Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка) Безрукова Вера Викторовна

Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка)
<
Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка) Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка) Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка) Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка) Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка) Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка) Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка) Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка) Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Безрукова Вера Викторовна. Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Воронеж, 2004 222 c. РГБ ОД, 61:04-10/1118

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблемы интенсификации в диахроническом и синхроническом аспектах 11

1.1 Возникновение и становление языкового усиления 11

1.2. Соотношение семантических категорий интенсивности и экспрессивности 21

1.3. Структура и содержание интенсификации 38

1.4. Единица измерения интенсивности. Шкала интенсивности 43

1.5. Интенсификаторы и интенсивы 46

1.6. Коннотативные признаки интенсификаторов 50

1.7. Интенсификаторы и объективное количество признака 53

Выводы 64

Глава И. Интенсификаторы различных уровней и видов как средство выражения степени признака, действия, состояния 67

2.1 . Классификация интенсификаторов и типы усиления 67

2.2. Интенсификаторы разных языковых уровней 84

2.3. Роль интенсификаторов внешней формы при создании языковой игры.118

2.4. Границы интенсификации. 126

Выводы 129

Глава III. Особенности прагматики функционирования интенсификаторов 132

3.1. Системно-вариативная типология и классификация интенсификаторов в художественном тексте 132

3.2. Художественный текст как источник становления и функционирования речевых интенсификаторов 158

Выводы 187

Заключение 190

Список литературы 193

Научная литература 193

Словари 218

Художественные произведения 220

Введение к работе

Категория интенсивности, ее особенности и средства выражения в языке и речи привлекают в последние десятилетия внимание многих ученых. Это обусловлено рядом причин. Категория интенсивности обладает свойством всеобщности: характеризуя действия, предметы и признаки, она активно проявляет себя в семантической структуре глаголов, существительных, прилагательных, наречий, фразеологических единиц и целостного текста.

Структура этой категории непосредственно детерминируется такими основными философскими категориями, как качество, количество, мера.

В соответствии с этим интенсивность как проявление количества характеризует только те признаки, которым изначально присуща градуальность. Причем градуальными являются не только те параметрические признаки предметов, различия между которыми являются чисто количественными, но и качественно-оценочные признаки, интенсивность проявления которых является; качественной. Интенсивность признака - это отклонение от некоторого эталонного количества признака, уровень количественного изменения признака в пределах меры, который не влечет за собой изменения качества.

В ряде случаев один и тот же усилитель может выражать и количественную, и качественную интенсивность в зависимости от семантики г слова, к которому присоединяется интенсифицирующее средство.

Актуальность изучению категории интенсивности придает и ее тесная взаимосвязь с экспрессивностью, эмоциональностью и \ оценочностью. Общие вопросы категории интенсивности освещались в трудах И.И. Туранского, В.Ш. Шаховского, И.В. Арнольд, В.Н. Телии, Е.М. Галкиной-Федорук. Отечественными лингвистами исследуются различные классы слов интенсифицирующего содержания, компаративные конструкции, степени сравнения и ряд других проблем (Е.И. Шейгал, О.Ф. Шевченко, Е.Н.Сергеева, Л.Я. Герасимова, И.М. Гиндлина, A.M. Семейко, А.В, Зубов).

На материале английского языка многие аспекты категории интенсивности были рассмотрены в работах И.Г. Беручашвили, Е.И. Бондаренко, И.И. Убина, М.И. Польской, В.А. Мальцева, Д. Болинджера, С. Гринбаума, К. Штоффеля, X. Фаулера и других. Однако проблема, касающаяся специфики корреляции семантических категорий интенсивности и экспрессивности, преломленной сквозь призму художественного мировидения, а также анализ функционально-прагматического аспекта данных категорий в английском языке не являлись предметом отдельного рассмотрения.

Актуальность данного исследования определяется:

Необходимостью исследования малоизученных вопросов как когнитивной, так и эмотивной лингвистики, связанных, в частности, с одной стороны - с проблемой языкового выражения кореферентных связей понятийно разнородных концептов, с другой - необходимостью изучения эмоциональных концептов (квантов структурированного знания, определенных фрагментов эмоционального мира человека, обозначаемых лексемами класса «эмоции») как базовых категорий сознания и психического мира человека, в том числе, выявления механизмов их взаимодействия на уровне языковой репрезентации, определения релевантных признаков, выявления связей с другими концептами, особенностей их метафоризации;

потребностью комплексного многоаспектного подхода к изучению категории интенсивности, где система и структура данного языкового явления рассматриваются в теснейшей связи с коммуникативной и лингвоэстетической деятельностью, в которой эта система реализуется;

необходимостью функционально-семантического анализа системы разноуровневых средств интенсификации качественного признака и выявления взаимосвязи и взаимообусловленности этих средств.

Цель работы — сведение всей совокупности разноуровневых средств выражения интенсивности английского языка в категориальное рече-языковое единство с последующим анализом репрезентации данной категории в речи, в

том числе, в художественном тексте. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задан:

1) рассмотреть процесс развития и становления слов-интенсивов с точки зрения ретрогностики;

2) уточнить лингвистический статус категории интенсивности;

3) выявить основные классы интенсификаторов в соотношении со шкалой интенсивности;

4) определить границы интенсификации в ряду сопряженных языковых явлений и выяснить, какие функции выполняют интенсификаторы в коммуникативной среде;

5) определить соотношение системно-языковых и коммуникативных факторов в процессе интенсификации различных единиц языка в конкретных художественных произведениях;

6) выявить специфику реализации категории интенсивности в языке и художественной речи, то есть прагматический потенциал интенсификаторов;

7) разработать системно-вариативную типологию и классификацию средств интенсификации в художественном тексте.

Источниками исследования послужили толковые словари английского языка: Longman Dictionary of Contemporary English, Collins Cobuild English Dictionary, словари-тезаурусы: Oxford Thesaurus и специализированные словари: The Longman Register of New Words, Dictionary of Russian and English Lexical Intensifies

Материалом исследования послужили образцы литературной и разговорной речи на английском языке, художественные произведения английских и американских писателей разных эпох (В. С. Моэма, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Брейна, Ч. Диккенса, Э. Хемингуэя), а также_ повести и рассказы Эдгара По - общее количество последних составило 48 произведений.

Всего было проанализировано 4075 страниц печатного текста. В целом экспериментально - исследовательский корпус анализируемого явления составил 2274 единиц разного масштаба и уровня.

Выбор в качестве материала исследования художественных

произведений Э. По, известного американского писателя, поэта, мыслителя XIX века, обусловлен тем, что категории оценочности, образности и экспрессивности, которые генетически связаны с категорией интенсивности являются неотъемлемыми составляющими его художественной картины мира, как и романтической картины мира в целом.

На протяжении всего творческого пути главные усилия Э. По были сосредоточены на создании образа романтической действительности и романтической личности, интенсивно-концентрированно отражающих закономерности духовной жизни общества.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе были использованы: метод компонентного анализа, метод моделирования, а также выявления частотности, метод лингвостилистического, лингвоэстетического анализа и метод интерпретационного анализа контекстов. В основу исследования положены различные методики анализа эмотивно-оценочной лексики, разработанные Ч. Осгудом, Ш. Балли, А. Додоновым, А. Вежбицка, И.Носенко, М. Никитиным.

Научная новизна исследования. В данной работе впервые предлагается комплексное исследование оснований когнитивного, лингвистического и лингвоэстетического взаимодействия категорий интенсивности и экспрессивности на основе многоаспектного анализа их номинантов, а именно, в категориальном, эмотивно-аксиологическом, стилистическом и дистрибутивно-контекстуальном аспектах. Новизна проведенного исследования заключается в том, что оно позволило выявить доминантные интенсификаторы-манифестаторы данных категорий, коррелирующих друг с другом в художественной речи. В работе предлагается инвариантно-типологическая многоуровневая классификация интенсификаторов в художественном тексте и его модификация в конкретных произведениях этого жанра.

Предпринимается также попытка системно-типологического анализа завершенно-целостных образцов художественной речи и, в частности,

прозаических произведений писателя-романтика Э. По в аспекте репрезентации многостороннего, многомерного и многоуровневого феномена лингвистической интенсификации. Процесс исследования названного явления предстает как интеграция аналитических средств, затрагивающих фонетический, графический, лексический, грамматический, синтаксический, семантический уровни языка и речи.

Подобное комплексное исследование позволило рассмотреть на конкретном языковом и речевом материале соотношение системно-языкового и речевого аспектов категории интенсивности.

Научная новизна работы состоит также в выделении, обосновании и описании системной организации семантической категории интенсивности в английском языке с обращением к историческому аспекту развития интенсификаторов.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней в русле актуальных положений когнитивной и эмотивной лингвистики как новейших направлений современной теории языка представлен комплексный анализ способов выражения эмоциональных концептов как базовых категорий человеческого сознания. Категория интенсивности в работе осмыслена как самостоятельная категория, где на основе классификации средств интенсификации выявляются ее парадигматические и синтагматические границы в языке и речи, смыслообразующий и смыслоразличительный характер интенсификаторов в художественном тексте. Проведенное исследование позволяет также более полно представить специфику языковой категории интенсивности, реализация которой происходит непосредственно в речи. Разработка структурной типологии интенсификаторов в художественных произведениях способствует дальнейшему развитию функциональной стилистики применительно к литературно-художественному стилю. Изучение прагматического потенциала интенсификаторов представляется значимым для дальнейшей разработки теории речевого воздействия.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении специальных курсов по теории коммуникации, теории текста и лингвистической стилистике в языковом вузе. Наблюдения и выводы данного исследования могут найти применение в практике преподавания английского языка, на семинарских и практических занятиях по анализу и интерпретации текста и переводу. Материалы исследования и предложенная методика выявления содержательно-концептуальной информации в тексте могут быть рекомендованы при разработке учебно-методических пособий по английскому языку и домашнему чтению.

В соответствии с целью и задачами были сформулированы положения, выносимые на зашиту:

1. Категория интенсивности - это лингвопрагматическая категория, выражающаяся средствами разных уровней, реализация которой осуществляется непосредственно в речи.

2. Категория интенсивности признака характеризуется определенной субъективностью (то есть субъективное значение интенсивности выражается через объективно существующую категорию интенсивности в языке) и поэтому является одним из важнейших средств индивидуализации высказывания.

3. Интенсивность в английском языке представляет собой открытую подвижную систему, элементы которой реализуются в зависимости от различных факторов коммуникативной ситуации.

4. Номинанты эмоциональных концептов отражают следующие степени интенсивности эмоционального переживания: высшую и предельную. Многие эмоции как пейоративно, так и мелиоративно окрашенные, тематизируются как гиперэмоциональные состояния.

5. При членении на общие и частные проявления интенсификации художественные микро- и макротексты также могут представлять собой интенсификаторы и интесивы различного масштаба.

Структура работы: Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения, а также Списка научной литературы и Списка использованной художественной литературы.

Во Введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, отражаются цели и задачи, материал и методы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются различные подходы к изучению категории интенсивности, анализируются теоретические проблемы, связанные с изучением данного явления в русле лингвистики и стилистики текста относительно диахронического и синхронического плана.

Во второй главе приводится классификация интенсификаторов различных языковых уровней, а также освещаются основные типы усиления.

В третьей главе художественный текст рассматривается как источник развития интенсификаторов, а также дается анализ вариативных моделей и системных классификаций интенсификаторов в произведениях художественной литературы.

В Заключении дается суммарное изложение полученных результатов исследования.

Настоящая работа не претендует на полный охват всех явлений в области языкового выражения степени интенсивности качества и количества. Наши задачи ограничиваются рассмотрением важнейших языковых и, главным образом, речевых средств выражения данного явления, а также определения тенденций и путей их образования в языке.

Возникновение и становление языкового усиления

Интенсивность - есть выражение эмоций, причем только такое, которое связано с материализацией эмоций и эмоциональности. При этом они проходят невербальный, невербально-вербальный и вербальный этапы развития. Язык как «практическое действительное сознание» не может не выражать наряду с понятиями и суждениями различного вида эмоции [Каражаев, 1992, с. 16].

Язык на протяжении всей своей эволюции развивался и развивается под влиянием жизненно необходимого практицизма - вначале только эмоций, а затем и сознания, мысли. Выражением в нем этого практицизма является интенсивность и экспрессивность. Развиваясь вместе с языком, усиление выработало различные способы и средства для своей материализации. На уровне лексики - это не только специальные, стилистически маркированные средства, но и слова-знаки, выражающие различные спектры - субъективные оценки внешнего мира (очень хороший - плохой, очень много - мало...); на уровне синтаксиса - это эмоционально-стилистическое, аллегорическое, символическое употребление синтаксических единиц, актуальное членение субъектно-предикатных структур предложений.

Язык эмоций или экспрессия, как неязыковой - коммуникативный способ передачи эмоционального состояния человека, представляет собой один из древнейших и универсальных способов общения людей и включает в себя около 20 ключевых понятий, «с помощью которых можно дать огрубленную оценку большинства ситуаций и результатов действий, что значительно облегчает и сжимает переработку информации мозгом человека, особенно в отношении часто повторяющихся событий» [Бондаренко, 1987, с. 50]. Поэтому язык эмоций позволяет общаться людям разных национальностей, матери и ребенку с первых дней его жизни и так далее. Он также облегчает общение людей при использовании обычного словесного знака, а иногда, «... когда не достает слова или оно заторможено» [Бондаренко, 1987, с. 52], заменяет его. Поэтому язык эмоций как несловесный способ передачи эмоционального состояния человека является коммуникативным способом.

Существует гипотеза, согласно которой первое впечатление о человеке создается на основе восприятия экспрессии, свидетельствующей о его внутреннем состоянии [Stankievich, 1964, р. 20]. «Восприятие эмоционального состояния партнера является начальным и необходимым элементом установления эмоциональной коммуникации» [Есенина, 1991, с. 29].

Коммуникативная (лингвистическая) эмоциональность, в отличие от некоммуникативной (биологической) носит осмысленный характер, а осмысленные эмоции отягощаются материальной звуковой формой. Человек управляет словесным выражением эмоций, пропуская их через ситуативные, социальные и другие фильтры, в зависимости от которых одни и те же эмоции могут находить различное лексико-семантическое выражение, а само эмоциональное значение является компонентом смыслового содержания звуковой и речевой единицы [Шаховский, 1978, с. 71].

В процессе акта речи говорящий использует только такие средства, которые находятся в языке и, следовательно, понятны адресату. В соответствии со своими эмоциями и сознанием - намерением воздействовать на эмоции и (или) сознание адресата речи, он строит из языкового материала синтагматические ряды и наполняет их «необходимой усилительной интонацией по своим собственным аранжировкам» [Каражаев, 1992, с. 18].

Ставя вопрос о критериях выделения лексики с эмоциональным значением из словарного состава языка и отводя эмоциональным пометам особую роль в этой процедуре выбора, следует специально оговорить тот факт, что эмоциональные значения, как и нейтральные, подвержены естественному процессу языкового развития. Слова, которые были нейтральными некоторое время назад, могут входить в состав эмоционально-усилительной лексики с точки зрения современного языка и наоборот.

Усилителям свойственна непродолжительность активного использования в речи, историческая изменчивость употребления, и самые интенсивные средства усиления утрачивают силу из-за длительного и частого употребления, теряют свой эмоциональный характер. То, что становится общепринятым, не удовлетворяет выразительные, усилительные потребности, поэтому старые выражения модифицируются по форме (1), лексическому содержанию (2), по структуре (3), возможны построения новых формул (4):

(1) There is 1 thing be 4 you go (графой - интенсификатор), 10X=Thanks;

(2) peppery tyrannical glance; to tear wolfishly (about food); hurricane activity;

(3) Dog my cats!

(4) a good many of guests; ocean - anxiety; to have the beauty of a devil; to think like a lightening.

Так, например, у Чосера full встречалось в усилительной функции еще очень часто. У Шекспира full встречается уже довольно редко, а в новоанглийском в этой функции используется в поэзии и почти не встречается в прозе. Только один пример можно было встретить с full в усилительной функции в пьесе Арнольда Уэскера «Корни» (1996):

You know full well what row I mean. В начале XVI века на смену full приходит very и во второй половине XVI века very становится самым употребительным усилителем (Не is the veriest man). Co временем на смену very приходят другие усилители.

Немецкий исследователь категории «усиление» К. Штоффель отмечает, что процесс поисков новых средств усиления бесконечен "so that new words are in constant requisition, because the old ones are felt to be inadequate to the expression... of a quality to the very highest degree of which it is capable" [Stoffel, 1901]. Этот процесс пополнения или обновления корпуса усилительных средств языка является бесконечным потому, что пока «новые интенсификаторы приобретут системный статус, равновесие в границах микросистемы слов-интенсификаторов снова нарушается, на смену старых должны прийти новые средства» [Беручашвилли, 1986, с. 22].

Так, например, заимствованное из французского языка слово "vrai" в середине XIII столетия в качестве прилагательного в исходном субъективно-оценочном значении «истинный», «подлинный», «настоящий», ассимилируется в английском языке и проявляет способность в XIV столетии к образованию наречий с аналогичным значением very- verily. Но затем суффикс -1у отпал.

Первые случаи употребления наречия very в значении полноты признака с прилагательными родственной семантики встречаются в конце XIV века у Чосера. Вполне вероятно, что в народно-разговорном языке развитие усилительного значения наречия very протекало более интенсивно, чем в литературе.

В XV столетии в наречии very ослабляется значение полноты признака и развивается отвлеченное значение высокой степени признака. Наречие very постепенно типизируется в языке в качестве усилителя. Пределы сочетаемости наречия very постепенно расширяются: оно вступает в сочетания не только с прилагательными, но и с наречиями: very beautiful/very carefully.

Что касается вспомогательного глагола do, то он перестал употребляться в утвердительных предложениях примерно с конца XVII века, кроме как для усилительной цели. Напротив, в отрицательных предложениях do окончательно упрочивается в устной речи с начала XVIII века, тогда как в литературной прозе еще долго продолжается колебание. Так, часто можно было встретить форму "doth live" вместо "lives". Следует отметить, что в этом случае слово "doth" не имело эмфатического значения, а являлось стилистическим вариантом "liveth".

Интенсификаторы и интенсивы

Вообще понятие интенсивности, усиления, интенсификаторов в последнее время привлекает все большее и большее внимание лингвистов. Дело в том, что категория интенсивности - категория сравнительно новая, а кроме того, категория открытая. Д. Болинджер, в частности, указывал, что «слова градации нестабильны, неустойчивы по своей природе» [Bolinger, 1972, р. 18]. Такие «слова градации» ("degree words") имеют тенденцию к стабилизации своих значений усиления или ослабления, но многие из этих лексем имеют в словарях четко определенный статус наречия. Некоторые из слов, характеризующихся явной интенсивностью способны изменять количество значения своего ключевого слова как в сторону его ослабления, так и в сторону усиления.

В качестве такого «неустойчивого» интенсификатора У.Бэклунд приводит лексему "rather": "The degree expressed by "rather" is a matter of subjective interpretation" [Backland, 1973, p. 108]. Таким образом, можно сказать, что понятие «интенсификатор» объективно существует в языке и отмечается многими авторами. Но и нестабильность интенсификаторов также является их объективно существующей характеристикой.

Прежде чем в более подробном изложении рассмотреть вопрос о репрезентации категории усиления, необходимо уточнить ряд понятий терминологического характера, используемых в работе. Интенсификаторы - это такие элементы языка, «семантика которых приспособлена для того, чтобы служить модификаторами знаменательных элементов» [Блох, 1962, с. 27].

Были предложены следующие критерии для выявления интенсификаторов: «1) выражение субъективного отношения говорящего к референту слова или словосочетания; 2) способность выделять смысловой предикат высказывания; 3) в большинстве случаев они эмоциональны» [Мальцев, 1961, с. 88].

Следует отметить тот факт, что в лингвистической литературе речь, как правило, идет об «интенсивах», где под этим термином подразумеваются все слова со значением усиления и ослабления или даже оценки степени и качества [Шипунова, 1991, с. 14]. То есть под понятие «интенсив» попадает целый ряд совершенно полнозначных слов: наречий, прилагательных и так далее. Например: She is artistically expressive. С одной стороны, artistically является обстоятельством, характеризующим образ действия, а с другой стороны -мерой степени экспрессивности данного человека. Таким образом, здесь мы имеем пример наречия-интенсива. В то же время предложение "She is very expressive." будет характеризоваться как словосочетание с интенсификатором, поскольку, поскольку very оценивает только меру экспрессивности и не привносит никакой дополнительной информации.

Под «интенсивом» понимается слишком широкий круг различных слов и словосочетаний, что и составляет большие сложности для изучения этого разряда. В принципе понятие «интенсив» является отражением скорее определенных функций некоторых частей речи в предложении, но не класса слов. Это положение можно аргументировать тем, что слова-интенсивы сохраняют свой словарный статус части речи, полностью сохраняют свое исходное значение. Их отличительной особенностью является способность усиливать значение ключевого слова, но эта способность не является для них единственной. Интенсификаторы, напротив, характеризуются исключительно способностью усиления значений других слов, теряя при этом свое собственное значение и меняя свои грамматические функции.

Вероятно, именно этим объясняется тот факт, что интенсив может и не быть интенсификатором, что следует и из определения интенсификаторов, данных К.М. Сувориной: «интенсификаторы - функциональные слова, лишенные конкретного предметно-логического значения, семантика которых носит абстрактный характер и заключается в выражении большей по сравнению с нормой степени признака, обозначенного знаменательным словом, которому интенсификатор подчинен» [Суворина, 1979, с. 7].

Несколько другого мнения придерживается И.И. Туранский, поясняя, что интенсификатор есть средство создания неординарной степени интенсивности, а интенсив - наименование результата, языковая манифестация, воспринимаемая как неординарная по степени интенсивности, которую мы наблюдаем, введя в высказывание интенсификатор [Туранский, 1990, с. 29].

Так, например, растянутое о-о-о есть интенсификатор, а высказывание «Уж бо-о-ольно ты, Михайло Васильевич, спо-о-орить горазд!» [(Н. Островский) Квеселевич, 2001, с. 200] является интенсивом. Префикс архиесть также интенсификатор, а фраза «Архиважная задача, товарищи!» - это интенсив. Усилительные наречия - суть интенсификаторы. Высказывания с усилительными наречиями - суть интенсивы. Сложнее обстоит дело на лексемном уровне, когда налицо однословные выражения. Факт метафоризации слова осел (an ass) есть интенсификатор. Осел! (An ass!) в качестве высказывания - это интенсив.

Интенсификатор есть синоним ступени, шага на шкале интенсивности. Каждый квант интенсивности есть интенсификатор. С другой стороны, интенсив - это языковая манифестация, соотносимая с позицией ординарного на шкале интенсивности, отражающая действие интенсификаторов, есть результат процесса интенсификации. Интенсив не обязательно включает только один интенсификатор. Обратный процесс - процесс, отражающий движение от «ординара» вниз по шкале интенсивности, - есть процесс деинтенсификации. Средства, обеспечивающие этот процесс, логично назвать деинтенсификаторами [Туранский, 1990:стр. 30]. Важно отметить, что деинтенсификаторы не всегда являются средством экспрессивной стилистики. Деинтенсив Он глуповат (he is a bit stupid) обозначает количество признака меньше нормы, соответствует отметке ниже ординарной на шкале интенсивности. Однако мы вряд ли воспринимаем это выражение как экспрессивное. Здесь налицо не повышение степени экспрессивности, а эффект понижения, экспрессия с обратным знаком. Контрастирует ему стереотипное выражение глуп как баран (he is as stupid as a coot), находящееся в зоне суперординарного.

Классификация интенсификаторов и типы усиления

Способы и средства выражения тех или иных понятийных категорий в языке оказываются весьма разнообразными и подчас не могут быть сведены либо только к грамматическим, либо только к лексическим категориям, равно как и только к определенного рода оппозициям. Анализ языкового материала свидетельствует о том, что сущность семантической категории интенсивности может быть вскрыта только при комплексном подходе к анализируемым явлениям.

Существуют различные типы классификации интенсификаторов:

1) по степени грамматизации;

2) по степени усиления значения;

3) по тому, какой компонент, или какая связь ключевого слова усиливается;

4) по морфологической структуре.

1) Классификация интенсификаторов по степени грамматизации берется за основу Д. Болинджером [Bolinger, 1972, р. 142]. Он выделяет два типа интенсификаторов: «грамматизированные» (т.е. являющиеся грамматическими синонимами некоторых суффиксов) и лексические. При этом делается оговорка, что сочетаемость интенсификаторов второго типа ограничивается их лексическим значением, с чем, однако, нельзя вполне согласиться, когда речь идет не об интенсивах, а об интенсификаторах. Если взять в качестве примера слово-интенсификатор типа awfully или terribly, то нетрудно будет доказать справедливость этого утверждения. Известно, что в функции интенсификаторов слова такого рода теряют свое негативное лексическое значение, а негативные ингеретные (внутренние) коннотации могут сменить на позитивные .Шігерентньїе (внешние). Например: The night was terribly dark and stormy. I She is terribly nice.

В качестве примера грамматизированного интенсификатора приводятся слова more и most в случаях формирования степеней сравнения прилагательных и наречий: thin - thinner - the thinnest: beautiful - more beautiful - the most beautiful.

При этом необходимо заметить, что данная классификация в конечном итоге таковой не является, поскольку здесь практически имеются лишь два члена оппозиции: маркированный - грамматизированные интенсификаторы и немаркированный - лексические (т.е. все остальные, чей состав бесконечно разнообразен в зависимости от их грамматической оформленности в качестве интенсификатора). Таким образом, Д. Болинджер фактически лишь дает направление для разграничения интенсификаторов по классам, но не саму классификацию.

2) Классификация интенсификаторов по степени усиления значения ключевого слова разрабатывалась С. Гринбаумом [Greenbaum, 1970: р. 17], В.А.Мальцевым [Мальцев, 1963, с. 31] и Н. Клиффом [Cliff, 1959: р. 28]. Н. Клифф и; С. Гринбаум создали двухступенчатые классификации усиления значения (случай ослабления или «лояльности» интенсификаторов они не рассматривали). Так, С. Гринбаум предлагает рассматривать две ступени усиления значения:

I. высокая степень усиления (badly, greatly, much);

II. высшая степень усиления (perfectly, completely, full, extremely).

H. Клифф дает следующие ступени усиления:

I. достаточная (quite, enough);

IL избыточная (too, extremely).

Более подробная классификация В.А. Мальцева состоит из восьми степеней усиления значения. В отличие от Н.Клиффа и С. Гринбаума, он включает в свою систему также и интенсификаторы ослабления степени значения. Классификация В.А. Мальцева выглядит следующим образом:

Очевидно, что классификация В.А. Мальцева, являясь более подробной и тщательно разработанной, имеет много общего с классификацией С. Гринбаума, в то время как с классификацией Н. Клиффа, несмотря на общность терминологии, входит в определенные противоречия. Такое разногласие могло быть вызвано разными источниками, из которых были взяты примеры. Также видно, что каждый автор отдает предпочтение тому или иному интенсификатору, делая его более сильным или слабым по своему усмотрению и в зависимости от контекста. Отсутствие полной однозначности при создании классификации делает ее нечеткой. Но, тем не менее, она необходима, поскольку дает определенное представление об активности интенсификаторов в предложении. К тому же такая классификация очень полезна практически - при переводе на другой язык она помогает переводчику верно оценить эмоциональность и специфику стиля того или иного автора, а также подобрать верный эквивалент употребленному слову.

3) Классификация по признаку усиления одного или другого компонента или связи ключевого слова разработана И.И. Убиным [Убин, 1974, с. 59-66]. Он указывает четыре типа усиления:

I. общее - когда ключевое слово усиливается безотносительно других слов того же семантического класса. Усилитель в этом случае не придает дополнительных смысловых оттенков (коннотаций) ключевому слову и точно соответствует чистому усилению по формуле «ключевое слово + очень (very)» (friend-bosom, ill-seriously). К общему усилителю относится также весьма распространенный способ усиления слов как компаративные усилительные фразеологические единицы like + N, Adj+as+N;

И. выделительное — усиление осуществляется путем сравнения с другими подобными предметами, явлениями (встречается у существительных, прилагательных). Ключевое слова - как бы «лидер» среди себе подобных (task-primary, poet-eminent);

III. актантное - усиливается одна или несколько валентных связей данного слова, а не все сразу (характерно для существительных и глаголов), это также такой способ усиления, в котором проявляется взаимосвязь лексических средств усиления и синтаксических валентностей усиливаемого слова. Как утверждает М.В. Степанова, валентность может исследоваться на разных уровнях представления слова - и с точки зрения актуализации слова в предложении («внешняя валентность» слова), и с точки зрения его внутренней структуры («внутренняя валентность» слова) [Степанова, 1990, с. 13] (support-national, all round, in all spheres, in everything; grief-general, national, wide);

IV. покомпонентное - усиление ключевого слова осуществляется за счет одного из его семантических элементов (существительное, глагол), то есть за счет усиления одной из единиц смысла, меньших, чем значение этого слова, и входящих в него элементов. Данный тип усиления тесно связан с методом компонентного анализа. Этот метод впервые был применен как средство описания системных отношений лексических единиц в пределах узких тематических групп слов, таких как термины родства в нескольких языках [Kroeber, 1909], [Sapir, 1930] (to love-desperately; ocean-bottomless).

Данная классификация характеризует скорее ключевое слово, чем сами интенсификаторы, хотя и дает определенные сведения о том, какие интенсификаторы для каких классов слов характерны, но большой интерес она представляет при изучении частей речи или же собственно интенсивности.

Системно-вариативная типология и классификация интенсификаторов в художественном тексте

При изучении любого художественного текста невозможно ограничиться идентификацией и пояснением отдельного стилистического приема или только одной из его особенностей или функций. Необходимо рассмотреть все произведение в целом или отдельные законченные его отрывки так, чтобы охватить выраженные в них идеи, мысли и чувства. Сложная структура содержания требует и сложной системы выражения и передается не отдельными элементами, а их взаимодействием в сообщении в целом.

Совокупность выразительных и изобразительных средств или стилистических приемов изучалась со времен Аристотеля. Признание стилистических приемов в качестве инструментария высшего уровня толкования текста отражает последовательность процесса познания путем рассмотрения отдельных элементов целостного текста.

Стиль Э. По (произведения которого выбраны нами в качестве основного материала исследования) отличается яркостью, выразительностью, многосторонней контрастностью, четкостью, обилием инновационно уникальных приемов передачи читателю авторской модели мира.

Одни писатели выражают свою мысль компактно, собранно и концентрированно, четко выделяя наиболее существенные и глубинные стороны предмета с самого первого упоминания о нем. Другие дают серию мимолетных, случайных впечатлении, каждое из которых умещается в одном предложении, а существенное представление о предмете возникает лишь в результате интеграции всех этих явлений.

Для Э. По характерно стремление вместить даже в одно предложение все богатство, всю сложность, все оттенки мысли или переживания, представить мысль в ее динамике, развитии. Для него важна не только сама мысль, но и причины и следствия, обстоятельства, сопутствующие ее появлению.

Наиболее ярким примером эмоциональности, образности его художественного мира является введение в ткань художественного текста живой, естественной, но при этом эстетически мотивированной речи, где отдельные ее единицы представляют собой специализированные средства экспрессивности текста. «Изолированное слово, то есть слово как единица, не передает всех тех эмоций, которые оно может выразить в речи, и в том, что эмоциональная окраска слова выражена менее определенно, чем его предметное значение. Она представляет собой наиболее изменчивую сторону значения слова и часто бывает контекстуально обусловлена, нередко к эмоциональной окраске примешивается окраска стилистическая» [Михайловская, 1966, с. 15].

Пространство интенсивности и экспрессивности в художественном тексте в отдельных случаях может расширяться за счет введения разного рода интенсификаторов. Например, формулу благодарности "thanks" могут сопровождать такие препозитивные интенсификаторы, как: very/many/best/a thousand thanks или постпозитивные, как: thanks a lot/very much/awfully, а формула извинения "I m sorry" может включать, к примеру, наречия интенсифицирующего характера so или terribly, desperately, усиливающие значение слова "sorry":

1. "I m so sorry", he said, in a voice harsh with emotion, "I m so desperately sorry about this" [Рое, "The Oval Portrait", p. 71];

2. "We gave him a hearty welcome, supplying our visiter with a pipe and rolling towards him a comfortable chair. "Thank you ever so much", he said in a cheerful tone. He seemed to hesitate" [Рое, "The Murders in the Rue Morgue", p.178].

Переходя непосредственно к анализу слов-интенсификаторов в произведениях американского писателя, необходимо выделить определенный арсенал языковых средств, которые По использовал для усиления содержательно-смыслового колорита речи.

В данном исследовании были построены определенные модели и системно-вариативные классификации интенсификаторов по целому ряду оснований:

1) по типу выражаемой эмоции, например: удивление: astonishing vigour, unbelievable horror, unthinkable rapidity, W were gigantic and, moreover, she was gloriously beautiful" [Poe,"Morella",p.23].

Личностные эмотивы составляют ядро эмотивного смысла в речи (тексте), так как все языковое сознание и любой речевой акт проникнуты эмоциями, а использование средств создания эмотивного смысла ограничено нормами языкового поведения и требуют определенного эмоционального состояния говорящего. «Эмотивный смысл является особой семантической категорией, своеобразие которой в большой степени зависит от индивидуальности своего «создателя», его жизненного опыта и эмоционального настроя» [Шаховский, Сорокин, Томашева, 1998, с. 69].

Следует различать оценку как узуально закрепленный компонент в семантической структуре слова (ингерентно несущий положительную или отрицательную коннотацию) и как приобретенную в речи (контекстуально обусловленную). При недифференцированном подходе любое высказывание можно отнести к оценочной характеристике. «Высказывание без оценки не построить. Каждое высказывание есть, прежде всего, оценивающая ориентация. Поэтому в каждом высказывании каждый элемент не только значит, но и оценивает» [Брандес, 1971, с. 127]. С этой точки зрения все интенсификаторы могут рассматриваться как оценочные, так как, усиливая какой-либо признак, мы тем самым выражаем свое оценочное отношение к нему - положительное или отрицательное. Однако состав интенсификаторов в этом отношении не однороден, и оценка бывает отмечена в семантической структуре слова как компонент значения.

Узуально закрепленным компонентом оценки в семантической структуре слова характеризуется определенный пласт интенсификаторов, выражающих положительное или отрицательное отношение субъекта высказывания к оцениваемому объекту.

Специфика интенсификаторов, заложенная в них тенденция к десемантизации признака, ведет часто к потере оценочного заряда, а в некоторых случаях и к диаметральному изменению знака оценки. Антонимия свойственна прилагательным, наречиям, глаголам, существительным и другим частям речи (см. таблицу). Например, такие интенсификаторы как awful(ly), dreadful(ly), frightful(ly), terrible(ly) etc. Имеют два узуально закрепленных лексико-семантических варианта (ЛСВ) интенсивности с отрицательным и положительным зарядом: frightfully ugly, frightfully kind.

Похожие диссертации на Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка)