Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Сапранова Ирина Леонидовна

Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы
<
Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Сапранова Ирина Леонидовна. Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2002.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/343-0

Содержание к диссертации

Введение 5

Глава I. Основные проблемы изучения и описания немецких заимствований в английском языке

§ I. Пути проникновения немецких слов в английский язык 13

§ 2. Разграничение понятий «заимствование», «лексическое заимствование», «иноязычное слово» 17

§ 3. Роль реалий в заимствующем языке 25

§ 4. Основные способы передачи немецких реалий в английском языке 27

§ 5. Вхождение немецких слов в лексическую систему английского языка 30

§ 6. Интернациональный характер немецкой научно-технической и общественно-политической лексики 34

§ 7. Влияние языковых контактов на пополнение словарного состава языка 36

Выводы 44

Глава II. Функционально-семантическая характеристика немецких заимствований в английском языке

§ I. Функционально-семантическая характеристика заимствований в английском языке периода фашистской диктатуры в Германии (1933-1945гг.) 47

§ 2. Функционально-семантическая характеристика заимствований в английском языке с 1946 года до конца XX века 61

§ 3. Классификация немецких слов по сферам функционирования в английском языке 69

Выводы 83

Глава III. Особенности ассимиляции немецких слов в английском языке

§ I. Основные этапы фонетической, графической и морфологической адаптации 85

§ 2. Изменение семантической структуры моно - и полисемантических лексем немецкого происхождения в английском языке 91

1. Изменение семантической структуры на примере лексемы angst .94

2. Изменение семантической структуры на примере лексемы kaput...98

3. Изменение семантической структуры на примере лексемы Schadenfreude 100

4. Изменение семантической структуры на примере лексемы schmaltz 101

5. Изменение семантической структуры на примере лексемы Anschlufi 104

6. Изменение семантической структуры на примере лексемы blitz 107

7. Изменение семантической структуры на примере лексемы Fuhrer 114

8. Изменение семантической структуры на примере лексемы realpolitik 116

9. Изменение семантической структуры на примере лексемы lager 118

10.Изменение семантической структуры на примере лексемы strudel 121

11 .Изменение семантической структуры на примере лексемы torte 123

§ 3. Основные словообразовательные модели немецких заимствований 125

Выводы 137

Заключение 140

Список использованной литературы 148

Словари 168

Список источников лингвистического материала исследования 170

Условные обозначения и сокращения 172

Приложение № 1: 173

Приложение №2: 190 

Введение к работе

Проблема взаимодействия языков, природа языковых контактов и результаты таких контактов, прежде всего, появление заимствований издавна привлекают внимание ученых, филологов, социологов, культурологов. Как справедливо отмечает Э. Хауген, «каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту». (Хауген Э., 1972).

Заимствования, как прямое следствие языковых контактов, неоднократно являлись объектом исследования на материале различных языков, в том числе и английского языка. Так, изучению функциональных и стилистических особенностей заимствований в английский и немецкий языки из других языков мира посвящено значительное количество работ (Акуленко В.В., 1955, Белозерова Е.П., 1956, Биппер Ж.Г., 1976, Брофман М.В., 1958, Бутина P.M., 1971, Волохов Ю.К., 1974, Дмитровская Е.И., 1969, Забавников Б.Н., 1971, Загороднев Ю.А., 1981, Ищенко И.В., 1980, Климова Н.Н., 1960, Коробова Н.С, 1966, Крейн И.М., 1963, Майоров А.П., 1967, Парфенова Т.А., 2001, Полякова Т.А., 1980, Секирин В.П., 1964, Твердомед Т.В., 1981, Черемисина Т.И., 1986, Шадманов К.Б., 1981, Яковлева И.Л., 1982 и др.).

Различные аспекты заимствований, их природа получили освещение в зарубежных работах (Haugen Е., 1972, Baugh А., 1957, Barfield О., 1954., Bryson В., 1994, Calter Ch., 1994, Dillard J.L., 1976, 1985, Jespersen О., 1982, Mencken H.L., 1980, Serjeanston M., 1935).

Особое внимание привлекают заимствования как социокультурный феномен, их роль в словарном составе английского языка, степень освоенности языком-реципиентом (Weinreich U., 1963, Мартине А., 1972).

Многие исследователи регистрируют в своих работах поступления заимствований и толкуют их семантику ( Barber Ch., 1964, Foster В., 1968, Partridge Е., 1948, Sarjentson М., 1935, Zandvoort В., 1957 и др.).

В работах конца XIX - начала XX века были выявлены предпосылки, основные причины и условия появления лексических заимствований ( Пауль Г., 1960,ШухардтГ., 1950).

Э. Хауген разработал типологию заимствований и выявил пути перехода слов из одного языка в другой (Haugen Е., 1950, 1953).

Ряд зарубежных лингвистов полагает, что процесс заимствования является основным способом пополнения словарного состава английского языка, а также указывает на его смешанный характер (Bradley Н., 1927, Emerson O.F., 1902; Greenought J.B., 1961, Jespersen О., 1982, Lounsbury T.R., 1894, McKnight G.H., 1969, Smith L.P., 1966, Sroom B.A, 1934, Weekly E., 1965).

Отечественная лингвистика признает заимствование одним из основных, но не ведущим способом пополнения словарного состава английского языка (Амосова Н.Н., 1956, Арнольд И.В., 1959, Гальперин И.Р., 1956,ИльишБ.А., 1948).

Под термином «заимствование» в настоящем исследовании понимается результат процесса заимствования: слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствований.

Однако, далеко не все проблемы, связанные с изучением немецких заимствований в английском языке, освещены в достаточной мере.

Объектом исследования являются немецкие лексемы, заимствованные английским языком в период с 1930 года по 2000 год.

Предметом исследования является процесс взаимодействия немецкого и английского языков, то есть заимствованные из немецкого или через немецкий язык лексические единицы, немецкие реалии в английском тексте, вкрапления слов и словосочетаний, которые еще не получили однозначного решения в лингвистике. Так, до сих пор не существует единства по поводу содержания самого термина «заимствование», не разработана классификация и типология заимствованных слов, нет систематического описания процесса их появления, адаптации и функционирования в языке. В последние годы в связи с развитием этнолингвистических исследований особую актуальность приобретает вопрос о национально-культурной специфике заимствованной лексики. (Аверьянова И.Е., 1984, Беккер А.В., 1992, Рябова И.В., 1996, Прядко СБ., 1999).

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью возможно полного, комплексного описания существующих немецких лексических единиц в словарном составе английского языка. Точка отсчета выбранного периода исследования - начало 30-х годов XX века. Анализируемый период достаточно продолжителен, что позволяет установить причины, степень усвоения, сферы употребления заимствований, определить их количественные характеристики и выявить направление диахронических процессов изменения содержательного плана. Заимствованное иноязычное слово не существует изолированно, оно вступает в смысловые связи с другими словами, подчиняется особенностям, характерным для заимствующего языка, развиваясь при этом по законам принявшего его языка. Рассмотрение различных процессов взаимодействия систем обоих языков может дать интересные результаты для теории межъязыковых контактов в целом, для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности.

Принято считать, что слова, базирующиеся на единой предметно-логической основе и представляющие тождественное заимствование в составе различных языков, приобретают значения, которые нельзя признать полностью совпадающими, что разные языки соотносят лексические новообразования с определеными понятиями, включают их в лексико-семантические группы, устанавливают смысловые связи с другими словами, что новые слова оформляются посредством словообразовательных средств воспринявшего их языка, что, в свою очередь, позволяет отнести их к различным разрядам слов (Звегинцев В.А., 1957).

Целью исследования является определение роли и места немецких заимствований в лексической системе современного английского языка за период с 1930-2000 гг. (такой продолжительный период составляет этап в развитии языка и позволяет выявить особенности процесса вхождения немецких слов в английский язык), этимологии и семантики немецких заимствований в английском языке.

В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:

- установление экстралингвистических причин и предпосылок проникновения немецких заимствований в английский язык;

- уточнение значений лексикографически зарегистрированных заимствований;

- выявление значения лексикографически незарегистрированных заимствований;

- раскрытие роли английских аналогов немецких заимствований;

- определение степени ассимиляции (фонетической, графической, грамматической и семантической);

- типологизация структурных и словообразовательных моделей немецких заимствований;

- систематизация сфер употребления;

- определение частотности употребления немецких заимствований в английском языке.

В соответствии с поставленными задачами определяется структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, списка использованных словарей, перечня источников материала исследования, двух приложений.

Во введении определяется актуальность выбранной темы, формируются цель и задачи исследования, описываются методика и материал исследования, раскрывается его практическая и теоретическая значимость, дается краткое изложение того нового, что вносится автором в раскрытие избранной темы.

В первой главе «Основные проблемы изучения и описания немецких заимствований в английском языке» уточняются понятия, связанные с проблемой «заимствования», рассматриваются пути проникновения немецких слов в английский язык, способы передачи немецких реалий в английском языке, статус немецких слов в лексической системе английского языка, интернациональный характер немецкой научно-технической и общественно-политической лексики, влияние языковых контактов на пополнение словарного состава языка.

Во второй главе «Функционально-семантическая характеристика немецких заимствований в английском языке» исследуются поступления в английский язык немецкой лексики периода фашистской диктатуры в Германии (1933-1945гг.), заимствования в английский язык немецких слов, обозначавших реалии ФРГ и бывшей ГДР, приводится классификация заимствованных немецких слов с 30-х годов до конца XX века по сферам функционирования в современном английском языке.

В третьей главе «Особенности ассимиляции немецких слов в английском языке» анализируются способы обозначения реалий данного периода в языке-реципиенте, дается их характеристика, определяется степень их ассимиляции, рассматривается семантическая эволюция и устанавливаются словообразовательные модели немецких поступлений.

В заключении отражены полученные результаты и перспективы дальнейших изысканий диссертационного исследования.

Приложение №1 представляет собой список немецких сокращений, употребляемых в периодических изданиях и художественной литературе. В списке приводится полная исходная форма слов с переводом их на русский язык.

Приложение №2 включает список выявленных в словарях английского языка немецких заимствований (177) в алфавитном порядке и их перевод на русский язык.

Решение основных задач исследования потребовало использования комплекса методов: сравнительно-сопоставительного, компонентного, контрастивного, метода количественных подсчетов.

Новизна данного исследования заключается в том, что впервые в отечественной германистике получены результаты взаимодействия немецкого и английского языков за период с 1930 по 2000 годы: выявлен инвентарь заимствований из немецкого языка в лексическом составе английского языка, установлена частотность употребления и степень ассимиляции, определено их место в лексической системе английского языка, выявлены причины проникновения и закрепления немецких слов в английском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты способствуют уточнению причин и закономерностей проникновения и ассимиляции иноязычной лексики. Проведенное исследование дополняет и уточняет существующие в науке представления о лексическом составе современного английского языка. Изучение заимствований имеет важное социолингвистическое значение, так как они служат источником сведений по этногенезу, миграциям и культурным контактам народов.

Практическая ценность состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в преподавании английского языка в качестве первого и второго иностранного языка, в курсе лексикологии современного английского и немецкого языков, курсе перевода с английского и немецкого языков на русский язык, курсе сравнительной типологии, в практике переводческой деятельности.

Материалом исследования, собранного методом сплошной выборки, послужили лексикографические издания, справочные работы и газетно-публицистическая литература. Принцип отбора слов - фиксация их в словарях или употребление их не менее двух раз в тексте. Словарные данные принимаются как достоверный источник, достаточно точно отражающий словарный состав и свойства употребления слов. Исследование немецких заимствований проводилось на материале данных 20 наиболее авторитетных и информативных англо-английских словарей, в том числе, Collins Dictionary of the English Language (1972, 1979), The Oxford English Dictionary (1933, 1956, 1983), Webster s third new international dictionary of the English language (1984, 1986, 1993, 2000) и дополнений к словарю A Supplement to the Oxford English Dictionary (1978) и др. Новые номинации, фиксируемые в текстах средств массовой информации, создают «языковой образ» социальной действительности. Частотность употребления заимствований в этой сфере коммуникации выше, чем в других; фиксация же заимствований в лексикографических источниках происходит позже.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации были использованы при проведении лекций и практических занятий по лексикологии и практике перевода в Московском педагогическом университете (1999 - 2001гг). По материалам исследования были сделаны доклады на научно-практической конференции преподавателей и студентов МГОУ (бывш. МПУ) (2001, 2002гг.). Основные положения и выводы исследования изложены в публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Немецкие заимствования в английском языке позволяют выявить степень интенсивности культурно - исторических контактов народов двух стран. Заимствования являются результатом постоянных, значимых для взаимодействующих культур экономических, политических, религиозных влияний.

2) Выявленные немецкие слова, закрепившиеся в английском языке, отвечают всем признакам их освоения в английском языке: фонетического, графического, грамматического и семантического.

3) Проникая в английский язык, названия некоторых немецких реалий превращаются в интернациональные слова, становятся достоянием всего мирового сообщества.

4) Перенесение в язык-реципиент значения иноязычного прототипа заимствования происходит независимо от способа заимствования.

5) Пополнение словарного состава английского языка немецкими словами за исследуемые 70 лет отражает разнообразные внеязыковые факты и явления (реалии) определенного исторического периода. Слова, отражающие специфику периода 30-40-х годов (предвоенная политическая напряженность, озабоченность укреплением фашизма, начало военных действий фашистской Германией в Европе), закрепившиеся в английском языке, опровергают сложившееся в лингвистике представление о том, что лексические единицы становятся неупотребительными и имеют тенденции выпадать из словарного состава вместе с исчезновением обозначаемых ими понятий.

Похожие диссертации на Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы