Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Дифференциация значений полисемантичного союза and Горбачева Ольга Александровна

Дифференциация значений полисемантичного союза and
<
Дифференциация значений полисемантичного союза and Дифференциация значений полисемантичного союза and Дифференциация значений полисемантичного союза and Дифференциация значений полисемантичного союза and Дифференциация значений полисемантичного союза and Дифференциация значений полисемантичного союза and Дифференциация значений полисемантичного союза and Дифференциация значений полисемантичного союза and Дифференциация значений полисемантичного союза and
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Горбачева Ольга Александровна. Дифференциация значений полисемантичного союза and : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Москва, 2005 167 с. РГБ ОД, 61:06-10/61

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Сочинительная связь на уровне сложного предложения и сверхфразового единства 13

1. Грамматическая и смысловая организация сложносочиненного предложения и сверхфразового единства 13

2. К вопросу о соотношении сочинения и подчинения 26

3. Роль сочинительных союзов в выражении семантико-синтаксических отношений между частями сложного предложения и предложениями в сверхфразовом единстве 36

4. Присоюзные уточнители как средства дифференциации значений-сочинительных союзов: 43

Выводы по главе 1 53

ГЛАВА II. Полисемия союза and 59

1. Соединительные семантико-синтаксические отношения 60

2. Временные семантико-синтаксические отношения 66

3. Причинно-следственные семантико-синтаксические отношения 78

4. Противительные семантико-синтаксические отношения 83

5. Уступительные семантико-синтаксические отношения 86

6. Условные семантико-синтаксические отношения 90

Выводы по главе II 94

ГЛАВА III. Дифференциация значений союза and посредством присоюзньгх уточнителей 100

1. Присоюзные уточнители семантико-синтаксических временных отношений 101

2. Присоюзные уточнители соединительных семантико-синтаксических отношений 115

3. Присоюзные уточнители причинно-следственных семантико-синтаксических отношений 121

4. Присоюзные уточнители уступительных семантико-синтаксических отношений 127

5. Присоюзные уточнители условных семантико-синтаксических отношений 132

Выводы по главе III 134

Заключение 139

Библиография 145

Список использованных словарей 163

Список использованной литературы для выборки примеров 164

Введение к работе

Любой процесс коммуникации основывается на картине объективной действительности, отраженной в сознании человека. В процессе речевой деятельности говорящий вычленяет ситуацию окружающей реальности и создает ее языковую модель. Воспроизведение в языковом выражении той или иной ситуации подразумевает выражение с помощью единиц языка не только предметов и явлений действительности, но и характера отношений и связей между ними [139]. В системе языка эти отношения находят свое выражение в синтаксических связях - сочинительной и подчинительной.

Под синтаксической связью понимается «связь, служащая для выражения взаимозависимости элементов словосочетаний и предложений» [СЛТ, 397]. На уровне сложного предложения сочинение и подчинение обладают единой функцией: они служат средством выражения отношений, существующих между содержанием частей сложного предложения. Смысловые отношения между компонентами сложного предложения основаны на зависимости явлений неязыковой действительности. И сочинительная и подчинительная связь могут выражать семантико-синтаксические отношения между частями СП.

Исторически гипотаксис возник позднее паратаксиса. Переход от сочинения к подчинению был вызван развитием абстрактного мышления и потребностью отделять главное от второстепенного [69]. Сочинение отображает явления и процессы объективной действительности в естественной последовательности их проявлений, в то время как подчинение выражает последовательность, иерархию мыслей [123].

Поиск критериев, позволивших бы однозначно отнести любое предложение к сложносочиненному или сложноподчиненному, велся в разных направлениях и с разных точек зрения. Традиционно разграничение сочинения и подчинения базировалось на формально-грамматической [89], семантической [152] или синтаксической [68; 161] классификациях союзов; на понятии смысловой и грамматической зависимости [2; 19; 120; 150]. Кроме того, сочинительная и подчинительная связь изучались в логико-философском

5 аспекте [6], а также с позиций функционального синтаксиса [92; 95]. Тема-рематическое членение предложения также используется в качестве критерия различения сочинения и подчинения [78].

В работах ряда лингвистов изучались сходства сочинения и подчинения,
точки их пересечения [9; 17; 24; 74; 91; 141]. В исследовании мы ставим своей
целью проанализировать аспекты семантического сближения

сложносочиненных предложений, а также предложений в составе СФЕ с союзом and и сложноподчиненных предложений.

В общей проблематике сочинения внимание исследователей привлекают сочинительные союзы, которые используются для связи частей сложного предложения и являются основными формально-грамматическими индикаторами сочинительной связи. На протяжении десятилетий сочинительные союзы исследовались с точки зрения их грамматического и лексического значения, стилистических возможностей; анализу подвергались важнейшие характеристики союзов в плане их отличия от других классов слов и т.д. [34; 37; 47; 55; 70; 87; 89; 99; 108; 111; ИЗ; 132; 133; 144; 163; 177; 184].

Союз «и» в русском языке, "and" в английском языке, "et" во французском языке характеризуются как самые употребительные, полисемантичные сочинительные союзы, обладающие чрезвычайно широкой сферой употребления. Данные союзы относятся к средствам выражения немаркированной сочинительной связи. В то же время они обладают целым спектром других значений, что отмечается в работах исследователей русского, английского, французского языков [24; 60; 84; 92; 99; 123; 133; 148; 153; 173]. В данной работе впервые дифференцируются семантико-синтаксические отношения, передаваемые союзом and, на две группы: соединительные и противительные, с одной стороны; и временные, причинно-следственные, уступительные, условные отношения, с другой стороны.

Сочинительные союзы, в том числе союз and, являются средствами экспликации не только внутрифразовых связей при их употреблении в начале второй части ССП. Союзы также могут употребляться в начале предложений в

сверхфразовом единстве (СФЕ), то есть выступать в качестве маркеров межфразовой связи [20; 43; 54; 58; 75; 94; 100; 106; ПО; 112; 116; 138; 142; 158; 172; 175; 186].

Предложения в СФЕ могут быть связаны с помощью различных средств.

Сочинительные союзы являются лексико-грамматическими средствами связи предложений. Семантическая и синтаксическая связность предложений в СФЕ достигается при помощи союзных наречий, употребления местоимений в анафорической функции и разных видов повторов. Работы ряда отечественных

и зарубежных лингвистов были посвящены исследованию и классификации средств связи между предложениями в СФЕ [32; 56; 71; 87; 100; 114; 118; 134; 174; 182; 188; 189].

В данной работе впервые исследуется функционирование союза and и присоюзных уточнителей как средств дифференциации семантико-синтаксических отношений между частями ССП и предложениями в СФЕ.

При этом мы исходим из положения об изоморфизме внутрифразовых и межфразовьгх связей [16; 71; 92; 99; 126; 138; 172; 176]. Под изоморфизмом понимается сходство свойств элементов или их совокупностей, определяющее их способность замещать друг друга в каких-либо соединениях. Правомерность положения об изоморфизме внутрифразовых и межфразовьгх связей определяется на основании отсутствия качественных различий между семантико-синтаксическими отношениями на уровне сложного предложения и сверхфразового единства и наличия у этих языковых единиц одинаковых средств их экспликации.

Сочинительная связь может быть маркированной и немаркированной (в частности, сложносочиненные предложения с союзом and). Немаркированная сочинительная связь является наименее дифференцированной, и поэтому употребление союзных наречий и их эквивалентов в качестве присоюзных слов-уточнителей становится важной характеристикой сочинительной связи. Аспекты анализа слов-уточнителей значений союзов затрагиваются в ряде

7 работ отечественных и зарубежных исследователей [31; 74; 84; 87; 100; 120; 123; 130; 136; 140; 143; 153; 167; 183].

В работе мы также употребляем термин «постконъюнктор» для обозначения подобных присоюзных уточнителей [31; 102; 118; 130]. Использование постконъюнкторов соответствует языковой тенденции к уточнению смысловых отношений, устанавливаемых сочинительными союзами, и к сужению значений, выражаемых ими. Постконъюнкторы являются средствами установления и дифференциации смысловых отношений между частями сложного предложения и предложениями в сверхфразовом единстве.

Предметом исследования являются сложносочиненные предложения и предложения в составе сверхфразового единства с союзом and, объединенные различными семантико-синтаксическими отношениями. Анализу также подвергаются сложносочиненные предложения и предложения в сверхфразовом единстве, связанные скрепами типа сочинительный союз and + присоюзные уточнители, выраженные союзными наречиями и их эквивалентами.

Актуальность исследования определяется рядом факторов.

Во-первых, традиционно союз and рассматривается как сочинительный союз, входящий в разряд соединительных немаркированных союзов. С другой стороны, в лингвистической литературе и словарях отмечается способность союза and передавать определенный спектр других значений. Тем не менее, до настоящего времени остается открытым вопрос о соотношении этих значений в семантической структуре союза and, о частотности употребления союза and для передачи соединительных семантико-синтаксических отношений и о том, насколько правомерно рассматривать союз and как соединительный союз в системе сочинительных союзов английского языка.

Во-вторых, недостаточно разработанным остается вопрос о средствах дифференциации семантико-синтаксических отношений, передаваемых союзом and на уровне ССП и СФЕ; в том числе и о роли присоюзных уточнителей.

В-третьих, исследование семантико-синтаксических отношений в ССП и СФЕ с союзом and, в ССП и СФЕ со скрепами союз and + присоюзный уточнитель способствует дальнейшей разработке проблем паратаксиса и проблемы семантико-синтаксических отношений между предложениями в СФЕ, а также разработке проблем средств связи языковых единиц различных уровней.

В-четвертых, сопоставление сочинительной и подчинительной связи способствует дальнейшему изучению вопросов, связанных- с категориями сочинения и подчинения.

Целью диссертации является установление всех видов семантико-синтаксических отношений между частями ССП и предложениями в СФЕ с союзом and и со скрепами союз and + присоюзный уточнитель, выявление средств дифференциации этих отношений и установление частотности употребления союза and в каждом из значений. Целью работы является также решение вопроса о семантической близости ССП с союзом and в ряде его значений со сложноподчиненными предложениями (СПП).

Для достижения поставленной цели в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

  1. Дать характеристику семантико-синтаксическим отношениям, передаваемым союзом and на уровне ССП и СФЕ, и установить частотность употребления союза and в каждом типе семантико-синтаксических отношений.

  2. Выявить семантико-синтаксические отношения, выражаемые союзом and в сочетании с присоюзными уточнителями на уровне ССП и СФЕ, определить роль присоюзных уточнителей в дифференциации всех видов семантико-синтаксических отношений и установить частотность употребления союза в каждом из них.

  3. Установить основные и вспомогательные средства дифференциации семантико-синтаксических отношений, характерных для союза and на межфразовом и внутрифразовом уровнях, в предложениях с присоюзными уточнителями и без них.

4. Сопоставить семантико-синтаксические отношения, наблюдаемые между частями ССП с союзом and и между частями СПП, с целью подтвердить или опровергнуть положение о семантической близости ССП с союзом and с временными, причинно-следственными, уступительными и условными семантико-синтаксическими отношениями с СПП с соответствующими придаточными.

В качестве материала исследования использовались произведения английской и американской художественной^ литературы^ ХЕК — XX веков. В диссертации использованы данные толковых и двуязычных словарей.

Достоверность результатов обеспечивается исследованием большого корпуса фактического материала (5000 примеров, собранных методом сплошной выборки из 80 произведений художественной литературы), а также комплексной методикой исследования.

В качестве методов исследования в диссертации использованы методы контекстуального анализа, трансформации и субституции. Кроме того, в работе применялись элементы метода количественного анализа и метод словарных дефиниций.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-теоретических конференциях преподавателей и студентов Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации МГОУ (2003, 2004). Отдельные разделы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛ и МК МГОУ (2003, 2004). По теме диссертации были опубликованы статьи в сборниках «Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (издательство МГОУ) общим объемом 1,5 п.л. в 2002, 2003, 2004гг.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые на основании положений теории изоморфизма исследуется семантическая структура союза and как на уровне ССП, так и на уровне СФЕ. Установлены семантико-синтаксические отношения, передаваемые союзом and на внутрифразовом и межфразовом уровнях. Выявлено количественное

10 соотношение всех видов семантико-синтаксических отношений, наблюдаемых в ССП и СФЕ с союзом and, которое показало, что только в 35% случаев употребления без присоюзных уточнителей союз and выражает соединительные отношения, характерные для сочинительной связи.

Выявлены и детализированы основные и вспомогательные лексико-грамматические средства дифференциации значений союза and.

Дана характеристика присоюзных уточнителей, характерных для каждого вида семантико-синтаксических отношений, связывающих части ССП и предложения в СФЕ с союзом and, и установлена их роль в грамматической и семантической структуре предложения.

Подтверждено высказанное рядом лингвистов положение о семантическом сближении ССП с союзом and с СПП. ССП с временными, причинно-следственными, уступительными и условными семантико-синтаксическими отношениями семантически сближаются с СПП с придаточными времени, причины и следствия, уступки, условия.

Получены новые данные о категории обратимости/необратимости частей ССП и ее роли в разграничении конструкций с сочинительной и подчинительной связью.

Теоретическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему изучению сочинительной связи, проблем изоморфизма СП и СФЕ, соотношения грамматических категорий сочинения и подчинения. Теоретическую значимость представляют данные о двух уровнях семантической структуры союза and и способах дифференциации семантико-синтаксических отношений, передаваемых этим союзом. Данные, полученные в результате проведенной работы, дополняют и конкретизируют исследования, посвященные проблемам средств связи частей ССП и предложений в СФЕ.

Теоретической основой диссертации послужили основные положения теории сложносочиненного, сложноподчиненного предложения и сверхфразового единства, теории сочинительных и подчинительных союзов и

теории изоморфизма внутрифразовых и межфразовых связей, разработанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в учебных курсах теоретической и практической грамматики английского языка. Данные, полученные в результате проведенного анализа, могут быть использованы при подготовке учебных материалов для лекций и спецкурсов, а также при написании курсовых и квалификационных работ.

Основная цель и поставленные задачи обусловили структуру диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка использованной художественной литературы.

Во введении формулируются основные положения исследования, выносимые на защиту; указывается теоретическое значение и практическая ценность работы; обосновывается актуальность и научная новизна исследования.

В первой главе рассматриваются проблемы, касающиеся сочинительной связи на уровне СП и СФЕ. Дается критический анализ аспектов изучения сочинительной и подчинительной связи. Уточняются некоторые положения о средствах связи языковых единиц, в частности о сочинительных союзах и присоюзных уточнителях, на внутрифразовом и межфразовом уровнях.

Во второй главе исследуются значения союза and в ССП и СФЕ. Анализу подвергаются семантико-синтаксические отношения, связывающие компоненты ССП и предложения в СФЕ, и основные и вспомогательные средства дифференциации этих отношений. Устанавливается частотность употребления союза and в каждом из установленных типов отношений. Исследуется критерий обратимости/необратимости ССП в каждом типе семантико-синтаксических отношений.

В третьей главе проводится исследование ССП и СФЕ с союзными скрепами союз and + присоюзные уточнители как средствами дифференциации

12 значений союза and. Исследуются семантико-синтаксические отношения между частями ССП и предложениями в СФЕ с союзом and, а также устанавливается частотность употребления союза and и присоюзных уточнителей в каждом из установленных типов семантико-синтаксических отношений. Исследуется критерий обратимости/необратимости ССП в каждом типе семантико-синтаксических отношений.

В заключении формулируются основные выводы по диссертации.

Библиография включает в себя 189 работ отечественных и зарубежных исследователей, а также 5 словарей.

Грамматическая и смысловая организация сложносочиненного предложения и сверхфразового единства

Сложное предложение (СП) является одной из основных единиц синтаксиса. Впервые мысль о существовании СП как особой синтаксической единицы выдвинул В.А. Богородицкий [19]. Он предположил, что СП имеет целостный характер (обладает интонационной, смысловой и структурной целостностью) и его части подобны морфемам в слове.

Сам термин «сложное предложение» был впервые предложен А.А. Барсовым, но в течение последующих лет был совершен ряд попыток заменить это название более определенным. Среди предложенных вариантов представляется возможным отметить такие термины, как "высказывание" или "формы речевых высказываний" [33], "сообщение" [123], "построение" [156], "предикативная единица" [65] и др. В работе, тем не менее, мы используем термин «сложное предложение» для обозначения полипредикативной структуры, включающей в себя сочетания предикативных единиц или их эквивалентов (неполных предложений), построенных по той или иной структурной схеме и предназначенных для функционирования в качестве одной коммуникативной единицы [15].

Большинство исследователей признают существование СП как единого целого, части которого не являются самостоятельными предложениями, поскольку они не обладают смысловой и интонационной законченностью как характерными признаками простого самостоятельного предложения. Сторонники данной точки зрения [14; 15; 25; 62; 86] рассматривают СП как отдельную единицу коммуникации, характеризующуюся функциональной целостностью. Части СП во многом сходны с простыми предложениями по своей структуре и построению, но они не обладают их коммуникационной завершенностью. Э.И. Коротаева отмечает, что части СП не могут считаться отдельными простыми предложениями, так как компоненты СП «деформируются», теряя до некоторой степени предикативность и смысловую завершенность [79].

Основные характеристики и признаки сложного предложения были сформулированы В.А. Белошапковой в ее работах по теории СП [14; 15].

Рассматривая грамматическую природу СП, В.А. Белошапкова отмечает две следующие его характеристики, отличающие сложное предложение от простого: 1) наличие в структуре СП слов-связок, соединяющих его части; и 2) наличие такого значения предложения, которое не вытекает из значения его частей, то есть СП представляет собой структурное и семантическое единство. СП есть единица полипредикативная, состоящая из более чем одной предикативной структуры и выражающая несколько комплексов модальности, времени, лица. Грамматическое значение СП определяет смысловые отношения между предикативными единицами в его составе.

Однозначного решения не получил вопрос о том, каким термином обозначать компоненты сложного предложения. Если в сложноподчиненном предложении (СПП) можно говорить о главной части и придаточной части, то для сложноподчиненного предложения (ССП) подобных терминов не существует. Исследователями предлагались такие варианты, как "предикативная единица" [64; 91], "предикативная часть предложения" [122], "элементарное предложение" [1], "предложение" или "часть СП" в зависимости от сферы употребления [122]. Термин «часть предложения» не может считаться полностью удовлетворительным, поскольку словосочетание также может являться частью предложения. В английском языке наиболее употребительным считается термин "clause" [167; 183], под которым понимается "a group of words containing a subject and a finite verb, forming a sentence or part of a sentence" [LDCE, 230] и который переводится как «предложение», «часть сложного предложения» [БНАРС, том 1, 385]. В работе мы будем придерживаться термина «часть СП». Что касается понятия сложносочиненного предложения, то в работе мы используем определение, предложенное Н.С. Поспеловым. Под ССП понимается "связное и единое целое, в котором составляющие его предложения органично связаны друг с другом, зависят друг от друга и обусловливают друг друга" [124, 326]. Вопрос о лингвистическом статусе сложного предложения, по мнению некоторых исследователей, не может быть одинаково решен для СПП и ССП. Так, утверждается, что только СПП «имеет характер грамматической единицы (и можно было бы рассматривать СПП как «верхний» ярус уровня предложения), в то время как второе (ССП) имеет скорее структуру сверхсинтаксического текстового образования» [52, 18]. По мнению ряда авторов [27; 28; 63; 64], не все отрезки текста между точками или равноценными знаками препинания являются предложениями. Исследователи отмечают функционирование одинаковых средств связи между частями ССП и отдельными предложениями, а также указывают на наличие у них одинаковой интонационной модели. При отсутствии выраженной подчинительной связи это объединение предложений есть единство контекстуальное или же смысловое, но не синтаксическое. Иными словами, речь идет не об одном предложении, а серии предложений. Тем не менее, большинство лингвистов традиционной грамматики признает существование ССП как единицы языковой реальности [15; 17; 67; 74; 77; 82; 91; 104; 135; 137; 149; 152]. К характеристикам ССП как языковой единицы относятся следующие: - структурно-семантическое и смысловое единство; - связь частей при помощи сочинительных союзов (в случае союзной связи); - установление между частями ССП определенных типов семантико-синтаксических отношений; - единство интонационной модели; - грамматическое равноправие и относительная самостоятельность частей. Последнее утверждение неоднократно вызывало разногласия лингвистов, занимавшихся вопросами теории ССП. По мнению некоторых исследователей, части ССП являются равноправными в смысловом отношении [10; 65; 79; 120]. Впервые это предположение высказал А.М. Пешковский [120]. Исследователь доказывал данное положение с помощью понятия обратимости ССП, которую ученый считал основной характеристикой ССП. Кроме того, наличие сочинительных союзов также свидетельствует о равноправии компонентов. Однако положение о равноправии и самостоятельности частей ССП ставит под сомнение само существование ССП в языке. Самостоятельность частей ССП может утверждаться только с точки зрения того, что в отличие от СПП, где придаточное предложение заменяет один из членов предложения, части ССП не заполняют валентностей друг друга.

Соединительные семантико-синтаксические отношения

Значение союзов, как и других лексических единиц, состоит из частеречной семантики и собственно семантики конкретного союза. В значении and преобладает частеречная семантика - то есть «указание на объединение каких-то объектов в сознании говорящего» [147], в то время как их собственная семантика не столь очевидна. Тем не менее, исследователи выделяют несколько лексем союза: это лексема «перечисления» и лексема «сходства ситуаций». Лексема «перечисления» в союзе and указывает на сформированное говорящим множество объектов. Употребление союза and свидетельствует о законченности перечисления, что также поддерживается интонационно. Лексема «сходства ситуаций» проявляется в случаях, когда говорящий, объединяя объекты во множество, видит в них нечто общее. Использование союза and акцентирует сходство двух ситуаций; при этом совпадают либо темы, либо ремы двух компонентов.

Особый случай функционирования союза and - это его употребление в качестве маркера развития повествования. Союз свидетельствует о том, что вторая часть СП продолжает тему, начатую первой частью, иначе говоря, «повествование развивается по прямой» [147]. При своем употреблении в начале вопроса and может указывать на то, что данный или схожий вопрос уже задавался, а наличие союза придает вопросу значение усилительности.

В каждом ССП может быть обнаружен "набор" элементов, которые уточняют, конкретизируют и корректируют значение сочинительного союза [67; 77]. Это особенно важно для синтаксических союзов, к которым относится и союз and [89], поскольку семантико-синтаксические отношения, передаваемые ими, во многом определяются лексическим составом предложений. К грамматическим средствам актуализации значения союза относятся в первую очередь соотношение временных планов сказуемых частей ССП, указывающих на одновременность, последовательность, предшествование действий в плане настоящего, будущего, прошедшего; соотношение модальных планов, причем в большинстве случаев, как отмечается, части ССП являются мономодальными. Другими средствами дифференциации значения союза могут быть полный или частичный структурный параллелизм в предложениях закрытой структуры; невозможность перестановки частей и порядок слов. К лексико-грамматическим средствам актуализации значений союза относятся союзные оттенков в ССП; анафорические элементы, без которых невозможно понять смысл первой части ССП; полный или частичный лексический повтор, лексическое наполнение частей и интонация. Эти актуализаторы значения союза могут быть основными или вспомогательными для определенных типов ССП. Так, например, для ССП со значением одновременности основным средством актуализации значения союза является параллелизм видовременных форм глаголов и членов предложения. Вспомогательными средствами служат интонация и конкретное лексическое наполнение частей.

В данной главе семантико-синтаксические отношения, устанавливаемые в ССП и СФЕ с союзом and, рассматриваются в порядке уменьшения их частотности - от наиболее распространенных до наиболее редко употребительных. Употребительность каждого типа отношений указана в процентах от общего количества проанализированных примеров. 1. Соединительные семантико-синтаксические отношения. Основное значение союза and - это значение соединения ("used to join two things, especially words of the same type or parts of sentences of the same importance" [MED, 45]). Соединительные отношения представляют собой ядро сочинения в связи с тем, что самый распространенный сочинительный союз and является единственным средством их выражения. Частотность употребления предложений с этим значением равна 35% от общего количества рассмотренных примеров без постконъюнкторов. Соединительные семантико-синтаксические отношения находят свое выражение, в первую очередь, в ССП и СФЕ, информирующих читателя о двух или более явлениях, ситуациях, которые, будучи не зависимыми друг от друга в смысловом отношении, существуют одновременно и параллельно друг другу. Говорящий объединяет в одно целое несколько одинаково значимых для него фактов: "The layout is fantastically designed for one thing, and the couple of pages I ve read hold up." [Bradford, 353] В других случаях присоединяемый элемент носит характер дополнительного штриха к сказанному, замечания или комментария: "I m a good teacher and I ve written an important book." [Segal, 352] В примерах с прямой речью героя подобные ремарки, как правило, выделены пунктуационно - с помощью тире и расположены в середине предложения: "Even if you beat me on speed, Morgan McBain - and I m not admitting that you will - you ll never top my style." [Adler, 129] Наконец в иных ситуациях присоединяемый компонент содержит наиважнейшую информацию-дополнение к сказанному и несет основную смысловую нагрузку: Не was neither an athlete nor a scholar, and he was socially inept. [Sheldon, 472]. Социальная неприспособленность героя была его основным недостатком. В предложениях-описаниях соединительные отношения связывают одинаково позитивные или одинаково негативные оценки героя или события, что характерно для смыслового значения соединения как средства связи одноплановых понятий: Не was sweet and bright and fun to be with, and there was a shyness about him that people found appealing. [Sheldon, 235] (позитивная оценка -привлекательность героя).

Уступительные семантико-синтаксические отношения

Уступительные семантико-синтаксические отношения соединяют контрастирующие, противоположные друг другу компоненты. Частотность употребления союза с данным значением равна 6,3% от общего количества рассмотренных примеров без постконъюнкторов. Предложения со значением уступительности основываются на расхождении, несоответствии между действием, выраженным в первом компоненте, и действием второго компонента. Эти предложения всегда эмоционально окрашены, поскольку такое употребление and находится в противоречии с основным значением союза - значением соединения. Употребление союза and, который способен передавать данное значение [БНАРС, ПО], придает предложениям с данными отношениями значение совместности противопоставляемых явлений, что способствует усилению значения противопоставления.

Предложения с данным значением могут быть трансформированы в СПП с союзом "though": "I guess I must have seen that girl ski again and again through the years and it never occurred to me that she ought to be racing with the other kids" [Shaw, 135]. —» Though I guess I must have seen that girl ski again and again through the years, it never occurred to me that she ought to be racing with the other kids. В свою очередь СПП с придаточными уступки могут быть трансформированы в ССП с уступительными семантико-синтаксическими отношениями и союзом and: Though she s lived half her life in diplomatic society, in half the capitals of the world, she s remained hopelessly American [W.S. Maugham "The Razor s Edge", 43] — She s lived half her life in diplomatic society, in half the capitals of the world and she s remained hopelessly American. ССП, связанные уступительными отношениями с союзом and, обратимы, и при перестановке их частей данное значение становится более явным. Это связано с тем, что обычно на первое место в ССП ставится факт, которому противопоставляется действие второй части ССП и которое должно было бы являться своеобразной для него причиной. Использованный же авторами порядок частей является стилистическим приемом, который подчеркивает несоответствие, противоречие действий/явлений, о которых идет речь в первой и второй частях ССП:

"You re worrying too much and the problem isn t that big." [Hailey, 79] —» The problem isn t that big and you re worrying too much (противительная связь становится более очевидной) Предложения с уступительным значением могут быть сведены к формуле: «если А, то должно быть В, однако С». Рема первой части ССП всегда связана с темой второй части. Эта формула трансформируется в модель «стимул - отсутствие реакции» (отрицательно-результативное значение) или «стимул - неадекватная реакция» (обратно-результативное значение) [84]. Отрицательно-результативное отношение, которое может связывать части ССП или предложения в составе СФЕ, свидетельствует о неосуществленном, но желаемом, необходимом или возможном действии. Второй компонент подразумевает отсутствие действия, которое должно было бы следовать за первым действием, но не было совершено: He had asked for her understanding and forebearance, and she had withheld it. [Freeman, 150] (подразумевается, что героиня должна была бы ответить на чувства мужа, но она этого не сделала) Лексически отношение уступительности дифференцируется использованием в первом компоненте глаголов с модальным значением (семантикой желания, попытки, ожидания и т.д.): "I tried, you tried, Rosie tried, and nothing worked." [McMurtry, 20] Обратно-результативное значение возникает между компонентами, действие второй части которых не следует из действия глагола-сказуемого первой части и которое неадекватно или противоположно ему. Такие конструкции являются своего рода эллиптическими предложениями, поскольку в них как бы пропущен еще один компонент, повествующий о том, что должно было бы следовать из первого элемента: "I gave her everything, I thought, surveying the bare floorboards and cracked washbasin, the dead flowers in a pastepot, the wonkey reading lamp, the brown-flowered wallpaper, peeling in strips, and she wanted none of it. This is what I saved her from. And she preferred it." [le Carre, 176] Употребление глаголов с модальным значением попытки, желания также характерно для предложений с обратно-результативным значением: Dolores was trying to keep her young looking — апсЬМагу Lou was growing so fast and putting on weight. [Susann, 104] Первая часть ССП может быть выражена неполным, эллиптическим предложением. Таким путем достигается более резкий контраст между противопоставляемыми явлениями: Twenty four, and she looked forty. [Sheldon, 21] Союз and соединяет предложения, связанные обратно-результативными отношениями, и в диалогической речи. В этом случае с помощью союза достигается эффект ощущения естественности, непринужденности разговора, при котором собеседники понимают друг друга с полуслова: She sighed. "It isn t an hour since Ben told us". "And we re discussing future bank business before his grave is dug." [Hailey, 22] Противопоставление между событиями I действиями / сообщениями может носить характер возмещения или ограничения. Противительно-возместительные отношения [84] наблюдаются в ССП и СФЕ, во втором компоненте которых повествуется о событиях, которые в определенной степени компенсируют, замещают ожидаемые события: After all, she had beenthe matchmaker and he was treating her like some kind of intruder. [Freeman, 49] В предложениях с противительно-ограничительными отношениями второе действие препятствует осуществлению действия первого компонента [84]. Первое действие прерывается в связи с началом совершения действия второго компонента: "I had had such a beautiful day, and he had just ruined it, in the space of only a few seconds." [Bradford, 119] Противительно-ограничительная связь не всегда эксплицитно выражена в предложении, иногда лишь отдельные лексические единицы в составе предложений могут свидетельствовать о противоположности двух ситуаций: And here it was, two weeks before Christmas, and they were in the middle of this nightmare and no immediate hope of it being resolved in any way. [Vincenzi, 873] Читающий понимает, что праздник Рождества, который ассоциируется с радостью и веселым настроением, вряд ли станет счастливым событием для героев повествования, поскольку этому будут препятствовать их собственные проблемы и неудачи.

Присоюзные уточнители семантико-синтаксических временных отношений

Среди присоюзных уточнителей временных семантико-синтаксических отношений выделяются присоюзные уточнители временной последовательности, одновременности и предшествования. Количество ССП с постконъюнкторами временных отношений составляет 45% от количества проанализированных примеров с присоюзными уточнителями. К постконъюнкторам временной последовательности относятся "then", "after that", "afterwards", "later", "presently", "eventually", "at last", "at length", "now", "in due time", "soon", "next", "immediately", "from then on" и многие другие. Семантика присоюзных уточнителей этой группы чрезвычайно широка. Постконъюнкторы "then", "after that", "afterward(s)", "thereafter" указывают на то, что действия происходили последовательно одно за другим через неопределенный период времени. Только после завершения действия первого компонента, происходившего в течение некоторого периода времени, будет совершаться действие второго компонента: The two stood facing each other. And then, though neither moved, both men embraced in their imagination. [Segal, 181] He and Phoebe and I breakfasted at nine, and thereafter he shared the day between pottering about with her near the farm and walking enormous distances with me. [Spring, 188] Данный постконъюнктор реализует функцию анафорической связи, что указывается в словарях: "next; after an event or time that has been mentioned" [LDCE, 1497], и служит основным средством выражения отношений последовательности. Употребление рядя других присоюзных уточнителей отношений временной последовательности - "a little (a moment)... later", "presently", "soon" - предполагает, что два действия следуют друг за другом не мгновенно, а с некоторым относительно коротким перерывом: The men were served drinks, the women declined, and presently Grace and Doctor O Brien rejoined the party and they went out to the porch for supper. [O Hara, 25] Прогнозируемый, долгожданный характер второго действия эксплицируется с помощью постконъюнкторов "finally", "at last", "at length": "after a long time; after you ve been waiting for it for a long time" [LDCE, 468]. Их употребление указывает на то, что второе действие произошло через некоторый, возможно, достаточно долгийшериод времени после осуществления первого действия: We stare at each other forever, and I finally nod and mumble something. [Grisham, 27] The young tree in the middle again led them to pause, and at length the whole company gathered there in a way which signified that a second chain of reasoning had led to the same results as the first. [Hardy, 56] Ряд других присоюзных уточнителей, таких как "immediately", "at once", "straightaway", "instantly": "very soon; without a pause, delay" [MED, 744, 989], указывают на быстрый характер смены одного действия другим. Они подчеркивают то, что действия следуют непосредственно одно за другим без промедления и пауз. Эти постконъюнкторы характеризуются свободной позицией в предложении и могут быть употреблены не непосредственно за союзом, а в любой позиции во втором компоненте: Не decided that, for the sake of harmony, he would apologize for calling her a maniac, and he immediately acted on his decision. [McMurtry, 379] Постконъюнктор "next": "immediately afterwards" [LDCE, 956] акцентирует быстрый логичный переход непосредственно от одного события к другому: Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they ll throw everything overboard and have intermarriages between black and white. [Fitzgerald, 130] В данном примере отношения временной последовательности не относятся к какому-либо временному плану и связывают факты универсального характера. Присоюзные уточнители "from then on", "from that moment on": "emphasizing the exact moment when something starts to happen" [MED, 917] осуществляют анафорическую связь между компонентами, повторно обозначая время начала действия: A red film descended over his eyes, and from that moment on he had no idea what he was doing. [Sheldon, 415] Краткое действие первой части ССП является стимулом для реализации длительного действия второй его части и служит точкой отсчета начала его совершения. Употребление постконъюнкторов "in time", "eventually": "after a long period of time, esp. after a lot of delays or problems" [LDCE, 468] свидетельствует о том, что второе действие развивалось постепенно, произошло только по истечении определенного периода времени и имело естественный ожидаемый характер: "But my organism kept going", Hannah said. "Isn t it amazing how tough we really are? And eventually I got over it and started taking trips again." [Michael, 140] Именно употребление "eventually" определяет смысл предложения и способствует пониманию того, что Ханне далеко не сразу удалось пережить горе и вернуться к обычной жизни. Проведение трансформации с подчинительными союзами указывает на сходство ССП данного типа с СПП со значением временной последовательности: Michael took her to a small bar where a jazz group was playing, amd afterward they went on to the lounge of another hotel to hear a new singing group. [Sheldon, 285] -» After Michael took her to a small bar where a jazz group was playing, they went on to the lounge of another hotel to hear a new singing group. Предложения, связанные семантико-синтаксическими отношениями временной последовательности, являются необратимыми, поскольку порядок их частей соответствует порядку осуществления действий неязыковой действительности, что подчеркивается употреблением постконъюнктора: It [the wedding] was held in the town s largest church and afterward there was a reception in the town hall and everyone was invited. [O Hara, 218] -перестановка частей невозможна. Как и в предложениях без присоюзных уточнителей, неодинаковые видовременные формы глаголов в обоих компонентах являются основным средством дифференциации отношений последовательности: During the war, she had been blessed with the loving protection of the Van der Post family. And afterward the establishment of Israel meant that her children would never suffer as she had. [Segal, 264] (Past Perfect - Past Simple) Однако, как показывает анализ примеров, при употреблении присоюзных уточнителей части ССП и предложения в СФЕ характеризуются одинаковыми видовременными формами глаголов в связи с тем, что значение последовательности эксплицируется с помощью постконъюнктора: She had been in hospital for a few days, having the abortion, amd after that she had been very depressed. [Lamb, 170] (Past Perfect в двух частях) Only two days later, she was able to dance for hours at the party to celebrate Stephen s return from Boston. Aed not long after that, she found herself in an open carriage with Colum and Kathleen, on her way to the docks along Savannah s riverfront. [Ripley, 471] (В предложениях СФЕ употреблено Past Simple)

Похожие диссертации на Дифференциация значений полисемантичного союза and