Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Смирнова Анна Геннадьевна

Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка
<
Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Смирнова Анна Геннадьевна. Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Смирнова Анна Геннадьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Москва, 2008.- 177 с.: ил. РГБ ОД, 61 08-10/589

Содержание к диссертации

Введение

Глава I 7

1. Семья как малая группа 7

2. О термине «семья» 12

3. Коммуникативные качества речи. Коммуникация и межличностные отношения 14

4. Речь как часть культурной традиции народа. Понятие стереотипа. 26

5. Особенности повседневной разговорной речи 34

6. Жанровые особенности повседневной речи 40

7. Семейная беседа как жанр повседневной речи, ее внутрижанровая систематика 43

8. Разговор и беседа. 44

9. О понятиях стратегии и тактики 47

Глава II 51

Часть 1

1. Семейный словарь. Явление прецедентности . 51

1.2. Источники формирования семейного словаря . 55

1.2.1 Внутрисемейные источники 56

1.2.2 Заимствования 59

1.2.3 Обращения 60

1.2.4, Имена ласкательные, образованные от паспортных имен. 65

1.2.5. Прозвища в немецком языке. 68

1.2.6 О термине «прозвище». 69

1.2.7. Классификация прозвищ 72

1.2.8 Мотивация прозвища 74

Часть 2

2. Экстралингвистические факторы, влияющие на отбор языковых средств

2.1 Обстановка 83

2.2 Обычаи и условности 85

2.3 Динамика разговора 90

2.4 Невербальная коммуникация 95

2.5 О теории ролей 96

2.6 Анализ беседы, его характерные приемы 99

2.7 Участники общения 103

2.8 Тема 109 2.9. Функции общения 112

Часть 3 Поведенческие стереотипы, стратегии и тактики 117

3. Культурные и поведенческие стереотипы 117

3.1 Тактики дисгармонии 118

3.2. Виды тактик дисгармонии 122

3.3. Гармоническое речевое поведение 130

Часть 4 Детская речь 135

4. Основные принципы 135

4.1. Автономная детская речь 145

4.2. Диалог в детской речи 155

4.3. Родители о детях и подростках 159

Заключение 170

Список использованной литературы

Введение к работе

Диссертационная работа посвящена исследованию стилистико-
речевой организации семейной речи на материале немецкого языка.
Концепция работы опирается на идеи российских и зарубежных
исследователей: С.С.Аверинцева, М.М.Бахтина, А.Вежбицкой,

В.В.Виноградова, В.Д.Девкина, Л.П. Крысина, Т.В. Шмелевой, СМ. Эрвин - Триппа, И. Эртель, Л.П.Якубинского, и др.

Объект исследования - функционально и семантически специализированные средства, приспособленные для реализации общения в семье.

Предмет исследования - принципы отбора и сочетания языковых средств в семейной среде в зависимости от конкретных коммуникативных целей общения и экстралингвистических факторов.

Актуальность работы состоит в том, что в диссертации находят отражение некоторые проблемы новой, еще только складывающейся области знания, лингвистики речи (речеведения), имеющей своим объектом типизированные явления, которые не оторвались от участников коммуникации и обстановки общения, то есть от прагматической стороны речевых актов. Такой (функциональный) подход позволяет по-новому взглянуть на языковую сущность семейной речи, исследовать употребление, функционирование языка в домашней среде, установить закономерности выбора средств, способных удовлетворить той или иной социально-ролевой или эмоционально-окрашенной интонации говорящего именно как субъекта речи.

Сам термин «семейная речь» в лингвистической литературе используется сравнительно недавно. В частности, к нему обращаются А.В. Занадворова, автор главы «Отражение социальной дифференциации языка в языковой жизни малых социальных групп (на примере семьи)» в коллективной монографии «Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация»; Я.Т.Рытникова «Семейная беседа: обоснование и риторическая интерпретация жанра». В стилистическом

энциклопедическом словаре также встречается обозначение семейной речи как «домашней».

В связи с недостаточной разработанностью данной области лингвистики существует ряд аспектов, которые ждут своего освещения. Прежде всего, необходимо выявить системность, обусловленную экстралингвистической основой семейной речи, раскрыть этническую специфику обиходного типа речевой культуры, показать механизмы отбора и взаимосвязь языковых средств на текстовой плоскости.

Общей целью работы является систематизированное описание немецкой семейной речи, как части повседневной разговорной речи и современного литературного языка, изучение ее стилистико-речевои организации с опорой на экстралингвистическую базу языка.

Данная цель конкретизируется следующими задачами:

- описать наиболее типичные функционально-семантические средства,
используемые при общении в семейной среде в Германии.

*

- рассмотреть семейную беседу на фоне немецкой культурно-речевой
и лингвистической традиции;

- определить и описать наиболее распространенные языковые
тактики и стратегии, принятые в семейной среде, показать их связь с
социальными ролями и стереотипами, бытующими в современном
немецком обществе;

Источником практического материала исследования послужили записи семейных разговоров, взятые как из повседневной жизни, так и из литературы. Также автором работы был проведен Интернет-опрос, результаты которого легли в основу данного исследования.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что создан прецедент лингвокультурологического описания повседневной немецкой семейной речи в русскоязычной научной литературе.

Практическая значимость. Результаты и материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе: в вузовском курсе

стилистики и культуры речи, спецкурсах и спецсеминарах по социолингвистике, педагогике, работах по теории и практике преподавания немецкого языка, а также в трудах по лингвистике, психологии и культурологии, посвященных проблемам повседневного общения. Многие аспекты диссертации могут быть интересны широкой аудитории читателей.

Методы исследования. Основным методом исследования послужил
метод функционального анализа языка на базе принципов лингвистической
прагматики с применением семантико-смыслового метода,

предусматривающего анализ языковых (речевых, текстовых) элементов с точки зрения их содержательно-смыслового значения в окружающем контексте. Комплексный метод изучения речи, предполагающий использование разных наук (социологии, психологии, теории коммуникации и др.) способствует выявлению языковых средств с их последующим описанием и обобщением результатов анализа фактического языкового материала.

Апробация работы. Результаты данного исследования были представлены на Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2007», (Москва 2007).

Результаты исследования отражены в публикациях автора, в том числе в четырех статьях.

Основные положения, выносимые на защиту.

1 Семейная речь, представляющая собой разновидность обиходно-разговорной речи, характеризуется стереотипностью речевых единиц, структурно-композиционных и смысловых компонентов.

2. Семейная речь имеет собственную экстралингвистическую основу.

3. В качестве основных критериев анализа семейной речи можно
выделить критерии структуры, жанра, обстановки, динамики, основных
ролей, тематики, участников и функций общения. Также важен фактор
национальной и наднациональной специфики семейной беседы.

  1. Семейный словарь имеет ряд лексических и синтаксических особенностей функционирования и формирования, продиктованных, прежде всего, некоторой закрытостью, интимностью семейной сферы.

  2. В современном немецком языке существует пласт «детской» лексики, который во многом определяет коммуникацию родителей с маленькими детьми.

6. Современная немецкая коммуникация в семье имеет ряд
национальных особенностей, выражающихся в употреблении обращений,
прозвищ, особых «семейных» слов.

7. Семейная беседа проявляется в виде реализаций ряда тактик
гармонии и дисгармонии, которые напрямую связаны с семейными ролями и
поведенческими особенностями в семье. Эта особенность также выражается
в широком употреблении типизированных конструкций.

Структура работы. Диссертация включает в себя оглавление, введение и две главы - теоретическую и практическую, состоящую из 4 частей, заключения, список цитированной литературы.

О термине «семья»

Семья представляет собой постоянную группу людей, связанных между собой общностью целей, эмоционально и локально. До недавнего времени понятие семья трактовалась однозначно, и было понятно всем. В настоящее время семья является гораздо более размытым понятием, поэтому для настоящего исследования важно уточнить, что конкретно будет подразумеваться под семьей, язык которой является предметом исследования в настоящей работе.

В условиях современного индустриально ориентированного. общества семья в Германии претерпела значительные изменения даже по сравнению с 70-80-ми гг. Многочисленные исследователи отмечают, что традиционная форма семьи - мать - отец - ребенок - уже не является наиболее распространенной формой жизни в Германии. Резкое увеличение среднего возраста вступления в брак привело к появлению многочисленных форм жизни молодых людей вне семьи. Но и в классических семьях сейчас наблюдается гораздо большее разнообразие форм сосуществования. Различная степень интегрированности молодых людей в современную жизнь повлияла на многие традиционные формы семейного уклада, например, на модель «Alleinverdiener», при которой один из членов семьи (отец семейства) зарабатывал на жизнь и содержал семью. Сегодня наряду с этой классической для Германии моделью существует множество моделей вовлеченности родителей в профессиональную и хозяйственную деятельность. Повысились также и требования к жизни, к семье, к партнеру, что тоже внесло изменения в традиционный немецкий семейный уклад.

Традиционные модели семьи и традиционный уклад давно отошли в прошлое и сами стали частью истории. Это обстоятельство затрудняет само определение понятия «семья». При всей кажущейся простоте под термином семья могут пониматься очень разные вещи. Под семьей можно понимать только мужа и жену, мужа, жену и детей, неполные семьи, где присутствует лишь один из родителей, семью, где есть усыновленные дети, семью, где несколько поколений живут под одной крышей и т.д.

Профессор др. Матиас Петцольд, (Erziehungswissenschaftliches Institut der Heinrich-Heine-Universitat Dusseldorf) выделяет как минимум семь форм современных семейной жизни, принятых в Германии10: - традиционная семья (отец, мать, ребенок); - пары, не состоящие в официальном браке, но следующие традиционным семейным идеалам; - пары бездетные вынужденно и по убеждению; - пары, не состоящие в официальном браке, но имеющие детей и ориентирующиеся на традиционный семейный уклад - модель, при которой оба партнера работают и обеспечивают семью; - постмодернистский брак, не подразумевающий наличие детей, брак, ориентированный на карьеру и интимные отношения; - семьи, состоящие из одного родителя, семьи с детьми, не ориентированные на традиционный уклад; - состоящие в браке пары, имеющие детей, но без ориентации на нормативный уклад. Такие родители имеют отличные от традиционных идеалы, но при этом состоят в браке.

Подобное уточнение термина полезно для понимания изменений в семейной и социальной структуре, характерной для всего западного общества. Для данного исследования это важно для уяснения потенциальной группы, подпадающей под исследование.

Такие глобальные изменения в структуре семьи не могли не отразиться на традиционных социальных ролях, реализуемых участниками семьи, хотя, конечно, нельзя говорить о полном уничтожении традиционной модели семьи. Правильнее будет говорить о сдвигах в структуре семьи, о переносе части традиционно мужских функции на женщин, о смягчении традиционно непререкаемого авторитета отца в немецкой семье.

С языковой точки зрения на данный момент нет обширных исследований о том, влияет ли состав семьи на закономерности речевого поведения. В данном исследовании основной акцент будет сделан на «биологические семьи», т.е. семьи, где родители живут вместе со своими родными «биологическими» детьми, которые не переживали разлук, разводов и воссоединений, хотя изучение языковой ситуации семей именно этого типа не является целью исследования. Такие семьи, как правило, располагают своей собственной складывавшейся годами языковой историей и традициями, позволяющими делать выводы как о языковых особенностях, принятых в конкретной семье, так и о семейной речи в целом.

Коммуникативная стилистика художественного текста - новое направление функциональной стилистики, формирующееся на стыке с другими науками, изучающее текст как форму коммуникации, исследуя лингвистические и экстралингвистические факторы общения, связанные с порождением текста и его интерпретацией. Коммуникативная стилистика рассматривает лингвистические средства с учетом не только языковой системы, но и речевой системности, обусловленной замыслом автора.11 Подобный подход к исследованию текста подразумевает учет таких экстралингвистических факторов, как личность автора и адресата, цели и задачи, определяющие данную коммуникативную деятельность, специфику сферы общения, жанр.

Все вышеперечисленные факторы имеют большое значение для данного исследования, так как при анализе семейной речи необходимо и даже приходится учитывать многочисленные экстралингвистические факторы, оказывающие на нее непосредственное влияние. Подробно влияние экстралингвистических факторов на семантико лингвистическую организацию семейной речи будет рассмотрено в третьей главе настоящего исследования. В данной же теоретической части следует ограничиться рассмотрением терминов «коммуникация» и «межличностные отношения», которые помогают полнее раскрыть лингвистические явления, рассмотренные в практической части работы.

Термины Коммуникация и межличностные отношения связанны между собой и оказывают друг на друга большое влияние. Семья представляет собой. группу, где межличностные отношения играют особенно важную роль, и благоприятная психологическая обстановка просто необходима для нормального общения между членами семьи.

Термин «коммуникация» появился в научной литературе в начале XX века, в настоящее время он понимается в следующей интерпретации: - как средство связи объектов материального и духовного мира, - как процесс передачи эмоционального и интеллектуального содержания; - как информационный аспект в процессе общения: - передача информации от человека к человеку, - передача и обмен информацией в обществе с целью воздействия на него. Психологи обозначают термином "коммуникация" процессы обмена продуктами психической деятельности.

Источники формирования семейного словаря

Внутрисемейные источники создания семейных слов формируются в самом процессе ежедневной коммуникации, из общего быта, из детской речи. Такие слова всегда опираются на какое-либо событие, которое запомнилось членам семьи и символом которого стало определенное слово. С другой стороны, такие слова могут происходить из оговорок, ослышек, описок и употребляться благодаря своей экспрессивной, иногда юмористической окраске.

Как уже отмечалось, А. Занадворова выделяет среди способов формирования внутрисемейных слов в русском языке фонетический, лексический и словообразовательный уровень. Все эти уровни встретились и в примерах на немецком языке.

Примером слова из внутрисемейного словаря может служить все тот же "Kapitaen Frusti", об употреблении которого говорилось выше.

Вот другой пример: Wenn wir uns sagen wollen, dafi etwas bei der Familienarbeit (Abwasch und andere Unliebsamkeiten) besser laufen sollte, benutzen wir dazu kleine Tonschafe, die in der Kuche zur Deko stehen und dann stellvertretend "reden" und uns nennen : Faul und Fauline, die Kinder Faulinchen... Das ist netter als sich echte Vorwtirfe zu machen. Aber unser echtes familieninternes Wort ist: Karosties. Das sind Erdnussflips, die nur bei uns so genannt werden, d.h. jeder von uns weiB Bescheid, was das bedeutet, aber sonst keiner.

В приведенном выше примере внутрисемейного употребления присутствует элемент суффиксального словообразования.

Новообразованные единицы различаются по признаку рода и числа. Faul, Fauline, Faulinchen можно перевести как «ленивец», «ленивица» и «маленькие ленивцы» или «ленивчики». Звучит почти ласково, и, как сообщает сама опрашиваемая, это гораздо более приятное напоминание о том, что нужно убраться на кухне, чем просто какое-либо распоряжение. Этот пример относится к внутрисемейному употреблению, но, тем не менее, он понятен не только членам группы за счет небольших изменений в словах, использованию уменьшительно-ласкательного суффикса chen.

Второе слово - «Karosties» как название арахисового коктейля, без объяснения не понятно никому, и вне данной семьи не употребляется. Это чисто внутрисемейное слово, которое по характеру возникновения можно отнести к словообразовательному уровню.

Еще один опрашиваемый указал такие семейные слова: Auch unsere Fahrzeuge haben Namen: Grisu, Pfupf, Blech, Berta und Emma.

Как видно из примеров, вданной семье автомобили могут персонализироваться настолько, что им даются имена, иногда даже человеческие. Слово Pfupf явно звукоподражательное, может быть, оно было дано по «характеру» автомобиля, хотя точно судить об этом по имеющемуся материалу нельзя. Berta und Emma это женские имена. Слова Grisu и Blech трудно объяснить, и сам опрашиваемый эти имена никак не прокомментировал. Все вышеперечисленные слова - это определенно внутрисемейные слова, составляющие словарь данной семьи.

Следующий пример показывает внутрисемейные наименования в конфликтных ситуациях: So ein typisches Wort fur Dummkopf (das ist noch harmlos jetzt;-) ) ist bei uns Nabelo... Schimpfen heisst "meckern".. Bose Worter fallen wahrend dem Schimpfen nicht. Слово Nabelo, используемое в данной семье вместо слова «дурак», трудно расшифровать. Надо знать источник его происхождения. Это пример семейного словообразования.

Глагол meckern, употребляющийся в приведенном примере в значении «ругаться», в прямом своем значении обозначает «блеять», «говорить дрожащим голосом», «вмешиваться в разговор» или «придираться». Значение «ругаться» зафиксировано немецкими словарями, поэтому его нельзя отнести к внутрисемейному употреблению отдельной семьи, хогя сам опрашиваемый относит его к внутрисемейным словам. 5

Тот же опрашиваемый отметил еще одно внутрисемейное слово: Unsere Fernbedienung ist "die Macht", weil wer sie hat, hat nun die Macht iiber den Fernseher.

Слово die Macht (сила, власть, мощь) переносится на пульт от телевизора, т.к. человек, держащий в руках пульт, приобретает контроль и над телевизором, и над другими людьми, смотрящими телевизор вместе с ним. над их временем и их настроением.

Подобное смещение или изменение значения слов описывает и А. Занадворова на примере русского языка. Она отмечает, что выделяются «три этапа изменения значения слова: 1) инновация в речи (новое словоупотребление) чаще индивидуального характера, не изменяющая семантическую структуру слова; 2) формирование нового значения - как части семантической структуры слова - вследствие регулярного словоупотребления, особенно если оно сопровождается существенными расхождениями отношений номинации; новое значение может получать особые грамматические характеристики; 3) образование омонимов при расхождении лексического значения слова и утрате связей между ними» (ЛЭС 1990: 262)».

В данном случае, если говорить о примере "die Macht", то можно говорить о втором, если не о третьем уровне изменения значения слова. Названия-прозвища автомобилей можно в основном отнести к инновациям индивидуального характера.

Если же рассматривать все примеры, то мы увидим как примеры словообразования (Faul, Fauline и Faulinchen), так и примеры полного или частичного изменения значений слов, употребление их в нетипичном контексте (die Macht, meckern). Слово Nabelo представляет собойсовершепно новое слово, нигде более не встречающееся, кроме данной семьи.

Обычаи и условности

В первой части работы уже говорилось о национальной специфике речи в целом и семейной речи в частности. Национально-культурный компонент необходим и как непосредственный элемент анализа беседы, так как это не только культурологический факт, но и фактор, реально влияющий на выбор лексических и стилистических средств при разговоре. Хотя повседневные разговоры, прежде всего, характеризуются открытостью, и кажущейся- непринужденностью, залог успешной коммуникации заключается в сознании говорящим того, «что когда и кому можно сказать» (так, называемые права и обязанности говорящего). Это является основой любой успешной языковой коммуникации. Такие правила определяются культурными нормами каждого общества и усваиваются человеком- по мере его нахождения в коллективе.

Семья как ячейка общества, безусловно, имеет свои, отличающиеся от остального мира, правила ведения диалогов и полилогов. В классической семье неформальность общения соседствует с возрастной иерархией, уважением детей к родителям. Нарушение этих правил и обычаев (невольное или сознательное) занимает особое место при анализе семейной речи.

Рассмотрим для примера разговор отца с сыном и с дочерью, а потом разговор мужа и жены между собой. В первых двух случаях происходит беседа отца с детьми на одинаковую тему. Отец хочет, чтобы дети выучили уроки, дети хотят идти гулять. Отец, без сомнения, выступает как старший и уважаемый член беседы, и дети обращаются к нему с уважением, они спрашивают у него разрешение и советуются с ним. Для речи отца характерно повелительное наклонение, он говорит дольше и больше, указывает детям, что и как они должны делать. Дети слушаются его. - Du, Papa, darf ich zu Barbara gehen? -Was wolltest du Papa sagen, mein Goldengel? - Darf ich zu Barbara gehen? - Das gefallt mir aber nicht, dass du weggehst, ohne vorher deine Hausarbeiten zu machen. Ich weiss genau, wie das dann abends so ablauft, von wegen Ich bin ja so hundemude und so. - Aber Barbara wartet schon vorne bei der Post. - Nimm doch das Zeugs mit, dann konnt ihr die Aufgaben gemeinsam losen. - Ja, gut. - Um funf bist du aber zu Hause, gel! Tschuss und viel Spass. 2) - Hallo Matthias. Wie wars im Keyboard? - Hoi! Hat Patrick angerufen? - Nein, aber seine Mutter. Zieh deine Schuhe nicht aus, du solltest gleich zu ihr riiber gehen... - Gib mir die Handschuhe, bitte. - Wann gedenkst du denn, deine Schulaufgaben zu machen? - Das erledige ich dann abends, pha! - Nimm sie doch wenigstens mit, vielleicht konnen du und Patrick sie gemeinsam losen; nach dem Hundsee, meine ich. - Na gut. Sie liegen auf meinem Schreibtisch. Bitte. - Viel Spass, Superman! Und komm nicht zu spat nach Hause.

Разговор отца и детей вполне укладывается в стереотипы и представления о традиционных семейных ролях: отец доминирует, дети подчиняются. Если взять разговор двух родителей, то тональность разговора совсем другая. Уже нет соотношения «старший - младший» или «главный и неглавный». Разговор идет на равных. Заметим, что разговор происходит в другой семье в другой части Германии. Разговор передан с погрешностями в произношении, определяющими разговорный стиль, но для выяснения семейной иерархии это не столь важно. Итак, жена утром наблюдала в окно, как муж пытался очистить машину и потом ловил такси: - Hab dich naemlich beobachtet heut morgen. - Ja. - Als du... - Oh, ich war wuetend. - Das hab ich gesehen, ich hab noch den letzten Rest mitgekriegt, als du alles reinschmisst. - Die Reste des Eis. - Das war... - Den Eisschaber hab ich dann von mir geworfen, war der in der Mitte durchgebrochen. - Das war dreiviertel acht, ja, zehn vor acht. - Ich war etwas in Panik. - Und? - Dafuer, dass Oberlaender dann um halb neun kam, weil er einen Unfall vor der Ausfahrt hatte und er nicht aus der Strasse rauskam. - Hm. - Hab ich erstmal zehn Mark fuer ne Taxe investiert. - Bist mit der Taxe gefahren? - Ja, anders waer ich da so nich hingekommen. - Hm. - Mit der U-Bahn waer nichts, also und zufaelliger Weise stand hier an der Ampel hier ein Taxi. - Hatste gleich. - Oh. - Bei dem Wetter. - Hm. - Sind die ja meistens weg. Also ich hab, als ich dich da hab wegtoben sehen, hab ich gedacht, wenn du das schaffst mit der U-Bahn bis dahin. - Hm. - Aber dann hab ich ueberlegt, bei dem Wetter schafft s vielleicht nicht jeder. - Hm. - Puenktlich.88

Приведенный выше текст представляет собой так называемый «кооперативный диалог» (термин М.Л. Макарова). Мы видим совсем другую композицию и организацию текста. Тон разговора нейтральный, реплики прерывистые, но как бы плавно перетекающие одна в другую. Вместо ответной реплики иногда используются просто междометия «Hm» или «Oh», что, безусловно, говорит о неформальности обстановки, о том, что участники разговора держатся друг с другом открыто и свободно.

Из данного примера видно, что одним из определяющих факторов при выборе языковых средств в семейной речи служит степень приватности или открытости разговора, присутствие при разговоре посторонних лиц. Ситуативная обстановка задает своего рода «рамки» разговора: говорящий, часто неосознанно, получает представление о том, что ожидают от него другие участники разговора и что он сам может ожидать от них. Нарушение этих рамок, наложение рамок одна на другую во время разговора придает разговору совсем другой оттенок, переводит его в другую тональность.

Культурные и поведенческие стереотипы

Рассматриваемые в данной главе тактики представляют собой две группы: тактики дисгармонии и тактики гармонии. Обе группы тактик, безусловно, следует относить к фатическим жанрам речи. Исследование тактик общения будет начато с тактик дисгармонии.

Агрессия - часть природы человека. Как существо социальное, человек большую часть жизни проводит в коллективах, которые часто состоят из людей разного возраста, темперамента и воспитания. В процессе общения часто происходит столкновение интересов, отстаивание своего мнения и т.д., что неизбежно приводит к конфликтам. Даже в таком узком и, как правило, дружественно настроенном кругу, как семья, практически всегда пресутствует знаменитый «конфликт отцов и детей», когда интересы и мировоззрения разных поколений сталкиваются и происходят конфликты.

Вопреки утверждению классика о том, что «каждая несчастливая семья несчастлива по-своему», дисгармоничное поведение, как и вся семейная коммуникация, типизированна. В конечном итоге за многими семейными и прочими конфликтами стоит неэтикетное поведение. А этикет - понятие строго регламентированное, не терпящее отклонений.

Большую роль при изучении тактик дисгармонии следует отвести понятию коммуникативной удачи и неудачи. «Под коммуникативной неудачей, вслед за О.П.Ермаковой и Е.А.Земской, понимаем полное или частичное непонимание высказывания партнером, т. е-. неосуществленное или неполное осуществленное коммуникативное намерение говорящего. Коммуникативная неудача - это, нередко, еще и не предусмотренный говорящим эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление (Ермакова, Земская, 1993:31). В нашем случае источником коммуникативной неудачи чаще всего будут такие речевые поступки коммуникантов, которые каким-то образом противоречат общим принципам коммуникации. Принципы же эти, в свою очередь, отвечают чертам вербализованной ритуальности, нарушить которую может лишь актуализация индивидуальной воли одного из коммуникантов»114.

Тактики дисгармонии могут быть как прямыми, так и скрытыми (вспомним разновидности жанров фатического общения у В.Дементьева: они делятся на прямые обвинения (оскорбления, "выяснения отношений", ссоры) и жанры фатического общения, ухудшающие отношения в косвенной форме (ирония, издевка, розыгрыш).115

Прямые тактики часто сопровождаются чрезмерными эмоциями, повышением голоса и т.д. Это могут быть оспаривания, упреки, приказы и другие проявления недовольства. Например: Du begreifst es einfach nicht! Dasselbe Gesprach fiihrten wir vor einem halben Jahr! Du hast einfach nichts dazugelernt ! Schluchz!!!

Но, как отмечает Я.Рытникова, «с точки зрения этологов, агрессия часто проявляется и в "беззлобном нападении", не являющемся открыто агрессивным, но, тем не менее, сопровождаемом эмоциями страха, гнева, неприязни, ненависти. Эти эмоции всегда присутствуют в агрессивном поведении, а иногда они сами перерастают в агрессию. В обычной жизни наша агрессивность ежедневно разряжается через массу незначительных конфликтов с окружающими»116. Она же подчеркивает воспитательную роль семьи в формировании гармоничного начала в человеке.

Рытникова отмечает важность разделения тактик - акций и тактик, - реакций. Также интересно, что дисгармонические акции кажутся на первый взгляд тактиками-акциями, но часто являются по своей сути тактиками-реакциями. Это становится понятным при учете экстралингвистических факторов, таких как предыстории конкретного разговора, ситуации общения, состояния собеседников в момент речи и т.д.

Типичные ситуации семейных конфликтов у немцев были описаны так: Wenn es bei uns mal streit gibt dann gibt es veschiedene Moglichkeiten aber meist ist es so dass wir uns anschreien und danach weinend in den Armen liegen weil man merkt das man zu unrecht so laut geworden ist.

Другой пример типичного поведения в конфликтной ситуации: Konfliktwoerter nicht direkt. Eher eine Art Desinteresse koerperlich zeigen, wenn es zu konflikten kommt. Also - verschraenkte Arme, Ruecken kehren, abwertende Handbewegung. Und die typischste Situation in meiner gesamten Familie ist, wenn man ueber die Beziehungen innerhalb der Familie spricht und oftmals nicht einerlei ist.

Если первый пример - типичный пример «открытого нападения», то второй пример представляет собой ту самую «скрытую угрозу», выражающуюся не столько словами, сколько жестами, мимикой. В обеих ситуациях очень важны экстралингвистические факторы, и обе ситуации представлены самими говорящими как типичные, повторяющиеся, известные говорящим почти досконально.

«В целом анализ тактик дисгармонии намного сложнее, нежели анализ гармонизирующих тактик. Основываясь дополнительно на опыте обыденного сознания, можно сказать, что зло более индивидуально, и в данном случае затруднены как определение репертуара тактик, так и трактовка отдельных тактик, предполагающая обращение к фоновой семейной информации, а также к личностным особенностям коммуникантов и т. д.

Похожие диссертации на Функционально-стилистическое своеобразие семейной речи : на материале немецкого языка