Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка Горшунов Юрий Владимирович

Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка
<
Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Горшунов Юрий Владимирович. Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка : ил РГБ ОД 61:85-10/831

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Сложносокращенные слова в словообразовательной системе английского языка 10

I. Термины, используемые в работе 10

2. Сложносокращенные слова как результат взаимодействия процессов усечения и сложения 14

3. Сложносокращенные слова как проявление универбации 15

4. Традиционный подход в классифицировании сложносокращенных слов 17

5. Правомерность применения термина "сложно сокращенное слово" применительно к аббревиатурам 20

б. Сложносокращенные слова структуры "усечение-основа + обычная основа" и подлинно сложные слова аналогичной структуры 23

7. Вопросы отграничения сложносокращенных слов и слов-слитков 26

8. Функционирование и развитие словообразовательно активных компонентов аббревиа

турного происхождения 37

В ы в о д ы 44

ГЛАВА П. Стржотно-морфологическая характеристика сложносокращенных слов с првдельноусеченным первым компонентом 48

I. Предварительные замечания 48

2. Фонетическое и графическое строение сложносокращенных слов предельного типа 4-9

3. Неоднозначность интерпретации сложно сокращенных слов с первым компонентом, представленным буквой 50

4. Определение морфологического статуса буквенного компонента 53

5, Сложносокращенные слова предельного типа и сложные слова структуры "бук

ва-основа + обычная основа" 59

6. Функционально-стилистическая характеристика сложносокращенных слов предельного типа 69

7. Факторы, способствующие закреплению сложносокращенных слов предельного типа в английском языке 76

В ы в о д ы 78

ГЛАВА Ш. Семитические особенности сложносокращенных слов предельного типа. группы слов с общим вторым компонентом 82

I. Семантические отношения в паре "сложно сокращенное слово": исходное словосочетание. Анализ отношений между компонентами сложносокращенных слов 82

2. Самостоятельное семантическое развитие сложносокращенных слов. Семантические особенности аббревиатурных компонентов 89

3. Сложносокращенные слова с общим вторым компонентом. Слова, построенные по формуле (х)-ЬошЬ 93

4. Слова,построенные по формуле (x)-girl 96

5. Слова, построенные по формуле (X)-head 99

б. Слова, построенные по формуле (X)-boat 101

7. Слова, построенные по формуле (хЫау 104

8. Сложносокращенные слова-омонимы 107

9. Пополнение словарного состава современного английского языка сложносокращенными словами предельного типа ИЗ

В ы в о д ы 119

3 а к л ю ч е н и е 122

Б и б л и о г р а ф и я 125

Список использованной научной литературы 125

Список литературы по языкознанию на иностранных языках 143

С л о в а р и 148

Введение к работе

Одной из наиболее характерных особенностей современного английского языка, отмечаемой многими исследователями, является его большая способность к образованию новых слов с помощью аббревиации1.

Стремительное развитие аббревиации, заметное пополнение словарного состава современного английского языка за счет притока многочисленных сокращений вызывают естественный интерес лингвистов к процессам их образования и функционирования. Различные проблемы, связанные с созданием сокращений, а также особенности этих сокращений находят непосредственное отражение в лингвистической литературе. На материале английского языка, например, были подвергнуты анализу и всестороннему изучению усечения, аббревиатуры и акронимы /См.: 140; 39; 31 и др./ очерчены активные модели образования последних, что способствовало уточнению некоторых общих проблем аббревиации и сопряженных с нею процессов, расширению имеющихся знаний о природе, функционировании и развитии усечений, аббревиатур и акронимов в современном английском языке. Можно сказать, что указанные разряды сокращений английского языка получили должное освещение в лингвистической литературе. Менее изученными оказались сложносокращенные слова. Правда, им посвящено несколько статей /См., напр., 150, с.28-41; 96, с.85-95 и др./, встречаются отдельные замеча-

В предлагаемой работе термин "аббревиация" трактуется как общий термин, объединяющий процессы образования усечений, сложносокращенных слов и аббревиатур. Для обозначения полученных в результате аббревиации лексических единиц предпочтение отдается нейтральному термину "сокращение". См. I, глава I.

ния и в некоторых диссертационных работах, но сущность и характерные особенности этого слоя лексики до сих пор раскрыты недостаточно полно. Более того, термину "сложносокращенное слово" в лингвистической литературе приписывается разное содержание. По существу под него подводят все имеющиеся разноструктурные типы сокращений кроме усечений и эллиптических слов, т.е. неоднородный по многим параметрам материал. Проблема отграничения сложносокращенных слов от слов-слитков, подлинно сложных

слов, аббревиатур и так называемых "псевдосокращений приобретает, таким образом, особое значение.

Следует отметить, что описание сложносокращенных слов сопряжено также с некоторыми спорными моментами, которые относятся к особенностям их семантического развития. Рассмотрение специфики структурно-семантических особенностей сложносокращенных слов и выявление характерных тенденций их развития несомненно заслуживают особого исследования.

Настоящее диссертационное исследование представляет собой попытку уточнить некоторые из отмеченных выше проблемных вопросов, связанных с природой, функционированием и развитием сложносокращенных слов, с появлением в современном английском языке целых микросистем сложносокращенных слов, построенных по общей формуле и содержащих некоторую обшую часть.

Объектом данного исследования избраны два типа сложносокращенных слов - слова структуры "основа-усечение+обычная основа" и "основа-буква+обычная основа". Особое внимание отводится изучению, анализу и описанию структурных и семантических особен-

Под "псевдосокращениями" понимаются сложные образования, одним из компонентов которых является буква, не соотносимая ни с каким словом обычного языка и произносимая согласно алфавитному чтению, например, U-turn, L-square, V-neck, S-hook и др.

7 ностей сложносокращенных слов, содержащих в своем составе буквенный компонент, т.е. сокращений структуры "буква-основа+обыч-нал основа"(главы П и Ш). Особенности сложносокращенных слов структуры "основа-усечение+обычная основа" и некоторые общие вопросы аббревиации рассматриваются в главе I.

Материалом для анализа сложносокращенных слов послужили такие лексикографические источники, как специальные словари сокращений, словари новых слов и толковые словари, а также произведения английской и американской художественной литературы и материалы периодических изданий за последние годы.

Выборка единиц, подлежащих анализу, базируется, таким образом, на результатах обследования языкового материала в двух планах: текстовом и словарном, что обеспечивает отбор нормативных единиц, закрепленных узусом, и позволяет уточнить синхронный статус изучаемых моделей.

Цель исследования состоит в описании общих и отличительных черт рассматриваемых единиц. При этом в работе решаются следующие задачи:

определить место и роль сложносокращенных слов в системе сокращений и в словообразовательной системе современного английского языка;

систематизировать сложносокращенные слова, отграничив их от сходных лексических единиц, а именно: слова структуры "усече-ние-оенова+обычная основа" от слов-слитков и подлинно сложных слов, а сложносокращенные слова структуры "основа-буква+обычная основа" от псевдосокращений, с которыми анализируемые единицы тесно переплетаются;

описать структурные и семантические особенности сложносокращенных слов, привлекая для иллюстрации единицы, объединенные некоторыми устойчивыми компонентами и служащие образцами

8 для образования новых слов.

Новизна настоящего исследования состоит в том, что в работе впервые сложносокращенные слова подвергнуты комплексному анализу по нескольким лингвистическим параметрам, вскрывающим их основные отличительные черты как особой разновидности сложных слов, создаваемых в рамках аббревиации. В связи с этим должное освещение получают сложносокращенные слова с предельноусеченным первым компонентом, представленным буквой (в дальнейшем изложении - "сложносокращенные слова предельного типа"), а также особенности их фонетического и графического оформления, вопросы, связанные с определением статуса буквенного компонента и отграничением сложносокращенных слов предельного типа от структурно-идентичных образований, условно называемых "псевдосокращениями". В ходе исследования отмечаются факторы, способствующие закреплению сложносокращенных слов анализируемой структуры в английском языке. В работе также описаны некоторые типичные микросистемы сложносокращенных слов предельного типа, содержащие общий стержневой компонент (-bomb, -girt, -&ead, -boat, -day), отмечено образование специфичной группы сложносокращенных слов-омонимов, функционирование которых связано с большой активностью словообразовательной модели (x)-day.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в практике преподавания английского языка, при чтении курса лекций и на семинарских занятиях по лексикологии английского языка. Конкретный иллюстративный материал может найти применение при написании студенческих курсовых и дипломных работ по аббревиации и, шире, по словообразованию современного английского языка.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертации были изложены в двух рукописях, депонирован-

9 ных в ИНИОН АН СССР и статье. По материалам исследования были подготовлены доклады на лексикологическом объединении кафедры лексики и фонетики английского языка МГГШ имени В.И.Ленина и на XX научно-теоретической конференции в БГПЙ (апрель 1983 г.). Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, библиографии, включающей список советской и иностранной литературы по языкознанию, перечень использованных словарей, список текстового материала на английском языке, из которого были отобраны примеры употребления анализируемых лексических единиц. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и в общем заключении. Название глав и перечень вопросов, рассматриваемых в них, дается в оглавлении.

Правомерность применения термина "сложно сокращенное слово" применительно к аббревиатурам

Согласно одной из наиболее распространенных концепций, аббревиатуры причисляются к сложносокращенным словам, состоят из усеченных основ и членятся на значимые отрезки-звуки (иногда звукосочетания) благодаря наличию соответствующих "расшифровок", на базе которых они существуют. Считается, что значение исходного словосочетания закрепляется не за аббревиатурой в целом, а за каждым компонентом, который обладает значением соответствующего слова в составе исходного словосочетания путем сопоставительного анализа. "В аббревиатурах за каждым звуком-буквой или фрагментом кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью и лишь только за суммой всех звуков соответствующего словесного комплекса закрепляется в данном коллективе определенное значение", - утверждает Р.И.Могилевский /П0! с.112-113/. По мнению Е.П.Волошина, недостатком изложенной концепции в целом является абстрактный характер ее построения в отрыве от лингвистических факторов. Исследователь теоретически обосновывает принципиально отличную концепцию, согласно которой значение присуще всей аббревиатуре в целом (эта концепция подробно изложена в диссертационной работе Е.П.Волошина) /См.: 39/. Рассмотрев структуру акронимов и звуко-буквенных аббревиатур в плане критериев, предъявляемых к морфеме,и учитывая особенности фонетической структуры, автор отмечает, что большинство звуков в силу дистрибутивных причин и особенностей звуко-буквенных связей в английском языке утрачивают даже звуковую связь с соответствующими элементами слов, от которых они образованы, не обладают фонетическим тождеством с соответствующими морфемами и уже потому не могут считаться морфемами, хотя бы даже усеченными. Довольно часто имеет место взаимное проникновение звуков, что ведет к возникновению силлабической структуры, не соответствующей делению аббревиатуры на буквы, как это принято делать по традиции. Образование аббревиатур, таким образом, приводит к полному изменению звуковой формы словосочетания. Являясь новым обозначением для того же денотата, аббревиатура не имеет прямого фонетического соответствия с исходным словосочетанием и является в значительной мере условным звуковым обозначением. Ср., напр., ВВС [Bi:bi: si:] и British Broadcasting Corporation - Би-би-си, британская радиовещательная корпорация, SOB [ esou ы 1 Son of a bitch - эфв.сукин сын.Анализируя последнее сокращение,Е.П.Волошин считает,что здесь произошло разложение звукосочетания (es); изменившаяся граница слогоделения проходит так: (e-sou-bi:), ( е-, sou- bi: ). (39i с.150).

Таким образом,анализ структуры акронимов и звуко-буквенных аббревиатур показывает,что они могут быть разложены лишь в линейной последовательности слева направо на звуки и звукосочетания, образующие единое целое - монему, с вытекающими из такого признания последствиями: значением может обладать только акроним или звуко-буквенная аббревиатура в целом.

Неоднозначность интерпретации сложно сокращенных слов с первым компонентом, представленным буквой

Сложносокращенные слова предельного типа не должны, казалось бы, представлять сложности для анализа. Принадлежность их к аббревиации, в отличие от рассмотренных в первой главе сложносокращенных слов структуры "основа-усечение + обычная основа", обычно не оспаривается и даже специально оговаривается. Т.Р.Тимошенко, например, анализируя слова-слитки современного английского языка, и отмечая их близость с лексическими аббревиатурами типа А-ЪошЪ, Hest ,Herror,утверждает, что основное различие между ними состоит в том, что "телескопное образование (т.е. слово-слиток - Ю.Г.) содержит в своем составе "осколочный" элемент, представляющий часть усеченной основы исходного слова". Если лексические аббревиатуры (А-ЪотЪ, Hest и подобные) содержат в своем составе полную основу и инициальную аббревиацию, которая представляет собой инициальную букву, соединенную со вторым компонентом через дефис, - подчеркивает исследователь, -то телескопные слова всегда пишутся слитно и представляют собой цельнооформленные образования /159, с.91/.

Таким образом, в качестве специфических особенностей, характеризующих слова А-ЪошЪ, Hest и под. как собственно лексические аббревиатуры (сокращения), а не слова-слитки, выделяют, как правило, их особый состав и особое графическое оформление. Оставляя подобные единицы в рамках аббревиации, исследователи высказывают различные мнения относительно их морфологического статуса. Оспаривается положение о том, что слова типа А-ъотЪ являются сложносокращенными и представляют собой разновидность сложных слов. Такие единицы причисляют, например, к акронимии -той части аббревиации, которая имеет дело с аббревиатурами, читаемыми как обычное слово. При этом акронимы обычно подразделяются на три большие группы, охватывающие образования типа:

1) UHO, НАТО, UNESCOДааег,, radar, ВВС, MP И под.;

2) Interpol = international police; tacsatcom = Tactical Satellite Communications Capcom = Capsule Communicator; 3) V-day = Victory dayj H-bomb = hydrogen bomb; g-force = gravity force и под. /193, с.189-190/.

Такая трактовка и вытекающая из нее классификация являются, по существу, ни чем иным, как повторением традиционной точки зрения на аббревиатуры и повторяет традиционную классификацию, в которой аббревиатуры и сложносокращенные слова не дискриминируются и включены как однопорядковые единицы в один разряд. Принципиальных возражений против интерпретации сложносокращенных слов как части акронимов не возникает, если специально оговорить, что единицы, составляющие третью и отчасти вторую группы приведенной выше классификации акронимов, являются сложными, а не простыми образованиями. (Акронимы первой группы квалифицируются как одноморфемные слова).

Встречается также мнение, что в результате компрессии именных словосочетаний появляются не сложносокращенные слова, а "словосочетания с компрессированной атрибутивной частью", механизм порождения которых включает две трансформации - трансформацию редукции, "в результате которой атрибут компрессируется до начальной буквы: victory — V", и трансформация конъюнкции -"уже компрессированная единица присоединяется к определяемому с помощью дефиса, в результате чего образуется самостоятельная лексема": V-day — Victory day. /67» с.156/. Здесь прослеживается явная непоследовательность: с одной стороны утверждается, что в результате компрессии словосочетания "образуется самостоятельная лексема" /Указ.соч., с.156/ (т.е. слово - Ю.Г.). Действие компрессии на именные словосочетания, - подчеркивает Б.П.Дюндик, - приводит к тому, что "две и более лексемы, связанные между собой как грамматически, так и семантически, заменяются одним словом, одной языковой единицей (подчеркнуто нами -Ю.Г.), с помощью которой передается то же содержание, что и развернутым словосочетанием"./Указ.соч., с.154/. С другой стороны, в силу отмеченного выше механизма порождения анализируемых лексических единиц (трансформация редукции и трансформация конъюнкции) предлагается рассматривать их не как сложносокращенные слова, а как "словосочетания с компрессивной атрибутивной частью в отличие от полностью компрессированных словосочетаний -аббревиатур-акронимов"./Указ.соч., с.156/, хотя автор явно придерживается общепринятой точки зрения на словосочетания как на соединение двух или более знаменательных слов (подчеркнуто нами - Ю.Г.), связанных по смыслу и грамматически, выражающее единое, но расчлененное понятие и представляющее собой сложное наименование явлений объективной действительности. В анализируемых единицах однако первый (аббревиатурный) компонент никак нельзя квалифицировать как знаменательное слово, а всё образование не может быть квалифицировано как словосочетание, пусть даже и "с компрессированной атрибутивной частью". За новой единицей формулы "буква + слово", возникающей в результате компрессии номинативного словосочетания, следует признать статус полноправного слова. Отнеся ее к лексическим аббревиатурам (сокращениям), мы уже делаем это. В пользу отнесения подобных образований к словам, а не к словосочетаниям, убедительно говорит их графическое и акцентное строение.(См.: &, глава П).

Факторы, способствующие закреплению сложносокращенных слов предельного типа в английском языке

Сложносокращенные слова с предельноусеченным, сведенным до инициала первым компонентом, будучи созданы в рамках аббревиации, представляют собой новый тип сложных существительных, специфику которых определяет аббревиатурный компонент. Он характеризуется специфическими особенностями как в плане выражения (графическое и фонетическое оформление), так и в плане содержания (способность удерживать почти всю смысловую нагрузку соответствующего слова). Являясь продуктом аббревиации, компонент специфичен и по своей природе. В силу отмеченных особенностей первый компонент аббревиатурного происхождения квалифицируется как корневая морфема особого рода, а все сложносокращенное слово - как новый тип сложных существительных.

Как типологически новая разновидность сложных слов, выделяющаяся на общем фоне необычностью своей структуры и графического оформления, сложносокращенные слова предельного типа не должны, однако, рассматриваться как словообразовательная неожиданность или как явление, не имеющее опоры в языке.

Прежде всего следует учитывать влияние инициальной аббревиации: аббревиатуры инициального типа стали широко распространяться в английском язьже во второй половине XIX века. Инициальная аббревиация, как известно, тесно связана с аббревиацией графической, которая "своим многовековым опытом апробировала и утвердила инициалы и начальные отсечения слов в качестве главного строительного материала для будущих аббревиатур" /2, с.15/. Опора на аббревиацию графическую и инициальную обусловливает своеобразие структурного момента и графического оформления сложносокращенных слов.

- 77 -Таким образом, в плане выражения специфика сложносокращенных слов предельного типа проявляется в особой графической репрезентации и особой звуковой оболочке: вследствие алфавитного чтения,т.е.так,как он представлен на письме,первый компонент приобретает слоговую протяженность.Характеризуясь "несолидной" протяженностью на письме,кажущейся краткостью,вытекающей из графической репрезентации,инициальный компонент,тем не менее,обладает звуковой протяженностью,равной слогу.Это нередко ведет к совпадению его по звуковой оболочке с обычными односложными словами английского языка, например:

В [ bi:l И Ъее, С [ si:! И sea, see,

J [йзеі] и jay, 0 [ou] и Oh, owe

P [pi:l И pea, pee Q [kjju:] И queue, cue,

T [ti:] и tea и некоторые другие,и,как следствие,к тому, что многие сложносокращенные слова предельного типа и собственно сложные слова однотипны по своей звуковой организации не только во вторых, но и в первых частях.

Ср. след.образования,где первые компоненты омофоничны: B-girl [ bi:g3Sl] И beehive [ bi:haiv] (beeline, bee sting...

G-girl [ si: gasl] и seagull [ si: gAl] (sea-dog, seaweed...

Iag [ aitaeg] И eyelash [ ailaej J (eyelid, ey ehole... T-day [ ti:dexj и teapo t [ ti: pot] ,tea-room,tea-party и многие другие.

Следовательно,если можно говорить о явно выраженной графической необычности сложносокращенных слов предельного типа, то кажущаяся звуковая необычность слов обманчива. Инициальный компонент обладает достаточной "фонетической полновесностью", нередко совпадая по своей звуковой оболочке с односложными ело 78 вами./См. выше/.

Сложносокращенные слова предельного типа, таким образом, повторяя звуковые модели современного английского языка, опираются на языковой процедент в виде обычных односложных слов и сложных слов с первой основой моносиллабического характера. Факт повторения, точнее, совпадения части звуковой организации сложносокращенных слов с уже существующими в языке звуковыми структурами (моделями), отражает приспособление аббревиации к фонетической и словообразовательной системам языка и способствует закреплению сложносокращенных слов в языке.

Можно предположить, что опора на аналогию, на привычные структурные и звуковые модели английского языка делает сложносокращенные слова с первым радикальноусеченным компонентом привычными для зрения, слуха и речевых навыков носителей языка.

Фонетическая структура сложносокращенных слов предельного типа легко вписывается в фонологическую систему языка.

Самостоятельное семантическое развитие сложносокращенных слов. Семантические особенности аббревиатурных компонентов

Включаясь в лексико-семантическую систему языка, сложносокращенные слова подчиняются законам ее функционирования и развития. Уже после своего создания, в процессе самостоятельного семантического развития, сложносокращенные слова могут приобретать новые значения. Наглядным примером может служить слово А-ЪотЪ, приводимое во многих работах по аббревиации: оно стало своего рода "классическим примером" "хрестоматийного" сложносокращенного слова. Как правило, A-bomb приводится лишь в его прямом и основном значении - "атомная бомба". Однако в процессе функционирования в языке отмечается появление у слова A-bomb новых значений: первоначальное значение "атомная бомба" явилось базой для возникновения других. Система развития значений слова А-ъотЪ представляет, таким образом, определенный интерес, являя собой пример возможного развития семантики слова (в данном случае сокращения).

В современном употреблении, судя по данным различных словарей, слово A-bomb, помимо основного значения, имеет и второстепенные, приобретенные в результате метафорических переносов. Словарь Американского сленга, например, наряду с основным значением "атомная бомба" приводит значение "(старый) автомобиль с форсированным мотором" - (any exceptionally fast hot-rod a car with a powerful or souped up motor), В этом значении, как отмечают составители словаря, слово A-bomb употребляется в среде гонщиков и владельцев таких автомобилей примерно с 1955 г. /См. 284/. Известно и другое сленговое употребление слова А-ъотЪ в значении "сигарета с наркотиком" (drugged cigarette)./См., напр., 291, с.12; 300, с.6/. Это значение слово могло приобрести не только за счет метафорического переноса, но и по аналогии, поскольку значение "сигарета с наркотиком" входит и в систему значений слова bomb. В этой связи представляется уместным процитировать Д.Н.Шмелева, считающего, что "... сдвиги в значениях слов, развитие у слов новых значений, образование новых слов и т.д., будучи обусловлены изменениями в объективной действительности, вместе с тем не могут происходить в языке независимо от уже существующих в нем семантических отношений" /179, с.19/.

Таким образом, в процессе функционирования в языке, слово A-bomb приобретает новые значения в результате метафорического переноса, при участии аналогии. За сравнительно короткий срок (слово появилось в словарном составе английского языка в 1945 г.) изменился объем значения. Слово стало применяться в качестве наименования предметов других классов, оставаясь наиболее употребительным в своем основном значении.

Более типичным для сложносокращенных слов является то, что значения многих слов развиваются путем расширения объема значения, т.е. за счет обобщения. Приведем несколько примеров. Сложносокращенные слова в-giri, V-girl и др., исходные формы которых вышли из активного употребления с появлением сокращений, употребляются, за счет расширения значения, по отношению к любой неразборчивой в связях девушке или женщине. Слово D-day за счет расширения значения, используется для обозначения дня (начала) какой-либо особой военной операции. Аналогично у слова A-day, помимо специальных значений I) день испытаний первой атомной бомбы на атолле Бикини (I июля 1946 г.) и 2) день возможной атомной бомбардировки - отмечено значение "любой заранее установленный день военной операции" /311, с.4/,/275, т.1, с.49/.

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов современного английского языка