо toilet), а в другом, находится в прагматическом пласте.

Корреляция между типом эвфемистического субститута и реализуемой им функции

Пристальное внимание лингвистов к функциональной стороне языка особенно характерно для лингвистики на современном этапе. Обратимся к освещению функционирования эвфемизмов в специальной литературе.

В германистике вопрос о функциях эвфемистических единиц затрагивают З.Люхтенберг (1975), Н.М.Бердова (1987), Н.Ц. Босчаева (1987).

В работе З.Люхтенберг выделяются две главные функции -смягчающяя и маскировочная (Verhullend und Verschleiernd). Суть первой состоит в смягчении коммуникативного эффекта высказывания, если речь идет о предмете, вызывающем резко отрицательные ассоциации. Вторая связана с определенными манипуляциями говорящего, который, стремясь изменить знак оценки отрицательного денотата в сознании адресата, намеренно завышает его оценку.

Н.М.Бердова, основываясь на возможности выделения языкового и коммуникативного уровней иносказания, считает ведущими мотивами создания эвфемистического субститута желание отправителя высказывания проявить сочувствие, деликатность, терпимость, т.е. стремление сохранить и развить контакты с собеседником.

Н.Ц.Босчаева в своей классификации функций эвфемистических замен опирается на предположение, что в коммуникативном аспекте главная цель бытового общения заключается в достижении взаимопонимания. Дополнительной целью является достижение бесконфликтного общения. Соблюдение поведенческих и социальных запретов играет социально значимую роль и «целью употребления эвфемизмов в речи является сохранение коммуникативного сотрудничества в рамках данного контекста общения», Н.Ц.Босчаева считает, что субъект речи, употребляя эвфемизм, руководствуется истинным стремлением уберечь эмоционально-психологическую сферу адресата от потрясений, связанных с нарушением вербального запрета.

Отметим, что Н.Ц.Босчаева концентрирует внимание на рассмотрении, прежде всего, проблем и задач контекстуальной эвфемии и большое значение придает соблюдению «принципа истинности» высказывания.

Данные установки предопределяют выделение Н.Ц.Босчаевой в качестве главной прагматической функции кооперирующую, согласно которой назначение эвфемизма в речи -служить предупреждению социального напряжения в общении. В качестве дополнительных функций эвфемии в речи Н.Ц.Босчаевой рассматриваются превентивная и риторическая функции. Превентивная функция предусматривает употребление эвфемистических слов и выражений вследствие древних реликтовых табу, которые еще коренятся в сознании человека. В основе риторической функции эвфемизмов в речи лежит стремление говорящего к определенному воздействию на ценностные установки адресата.

В романистике попытку осветить специфику эвфемистических функций предпринимала Л.С.Турганбаева. Исследователь перечисляет следующие функции эвфемии: интенциональная, предполагающая использование эвфемизма с целью убедить в чем-либо собеседника, расположить его к себе, навязать свою точку зрения; социально-регулятивная, отражающая языковой конвенциолизм, этические нормы общества; собственно-эвфемистическая, заключающаяся в употреблении эвфемизмов вследствие страха, суеверий и т.д. Л.С.Турганбаева также упоминает о дополнительных контактоустанавливающей и эстетической функциях.

Отмечая значимость указанных подходов к рассмотрению функций эвфемизмов, изложим свой взгляд на эту проблему. Попытаемся установить зависимость видов эвфемистической субституции от выполняемых ими функций. В настоящей работе мы предлагаем рассмотреть в качестве основных две функции, являющиеся, по нашему мнению, специфическими именно для явления эвфемистической субституции: улучшение\смягчение значения заменяемой эвфемизмом единицы и маскировка нежелательного денотата. При эвфемистической замене, сопровождающейся улучшением\смягчением значения создается единица лишенная постыдных, раздражающих или путающих коннотаций. Например, главный герой рассказа "Spoilt" G.Hammick, пытается смягчить неприятные ему факт увольнения, используя эвфемизм to go bust : «... Milsom s Motors, where he d been head salesman for five years had gone bust». Замена прямого наименования на косвенный субститут -небрежного had gone bust вместо прямого had become bankrupt -помогает герою внести в болезненную для него ситуацию ироническую струю и тем самым облегчить ее. Важно подчеркнуть, что и функция улучшения и функция маскировку тесно связаны между собой, одна вытекает из другой, так как при эвфемистической субституции улучшение значения заменяемого слова всегда сопровождается его завуалированней. Однако, следует отметить существенные различия в причинах появления замены, взаимоотношениях между отправителем и адресатом высказывания, характере замены, виде субститута, в зависимости от доминирования той либо иной функции. Эвфемистический субститут может быть шокирующим, вычурным или забавным. Часто, чем экстравагантнее слово-замена, тем успешнее оно способно выполнять свою задачу - смягчить, улучшить неприятное явление. Тем не менее, если главной задачей субституции является улучшение значения, обе стороны участвующие в коммуникации осознают какое явления или предмет подвергается субституции. Более того, в данном случае замена отрицательного понятия, играет важную социальную роль. Употребив эвфемизм вместо прямого наименования, говорящий показывает свою осведомленность в происходящем, уважение к моральным устоям общества, сочувствие, участие, поддержку.

Место эвфемистических переименований в рекламной лексике

Язык является орудием коммуникации между индивидами, т.к. говорящий своей речью заново воскрешает действительность, а слушающий воспринимает сначала речь, а через нее и воспроизводимое событие. Следовательно зачастую познание мира обусловлено способом выражения познания.(Бенвенист 1998; 27)

То, что язык является могущественной силой, способной создать у человека определенный образ и побудить его к действиям, уже давно осознали люди весьма далекие от лингвистики - производители и продавцы товаров и услуг. В их «умелых» руках язык из орудия коммуникации превращается в орудие воздействия на сознание потребителя.

Действительно, основным условием эффективной коммуникации является откровенность между участниками, что исключает какие бы ни было формы обмана. А главной целью большинства рекламных сообщений является не желание проинформировать потенциальных покупателей о реальных достоинствах товара, а стремление внедрить в головы потребителей мысль о необходимости приобретения данного продукта.

Следует оговориться, что, пожалуй, мощнейшим средством манипуляции сознанием в современном мире является визуальное воздействие. Вместе с тем, в каждом рекламном ролике на телевидении визуальный эффект усиливается вербальными средствами, а для радиорекламы слово является ведущим элементом воздействия. Для успешной рекламной компании необходим удачный рекламный девиз, который бы прочно ассоциировался в сознании потребителей с конкретной торговой маркой. Он должен быть оригинальным, кратким и легко запоминающимся. Как правило, рекламные слоганы несут в себе минимум информации, т.к. их главной задачей является создание общего положительного представления о товаре.

Для привлечения внимания производители рекламы используют все разнообразие стилистических средств, от аллюзии до грамматической ошибки («Winston tastes good [ike a cigarette should»), что требует отдельного объемного исследования.

Рассмотрим те характерные «вербальные уловки», которые используются производителями рекламы с целью завышения значения для создания положительного эффекта. Необходимо подчеркнуть, что предмет исследования в настоящей работе ограничен именно семантическими способами завышения значения в рекламном тексте. Согласно проведенным исследованиям (Lutz 1989:102), чаще других в рекламе на телевидении США используются следующие слова: new, improved, better, extra, fresh, clean, beautiful, free, good, great, light.

Список самых популярных лексических единиц в телевизионной рекламе Великобритании выглядит несколько иначе: new, good-better-best, free, fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special. Несмотря на некоторые различия оба ряда слов можно объединить в одну группу, т.к. общей характеристикой вышеперечисленных лексических единиц является сочетание положительной эмоционально-оценочной квалификации с широкой денотативной отнесенностью.

Действительно такими лексическими единицами как «special», «great», «wonderful», «beautiful» можно описать бесконечно широкий круг понятий, При этом содержание объективной информации о качественных и количественных характеристиках предмета минимально, а доминирует суммарное позитивное представление о нем. Очевидно, в рекламных текстах предпочтение отдается подобным словам именно благодаря их ярко выраженной позитивной направленности. При создании рекламного текста производителями используются всевозможные образные средства, а особенно часто - метафора, сравнение, олицетворение, e.g. Leave your hair feeling ivory clean. (Ivory Shampoo and conditioner.) Like magic for your skin. (Johnson & Johnson; Baby Powder) For skin like peaches and cream. (Estee Lauder; skin cream) Как показывают примеры, язык рекламы охотно пользуется эмоциональной (в отличие от рациональной) оценкой товаров, наделяя их свойствами и качествами которые относятся к человеку (олицетворение) или к природе. Естественно, что для этой цели выбираются самые положительные и высоко престижные качества. Так, например, если "no sugar" звучит достаточно сухо и обыденно, то "sugar free", Virtually trouble free" - ярко, компактно и легко запоминается. Лексическая единица "free" ассоциируется у потенциального потребителя с независимостью, свободой, простором и другими позитивными понятиями, что и придает товарам большую привлекательность и ценность, а, следовательно, способствует их скорейшему приобретению.

Коннотативный аспект лексического значения слова

Под коннотациями лексемы понимаются «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности» (Апресян Ю.Д. 1995; 159). В лингвистике распространена точка зрения, согласно которой коннотации рассматриваются как элементы прагматики, «которые отражают, связанные со словом культурные представления и традиции, господствующею в данном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы.» (Апресян Ю.Д. 1974,67)

Примером коннотации служит признак неуклюжести у слова медведь, признак податливости , изменчивости у слова пластилин, в выражении: «Ты со всем соглашаешься! Ты пластилин, а не мужчина!» Коннотации лексем объективируются в целом ряде явлений, принадлежащих языку и речи. К коннотациям, зафиксированным в системе языка относятся переносные значения (ср. переносное значение смелый и сильный человек у слова лев, привычные сравнения (ср. храбрый как лев, eat like a horse, as white as snow), значения производных слов (ср. ветреный в значении легкомысленный , песочный в значении недолговечный например в выражении «песочные замки»), значение фразеологизмов (ср. dead as a doornail , что означает без признаков жизни , как ветром сдуло - быстро исчезнуть ).

Коннотации специфичны для каждого языка. Л.В. Щерба отметил следующие различия между русским словом вода и обозначающим то же вещество французским словом eau: «Французское eau, как будто вполне равно русской воде; однако образное употребление слова вода в смысле нечто лишенное содержания совершенно чуждо французскому слову, а зато последнее имеет значение, которое более или менее можно передать русским отвар (eau de ris, eau d orge). Из этого и других мелких фактов вытекает, что русское понятие воды подчеркивает ее пищевую бесполезность, тогда как французскому eau этот признак совершенно чужд» (Щерба 1958: 86) И.М. Кобзева отмечает различия между коннотациями слова березка в русском языке, а это женственный , стройный и коннотациями того же слова в норвежском, где береза ассоциируется с признаками стойкости и выносливости Коннотация, как компонент значения языковой единицы, дополняет ее понятийное содержание и включает в себя эмоциональный, экспрессивный и стилистический компоненты значения. По мнению И. В. Арнольд оценочный компонент также следует отнести к коннотативному слою, хотя он и тесно связан с предметно-логическим значением. Следовательно, основными компонентами, конституирующими коннотации, являются эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты. К коннотированным лексическим единицам следует, таким образом, относить слова, содержащие инфомацию об эмоциональном, ценностном отношении говорящего к обозначаемому или о стилистических регистрах слова, которые выполняют экспрессивную функцию. Эмоциональный и оценочный компоненты связаны между собой, так как позитивные и негативные оценочные элементы способны вызывать позитивные или негативные эмоции. Говорящий применяет такие лексемы с целью вызвать у адресата определенную реакцию -положительную ("вождь , лидер вместо нейтрального глава ; warrior вместо soldier ) или отрицательную ( состряпать вместо составить ; делец вместо предприниматель ; murder - kill ; sorcery , witchcraft вместо wizardry ). Подчеркнем, что коннотации, в случае если они входят в систему языка, отражают как особенности восприятия мира отдельным человеком, так и свидетельствуют о языковом опыте целого коллектива. Для эвфемистической номинации весьма важны семы, отражающие социальную или политическую оценку обозначаемого явления. Существует целый ряд слов с идентичной понятийной основой, но с прямо противоположными семами политической оценки. Различие между парами повстанец и мятежник , spy - agent в том, что первый «наш», действует в пользу того государства представителями которого мы являемся, а мятежник и spy наоборот, «не наш», действует против нас. Политические семы могут быть настолько активными, что способны заслонить, вытеснить на периферию понятийные семы. Например понятийная часть слова «доблесть» практически полностью вытеснена семой -«нечто очень хорошее» (ср. выражения трудовая доблесть, воинская доблесть). Еще несколько примеров слов, несущих определенный идеологический заряд, положительную или отрицательную социальную окраску -положительную (triumph, ardent, proclaim, wrath, вождь, твердыня, ударник, торжественный) и отрицательную (regime, exploit, fabricate, tyranny, банда, логово, путч, махинатор). Стремление к приданию большей значимости и торжественности событию, т.е. к завышению его оценки, может привести к искажению реальных фактов: многие поколения советских людей традиционно связывали начало Октябрьской революции с «залпом «Авроры», так что само это выражение превратилось в устойчивое словосочетание, во фразеологизм. Но, залп, как свидетельствует словарь русского языка, -это одновременный выстрел из нескольких орудий, в то время как «Аврора» стреляла из одного. В данном случае яркая социальная и эмоциональная окраска слова залп привела к переключению сем и послужила поводом для замены обыденного выстрел, на торжественное залп.

Похожие диссертации на Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке