Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей Лиховидова, Елена Петровна

Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей
<
Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лиховидова, Елена Петровна. Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Лиховидова Елена Петровна; [Место защиты: Волгогр. гос. ун-т].- Волгоград, 2011.- 162 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1162

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Туристический дискурс как лингвистический продукт сферы туризма 12

1.1. Дискурс как предмет лингвистического анализа 12

1.2. Место туристического дискурса в системе институциональной и персуазивной коммуникации 22

1.3. Полидискурсивность как фактор формирования коммуникативного пространства сферы туризма 28

Выводы 31

ГЛАВА 2. Структурно-композиционная организация гипертекстового пространства англоязычных интернет сайтов отелей 34

2.1.Дискурсивные признаки Интернет-сайтов отелей 34

2.2. Классификация сайтов отелей в сети Интернет 41

2.3.Композиционная структура гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей 47

2.3.1. Структурные части, конституирующие гипертекстовое пространство англоязычных Интернет-сайтов отелей 47

2.3.2. Микротексты, конституирующие гипертекстовое пространство англоязычных Интернет-сайтов отелей 70

ВЫВОДЫ 80

ГЛАВА 3. Лингвопрагматический потенциал англоязычных интернет-сайтов отелей 84

3.1. Дискурсивные способы актуализации интенции «агента»/адресанта в гипертекстовом пространстве англоязычных сайтов отелей 84

3.2. Средства актуализации стратегического поведения «агента»/адресанта при формировании англоязычных Интернет-сайтов отелей 87

3.2.1. Вербальные средства, формирующие лингвопрагматический потенциал англоязычных Интернет-сайтов отелей 87

3.2.2. Невербальные средства, формирующие лингвопрагматический потенциал англоязычных Интернет-сайтов отелей 117

Выводы 122

Заключение 125

Приложение 132

Библиография

Введение к работе

Реферируемая диссертация выполнена в русле исследований, посвященных изучению функционирования английского языка в туристическом дискурсе, и направлена на определение способов реализации авторского стратегического поведения и языковых средств его экспликации в англоязычных сайтах отелей.

Актуальность темы обусловлена важностью дальнейшего изучения воздействующего потенциала английского языка, функционирующего в рамках туристического Интернет-дискурса, который составляет динамично развивающуюся и при этом недостаточно изученную область современной лингвистики.

Объектом анализа являются англоязычные сайты отелей, предметом – способы и языковые средства реализации системы целей и установок адресанта при формировании англоязычных сайтов отелей, вызывающих ожидаемую перлокутивную реакцию туриста.

Научная гипотеза состоит в том, что выбор языковых единиц, формирующих англоязычные Интернет-сайты отелей, обусловлен системой коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта, в основу которых положено позиционирование отеля посредством создания его максимально привлекательного образа у потенциальной туристической аудитории.

Цель работы заключается в выделении и описании лингвопрагматических средств и способов организации текстов англоязычных сайтов отелей, характерных для исследуемого сегмента туристического дискурса.

Достижение цели обеспечивается решением следующих задач:

  1. рассмотреть английский туристический дискурс в системе институциональной и персуазивной речевой деятельности;

  2. классифицировать сайты отелей по степени социально-культурной адаптации к потенциальному туристу;

  3. определить англоязычные сайты отелей как один из способов развертывания английского туристического дискурса в сети Интернет; выделить дискурсивные, внутритекстовые, информативные признаки данных сайтов и исследовать их структурно-композиционную организацию;

  4. представить систему коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта при создании гипертекстового пространства англоязычных сайтов отелей и выявить способы их актуализации;

  5. описать лингвистические средства, формирующие лингвопрагматический потенциал англоязычных сайтов отелей; установить авторские стратегии, реализующие предпосылку эффективного речевого взаимодействия «агента»/адресанта и «клиента»/туриста в английском туристическом дискурсе.

Материалом исследования послужили тексты англоязычных Интернет-сайтов отелей. Всего проанализировано около 1000 сайтов.

Единицей анализа считается минимальный контекст гипертекстового пространства англоязычного сайта отеля, эксплицирующий лингвопрагматические средства реализации дискурсивной интенции адресанта.

Методологической и теоретической основой исследования являются классические труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса [R. Wodak, Т. Ван Дейк, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, В.А. Митягина, А.В. Олянич, Е.И. Шейгал]; положения, сформулированные в рамках коммуникативно-прагматически и функционально ориентированных направлений современного языкознания [D. Wunderlich, Н.Д. Арутюнова, О.С. Иссерс, Е.В. Клюев]; работы по психолингвистике [Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев], теории воздействия [А.П. Баранов, И.А. Стернин], теории межкультурной коммуникации [А. Вежбицкая, Т.Н. Астафурова, В.Б. Кашкин, С.Г. Тер-Минасова, Н.Л. Шамне].

Специфика объекта изучения обусловила использование следующих методов исследования: научного описания, включающего наблюдение, интерпретацию, обобщение и классификацию анализируемого материала; контекстуального и дискурс-анализа, применяемого для экспликации намерений адресанта; анализа словарных дефиниций и приема количественных подсчетов.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предложена классификация Интернет-сайтов отелей по степени социально-культурной адаптации к потенциальному туристу, определены англоязычные сайты отелей как способ развертывания английского туристического дискурса в Интернет; выделены дискурсивные, внутритекстовые признаки анализируемых сайтов и исследована их структурно-композиционная организация; выявлена специфика образования гипертекстового пространства англоязычных сайтов отелей и представлена система коммуникативно-прагматических целей и установок адресанта при их формировании; описаны дискурсивные способы и лингвопрагматические средства, определяющие специфику речевого взаимодействия «агента»/адресанта и «клиента»/туриста в английском туристическом дискурсе. Фактором новизны является разработка элементов лингвистического анализа сайтов отелей как компонентов феноменологии туристической сферы.

Теоретическая значимость исследования определяется его включенностью в развитие коммуникативно-прагматического (стратегического) подхода к изучению англоязычной институциональной коммуникации в области туризма. Полученные результаты расширяют представление о речемыслительных процессах, которые лежат в основе номинации объектов, отражающих понятия социально-культурной сферы.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в вузовских курсах теории дискурса, социолингвистики и лингвистики текста, в практике преподавания английского языка, а также в деятельности менеджеров и специалистов по рекламе и коммуникации в туристической индустрии. Результаты данного диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в виде методики обучения речевому общению в сфере туризма.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Туристический дискурс в системе англоязычной институциональной коммуникации представляет собой персуазивную деятельность участников общения – адресанта и адресата, вследствие чего реализуется специфическими средствами английского языка разных уровней – лексического, морфологического, синтаксического, а также компонентами невербальных систем. Сайты отелей формируются как зона пересечения рекламного и Интернет субдискурсов, входящих в «тело» туристического дискурса за счет отдельных дискурсивных признаков (целей, участников, стратегий и т.д.), и нацелены на позиционирование, продвижение и приобретение туристических услуг с помощью стратегии убеждения туриста, позитивно настраивающей стратегии и стратегии ангажирования туриста.

  2. В сети Интернет все сайты отелей по признаку социально-культурной адаптации к потенциальному туристу можно классифицировать на оригинальные неанглоязычные, оригинальные англоязычные, глобализованные при переводе и локализованные при переводе.

  3. Англоязычный Интернет-сайт отеля имеет дискурсивные, внутритекстовые признаки, обнаруживает особую структурно-композиционную организацию, предполагающую поэтапное ознакомление с ним туриста, поэтому составляющие гипертекстовое пространство сайта микротексты представлены различными по степени эксплицитности типами текстов, среди которых выделяются: реферативные, объяснительные, экспликативные, обладающие неодинаковым лингвопрагматическим потенциалом.

  4. Вербальные и невербальные единицы, формирующие гипертекстовое пространство англоязычных сайтов отелей, ориентированы на создание привлекательного образа отеля, при этом они демонстрируют структурную целостность. В качестве лингвопрагматических средств английского языка выделяются: лексико-фразеологические – хрононимы, экспрессивно-эмоциональная, оценочная и метафоризированная лексика, лексические повторы, слова-усилители, эвфемизмы, фразеологизмы, плеоназмы; морфологические – личные местоимения, в частности, инклюзивное и эксклюзивное местоимение «we», эксклюзивное местоимение «you», притяжательные местоимения, формы модальных глаголов, глаголы в сослагательном наклонении, наречия-интенсификаторы; синтаксические – неопределенно-личные, восклицательные, побудительные предложения, инверсионный порядок слов, параллелизм конструкций, эллиптические структуры. Единицами невербальных знаковых систем считаются графические и фотографические компоненты.

  5. Позитивно настраивающая стратегия составляет основу авторского стратегического поведения при формировании текстов англоязычных сайтов отелей и является предпосылкой эффективного речевого взаимодействия «агента»/адресанта и «клиента»/туриста в английском туристическом дискурсе.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации представлены в докладах на международных научно-практических конференциях молодых ученых «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» [Волгоград, 2008]; I, II международных научных конференциях молодых ученых и студентов «Теория, практика и перспективы развития современного сервиса» [Волгоград, 2005–2011]; на научно-методических семинарах кафедры немецкой филологии Волгоградского государственного университета; на заседаниях круглого стола «Пространство в языке и речи» [Волгоград, 2007–2011]. По теме исследования опубликовано 10 работ общим объемом 4,5 п. л. (1 статья выполнена в соавторстве), в том числе две статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников, информационных источников и ресурсов сети Интернет, приложений.

Место туристического дискурса в системе институциональной и персуазивной коммуникации

Прагматическое направление рассматривает использование языка в дискурсе, актуализируя личность, личностные факторы языкового общения, способы отражении этих факторов в языковых структурах (дискурсе). Дискурс - феномен, «произведенный реально и имеющий статус существования, отличный от идеального статуса языковой системы» [Ревзина 1990, с. 28]. Целесообразность данного научного подхода полностью продиктована следованием парадигме «формальное/функциональное», прочно утвердившейся в современных лингвистических исследованиях и категории которой зафиксированы Дж. Личем в его работе «Принципы прагматики» [Leech 1983]. Общая прагматика описывает формальный и функциональный подходы к изучению языка.

Помимо трех обозначенных научных подходов к изучению дискурса в лингвистической мысли мы можем отметить еще некоторые.

С позиции психолингвистического подхода [Леонтьев 1969; Лурия 1979; Жинкин 1982; Clark Н., Clark Е 1977] дискурс рассматривается как осуществление переключений от внутреннего кода к внешней вербализации в процессах порождения речи и ее интерпретации с учетом социально-психологических типов языковых личностей, ролевых установок. Исследователей в данном случае интересуют случаи нарушения коммуникативной компетенции.

С позиции деятельностного подхода [Красных 2001] под дискурсом понимается единство текста и контекста, лингвистических и социокультурных компонентов, «вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как лингвистическим, так и экстралингвистическим планами» [Красных 2001, с. 200]. При анализе дискурса как результата, он представляет собой совокупность текстов, порожденных в процессе коммуникации; при анализе дискурса как процесса, он представляет собой «вербализируемую речемыслительную деятельность. Дискурс имеет два плана - лингвистический, который связан с языком и проявляется в текстах и лингво-когнитивный, связанный с языковым сознанием, обуславливающий выбор языковых средств, порождение и восприятие текстов, проявляющийся в контексте и пресуппозиции» [там же].

Когнитивно-семантический подход [Ревзина 1990] рассматривает дискурс как явление, которое изучается в виде фреймов, сценариев, ментальных схем, когниотипов, т.е. различных моделей репрезентации общения в сознании.

В рамках социолингвистического подхода [Карасик 2000; Макаров 1989] участники общения рассматриваются как представители той или иной социальной группы, а обстоятельства общения как социокультурный контекст. В этой связи существенным является противопоставление персонального (личностно-ориентированного) и институционального (статусно-ориентированного) дискурсов. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае - как представитель определенного социального института. Персональный дискурс, в свою очередь, существует в двух основных разновидностях: бытовое и бытийное общение [Карасик 1998]. Бытовое общение происходит между хорошо знакомыми людьми, сводится к поддержанию контакта и решению житейских проблем. В бытийном дискурсе предпринимаются попытки раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, при этом общение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка.

Статусно-ориентированный дискурс представляет собой «институциональное общение, то есть речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов, число которых определяется потребностями общества на конкретном этапе его развития» [Карасик 1998, с. 190-191].

По мнению М.Ю. Олешкова, институциональный дискурс есть «специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут и не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социального института» [Олешков 2006, с. 111].

В основе институциональных форм общения, по мнению В.И. Карасика, лежат определенные правила и ритуализированность функционирования. Степень ритуализированности общения зависит от таких факторов, как степень знакомства, степень официальности общения, социальный статус коммуникантов. Институциональное общение строится по определенному трафарету, где цель общения определяет тематику и тональность дискурса. Именно трафаретность является определяющим фактором институционального общения, что и отличает его от персонального дискурса [Карасик 1998].

В современной лингвистике также дискуссионным остается вопрос о выделении видов дискурса. Отсутствие единой классификации видов дискурса объясняется тем, что в различных научных концепциях набор переменных, характеризующих прагматическую ситуацию, оказывается неодинаковым.

Согласно В.И. Карасику, институциональный дискурс конституируется на основании двух системообразующих признаков: цели и участников общения. Все коммуниканты/участники институционального дискурса подразделяются на «агентов» - представителей того или иного социального института и «клиентов» - людей, которые обращаются к агентам и которые выступают в качестве представителей общества в целом по отношению к ним [там же].

Классификация сайтов отелей в сети Интернет

В Прилооїсении 1 и 2 (см. Приложение 1, 2) приведены примеры оригинального русскоязычного и франкоязычного Интернет-сайтов отелей. Вся информация данных сайтов представлена на языке нации, на территории которой находится отель, в то время как для большинства потенциальных туристов такие сайты являются лингвистически индифферентными, так как их создании автором был использован языковой код, не доступный для большинства пользователей Интернет.

Исключение составляют оригинальные англоязычные Интернет-сайты отелей.

Оригинальные англоязычные Интернет-сайты отелей - сайты, представленные в сети Интернет на английском языке, языке межкультурного общения. Английский язык является средством коммуникации между представителями разных рас и народов [Максимова 2001; Тер-Минасова 2001]. Оригинальные англоязычные Интернет-сайты отелей составляют около 85% от общего числа массива исследовательского материала.

В Прилоэ/сенгш 3 (см. Приложение 3) приведен пример оригинального англоязычного Интернет-сайта отеля.

Помимо оригинальных англоязычных Интернет-сайтов отелей в качестве альтернативы оригинальным неанглоязычным сайтам мы можем выделить глобализованные при переводе Интернет-сайты, которые решают проблему информационной доступности для потенциальных туристов.

Глобализованные при переводе Интернет-сайты отелей — сайты отелей любых неанглоязычных стран, представленные в сети Интернет на английском языке. Они являются продуктом комплексного процесса языковой модификации оригинального неанглоязычного сайта и преобразования его в глобализованный посредством проведения адресантом определенных лингвистических изменений, вследствие чего данные сайты отелей обнаруживают максимальную степень социально-культурной адаптации к титульной нации и максимальную степень - к туристу. В глобализованном при переводе сайте отеля социально-культурная адаптация сменяется транскультурной, под которой мы понимаем адаптацию к глобализованной культуре.

Такие сайты отелей являются информативными, так как языковой код, используемый адресантом, является международным (см. ранее), а следовательно, доступным для потенциальной туристической аудитории. Сегодня большинство неанглоязычных стран мира - Россия; Чехия, Словения, Хорватия, Турция, Греция и т.д. представляют свои сайты в сети Интернет на английском языке. В Приложении 4 и 5 (см. Приложение 4, 5) представлены примеры глобализованных при переводе сайтов отелей (отели Чехии, Финляндии).

Исследовательский материал показал также, что при создании Интернет-сайтов отелей адресанты могут осуществлять особый вид языковой адаптации или модификации своего Интернет-продукта локализацию, под которой мы понимаем перевод сайта отеля на язык конкретного, или «целевого» адресата туристического продукта.

Локализованные при переводе Интернет-сайты отелей — сайты, полученные в результате языковой локализации, под которой понимается языковая модификация любого оригинального сайта отеля. Такие сайты имеют «целевую установку» [Кашкин 2000], то есть ориентацию на конкретного, а следовательно, немногочисленного адресата, поэтому они выявляют среднюю степень социально-культурной адаптации к туристу. Помимо лингвистических процедур в определении перевода и лингвистической адаптации видимого для пользователя текста сайта или его фрагментов процесс локализации сайта отеля включает в себя перевод и обработку невербальных компонентов (графических объектов, звукового сопровождения, меню, а также программного кода).

В Приложении 5 приведен пример локализованного при переводе сайта отеля неанглоязычной страны - Турции. Сайт переведен на русский язык, так как его целевой адресат - русскоговорящая аудитория. При анализе вербальных средств нами были обнаружены признаки частичной глобализации сайта: название отеля представлено одновременно на двух языках - русском и английском; названия некоторых ресторанов и баров, расположенных на территории отеля («Health» бар, «Pizza & Pasta»), приведены на английском и русском языках и представляют собой англорусское лингвистическое образование; названия некоторых видов номеров представляют собой варваризмы, например, сюит, роял сюит, джуниор сюит, делюкс. Такой способ репрезентации информации в данном сайте, а также во многих ему подобных, обусловлен намерением адресанта облегчить туристу восприятие сообщения, посредством упоминания знакомых и легко узнаваемых названий, предоставить ему возможность (на данном этапе только виртуальную) быстрее сориентироваться и составить мнение о данном отеле.

Согласно данным социологических исследований, сегодня большинство туристических компаний неанглоязычных стран, таких как, Турция, Греции, Египет, Испания, чаще предлагают локализованные на русский язык Интернет-сайты отелей. Главной причиной тому является огромный интерес и желание россиян посещать именно эти туристические маршруты. Некоторые локализованные при переводе Интернет-сайты отелей на русском языке сочетают в себе элементы глобализованного и локализованного при переводе сайтов (см. Приложение 5). Частичной глобализации чаще всего подлежат такие структурные элементы сайтов как название отеля, виды номеров, система оплаты и некоторые дополнительные услуги, они могут быть представлены как на английском языке (признак глобализации сайта), так и на языке целевого адресата (признак локализации сайта). На наш взгляд, причина такого двуязычия, обусловлено желанием адресанта стать ближе к адресату, «говорить с ним на одном языке». Таким образом, все сайты отелей, представленные в сети Интернет, отличаются по степени социально-культурной адаптации. В Таблице 2.2. обобщенно представлены результаты проведенного исслдеования степени социально-культурной адаптации к потенциальному туристу и титульной нации.

Микротексты, конституирующие гипертекстовое пространство англоязычных Интернет-сайтов отелей

Прескриптор является завершающим структурно-композиционным компонентом англоязычного сайта отеля, образуя специальное приложение в виде возможности виртуального заказа или бронирования-номера отеля. К прескриптору всегда прилагается электронный адрес отеля: 1) e-mail: sales@holidayclubhotels.fi; 2) e-mail:vesna@sochi.com; 3) Karoliny Svetle 34, Praha 1, booking@charming-prague-hotels.com.

Таким образом, с точки зрения структурно-композиционной организации англоязычный Интернет-сайт отеля представляет собой сложное структурное образование, состоящее из составных компонентов, каждый из которых выполняет определенную функцию или функции, нацеленные на информирование туриста, создание- у него позитивного образа позиционируемого отеля и побуждение его в дальнейшем посетить данное предприятие сервиса.

Информационная структура англоязычных текстов Интернет-сайтов отелей характеризуется поэтапным способом изложения информации, который, в свою очередь, обусловлен прагматической функцией каждой из структурно-композиционных частей данных текстов. Фактический материал показал, что микротексты, конституирующие гипертекстовое пространство англоязычных сайтов отелей, по степени коммуникативно прагматического воздействия на туриста можно классифицировать на следующие типы: 1. Summary Internet-Site Texts / Реферативные тексты Интернет-сайтов отелей Реферативные тексты, или потенциальные тексты, — тексты, которые могут быть развернуты при наличии интереса у туриста на конечных узлах веб-страниц сайта. Такие тексты (от «summary — a short account of something that gives only the most important information and not all the details))) [Macmillan English Dictionary 2002] обнаруживают огромное количество ассоциативных связей и, ориентированные на туриста, обладают достаточно высоким информативным и интерактивным потенциалом. Поэтому основная функция, выполняемая ими в гипертекстовом пространстве англоязычного сайта отеля, является информативная. Если адресат владеет и оперирует определенными знаниями и терминами туристической сферы, иными словами, владеет «туристическим тезаурусом», реферативные тексты способны актуализировать в его сознании когнитивные конструкции, репрезентации и вызвать ожидаемые адресантом реакции: возникновение и удержание интереса у туриста к описываемому отелю. Те туристы, для которых информация, представленная реферативным типом будет считаться референциальной, всегда смогут воспользоваться другими типами текстов (см. далее), представленных в виде соответствующих гиперссылок для получения более подробной информации.

В ходе исследования было также установлено, что реферативные тексты представляют собой, в основном, стартовые страницы англоязычных сайтов отелей и актуализируются референциальными основными заголовками, подзаголовками и тематическими подзаголовками, при этом они могут представлять собой целые информационные блоки, которые будут развернуты при наличии интереса у потенциального туриста: Single Room - одноместный номер; Double Room - двухместный номер; Suite — номер (больше чем стандартный) с гостиной и спальней, с мебелью и оборудованием высокого качества; Suite Mini - номер улучшенной категории; Junior Suite - двухместный однокомнатный номер большого размера и улучшенной планировки; Royal Suite - номер большого размера с множеством удобств, рангом выше, чем номер люкс и супер-люкс; данная категория номеров считается очень дорогой и доступной очень состоятельным людям; Studio — студия, однокомнатный номер больше стандартного со встроенной кухней; Business Class Room - номер для деловых людей, обычно включающий все необходимые удобства по вполне доступной цене; Romantic - номер для влюбленных и молодоженов; Premier Suite - номер большого размера с множеством удобств; Vocational Apartment Rental - гостевые апартаменты; Standard Room — стандартный номер, включающий в себя все современные удобства; Family Room - семейная комната, размером больше стандартной; Family Studio — номер для семьи с двумя смежными комнатами; Executive Suite, Suite Senior — номер повышенной комфортности, состоящий из двух и более комнат; Honeymoon Room — номер для молодоженов; Connected Rooms — совмещенные номера, имеющие дверь-проход из одного в другой; Duplex - двухэтажный номер; Apartment - номера, приближенные к виду современных квартир, имеющие места для приготовления еды; двух и более комнатная квартира; QDPL (quadriple) — четырехместный номер; Balcony — номер с балконом; City view — номер с видом на город; Beach view - номер с видом на пляж; Pool view - номер с видом на бассейн; Garden view - номер с видом на сад; Ocean view - номер с видом на океан; Land view - номер с видом на окрестности; Dune view - номер с видом на дюны, пески; Mountain view — вид на горы; Park view - номер с видом на парк; SV, Sea view - номер с видом на море; SSV, Side Sea view — номер с боковым видом на море; Inside view - вид на атриум или внутреннюю часть отеля; Guaranteed Rooms - -номера оплачиваются до приезда в отель и остаются за туристом в случае его задержки; Chale — пристройка к основному зданию; Cabana - постройка на пляже или около бассейна типа бунгало, стоящая отдельно от основного здания и иногда оборудованная как спальня; Cottage — коттедж; Executive Floor — одни или несколько этажей в отеле с более высоким уровнем обслуживания; Reserved Rooms — номера бронируются и оплачиваются по прибытию в отель; Conference Hotel - отель, который оснащен всем необходимым оборудованием для проведения мероприятий на международном уровне; VIP Services - облуживание на самом высоком уровне; All inclusive - система «все включено»: еда, напитки т.д.; Incentive Programmes — корпоративные программы, предполагающие довольно насыщенный ритм проведения; SPA-salon Services — услуги с набором определенных расслабляющих лечебных процедур; Visa Support and Registration Services — визовая поддержка иностранных туристов, которая включает оформление загранпаспортов, многое другое; Transfer - трансфер, или услуги такси от аэропорта до отеля и наоборот; Non-Smoking room — номер для некурящих туристов; Rooms/Facilities for disabled guests — номера или удобства для людей с ограниченными физическими возможностями; Luggage storage — камера хранения; Soundproofed rooms - номера с шумом и звукоизоляцией; Car rental - услуга предоставления транспорта в наем; Incentive Programs — корпоративные программы, предполагающие довольно насыщенный ритм проведения; Visa Support and Registration Services - визовая поддержка иностранных туристов, которая включает оформление загранпаспортов, многое другое; SNGL (single) — одноместное размещение; DBL (double) - двухместное размещение (в номере одна двуспальная кровать либо две отдельные кушетки - double twin); TRPL (triple) - трехместное размещение (обычно две кровати + дополнительная кровать либо диван); ЕхВ (extra bed) - дополнительная кровать; Chid (child) - стоимость размещения ребенка до 12 лет; СИ- подросток в возрасте от 12 до 15 лет; ch - ребенок до шести лет; inf (infant) - малыш до двух лет; ВО (bed only) - размещение без питания; ROH (run of the house) - размещение на усмотрение отеля; MB (main building) — основное здание отеля; HV (holiday village) — отель, представляющий собой комплекс бунгало; All inclusive - система «все включено»: еда, напитки; ВВ (Bed&Breakfast) — в стоимость проживания включен только завтрак. Дополнительное питание — за отдельную плату в ресторанах и барах отеля; НВ (Half Board) — в стоимость включены завтрак и ужин, обед не включён; FB (Full Board) — трехразовое питание: завтрак, обед и ужин; Extended FB — трехразовое питание плюс напитки во время еды (алкогольные и безалкогольные местного производства в ассортименте);

All Inclusive — завтрак, обед и ужин (шведский стол). Так же в течение дня Вам предлагают напитки (местного производства, алкогольные и безалкогольные). В зависимости от категории отеля, гостя порадуют дополнительным питанием. Это может быть второй завтрак, полдник, поздний ужин, легкие закуски, так же возможно барбекю;

Ultra All Inclusive - завтрак, поздний завтрак, обед, полдник и ужин (шведский стол). Большой выбор сладостей, десертов, всевозможных закусок, а также широкий выбор напитков местного и импортного производства. Большинство отелей, работающих по системе Ultra All Inclusive, предлагают гостям дополнительное бесплатное питание в ресторанах с кухней разных стран мира - (http/Avww. travel, com), (http://www. booking-charming-hotels, com.).

В приведенных примерах реферативных текстов, определенную трудность для потенциального туриста будут представлять многие стартовые тематические заголовки в виде оригинальных англоязычных терминов, как, например, Executive Suite, Suite Senior - номер повышенной комфортности, состоящий из двух и более комнат; Honeymoon Room —

Вербальные средства, формирующие лингвопрагматический потенциал англоязычных Интернет-сайтов отелей

Именно поэтому значительную часть смысловой нагрузки в исследуемых сайтах выполняют невербальные компоненты, образующие их дизайн — совокупность графических элементов, шрифтов и гнетов. Графические и фотографические изображения делают англоязычный сайт отеля эмоционально насыщенным, придают ему максимально приближенную к жизни реальность и предоставляют потенциальному туристу возможность представить себя частью описываемой виртуальной ситуации, так как объектом репрезентации сайта отеля является материальный продукт -отель.

Согласно материалу исследования, графические, фотоизображения, иллюстрации, картинки являются превалирующими невербальными средствами в гипертекстовом пространстве англоязычных сайтов отелей, наиболее частотными из которых являются фотоизображения.

В качестве часто используемых адресантом компонентов невербальных систем также выделяются: A) выделение жирным или цветным шрифтом, а также каким-либо особенным шрифтом: а) Concorde Resort & SPA 5 UAL; б) Green Palace (ex 1С Hotel Tropicana) 5 ; в) Amarante Champs Elysees (75008) , также см. Приложения I, 2, З, 4; Б) особое расположение по отношению к основному тексту, например, не в самом начале веб-страницы сайта отеля, под графическим изображением отеля и т.д. (Ъм. Приложения 1, 2, 3, 4); B) центрирование ( см. Приложение 5). Фактический материал показал также, что наряду с графическими и фотографическими изображениями, автор нередко использует в качестве невербальных компонентов звуковое оформление сайта, которые создают благоприятное впечатление у туриста буквально «на первых секундах» знакомства с Интернет-сайтом отеля.

Исследовательский материал показал, что композиционная структура англоязычных сайтов отелей, то есть соотношение вербальных и невербальных компонентов, не всегда одинакова. Применив классификацию М.Ю. Питиновой к композиционной структуре англоязычных Интернет-сайтов, можно выделить монополярную и фрагментарную пространственно-графическую композиции [Питинова, 2008].

Монополярная композиция англоязычных сайтов отелей предполагает смысловое доминирование изображений (фотографий, картинок), при этом текстовая часть располагается на более удаленных от центральной части сайта участках. Такая композиция позволяет направить все внимание туриста на фотоизображение отеля и его ресурсов (см. Приложение 2, 3).

Фрагментарная композиция англоязычных сайтов отелей предполагает взаимную сбалансированность невербальных (фотографий, изображений) и вербальных компонентов, полученную путем «дробления общего содержания сообщения на части, при этом их расположение может быть рационально или интуитивно» [Питинова 2008, с. 14]. Фрагментарная композиция позволяет разнообразить размещение информации в гипертекстовом пространстве исследуемых сайтов.

Адресанты при формировании англоязычных сайтов отелей используют способы повышения оригинальности подачи невербальных компонентов, в частности, фотографических изображений, в виде непрямоугольной формы фотографий, бокового или диагонального расположения изображения, свободного пространства и своеобразных пустот для привлечения внимания потенциальных туристов и т.д. Для создания привлекательного образа отеля адресанты часто используют фотографии с изображением отдыхающих людей, семейных пар или молодоженов с акцентом на выражение их лиц и глаз, жестов и поз, внешнего вида.

В большинстве исследованных нами англоязычных Интернет-сайтов отелей (85% от общего количества) используется фрагментарная пространственно-графическая композиция (см. Приложения 1, 5). После логотипа и фотографического изображения главного здания отеля чередуются текстовый материал и цветные фотоизображения всех составляющих данный отель предприятий сервиса (ресторанов, баров, кафе, салонов СПА, бассейнов и т.д.), предметов окружающей обстановки и природы. В некоторых англоязычных Интернет-сайтах отелей (15%) используется монополярная композиция (см. Приложение 2, 3). Фотографическое изображение главного здания отеля занимает центральное место в информационном поле сайта, ресурсы отеля (рестораны, бары, салоны и т.д.) также доминируют над текстовым материалом сайта.

Материал исследования также показал, что в гипертекстовом пространстве англоязычных сайтов отелей адресант помещает многочисленные таблицы с указанием стоимости номеров отеля, услуг и процедур бронирования, использует рисунки и схемы с указанием месторасположения города, в котором находится отель, его туристических маршрутов и т.д. Так, например, в Приложении 3 (см. Приложение 3) адресант посредством своеобразного графического изображения местоположения отеля на карте города делает сайт максимально наглядным и привлекательным.

Таким образом, формируя свою стратегическую линию, автор, наряду с вербальными средствами использует невербальные средства, которые дополняют, закрепляют и завершают весь его замысел. Фактический материал показал, что практически каждую стратегию и тактику адресант сопровождает невербальными средствами, в частности графическими или фотоизображениями.

Похожие диссертации на Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных Интернет-сайтов отелей