Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Гаманко Руслан Сергеевич

Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка
<
Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гаманко Руслан Сергеевич. Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Гаманко Руслан Сергеевич; [Место защиты: Сам. гос. пед. ун-т].- Самара, 2008.- 157 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/683

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Идиоматичность английских слов в свете логического и семиотического подходов 8

1. Трактовка понятий "идиома" и "идиоматичность" в отечественной и зарубежной лингвистической литературе 8

2. Внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность 16

3. Категориальные признаки идиоматичной языковой единицы 27

4. Сходство и различия идиоматичных слов и идиоматичных устойчивых

словосочетаний 31

5. Влияние строя английского языка на особенности идиоматичных слов 38

Выводы по главе 1 43

Глава II. Структурно-семантическая специфика английских идиоматичных слов 46

1. Знаковая структура идиоматичных слов 46

2. Классификация идиоматичных слов по неравнообъёмности значения 52

3. Классификация идиоматичных слов по степени семантической целостности 61

4. Классификация идиоматичных слов по динамике целостного компонента значения 66

5. Классификация идиоматичных слов по характеру семантической транспонированности 71

6. Классификация идиоматичных слов по составу целостного компонента значения 75

Выводы по главе II 78

Глава III. Функциональная специфика английских идиоматичных слов 81

1. Сопоставление функционального потенциала идиоматичных и неидиоматичных слов 81

2. Характеризующая функция английских идиоматичных слов 89

3. Особенности выполнения идиомами моделирующей функции 93

4. Выполнение идиомами функции выражения размытых понятий 101

5. Выполнение идиомами выразительной и изобразительной функций 105

Выводы по главе III 113

Заключение 117

Библиография 123

Теоретическая литература 123

Лексикографическая литература 152

Источники текстовых примеров

Введение к работе

В отечественной лингвистике XX века изучение идиоматичности как одного из важнейших свойств языковых единиц проводилось главным образом на материале фразеологии. Однако А.И. Смирницкий [1952], А.А. Реформатский [1967], В.Л. Архангельский [1964] и И.Е. Аничков [1927] справедливо указывали на то, что идиоматичность присуща и многим лексическим единицам. Тем не менее, это направление исследований в области идиоматики разрабатывалось в меньшей степени: идиоматичность, будучи подробно изучена на материале фразеологизмов, недостаточно исследована на материале слов. Между тем, лексическая идиоматичность играет важную роль в осуществлении процессов речевого мышления и общения и требует дальнейшего анализа. Этим обусловлена актуальность настоящего диссертационного исследования.

Объектом исследования являются английские сложные и сложнопроизводные существительные, которые обладают свойством идиоматичности, понимаемой как невыводимость или неполная выводимость их значений из значений морфем, значения словообразовательной структуры и элементарных фоновых знаний.

Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические особенности английских идиоматичных сложных и сложнопроизводных слов и их функциональная специфика в речемыслительном и коммуникативном процессе.

В работе ставилась цель выявить структурную и функциональную специфику идиоматичных слов по сравнению с неидиоматичными словами

5 современного английского языка. Поставленная цель обусловила

необходимость решения ряда задач:

сформулировать определение идиоматичного слова;

выявить основные параметры идйоматичности у английских слов;

- разработать ряд классификаций английских идиоматичных слов по
разным основаниям;

создать методику описания знаковой структуры английских идиоматичных слов;

- разработать критерии различения идиоматичных и неидиоматичных слов
английского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём

дано определение идиоматичного слова;

выявлены основные параметры идйоматичности английских слов;

- разработан ряд классификаций английских идиоматичных слов по
разным основаниям;

создана методика описания знаковой структуры английских идиоматичных слов;

- выявлены критерии различения идиоматичных и неидиоматичных
английских слов.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории идиоматики, лексикологии, фразеологии, лексической семантики, лингвосемиотики и теории номинации.

Материалом исследования послужил корпус английских идиоматичных сложных и сложнопроизводных слов общим объёмом 2850 единиц, собранных методом сплошной выборки из толковых словарей современного английского языка. В качестве дополнительного материала нами были проанализированы идиоматичные словосочетания, для того, чтобы на их фоне

продемонстрировать специфику идиоматичных слов, а также контексты употребления анализируемых слов в речи.

В качестве исследовательского инструментария использованы следующие методы и методики: идиоматологическии анализ; компонентный анализ лексических значений; анализ словарных дефиниций языковых единиц; внутриязыковое сопоставление.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты и сделанные выводы могут способствовать дальнейшему развитию теории идиоматики, лексической семантики и теории номинации.

Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована при разработке лекционных курсов по английской лексикологии, стилистике английского языка, спецкурсов и спецсеминаров по английской фразеологии, лексической семантике, общей теории идиоматики, а также при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Идиоматичность является одним из фундаментальных свойств языковых
единиц, широко распространённым на уровнях слов, устойчивых сочетаний
слов и устойчивых высказываний. Идиоматичность характерна для весьма
значительного количества английских слов.

2) Лексическая идиома определяется как слово или его лексико-
семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической
целостностью. Семантическая целостность подразумевает наличие таких
структурно-семантических свойств слова, как семантическая осложнённость
(компликативность) и семантическая неравнообъёмность.

3) По неравнообъёмности значения лексические идиомы подразделяются
на идиомы с суженным, расширенным, сдвинутым и переносным значениями.

7 По признаку семантической целостности лексические идиомы подразделяются

на полные и неполные. По признаку семантической неравнообъёмности они

подразделяются на полноценные и неполноценные. По составу

компликативного компонента значения лексические идиомы подразделяются на

идиомы с сигнификативным, коннотативным и смешанным компонентом. По

динамике компликативного компонента они подразделяются на идиомы с

постоянным и переменным компликативным компонентом.

4) Идиоматичные сложные и сложнопроизводные слова обладают
повышенной семантической ёмкостью и более высоким потенциалом
переосмысления по сравнению с неидиоматичными словами.

5) Идиоматичные слова выполняют характеризующую, моделирующую,
изобразительную, выразительную функции, а также функцию выражения
размытых понятий более эффективно, чем неидиоматичные слова, однако,
уступают им в выполнении идентифицирующей и дефиниционной функций.
Это обусловливает сосуществование и взаимную дополняемость корпусов
идиоматичных и неидиоматичных слов в лексическом фонде английского
языка.

Апробация работы: основное содержание работы излагалось в докладах на ежегодных конференциях молодых учёных, проходящих в СамГПУ (2002, 2003, 2005 годы), в СамГАПС (2004 год) в г. Самаре, а также на заседаниях кафедры и секций в СамГАПС (2004, 2005 годы) и Самарском филиале МГЛУ (2003, 2004 годы). По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе одна из них в сборнике, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список насчитывает 270 наименований, из них 23 на иностранных языках. Общий объём диссертации составляет 157 страниц.

Трактовка понятий "идиома" и "идиоматичность" в отечественной и зарубежной лингвистической литературе

Понятия "идиома" и "идиоматичность" до сих пор единообразно не определены учеными. В разных трудах они трактуются по-разному. С одной стороны, идиому определяют как национально-лингвистически и национально-культурно-специфичное языковое образование, которое в силу своих особенностей не может быть переведено буквально на другие языки [Булаховский 1954; Реформатский 1967; Fries 1958 и др.]. С другой стороны, идиома определяется как устойчивое сочетание слов, чьё общее значение не соответствует сумме значений частей и не выводится из нее [Арнольд 1979; Смирницкий 1952; Hornby 1982 и др.]. Первое определение подразумевает межъязыковой подход к явлению, а второе — внутриязыковой подход. На первый взгляд, эти определения могут показаться весьма разнородными, однако более пристальный анализ позволяет увидеть глубокое родство между ними. Два упомянутых значения термина идиома не случайно сопутствуют друг другу: древнегреческое слово idioma означает "особенность", "своеобразие" [The Concise Oxford Dictionary of Current English 1988].

В обоих случаях речь идет о своеобразии формы языкового выражения мысли. В первом случае своеобразие устанавливается по отношению к другому языку, а во втором случае — по отношению к другой подсистеме этого же языка. В более строгих терминах своеобразие можно определить как анизоморфизм способов выражения мысли. Таким образом, идиоматичность в общем случае можно определить как анизоморфное, но гомоморфное соотношение ЯЗЫКОВЫХ аналогов.

Н.С. Трубецкой отметил: "Предметы, не имеющие основания для сравнения, не могут быть сопоставлены друг с другом" [Трубецкой 1960:264]; следовательно, языковые единицы, сопоставляемые друг с другом на предмет установления их взаимной идиоматичности, должны быть не только в чем-то несходными (анизоморфными), но и в чем-то сходными (гомоморфными). Идиоматичность устанавливается в диапазоне между минимальным и максимальным сходством сопоставляемых языковых единиц. Если гомоморфизм - это мера подобия языковых единиц, то идиоматичность, напротив это мера их различия. Таким образом, два эти свойства находятся в отношении обратной пропорции. Взаимная» идиоматичность двух или- более языковых единиц - этото, что остается За рамками их.взаимного подобия.

Практически любая, единица- языка обладает межъязыковой идиоматичностью (по крайней мере, относительной). Относительность этого свойства проявляется в том, что выражение из; языка А может быть изоморфным, (неидиоматичным) по отношению к своему аналогу в языке Б, но в то же время анизоморфным.(идиоматичным)?поютношению к своему аналогу в языке В. Например, французская» фразеологическая, единица /aire d une mouche ип elephant изоморфна русской фразеологической единице делать из мухи слона; а также к немецкой aus einer Миске einen Elefanten-machen, но анизоморфна (идиоматична) по- отношению к английской фразеологической единице to make a mountain out of a molehill.

С конца XIX века сложились две традиции в изучении идиоматики. 1. Англо-американская традиция. В её рамках существует много разрозненных трудов, но нет единой систематичной теории идиоматики. Представителями этого течения являются F. Суит, И. Бар-Хиллел, У. Чейф, Н. Хомский, Ф. Палмер, У. МакМорди, У. Вайнраих и другие. Они трактовали идиому, во-первых, в межъязыковом плане как форму выражения, специфичную для данного языка. Так, Дж. Сейдл и У. Макморди [Сейдл, Макморди 1983] включили в число идиоматичных единиц не только переосмысленные устойчивые словосочетания, но и слова, характеризующиеся национальной самобытностью в плане мотивировки значения (образной, фонетической и др.).

Во-вторых, перечисленные лингвисты трактовали идиому во внутриязыковом плане как словосочетание, у которого общее значение не выводится из суммы составных частей. В лексикографической практике, при составлении словарей идиом, представители этого течения не придерживались строгих определений и включали в число идиом многие разнородные образования - например, фразовые глаголы типа get up, move in, фразеологизмы, пословицы, слова с метафорическим значением, звукоподражательные слова. Таким образом, наблюдаются разногласия в лексикографической практике.

2. Европейская континентальная традиция. К ней относятся труды швейцарских, французских, советских и немецких ученых: Ф. де Соссюра, Ш. Балли, П. Гиро, А. Булаховского, Ф. Фортунатова, В. Фляйшера, Г. Вотьяка и др.

В начале XX века Ш. Балли указал на отличия фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и предложил классификацию фразеологического материала, выделив три группы фразеологических сочетаний: обычные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. Им было отмечено также отсутствие четких границ между различными группами словосочетаний, в том числе между свободными и представляющими собой неразложимые единства.

Внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность

Как отмечалось выше, термин идиома (англ. idiom, франц. idiome, нем. Idiom) этимологически восходит к греч. idioma ("особенность, своеобразие") [The Concise Oxford Dictionary of Current English 1988]. Хотя его нынешнее значение сложнее первоначального, между ними сохраняется определенная связь. Всякое определение идиомы явно или неявно включает понятие своеобразия знаковой структуры языковой единицы.

Межъязыковая идиоматичность обычно трактуется как специфика формы выражения мысли на том или ином языке, а внутриязыковая — как несовпадение общего значения языковой единицы с суммой значений ее частей. На первый взгляд эти трактовки могут показаться весьма разнородными, однако тщательный анализ даёт возможность выявить их глубокую взаимосвязь. В обоих случаях идиоматичность устанавливается путем сопоставления языковой единицы с ее прототипом, но в первом случае сопоставление проводится между языками, а во втором — внутри одного языка. Выявляемые при этом структурные отношения между аналогами сходны. Например, структура английской лексической идиомы wiseman "знахарь" так же соотносится со структурой своего английского буквального аналога wise man "мудрый человек", как и со структурой своих буквальных прототипов в других языках: нем. der Weise Mann, рус. мудрый человек и т. п.

Идиоматологический анализ языковых единиц состоит в изучении характера отношений между их знаковыми структурами. Исходя из того, что межъязыковая идиоматичность представляет собой структурное своеобразие единицы языка 1 по отношению к ее прототипам в языках 2, 3, 4 ..., можно прийти к выводу о том, что этим свойством обладают практически все языковые единицы. Однако подобное определение весьма широко по объему и узко по содержанию. В связи с этим, возникает необходимость в формулировке более точного определения.

Предмет исследований в сфере межъязыковой идиоматики составляют различия во внутренней форме единиц разных языков, а также различия в мотивировке значений. Как упоминалось в предыдущем параграфе, в англоамериканской лингвистической литературе языковая единица, обладающей межъязыковой идиоматичностью определяется как «форма выражения, специфичная для какого-либо языка». Она представляет собой не просто форму обозначения, но форму выражения денотата в знаке. Межъязыковой идиоматичностью не обладают языковые единицы, в которых означаемое и означающее соединены условной связью. Межъязыковая идиоматичность свойственна лишь языковым единицам с частично или полностью мотивированным значением. Данные языковые единицы могут быть сопоставленными с прототипами в других языках на предмет выявления межъязыковой идиоматичности.

Мотиваторами значения могут являться: образная основа (например, bookworm "книголюб", букв, "книжный червь"; nighthawk "таксист", букв, "ночной ястреб"); словообразовательная структура (например, firehrower букв, "огнемёт"; joyride "угон автомобиля", букв, "увеселительная прогулка"); морфосинтаксическая структура (например, right-and-left "выстрел из двух стволов"); фонетическая структура (например, hiss "шипение", sizzle "скворчание"). Данные средства мотивировки значения могут быть представлены в комбинации. Так, мотивировка значения английского сложного слова ratrap "рот" определяется образной основой ("крысоловка"), морфосинтаксической структурой ( существительное + существительное ), а также фонетической структурой (аллитерация на [t] и [г], ассонанс ударных [ае]). В мотивировке слова hit-or-miss "как попало" также участвуют средства разных уровней плана выражения: образная основа ("попасть либо промахнуться"), морфосинтаксическая структура ( инфинитив + or + инфинитив ) и фонетическая структура (ассонанс ударных [і]), односложность семантически коррелирующих лексем составляют стилистический приём повтора, дающего возможность противопоставить значения "попасть" : : "промахнуться".

Мотивированность значения может быть полной или неполной, или отсутствовать вообще. Идиоматологическому анализу не подлежат языковые единицы с абсолютно немотивированным значением, если только мотивированность не может быть установлена этимологически.

В знаковой структуре мотивированной языковой единицы можно выделить мотивационный сегмент — сектор, включающий в себя план содержания и все мотивационно-релевантные уровни плана выражения языковой единицы. Например, мотивационный сегмент знаковой структуры английского идиоматичного слова turkeycock включает в себя значение "надменный человек" и образную основу "индюк", но не включает звуковую цепочку, поскольку в данном примере она мотивационно иррелевантна. В мотивационный сегмент знаковой структуры английской лексической идиомы dead-head "безбилетный пассажир" входят его значение и средства всех уровней плана выражения, поскольку все они, включая фонетический (аллитерация, ассонанс, рифма) и грамматический (симметричная конструкция) участвуют в мотивировке значения данного слова.

Знаковая структура идиоматичных слов

В науке и жизни сложились многообразные представления о знаках, их природе, функциях. В Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой [Ярцева 1990:85] языковой знак определяется как материально-идеальное образование (двусторонняя единица языка), репрезентирующее предмет, свойство, отношение к действительности. Основным языковым знаком является слово. Содержание словесных знаков носит, таким образом, кумулятивный характер, то есть складывается из накопленной ранее информации.

В языковом знаке воспроизводится не сама вещь, а те отличительные признаки, наименованием которых становится знак. Важно еще раз подчеркнуть, что языковой знак — двусторонняя единица языка, которая представляет собой единство определенного мыслительного содержания (означаемого) и цепочки фонематически расчлененных звуков (означающего). Эти две стороны находятся в отношении постоянной связи, которые составляют устойчивое единство, представляющее приданное ему значение посредством чувственно-воспринимаемой формы языка, т. е. его материального носителя. Обе стороны взаимно обусловливают и предполагают друг друга, подчиняясь общему закону языка - закону асимметрии.

С первым ростком значения возникают две основные силы, определяющие жизнь носителя, выразителя значения, то есть знака. Одна из сил - это тенденция к мотивированности, а другая сила - тенденция к произвольности. «Мотивированность старается сохранить связь знака с предметом, сохранить знак таким, чтобы его форма соответствовала его содержанию. Для знака это важно, так как улучшает условия его функционирования. Но степень мотивированности знака имеет пределы и нельзя, чтобы мотивировка стала слишком жёсткой, так как абсолютная мотивировка связывает знак с предметом намертво, и не оставляет ему свободы для изменения, развития. А поскольку знак и все знаковые системы должны развиваться, начинает действовать тенденция к произвольности, которая стремиться оторвать знак от конкретного предмета, дать ему свободу изменения и развития» [Журавлев 1981:28-34].

Идиоматичные слова обладают разной семантической целостностью, а их компоненты характеризуются разной степенью самостоятельной знаковости. При приложении к идиоме вторичного кода (т.е. кода фразеологической системы) она распадается на вторичные знаки. В.М. Савицкий высказал мысль о трех функциональных типах лексем в составе идиом: лексемы-слова; лексемы-эквиваленты морфем; лексемы-эквиваленты фонем [Савицкий 1993:69-74].

Некоторые компоненты в составе идиоматичных слов сами по себе не выполняют ни номинативной, ни смыслонесущей функции, а выполняют «функции, подобные тем, которые выполняют фонемы в составе слова» [Телия 1969:211], то есть конституирующую и смыслоразличительную. Здесь целесообразно использовать понятие дистинктора смысла, предложенное М.В. Никитиным. «Дистинктором является такая единица, которая способна различать смысл в составе единиц высшего порядка, но сама по. себе не соотносится с каким-либо концептом...» [Никитин 1983:8].

Фонемы являются единицами общеязыкового кода. Применяя это понятие к единицам второго ономасиологического уровня, мы говорим о вторичных дистинкторах смысла. Приведём ряд примеров.

Идиома wildcat "фальшивка" переосмыслена целиком, а не по частям. Она состоит, из двух морфем, ни одна из которых не несет самостоятельного смысла; лексические компоненты этой идиомы являются вторичными дистинкторами смысла. Морфема wild позволяет отличить это идиоматичное слово от идиом catcall "освистывание", cat-o-nineails "плеть", cat-ice "тонкий лёд". Ср. также: muck-rake "кляузник, склочник", nest-egg "деньги, отложенные на чёрный день", fatcat "богач", thunderclap "ужасная новость" и др. Некоторые компоненты в составе идиом выполняют не только конституирующую и смыслоразличительную, но и смыслонесущую функцию, и в силу этого могут быть названы вторичными фиксаторами смысла. М.В. Никитин определяет фиксаторы смысла как «те единицы, которые не только различают смысл, но и фиксируют его, т.е. соотнесены с определенными единицами содержания.. .различение смысла дополняется дискретизированным распределением смысла» [Никитин 1983:8]. По М.В. Никитину, фиксатором может быть не только морфема, но и более крупная единица, отвечающая данному определению. Морфемы представляют собой первичные фиксаторы смысла (единицы общеязыкового кода). Применяя это понятие к единицам второго ономасиологического уровня, мы говорим о вторичных фиксаторах смысла. Приведём ряд примеров.

У идиомы vanity-box "дамская сумочка" лексические компоненты тяготеют к обретению статуса вторичных фиксаторов смысла. Ср. также: thinkank "голова", monkey-jacket "куртка моряка", doughboy "солдат пехотинец" и др.

Сопоставление функционального потенциала идиоматичных и неидиоматичных слов

Согласно В. Зегету [Зегет 1985], в естественном языке существует ряд недостатков — таких, как историческая изменчивость лексических значений, полисемия, синонимия и семантическая размытость многих языковых единиц. Это обусловлено спонтанностью происхождения естественного языка. Следуя упомянутой точке зрения, к числу "недостатков", по В. Зегету, следует отнести и идиоматичность, так как идиома, будучи не в состоянии своей внутренней формой идентифицировать денотат, неточно выполняет номинативную функцию, что может привести к логическим и фактическим ошибкам. Поэтому в современной математической логике вместо естественного языка используется формализованная символическая система, лишенная идиоматичности. Языки отдельных наук, хотя и являются подсистемами естественного языка, тоже в той или иной мере формализованы и характеризуются гораздо меньшей степенью идиоматичности, чем общеразговорный язык. Таковы требования науки, в особенности её точных и естественных отраслей. Но на современном этапе лингвистических исследований не подлежит сомнению тот факт, что упомянутые черты естественного языка могут считаться "недостатками" только с точки зрения потребностей формальной логики. Задача естественного языка заключается не только в выражении логических понятий, суждений и умозаключений. Помимо этого, он выполняет такие функции и употребляется в таких сферах, где требуется отступление от правил формальной логики и, в частности, нарушение логического закона тождества. В этих областях метафоризм, семантическая размытость, идиоматичность и другие подобные свойства языковых знаков отнюдь не являются их недостатками. В художественных языках прослеживается тенденция, противоположная той, которая наблюдается в точных науках: вследствие высокой степени идиоматичности тексты на таких языках отличаются амбивалентностью, полиинтерпретативностью и семантической размытостью. Такая их особенность соответствует задачам художественного творчества. Как научные, так и художественные языки в силу их вышеупомянутых особенностей имеют сравнительно узкий спектр функций и ограниченные сферы применения. Так, тот или иной конкретный формализованный язык используется только в рамках определенной научной дисциплины. Однако всякий художественный язык тоже употребляется в весьма ограниченных пределах. Согласно Ю.М. Лотману [Лотман 1970], существует так называемая иерархия художественных языков: язык того или иного художественного направления - язык того или иного автора - язык цикла произведений того или иного автора - язык одного произведения. Такая функциональная ограниченность языков обоих типов обусловлена тем, что соотношение идиоматичности / неидиоматичности в них сдвинуто в ту или иную сторону.

Формализованные системы, будучи слабоидиоматичными и вследствие этого семантически устойчивыми, имеют сравнительно узкую сферу применения и ограниченный спектр функций. Художественные языки, будучи высокоидиоматичными, настолько семантически подвижны и вариативны, что постоянно распадаются на подъязыки "одноразового использования", то есть подъязыки отдельных произведений или циклов произведений. В силу этого, они тоже имеют ограниченную сферу применения и узкий спектр функций.

Естественные языки по этому признаку занимают промежуточное положение между формализованными и художественными языками: семантическая устойчивость и подвижность в них сбалансированы, благодаря чему сфера применения и спектр функций гораздо шире. На естественном языке мысль можно выразить точно и однозначно либо размыто и амбивалентно. Это возможно благодаря тому, что в нем в большом количестве сосуществуют знаки с буквальным значением и знаки с транспонированным значением, а также благодаря наличию "правил содержательного варьирования" [Никитин 1983:101], позволяющих придавать нетранспонированным знакам транспонированные речевые смыслы. Как и культура в целом, естественный язык семиотически неоднороден: в нем сочетаются линейно-дискретный (первичный) и образно-целостный (вторичный) коды.

Естественный язык, в отличие от формализованных языков, отражает все грани постоянно изменяющегося менталитета его носителей, а "ментальные сущности совмещают в себе рациональный и иррациональный аспекты" [Савицкий 1993:4]. Ведь естественный язык, как и любая знаковая система, обладает конечным числом знаков, и особенность естественного языка проявляется в его способности охватить бесконечное конечным числом средств выражения. Носители языка располагают богатым разнообразием языковых единиц, характеризующихся различными степенями идиоматичности. В общеразговорном языке идиоматичность отнюдь не является недостатком.

Похожие диссертации на Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка