Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка) Абызов Алексей Алексеевич

Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка)
<
Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка) Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка) Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка) Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка) Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка) Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка) Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка) Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка) Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Абызов Алексей Алексеевич. Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Иваново, 2005 242 c. РГБ ОД, 61:05-10/784

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвистическая компрессия в английской разговорной речи как проявление языковой экономии (теоретическое обоснование) 13

1.1. К проблеме языковой экономии в зарубежном и отечественном языкознании (исторический экскурс) 13

1.2. Разговорная речь с позиции лингвистической компрессии 30

1.3. Проявление лингвистической компрессии а английской разговорной речи 37

1.3.1. Лексический уровень описания 37

1.3.2. Грамматический уровень описания 40

1.3.3. Фонетический уровень описания 42

1.3.3.1. Сегментный уровень 43

1.3.3.2. Супрасегментный уровень 53

Выводы по главе 1 58

Глава II. Общая методология и методика проведения экспериментально-фонетического исследования 60

2.1. Общая методология исследования 60

2.1.1. Языковая вариативность 61

2.1.2. К вопросу о национальном варианте английского языка в Канаде..66

2.2. Методика проведения исследования 85

2.2.1. Исследовательский корпус 85

2.2.2. Основные методы исследования 87

22.3. Этапы исследования 89

2.2.4. Участники эксперимента (дикторы, эксперты, информанты) 90

Выводы по главе II 93

Глава III. Экспериментально-фонетическое исследование английской компрессированной речи (на материале канадского варианта английского языка) 95

3.1. Предварительное описание материала широкого корпуса

3.1. Предварительное описание материала широкого корпуса исследования 95

3.1.1. Анализ лексикографических источников (лексический уровень описания) 95

3.1.2. Анализ письменных источников (грамматический уровень описания) 102

3.1.3. Анализ результатов анкетирования информантов-носителей английского языка (социолингвистический аспект исследования) 116

3.2. Обсуждение результатов анализа звучащего материала (узкий корпус исследования) 118

3.2.1. Сегментные характеристики фонетической компрессии (в Canadian English) 120

3.2.2. Супрасегментные характеристики фонетической компрессии (в Canadian English) 138

3.3. Восприятие компрессированной речи (на материале Canadian English) носителями разных вариантов английского языка (British English, American English, Australian English) и русскоязычными билингвами... 161

3.3.1. Восприятие канадского английского носителями британского, американского и австралийского вариантов английского языка 161

3.3.2. Восприятие канадского английского русскоязычными билингвами 164

Выводы по главе III 170

Заключение 174

Список использованной литературы 179

Список использованных словарей 196

Список источников в интернете 197

Список источников примеров 198

Приложение 199

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено одной из актуальных проблем современного языкознания - изучению лингвистических особенностей разговорной разновидности звучащей речи, поскольку наиболее важные процессы развития и обновления языка возникают именно в сфере живого общения (Беркнер 1978:3). Одним из таких процессов, оказывающих влияние на языковое развитие и функционирование, можно считать действие принципа языковой экономии. Явление экономии тесно связано с понятием избыточности; в рамках отдельно взятого языка оба явления образуют диалектическое единство (Мартине 1963; Мальченко 1976; Монахов 1989; Матросова 2004). На речевом уровне принцип экономии проявляется в форме лингвистической компрессии. Актуальность темы исследования определяется выбором объекта и предмета исследования.

Проблемы экономии неоднократно находились в фокусе исследования многих отечественных и зарубежных языковедов (Шлейхер 1956; Пауль 1960; Дельбрюк 1956; Соссюр 1977; Мартине 1960, 1963; Сепир 1993; Блумфилд 1968; Хауген 1960; Бодуэн де Куртенэ 1963; Серебренников 1988; Будагов 1976; Гак 1981; Девкин 1979 и др.). Не ослабевает интерес лингвистов к данному явлению и в настоящее время (Монахов 1989; Гарсия 1992; Агранат 1993; Елькин 2001; Матросова 2004 и др.). Значительное количество работ по лингвистической компрессии посвящено лексической и грамматической стороне рассматриваемой проблемы (Вардуль 1977; Балли 2001; Пешковский 1935; Ильиш 1940; Седельников 1961; Вейхман 1962; Юхт 1964; Бархударов 1966, 1973; Василевский, Эмдина 1967; Жилин 1971; Иофик 1972; Дари 1973; Ситнова 1978; Примерова 1988; Close 1979; Quirk et al. 1982; Bach 1994 и др.). Существуют также исследования по вопросам фонетической компрессии речи (Климов 1969; Ерофеева 1982; Елькин 2000; Lorenz 2002 и др.).

Однако следует отметить, что фонетический уровень проявления языковой экономии (особенно на материале различных национальных вариантов английского языка) до сих пор не нашёл достаточно полного отражения в специальной литературе.

В силу многих социально-экономических причин английский язык в последнее время стал языком межкультурной коммуникации. Это, в свою очередь, способствовало ещё более интенсивному развитию билингвизма и созданию целой серии вариаций на тему английского языка - его многочисленных вариантов, известных под названием New Englishes или World Englishes (Кристал 2001:25). Известно, что вариативность является фундаментальным свойством любого живого языка. Она свойственна единицам различных уровней: фонологического, лексического, морфологического, синтаксического и т.д. Языковая система подвижна, а следовательно, изменчива вследствие вариативности единиц всех языковых уровней. Изменения языка совершаются по определённым законам фонетической, лексической и синтаксической вариативности в любом естественном языке. Важную роль при этом играют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Вариативность, присущая языковой системе в целом, наиболее ярко проявляется в условиях интерференции, являющейся результатом взаимодействия либо двух различных языков (билингвизм), либо нормы и диалекта одного и того же языка (диглоссия) в речи говорящего. Различия в контактирующих языковых системах порождают в реальной речи изменения, обусловленные воздействием одной системы на другую (Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия 2000).

В фокусе нашего внимания находится национальная вариативность английского языка. Её изучение имеет особое значение вследствие глобального распространения английского языка в современном мире, ведущего к ещё большему взаимодействию и расширению языковых контактов, появлению новых вариантов английского языка. При этом наибольшее отражение в теоретическом плане и практике преподавания иностранных языков получили два главных (основных) варианта английского языка: британский и американский, в то время как другим его национальным \j. разновидностям, например, канадскому варианту, долгое время не уделялось должного внимания. Между тем знание национальных вариантов английского языка необходимо в свете растущих международных контактов. Так, интенсивность эмиграции из России в Канаду в 90-е годы XX века привела к углублению экономических, политических, торговых и культурных связей между двумя странами. Необходимость изучения канадского варианта вызвана также возможностью знакомства студентов с ещё одним вариантом английского языка, поскольку знание других национальных вариантов английского языка (помимо британского и американского) повышает лингвистическую компетенцию учащихся, Ъ$ расширяет их культурный кругозор. В этой связи становится актуальным исследование проблем, связанных с соотношением национальных вариантов английского языка с точки зрения их межвариантных различий и сходства.

Наибольший интерес при изучении канадского варианта (одного из национальных вариантов английского языка) представляет языковое варьирование в полном и неполном типах данного варианта, особенно на фонетическом уровне во всей совокупности сегментных и супрасегментных характеристик речи. Особенности реализации сегментики канадского варианта английского языка находят отражение в специальной литературе, чего нельзя сказать о супрасегментике. Именно супрасегментные особенности звучащей речи (интонация) являются наиболее сложными в плане усвоения при обучении иностранному языку. Они же служат причиной возникновения иноязычного акцента в речи. В результате, студенты не умеют адекватно распознавать и интонационно верно оформлять звучащие фразы, особенно в быстрой разговорной речи.

С учётом вышесказанного изучение фонетических особенностей английской разговорной речи с точки зрения действия в ней принципа А компрессии представляется актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане. Поэтому фонетические особенности английской компрессированной речи стали предметом специального лингвистического исследования в данной работе.

В качестве объекта исследования избрана английская разговорная речь (на материале канадского варианта английского языка), в которой ярко проявляется действие принципа языковой экономии на всех уровнях языковой системы.

Основной целью настоящего исследования является описание лингвистических, особенно фонетических, характеристик разговорной английской речи, отражающих действие языковой экономии (на материале канадского варианта английского языка). Описание явлений компрессированной английской речи проводилось с учётом фактора национальной вариативности современного английского языка и ситуации аудиторного билингвизма (англо-русский языковой контакт).

В соответствии с поставленной целью выдвигались следующие исследовательские задачи:

1. Обобщение и анализ теоретических данных в области исследования принципа языковой экономии.

2. Анализ современного состояния теории разговорной речи.

3. Обоснование факта распространения принципа языковой экономии на всех уровнях разговорной речи.

4. Описание лингвистических особенностей канадского варианта на фоне других национальных вариантов английского языка на основе анализа теоретических источников, письменных текстов, лексикографических источников, а также слухового и частично акустического анализа звучащего экспериментального материала.

5. Рассмотрение и анализ фонетических особенностей в основном диалогической манифестации разговорной английской речи (на материале канадского варианта английского языка).

6. Анализ трудностей восприятия компрессированной английской разговорной речи в условиях русской интерференции.

Вышеизложенные задачи определили обращение к комплексной методике J исследования, включающей: 1) теоретический анализ специальной литературы по вопросам языковой экономии и разговорной речи; 2) лингвистический анализ письменных источников; 3) метод сплошной выборки из различных источников (лексикографических, письменных и др.); 4) слуховой анализ звучащего языкового материала; 5) акустический анализ части звучащего языкового материала; 6) аудиторский анализ с привлечением информантов (носителей английского языка и русскоязычных билингвов); 7) аудитивный анализ с привлечением отечественных фонетистов-экспертов; 8) метод нерегистрируемого наблюдения; 9) метод анкетирования; 10) метод смыслового анализа; 11) элементарные приёмы количественной обработки экспериментальных данных.

Материал исследования

Широкий корпус исследования составили письменные источники - отрывки из пьес современных канадских драматургов (общий объём - 1012 страниц), лексикографические источники - несколько словарей канадского варианта английского языка, в том числе один из авторитетных словарей Canadian English (Gage Canadian Concise Dictionary 2002) (общий объём - 1024 страницы), отрывки из художественных произведений современных английских и американских авторов, а также образцы оригинальных , спонтанных и квазиспонтанных устных диалогических и монологических высказываний носителей канадского варианта английского языка (общая длительность звучания - 12 часов).

Узкий корпус исследования представлен десятью монологами и диалогами носителей канадского варианта английского языка (общая длительность звучания - 45 минут).

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка комплексного изучения лингвистических и собственно g. фонетических особенностей разговорной речи канадского варианта английского языка. Новизна работы также заключается в установлении основных фонетических признаков языковой экономии в звучащей речи, а также в описании факторов языковой вариативности (на материале канадского варианта английского языка).

Рабочая гипотеза заключается в следующем: принцип экономии в наибольшей степени проявляется в вариативности языковых единиц. Компрессированная речь есть результат действия закона языковой экономии, которая характеризуется вариативностью дистрибуции и качества лингвистических единиц. На защиту выносятся следующие положения:

1. Принцип языковой экономии, реализующийся на речевом уровне в виде лингвистической компрессии, проявляется и в канадском варианте английского языка, так же как и в других национальных вариантах, в виде универсально-типологических и локально-маркированных черт.

2. Монологические и, особенно, диалогические формы разговорной речи как в письменных, так и в устных манифестациях являются основными формами реализации принципа экономии.

3. Лингвистическая компрессия затрагивает все уровни разговорной речи (лексический, грамматический, фонетический).

4. Лингвистическая компрессия особенно ярко проявляется на фонетическом уровне. Сегментный уровень представлен, прежде всего, ассимилятивными процессами, аккомодацией (коартикуляцией), редукцией (количественной и качественной), элизией, а также явлениями фонетического эллипса. Вследствие компрессии сегментных единиц в разговорной речи возрастает роль супрасегментпых (просодических) характеристик.

5. В условиях аудиторного (искусственного) билингвизма наибольшие трудности вызывают восприятие и производство иноязычной компрессированной речи.

Теоретическая значимость результатов исследования: полученные результаты могут внести вклад в разработку актуальных вопросов лингвистики разговорной речи, в дальнейшее развитие теории экономии языковых средств на новом, ранее не исследованном материале, в изучение лингвистических особенностей современных национальных вариантов английского языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что данные проведённого исследования могут быть использованы в теоретических курсах фонетики, лексикологии, грамматики, стилистики, на занятиях по практической фонетике, а также на занятиях по обучению устной и письменной речи на английском языке в русскоязычной аудитории, при написании курсовых и дипломных работ.

Цель и задачи исследования определили структуру данной работы. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка использованных источников, цитируемой литературы и приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, степень изученности, обозначаются предмет, объект, цели и задачи исследования, а также приводится рабочая гипотеза и сформулированы положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна исследования, значимость его результатов в теоретическом и практическом планах, даётся общая характеристика структуры работы.

В Главе I — "Лингвистическая компрессия в английской разговорной речи как проявление языковой экономии (теоретическое обоснование:)" — представлено теоретическое обоснование принципа языковой экономии, даётся понятие лингвистической компрессии, осуществляется описание разговорной речи с позиции лингвистической компрессии в системе языка, а также описание действия принципа лингвистической компрессии на различных уровнях языка на материале английской разговорной речи (канадского варианта английского языка).

В Главе II - "Общая методология и методика проведения экспериментально-фонетического исследования" - представлено общее описание методологии исследования с позиции языковой экономии и вариативности. В рамках последней рассматриваются дихотомия "инвариант вариант", вопросы языковой и речевой нормы, а также даётся понятие национального варианта языка применительно к канадскому английскому. В данной главе обсуждаются и вопросы, связанные с методикой проведения эксперимента, отбором материала для экспериментального исследования, а также выделяются его основные этапы.

В Главе III - "Экспериментально-фонетическое исследование английской компрессированной речи (на материале канадского варианта английского языка)" - представлено описание лексических, грамматических и фонетических (сегментных и супрасегментных) особенностей проявления языковой экономии на основе анализа лексикографических источников и письменных текстов современной канадской драматургии, а также на основе спонтанных и квазиспонтанных текстов, озвученных носителями Canadian English, обсуждаются результаты фонетического эксперимента по восприятию компрессированной речи канадского варианта носителями разных вариантов английского языка и русскоязычными билингвами.

В Заключении подводятся итоги теоретического и экспериментально-фонетического исследования, подчёркивается теоретическая ценность полученных данных, а также даются рекомендации по использованию наиболее существенных результатов исследования в практике обучения английскому языку.

Список использованной литературы включает 273 наименования использованных и цитированных трудов (в том числе 83 - на иностранных языках), список использованных словарей (11), список источников в Интернете (9), список источников примеров (18).

В Приложении представлены материалы экспериментального исследования: отрывки квазиспонтанных разговорных диалогов и микродиалогов из художественных произведений англоязычных авторов, из пособий по разговорному английскому, отрывки спонтанных диалогов-интервью носителей канадского варианта английского языка, а также отрывки из новостных и публицистических программ канадского телевидения. Фрагменты диалогов и монологических высказываний L отбирались по принципу наличия в них признаков, характеризующих проявление принципа языковой экономии. Примеры анкет-интервью носителей английского языка и русскоязычных билингвов, а также примеры осциллограмм и графиков колебания частоты основного тона, интенсивности и длительности в полном и неполном типах Canadian English также приводятся в Приложении.

Апробация работы осуществлялась на следующих научно-теоретических и практических конференциях различного уровня (международных, межвузовских и внутривузовских): ежегодных научно-методических конференциях аспирантов и студентов ИвГУ "Молодая наука в классическом hfti университете" (Иваново 2002-2004), научных конференциях ИвГУ "Научно исследовательская деятельность в классическом университете" (Иваново 2003-2005), международной конференции "Чтения Ушинского" (Ярославль 2003), международной научно-технической конференции аспирантов и студентов ИГТА "Молодые учёные - развитию текстильной и лёгкой промышленности" (Иваново 2003), V Международной школе-семинаре по лексикографии в ИвГУ "Теоретическая лексикография: современные тенденции развития" (Иваново 2003), международной конференции "Синтез традиций и новаторства в методике преподавания иностранных языков в , школе и вузе" (Владимир 2004).

Основные положения диссертации обсуждались на межвузовском фонетическом семинаре по проблемам билингвизма (научный руководитель семинара д.ф.н., проф. Вишневская Г.М.), на заседании кафедры английской филологии ИвГУ (зав. кафедрой д.ф.н., проф. Карпова О.М.). По теме диссертации опубликовано 9 работ.

К проблеме языковой экономии в зарубежном и отечественном языкознании (исторический экскурс)

Язык является динамичной, развивающейся системой. Историческая изменчивость, динамизм языковой системы - постоянное и существенное качество языка (Кодухов 1974:185). При этом важно учитывать и неравномерности в историческом развитии отдельных языковых уровней, неодновременности происходящих в них изменений, которые обусловлены действием различных сил как внешних, так и внутренних.

Одной из таких тенденций, действующей наряду с другими факторами как внутриструктурного, так и внеязыкового порядка, является языковая экономия, носящая универсальный характер и затрагивающая все уровни языковой системы. Принцип экономии, выражающийся в производстве и восприятии языковых элементов с наименьшей затратой усилий, с определённой точки зрения может рассматриваться в качестве одной из причин языковых изменений.

История вопроса языковой экономии имеет давнюю традицию. К ней обращались многие мыслители, начиная с Аристотеля. В начале XIX века лингвисты знали, что развитие языка как-то связано с экономией, со стремлением к экономной артикуляции и с принципом наименьших затрат. По мнению Якоба Гримма, язык растёт, подчиняясь "естественному закону мудрой экономии " (цит. по: Келлер 1997:217). О тенденции к экономии усилий писал и известный лингвист - представитель натуралистического направления - Август Шлейхер. Рассматривая язык как естественный организм, А.Шлейхер стремился применить точные методы, выработанные в естественных науках, к изучению процессов развития языков и их классификации. Он отмечал, что "стремление к удобной унификации ... привело к тому, что позднейшие языки обладают меньшим количеством форм, чем более ранние, и строение языков с течением времени всё больше упрощается" (Шлейхер 1956:98). Так, появляется теория удобств для объяснения языкового упрощения. Несколько позднее о стремлении к удобству как основной причине звуковых изменений в языке писал Георг Курциус - немецкий филолог-классик в книге "Основы греческой этимологии"(1852): "Удобство является и остаётся при всех обстоятельствах основной причиной фонетических изменений" (цит. по: Дельбрюк 1956:181). Стремление к удобству, по Г.Курциусу, проявляется, в замене неудобных артикуляций удобными. При этом обнаруживается общая тенденция к изменению звуков по направлению к передней части полости рта.

Несколько иначе идею стремления к удобству рассматривали младограмматики. В частности, Герман Пауль (1960:76) в своей книге "Принципы истории языка" говорит, что удобство произношения играет всегда лишь весьма подчинённую и второстепенную роль в единичном звукообразовании, а основным, определяющим фактором является всегда, так называемое "моторное чувство". Теория удобств, как главная причина всех изменений в языке, вызывает сомнение и у другого представителя младограмматизма Б.Дельбрюка. Удобство он предлагает понимать в смысле экономии труда.

Наметившийся у младограмматиков новый ракурс рассмотрения теории удобств в произношении допускает наличие в языке двух противоположных, но действующих одновременно тенденций: с одной стороны, тенденции к экономии, с другой, - к избыточности. Теоретически осмысляя явления экономии/избыточности, Г.Пауль приходит к необходимости противопоставления языка письменного (литературного) и языка разговорного (повседневного): для первого характерна избыточность, "всякого рода излишества", для второго - систематическое стремление избавиться от избыточности, поскольку "языку чуждо какое бы то ни было излишество" (Ibid.:301). К устранению подобных "излишеств" в "повседневном" языке, по мнению Г.Пауля, приводит действие в нём экономии, которая, в частности, проявляется в устранении параллельных способов выражения, с одной стороны, и установлении дифференциации между параллельными формами, с другой (Ibid. :302-303). Таким образом, Г.Пауль приблизился к диалектическому пониманию языковой экономии.

Системное изучение принципа экономии в языке следует связывать с исследованиями в области фонетики (а позднее и фонологии) и, прежде всего, с именами таких лингвистов, как Г.Суит, П.Пасси, В. Уитней, которые, подобно Г.Паулю, указали на наличие в языке двух противоположных тенденций: тенденции к облегчению произношения и противоположной этой тенденции (даже нейтрализующей её) - тенденции к избыточности.

Весьма заметный вклад в развитие теории языковой экономии внесло эволюционистское учение английского философа-позитивиста Герберта Спенсера, который считал, что сам язык в процессе своей естественной эволюции движется от сложного к простому, ускоряя тем самым процесс симплификации. Философ не использовал термины "экономия", "наименьшее усилие", "удобство", но писал, что "длинные слова становятся короткими, многословные предложения - предложениями однословными" (Спенсер 1986:172). Учение английского философа оказало огромное влияние на научные изыскания многих лингвистов XX столетия, особо в этом ряду стоит отметить О.Есперсена и американских дескриптивистов (например Л.Блумфилда).

О. Есперсен предпринял первую серьёзную попытку подвести под явление языковой экономии солидную теоретическую базу. Основываясь на философии Г.Спенсера, О.Есперсен приходит к выводу, что экономия является основным и фактически единственным импульсом развития языка. При этом под развитием учёный понимает улучшение, совершенство и прогресс языка. Сам же прогресс заключается, по его мнению, в возможности выразить больше значений наиболее простым механизмом: "Максимум эффективности при минимуме усилий. Эффективность означает выразительность, а усилия - телесную и ментальную работу" (цит. по: Агранат 1993:13).

Влияние идей об экономии в языке находим у американского дескриптивиста Л.Блумфидда в его книге "Язык" (1968). Он рассматривает проблемы экономии на всех уровнях языковой системы: синтаксическом, лексическом и фонетическом. В плане синтаксиса учёный выдвигает оппозицию: полное - неполное (эллиптическое) предложение. Лексика представлена у Л.Блумфидда понятием субституции, которая "при известных повторяющихся обстоятельствах заменяет любую из языковых форм, принадлежащих к данному классу" (Блумфилд 1968:269). Субститут V связывается учёным с лёгкостью в произношении. Фонетические изменения - это, прежде всего, изменения в артикуляции в сторону упрощения последней. По сути, американский учёный возвращается к чисто количественной интерпретации экономии Г.Спенсера, возводя принцип "упрощения" в абсолют.

Лексический уровень описания

Лингвистическая компрессия на лексическом уровне реализуется в виде так называемого компрессированного словообразования, одним из способов которого можно считать аббревиацию (Борисов 1972; Заботкина 1989; Ильченко 1993; Елькин 2001 и др.). О широкой популярности аббревиатур свидетельствует большое число сокращений-неологизмов. Причинами, способствующими возникновению сокращённых лексических единиц, могут служить как экстралингвистические (социальные сдвиги, научно-технический прогресс, потребности современной рекламы и др.), так и внутриязыковые причины, к числу которых следует отнести закон языковой экономии, вызываемый анатомо-физиологическими особенностями человека; его мозга, противящегося чрезмерной линейности речевого потока (Ильченко 1993:7).

В своём исследовании Л.М.Ильченко доказала правомерность наделения аббревиатур лингвистическим статусом слова: они относятся к определённым частям речи, выражают в своём составе соответствующие системе данного языка грамматические категории рода, числа, падежа, лица, времени и т.д. (Ibid.). В отличие от узкого понимания аббревиатур как сложносокращённых слов, образованных из начальных букв или из элементов словосочетания (Словарь иностранных слов 1989:7), в настоящей работе, вслед за Л.М.Ильченко, аббревиация рассматривается в широком смысле, она включает различные виды сокращений. Новые слова, образующиеся в процессе аббревиации, являются продуктами вторичной номинации.3 Почти полностью утрачивая связь со своей полной формой, они становятся единственным средством выражения определённого понятия.

Существует несколько классификаций лексических сокращений (Мешков 1976; Заботкина 1989; Ильченко 1993; Quirk, et al 1972 и др.). Классификация Л.М.Ильченко (1993) наиболее интересна, поскольку она, с одной стороны, учитывает опыт своих предшественников, с другой, - вносит существенный вклад в разработку теории аббревиации. В настоящей работе принята именно эта классификация, в которой лексические сокращения подразделяются на4:

1) структурно-семантические усечения, представляющие собой довольно многочисленный класс сокращений: а) апокопа (усечение конца слова): champion - champ, professor - pro doctor - doc, demonstration - demo, gymnasium - gym и т.д.; б) афереза (усечение начала слова): telephone -phone, airplane - plane, bicycle - cycle, autobus - bus и т.д.; в) синкопа (усечение середины слова): holidays - hols, market - mart, spectacles - specs и т.д.; г) сокращения смешанного типа (усечения начала и конца слова): influenza - flue, refrigerator - fridge, perambulator - pram и т.д.;

2) телескопические структуры (слова-бленды) как качественно новый тип морфологической аббревиации. Слова-бленды образуются путём целенаправленного, семантически мотивированного сокращения исходных слов различных лексико-грамматических категорий (существительных, прилагательных, глаголов, наречий и др.). В результате образуется новое слово из двух (или больше) "осколков", как правило, с новым предметно логическим значением. Как отмечает Л.М.Ильченко (1993:15), подавляющее большинство телескопических слов являются стилистически отмеченными. Ярко выраженная экспрессивность делает их особенно популярными в сленге У (политическом, военном, спортивном, молодёжно-студенческом и т.д.): beep - baby + jeep; Yanigan - Yankee + hooligan; boxteria - boxing + bacteria = a boxing fan; moneymoon - money + honeymoon и т.д.;

3) акронимия как особый способ пополнения словарного состава. Акронимы бывают: а) буквенные, которые произносятся как отдельные буквы: ВВС, PC, TV, USA, IQ и т.д.; б) звуковые, которые произносятся как отдельное слово: radar, laser, NATO, UNESCO и т.д.; в) в последнее время появились и новые виды акронимов, например, комбинированные акронимы: В2Вит.д. t Безусловно, лексичекая компрессия в английской РР не ограничивается только проблемой аббревиации; существуют и другие виды лексической компрессии, которые могут стать предметом дополнительного лингвистичекого исследования, в частности, вопросы так называемого обратного словообразования, именных субстантивов, слов-предложений, лексического эллипса и др.5 Аббревиация, однако, в последнее время стала наиболее продуктивным и специфическим источником пополнения словарного состава английского языка, эффективно выполняющим его /1 номинативную функцию. Она также является одной из ярких особенностей развития английского языка. На словообразовательном уровне аббревиация выступает как один из способов реализации лингвистической компрессии, максимально обеспечивая коммуникантам сохранение мыслительных и речевых усилий.

Языковая вариативность

Методология данного исследования базируется на понимании языка как динамической, развивающейся системы.11 По мнению В.И.Кодухова (1974:185), развитие языка неразрывно связано с его функционированием "язык не может не развиваться не функционируя, а, функционируя, он не может не развиваться". Система языка и его функции - это две диалектически связанные и взаимообусловленные стороны, которые не могут существовать в отрыве друг от друга.

Лингвистами выделяются две группы законов, обусловливающих развитие языка: внешние и внутренние. "Если внутренние законы внутриструктурны, ограничены закономерностями ярусов языка, то внешние законы внеструктурны, они охватывают его норму и контенсивную (содержательную) структуру языка, выступая нередко причиной изменения внутриструктурных закономерностей" (Ibid.: 197). Так, внешние законы имеют большое значение для становления национальных вариантов того или иного языка. При этом внешние факторы тесно переплетаются с внутренними. Поэтому правомерна точка зрения, исходя из которой, внешние и внутренние факторы связаны между собой отношениями необходимости и возможности. Внешние факторы предопределяют необходимость изменений в языковой системе, а внутренние представляют собой возможности, которыми располагает язык для реализации этих изменений (Левина 2003:44).

Тенденция к экономии языковых средств рассматривается в лингвистике в качестве одного из внутренних факторов, способствующих развитию и совершенствованию языка. Выше отмечалось, что данная тенденция наиболее ярко проявляется в РР, реализуясь в последней в виде лингвистической компрессии. В настоящее время всё чаще объектом специального лингвистического исследования становится литературно разговорная разновидность звучащей речи, прежде всего, её фонетическая сторона, поскольку характерные для такой речи явления в значительной мере связаны с особой формой реализации фонетических единиц (Зиндер 1986:41). Особой формой реализации здесь служит вариативность единиц данного уровня как проявление принципа языковой экономии. Однако вариативность

- это не изолированное свойство языка, она носит системный характер и проявляется на всех уровнях языка (лексическом, грамматическом и фонетическом). Вариативность также охватывает и систему национальных вариантов языка. Л Несмотря на то, что варьирование языка стало одной из наиболее активно разрабатываемых в последнее время областей языкознания, некоторые вопросы, связанные с проблемой варьирования (вариативности), всё ещё недостаточно освещены в лингвистической литературе. Сюда, прежде всего, следует отнести разнообразие явлений, охватываемых вариантологией (иначе

- теорией вариативности) и наличие параллельных терминов "вариативность" и "вариантность". Вариативность является фундаментальным свойством любого живого языка как в диахронии, так и в синхронии. Непременной основой вариативности является некоторый инвариант, сохраняющий тождество самому себе в серии видоизменений объекта и объединяющий эту серию в тождество более высокого ранга, в данном случае языковую систему. В любом языке постоянно происходят видоизменения частностей при сохранении общего (инвариантного). Напротив, термины "вариативность" и "вариантность" обычно употребляются синонимично (Вербицкая 1979; Солнцев 1984; Вейсалов 1990). Ряд учёных используют либо понятие "вариативность" (Веренич 1989), либо "вариантность" (Семенюк 1965; Горбачевич 1978). Другие пытаются разграничить данные явления

(Шахбагова 1992; Вишневская 2000; Травкина 2001; Гришина 2003). Полагаем, что последний подход наиболее продуктивный, поскольку процесс дифференциации способствует более чёткому упорядочению существующей терминологии. Так, Д.А.Шахбагова рассматривает два вида варьирования: варьирование единиц языка (вариативность) и более широкое варьирование языковой системы (вариантность). При этом вариативность уравновешивается идеей константности (устойчивости) основных категориальных различий в системе. Тенденция же к вариантности уравновешивается тенденцией к целостности языка в различных его проявлениях: "Поэтому в рамках вариантологии необходимо оперировать двумя типами оппозиций: константность-вариативность, целостность-вариантность" (Шахбагова 1992:11). Вариативность - это процесс изменения языка. Результатом вариативности является вариантность, выступающая в виде определённых вариантов данного языка, то есть вариативность - это, как правило, динамика, напротив, вариантность - это фиксация в языке определённых изменений.

Выделяется широкое и узкое толкование вариативности. Вариативность в широком смысле обозначает любое изменение. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. Бузком смысле вариативность определяется как "характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии" (Солнцев 1984:32). Узкое толкование вариативности предполагает рассмотрение дихотомии "инвариант — вариант". Оба понятия находятся в неразрывном диалектическом единстве. Взаимосвязь и взаимообусловленность этих понятий заключается в том, что инвариант существует лишь поскольку существуют его манифестации - варианты (Макаев 1962:48), то есть трактовка термина "вариант" зависит от того, что принимается за инвариант.

Понятие "инвариант" пришло в лингвистику из математики и естественных наук, где оно обозначает "свойство величин, уравнений, законов оставаться неизменными, сохраняться при определённых преобразованиях координат и времени" (Философский словарь 1991:162). В лингвистике понятия "инвариант" и "вариант" имеют несколько иную интерпретацию: инвариант - это "абстрактное обозначение одной и той же сущности в отвлечении от её конкретных модификаций - вариантов"; а вариант - это "разные проявления одной и той же сущности, например, видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остаётся сама собой" (Лингвистический энциклопедический словарь 1990:80-81), или иначе, формальное видоизменение одной и той же единицы, не связанное с изменением её основного лингвистического значения. При всём многообразии толкований проблема дихотомии "инвариант — вариант" решается как соотношение между планом содержания и планом выражения.

Вслед за Д.А.Шахбаговой (1992:13-14) в данной работе принимается следующая трактовка терминологической дихотомии "инвариант вариант", базирующаяся на соотношении понятий "вариативность!вариантность". Прежде всего, это употребление дихотомии "инвариант - вариант" при описании внутрисистемной вариативности, например, оппозиции полного - неполного (разговорного) типов произношения. В этой оппозиции первый компонент соотносится с инвариантом (то есть с некоей абстракцией, нормой, эталоном), а второй - с вариантом (то есть с модификацией, изменением). Как известно, "неполный тип произношения предполагает вариативность в оформлении иноязычного речевого потока и обеспечивает реализацию в речи релевантной информации, необходимой для узнавания и порождения языковых высказываний" (Ерофеева 1982:37). По мнению фонетистов, такой информацией являются правила компрессирования речевого потока (наличие явлений ассимиляции, коартикуляции, редукции и элизии), так как без их учёта не может быть обеспечено ни восприятие, ни порождение иноязычных компрессированных форм, а следовательно, невозможен процесс перехода в обучении студентов от полного типа произношения к неполному.

Анализ лексикографических источников (лексический уровень описания)

Данное исследование было проведено в несколько этапов и носило комплексный характер (см. Главу II с. 89-90). Во-первых, работа с экспериментальным материалом состояла в предварительном описании широкого корпуса исследования. Сначала были проанализированы лексические особенности английской компрессированной речи на материале лексикографических источников СпЕ. Далее лингвистическому анализу подверглись грамматические характеристики английской компрессированной речи на материале письменных источников СпЕ. Наконец, был проведён анализ результатов анкетирования информантов относительно социолингвистических характеристик СпЕ. Во-вторых, были проанализированы устные манифестации компрессированной ЛРР СпЕ на предмет выявления её фонетических особенностей (узкий корпус исследования), что являлось основной задачей данной работы. В третьих, часть узкого корпуса исследования была подвергнута акустическому анализу с целью подтверждения некоторых просодических данных.

3.1.1. Анализ лексикографических источников (лексический уровень описания)

Словарь считается одним из важнейших источников изучения лексического фонда любого языка. По справедливому замечанию О.М.Карповой (2004:8), "основной чертой лексикографии является её прикладная направленность, поскольку всё многообразие типов и жанров словарей получает необходимую практическую ориентацию лишь в случае наложения на него функциональной типологии семантических инвентарей, то есть типологии, исходящей из целеустановки, предназначения словаря". Именно установка на практическое использование лексики в речи и есть основное предназначение словаря.

При разработке темы исследования было использовано несколько лексикографических источников СпЕ (см. список использованных словарей на с. 196). Для иллюстрации примеров проявления языковой экономии на лексическом уровне в СпЕ в данной работе были использованы несколько словарей канадского английского языка, в том числе один из авторитетных словарей Canadian English (Gage Canadian Concise Dictionary 2002). В данном словаре используется система транскрипции, принятая в IPA, с небольшими модификациями.

В Главе I (см. с.37) уже отмечалось, что лингвистическая компрессия на лексическом уровне реализуется, как правило, в виде компрессированного словообразования, одним из способов которого является аббревиация, включающая различные виды сокращений, понимаемая нами в широком смысле. Аббревиатуры наделяются лингвистическим статусом слова. Такое новое слово (неологизм), образующееся в результате аббревиации является продуктом вторичной номинации. Напомним также, что вариативность в дистрибуции "чистых" и "частичных" канадизмов выступает как особенность функционирования СпЕ. Так, в результате сплошной выборки по материалам Gage Canadian Concise Dictionary (2002) было установлено, что данный словарь канадского английского насчитывает примерно 719 неологизмов-сокращений; из них 146 лексических единицы - это "чистые" канадизмы и 573 так называемые "частичные" канадизмы, то есть лексические единицы, общие с другими национальными вариантами английского языка (прежде всего британским и американским).

Процентное соотношение различных групп неологизмов-сокращений, фиксируемых GCCD приводится в Таблице № 1 Рассмотрим каждую из групп33:

1. Структурно-семантические усечения:

а) апокопа: ammo ammunition снаряжение, anglo anglophone англоканадец, con concession земельный участок из сеньории, согр corporal младший офицер канадской конной полиции, Douk Doukhobor духобор, Husky huskymaw эскимос, Newfie Newfandlander житель Ньюфаундленда, On Ontario Онтарио, rad radical радикал и др.;

б) афереза: bogan tobogan сани для трелевания леса, keg muskeg болото, logan pokelogan заболоченная часть водоёма, parlour beerparlour пивной бар, skimo eskimo эскимос и др.;

в) синкопа: comp school composite school специализированное учебное заведение с профессиональной направленностью в коммерции и т.д., hydro power hydro-electric power электричество, lop-stick lopped stick северная ель с обрубленными до верхушки ветвями, Nor Wester Northwester водонепроницаемое покрытие у моряков и др.

2. Телескопия. Механизм словообразовательного акта при телескопии, а одновременно и структуру возникающего слова можно описать при помощи буквенной символики, а именно: а- начальный фрагмент первого исходного слова, аЬ- целое первое исходное слово, Ь- его конечный фрагмент, с-начальный фрагмент второго исходного слова, cd- целое исходное второе слово, d- его конечный фрагмент, е- начальный фрагмент третьего исходного слова, ef- целое исходное третье слово,/1 его конечный фрагмент (Жлуктенко 1983:104). В образовании английских телескопных неологизмов, таким образом, выделяются следующие модели: ad, aba\ acd, a-d, ас, abc (Ibid.); с самыми продуктивными в СпЕ являются первые две (Быховец 1988:68):

а) ad a(b)+(c)a\ например: brunch (breakfast + lunch) поздний завтрак, Franglish (French + English) французский язык с большим количеством английских слов, humidex (humidity + index) показатель влажности, simulcast (simultaneous + broadcast), utilidor (utilidor + corridor) большое надземное хранилище и др.;

б) abd ah + (с)а\ например: autoboggan (auto + toboggan) мотосани, snowmobile (snow + automobile) мотосани и др.;

в) acd a(b) + cd, например: denticare (dentist + саге) стоматологическая помощь, medicare (medical + care) медицинская помощь, splake (speckled + lake) гибрид форели и др.;

г) a-d, образование, в котором на стыке обоих компонентов происходит наложение их друг на друга, например: Amerindian (American + Indian) американец индейского происхождения, shamateur (sham + amateur) спортсмен-прфессионал, обманом включённый в команду любителей и др.;

Похожие диссертации на Фонетические характеристики английской компрессированной речи (На материале канадского варианта английского языка)