Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование и перевод терминов гражданского права : на материале терминологии недвижимости Яжгунович, Ольга Алексеевна

Функционирование и перевод терминов гражданского права : на материале терминологии недвижимости
<
Функционирование и перевод терминов гражданского права : на материале терминологии недвижимости Функционирование и перевод терминов гражданского права : на материале терминологии недвижимости Функционирование и перевод терминов гражданского права : на материале терминологии недвижимости Функционирование и перевод терминов гражданского права : на материале терминологии недвижимости Функционирование и перевод терминов гражданского права : на материале терминологии недвижимости
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яжгунович, Ольга Алексеевна. Функционирование и перевод терминов гражданского права : на материале терминологии недвижимости : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Яжгунович Ольга Алексеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Москва, 2011.- 160 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/86

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические принципы исследования 13

1.1. Термин как основная единица терминологии 13

1.2. Особенности терминов гуманитарных и общественных наук 33

1.3. Методология анализа терминологии недвижимости 40

Выводы по главе 1 52

Глава II. Понятие и термин «недвижимость» в англоязычной и русскоязычной культуре 56

2.1. История становления недвижимости как области гражданского права 56

2.2. Развитие понятия недвижимость в современной России 60

Выводы по главе II 67

Глава III. Термины недвижимости в языке и речи 69

3.1. Общая характеристика терминологии недвижимости 69

3.2. Основные этимологические типы терминов недвижимости 82

3.3. Характеристики терминологии недвижимости на метаречевом уровне 88

3.4. Проблемы перевода терминов недвижимости 102

3.5. Практика составления научной дефиниции 125

Выводы по главе III 134

Заключение 141

Список использованной литературы 143

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена необходимостью систематизации

терминов гражданского права в силу становления и развития сферы

недвижимости в России. Также требуется фиксация терминов в словарях и

упорядочение их употребления во избежание неточностей и ошибок. До

настоящего времени терминология недвижимости не подвергалась глубокому

научному анализу, вследствие чего изучаемый материал не был рассмотрен как

единое терминологическое целое. Результатом этого является недостаточное

количество словарей терминов недвижимости и отсутствие переводческих

эквивалентов у многих заимствованных терминов.

Необходимо также привлечь внимание к засорению русского языка и русской научной речи иноязычными словами и терминами, многие из которых зачастую не несут никакой функциональной нагрузки, существуя параллельно с

синонимичными словами русского языка. Этим также обусловлена актуальность исследования.

Основной целью данной работы является типологическое изучение

англоязычной терминологии недвижимости, исследование терминов

недвижимости на уровне языка и речи, анализ выбора переводческих

эквивалентов для заимствованных терминов.

Основные задачи исследования:

применить комплексный подход к исследованию терминов недвижимости в языке и речи;

проанализировать типологию терминов недвижимости;

выявить системный/асистемный характер терминологии недвижимости;

описать терминологию недвижимости с учётом ее лингвистических особенностей и особенностей употребления терминов в различных регистрах;

проанализировать методы подбора переводческих эквивалентов и определить оптимальные способы перевода терминов недвижимости;

разработать методику составления наиболее полного толкового словаря терминов недвижимости в целях оптимизации профессиональной коммуникации.

Научная новизна работы состоит в следующем: впервые изучена и проанализирована типология терминов недвижимости. В ходе исследования выделены основные семантические поля терминологии недвижимости. В результате проведенного анализа подобраны переводческие эквиваленты для терминов недвижимости, ранее не переведенных на русский язык или переведенных с полной или частичной утратой значения. В работе впервые проведено исследование терминов-метафор, требующих особого подхода к переводу, и выработаны рекомендации по способу выбора переводческого эквивалента. Также в диссертации разработаны оптимальные критерии для составления толкового словаря терминов недвижимости.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии сопоставительного исследования в области терминоведения и переводоведения на материале терминов недвижимости. Работа вносит свой вклад в типологическое исследование терминологических систем и в развитие теории сопоставительного терминоведения.

Полученные данные могут способствовать дальнейшему изучению различных LSP (языков для специальных целей) с точки зрения системности, лексикографического описания и характерных черт реального речеупотребления.

Практическое значение работы состоит в подготовке материала для составления толкового словаря терминов недвижимости и пособия по терминологии недвижимости, которые могут использоваться в преподавании языка для специальных целей, при обучении специалистов, работающих в области недвижимости, при подготовке лекционных и практических курсов по данной тематике.

В качестве методов исследования использовался комплексный подход, а
именно: сравнительно-сопоставительный метод, метод

синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, статистический метод определения количественных и процентных характеристик, социолингвистический метод корреляции ЯЗЫКОВЫХ и социальных явлений.

В соответствии с общими целями, сформулированными задачами и избранными методами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Термины недвижимости обладают рядом типологических особенностей, а

именно: наделение некоторых терминов коннотацией, существование значительного числа терминов, основанных на метафоре.

2. Региональное варьирование не имеет место среди выделенных ключевых
терминов недвижимости.

  1. Терминология недвижимости как область гражданского права является полноценной системой как на понятийном уровне, так и на уровне вербализующих данные понятия терминов.

  2. На уровне речи данная терминологическая система функционирует только в совокупности с другими терминологическими системами, а именно: терминологией банковского дела и терминологией архитектуры и строительства.

  3. При выборе способа перевода терминов необходимо изучение совокупности факторов, влияющих на его значение, так как термины общественных наук существенно зависят от экстралингвистических социокультурных факторов, которые должны быть учтены при подборе переводческого эквивалента.

  4. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения.

  5. Выработанные лексикографические критерии для составления

терминологического словаря, ориентированного на студентов и специалистов сферы недвижимости, изучающих английский язык для специальных целей, всецело способствуют оптимизации процесса использования данного лексического пласта.

Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные словари терминов недвижимости, финансовые контракты и документы, учебники, интернет-сайты и онлайн консультации по вопросам недвижимости, рекламная продукция агентств недвижимости, газетные статьи и художественная литература, что позволило наиболее полно проанализировать функционирование терминов данной сферы в языке и речи. Общее количество исследованного материала составляет 3000 печатных листов. В работе также были проанализированы онлайн словари и глоссарии терминов недвижимости; общее число исследованных терминов превысило 8000.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников анализируемого материала.

Термин как основная единица терминологии

Терминология - это «совокупность терминов данной отрасли, знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» (Ахманова, 1969:469). Основной единицей терминологии является термин.

По мнению В.А. Татаринова, «становление теории термина шло довольно непростым и уж совсем не прямолинейным- путем» (Татаринов, 1996:117). Появление идей, связанных с термином, предполагало создание собственной теории в рамках языкознания. Формирование системы терминологических понятий и теории терминоведения началось в 30-е годы XX столетия. Наука о термине и- терминологии в докогнитивный период развивалась как область лингвистического исследования: были определены место и функции терминологии в лингво-мыслительной1 и научно-познавательной деятельности человека: В1 70-е - 80-е годы XX столетия терминоведение выделяется , в самостоятельную научную дисциплину, обладающую своей теорией, понятийным аппаратом, методологией. Западноевропейский терминолог Р. Теммерман, а также отечественные ученые Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин разграничивают понятия терминологии и терминоведения как совокупности слов и словосочетаний, называющих специальные объекты и выражающие специальные понятия, и указывают на специальный раздел, изучающий совокупности терминов, их грамматическую организацию и законы функционирования (Temmermann, 2000; Головин, Кобрин, 1987).

Понятие «термин» сформировалось к началу XX века. Термины как языковое выражение специальных понятий представляют собой особый способ репрезентации профессионально-научного (специального) знания; они имеют специальное значение, которое выражает и формирует специальное понятие (Володина, 1998:6). Термины создаются в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними (Головин, Кобрин, 1987:5).

Практически все исследователи языков для специальных целей единодушны в том, что главную роль в-них играют термины. Но при этом следует отметить, что общепринятого определения самого понятия «термин» до сих пор не существует. Так, Б.Н. Головин приводит семь определений этого понятия (Головин, 1970:17 -26), В.П. Даниленко — 18, причем автор подчеркивает, что этот перечень может быть продолжен (Даниленко, 1977:177 - 180). В.М. Лейчик полагает, что создать общепринятое определение термина вообще невозможно, поскольку термин - это принадлежность и объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения, поэтому, например, лингвистическое определение термина должно отличаться от философского или собственно терминоведческого (Лейчик, 1987:135 - 144).

С.Д. Шелов также видит одну из основных трудностей при определении термина в многочисленности и разнообразии предметных сфер, описываемых посредством терминов. «Особенно трудно, - пишет он, — провести одну линию в трактовке этого понятия на материале различных научных дисциплин и областей знания. Возможно, что именно поэтому пока еще немного исследований терминологий далёких друг от друга областей, исходящих из одних и тех же общих положений и теоретических установок. Возникает опасность нескольких как бы порознь существующих терминологических теорий: «теории математической терминологии», «теории биологической терминологии», «теории экономической терминологии» и т.д.» (Шелов, 1998:152). По определению Ольги Сергеевны Ахмановой, данному в «Словаре лингвистических терминов»: термин — это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п. языка), создаваемое (принимаемое, заимствованное и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначающее специальный предмет» (Ахманова, 1969:468). В1 данном определении содержатся основные характеристики термина, а именно: он используется для выражения специальных понятий, принадлежит языку для специальных целей и может быть по своей структуре монолексемным или полилексемным.

Существуют также различные определения термина, данные ведущими лингвистами; и» терминологами, такими как Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, СВ. Гринев, Д.С Лотте, В.М. Лейчик, А.С Герд, СД. Шелов и многими другими. Так, СВ. Гринев определяет термин как «номинативную! специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» (Гринев, 1993:33).

Термин, по мнению Г.О. Винокура, - это специальное слово, имеющее специализированное значение, обладающее точностью семасиологических границ, соблюдающее свою интеллектуальную чистоту, т.е. «отрешенность от образных и эмоциональных переживаний» (Винокур, 1939:3). Появление новых терминов связано «с необходимостью называть открываемые вновь значения, обозначать новые понятия» (Винокур, 1939:5).

По А.А. Реформатскому, термины - это «слова специальные, ограниченные своим особым назначением, стремящиеся быть однозначными как точное выражение названий и понятий». Для него термин — прежде всего слово, член лексической системы данного языка. Терминология как система существует как часть общего языка (Реформатский, 2010:288). В.П. Даниленко понимает под термином слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции. В этом определении фиксируются три признака: 1) соотнесенность с определенной сферой употребления; 2) соотнесенность со специальным понятием; 3) необходимость дефиниции (Даниленко, 1977: 14-16).

Однако современные терминологи находят несоответствия в классическом понимании термина. Так, К.Я. Авербух пишет в своей статье «Манифест современной терминологии»: «первое, что обращает на себя внимание в определениях термина - несоответствие их современным системным представлениям о терминологии. Практически все предпринимавшиеся до сих пор попытки определения основных понятий вначале адресуются к термину и только потом на основе его дефиниции к терминосистеме (терминологии). А это методологически некорректно. С семиотической точки зрения утверждение о том, что термин — «слово или словосочетание...» также не совсем точно, т.к. исключает из терминологического множества такие, например, знаки, как: Н20, , , +, , Q, оС - общепринятые в качестве знаков специальных понятий» (Авербух, 2002:192).

Понятие термина обсуждалось на протяжении долгого времени не только российскими учеными, но и их- иностранными коллегами: Карлом Беллестремом, Гельмутом Фельбером, Тодцом Тримблом и многими другими.

Так, например, один из наиболее известных представителей австрийско-немецкой терминологической школы Г. Фельбер, автор известного учебного пособия по терминологии, определяет термин в контексте1 логико-лингвистического подхода: «термин - это условный символ (слово, группа слов), выражающий определенное понятие в конкретной области знания» (Felber, 2002:54). Представители французской терминологической школы Д. Буриго и А. Кондаминэ выделяют логико-лингвистическую сущность термина, его способность выражать понятие, при этом термин представляется как элемент терминологической системы, которая является языковым выражением системы понятий определенной области знания (Bourigault, Condamines, 1993:15).

Австрийский терминолог Э. Вюстер проводил деление терминологии на принятую в «высшей» сфере» понятийно-ориентированную (begrifforientiert) и более низкую по рангу предметно-ориентированную (sachorientiert) (Wuster, 1971: 98-104).

История становления недвижимости как области гражданского права

Объектом настоящего исследования являются термины недвижимости, являющиеся частью терминологии гражданского права. Следует уточнить сам термин «недвижимость». Исторически сложилось так, что,данная терминология является англо-американской, хотя истокиее лежат в Германии.

Законодательное оформление понятия «недвижимость» имеет давнюю историю. Уже в законах Древнего Рима-имущество подразделялось на движимое и недвижимое.

Начиная с XII в., в некоторых немецких городах судебная передача прав собственности стала записываться в особые городские книги, то есть письменно фиксироваться.

В течение XVII - XIX вв. в Европе формируется институт права на недвижимое имущество в его современном виде. Видный правовед, специалист по Римскому праву, И.А. Покровский, характеризуя переходный период, писал, что «отсутствие ясных и легко обозримых форм установления вещных прав на недвижимость, прежде всего, вредно отражалось на поземельном кредите. Лицо, дающее под залог недвижимости, никогда не могло быть уверено в том, что на той же недвижимости нет других ранее установленных закладных прав; вследствие этого подобные ссуды были сопряжены с огромным риском и если давались, то, разумеется, на очень тяжелых условиях» (Покровский, 1998:200).

На территории современной России для фиксации прав собственности сначала прибегали к использованию знаков, магических ритуалов, обрядов, оказывавших существенное влияние на сознание человека и передававшихся через устные рассказы из поколения в поколение.

В работах профессора Д.И. Мейера, который одним из первых преподавал гражданское право в России, содержатся описания быта Древней Руси. Так, к примеру, передача права собственности на помещение сопровождалась передачей ключей, передача права собственности на лошадь - передачей узды и т.д. (Мейер, 1997:251-259).

Указанные положения не были изобретением российского народа. Как отмечает Г.Ф. Шершеневич, в древнегерманском праве передача недвижимости также сопровождалась символическими действиями (Шершеневич, 1995:143).

Постепенно население земли переходит к письменной форме закрепления прав, которая, как отмечает Д.И. Мейер, «возникла, сначала, в отношении прав на недвижимость, а именно на земляные участки, как более весомый вид принадлежности в гражданском обороте того времени» (Мейер, 1997:253).

Непосредственно термин недвижимое имущество был введен Петром I в 1714 г. в указе «О порядке наследования в движимых и недвижимых имуществах». С тех пор это понятие и вербализирующий его термин широко применялись в дореволюционной России. В своде гражданских законов России «недвижимыми имуществами признаются по закону земли и всякие угодья, дома, заводы, фабрики, лавки, всякие строения и пустые дворовые места, а также железные дороги».

Что касается других стран, то в Англии, например, история недвижимости начинается с древних времен. Изучение древней феодальной системы Англии дает представление о самом важном активе того времени - земле. В Средние века земля была единственной формой богатства, но ни суд, ни полиция не обеспечивали «законные права» обладания землей. Все это изменилось с норманнским завоеванием Англии в 1066. Согласно указу Вильгельма Завоевателя, ему принадлежала вся земля в Англии по праву победителя. Внезапная нехватка частных земельных участков была быстро компенсирована огромными наделами, подаренными новым королем своим сподвижникам. Король управлял собственной землей с помощью наследного владения, которое устанавливалось Палатой Лордов, называемых Главными арендаторами. Именно они начали сдавать в аренду земли; короля, известные как «estates», на разные сроки. Арендатор землиі имел право продлить срок аренды или передать землю наследнику. Английский Закон о недвижимости во время колонизации привезли в США, Канаду, Австралию Новую Зеландию, где он используется; по сей день с незначительнымиизменениями.

В настоящее время сферашедвижимости более развита в США, где в 1868 году городской Совет города Гамильтона учредил Департамент недвижимости-который должен был рассматривать, все. дела связанные с. продажей или избавлением от любых земель, которые были или могут быть выкуплены за, налоги.

Местные неофициальные ассоциации по операциям с недвижимостью;стали возникать в Соединенных Штатах- в 1880-е годы, и к; рубежу веков было-учреждено около 15 Советов по недвижимому имуществу. Национальная ассоциация, риелторов (NAR) была образована в США в 1908 и имела: 19 региональных отделений.

Первый Совет по недвижимому имуществу Канады был учрежден в 1888 в Ванкувере. Ванкуверский Совет действовал до: начала Первой мировой войны, во время которощоперации с недвижимостью были приостановлены. Работа Совета возобновилась в 1919; и ондействует до сих пор.

Таким образом, во всех основных . англоязычных странах понятие «недвижимость» зародилось примерно водно и то же время и оперирует одними и теми; же терминами. В словаре The American Heritage Dictionary of the English Language говорится, что термин real estate является общим для Англии, США, Канады и Австралии.

Real Estate is a legal term (in some jurisdictions, such as the USA, United Kingdom, Canada, Australia and The Bahamas) that encompasses land along with anything permanently affixed to the land, such as buildings, specifically property that is fixed in location (The American Heritage Dictionary, on-line edition) .

Таким образом, в данном случае не наблюдается типичных для гуманитарных наук расхождений в толковании термина из-за региональных различий или принадлежности к различных научным школам. Это, вероятно, вызвано тем, что терминология недвижимости относится к четко регламентируемой сфере гражданского права, имеющего устоявшуюся и сформировавшуюся систему понятий и прочный юридический статус.

Характеристики терминологии недвижимости на метаречевом уровне

Основным принципом любой терминологии является принцип системности, согласно которому каждый термин имеет свое значение, не совпадающее с другими элементами данной системы. Любая область знаний или науки системна, то есть выражена через систему понятий, которые, в свою, очередь, выражаются терминами. Следовательно, система терминов отражает систему понятий определенной области науки.

В теории термины представляют собой идеальную иерархическую систему, структурированную на уровне языка, тогда как на практике, когда термины употребляются в речи, они подвергаются воздействию целого ряда факторов, разрушающих системные связи.

Еще одной особенностью терминов является то, что они фигурируют как таковые не в системе языка в целом, а только в некоторой его части. Как пишет В.П. Даниленко, «весь комплекс вопросов, связанных с выявлением собственно лингвистических особенностей терминологической- лексики, может быть поставлен и решен только при изучении ее в естественных условиях, т.е. той языковой среде, где она применяется в прямом назначении, в основной номинативно-дефинитивной (или по терминологии А.А. Реформатского, номинативно-семасиологической) функции, т.е. в функции наименования и выражения специального понятия, регламентированного в своих границах дефиницией. Такой естественной средой для терминологии является, с нашей точки зрения, самостоятельная функциональная разновидность общелитературного языка, традиционно именуемая языком науки (или языком науки и»техники)» (Даниленко, 1977:23). Об этом же пишут многие другие авторы, именуя эту область естественной средой функционирования терминов, языками для специальных целей, подъязыками- науки и техники.

Системность терминологии проявляется прежде всего на уровне языка через содержательно-языковые и формально-языковые признаки- (Лейчик, 2006:121). Содержательно-языковые признаки выражаются через иерархические отношения.

О.С. Ахманова неоднократно писала о том, что формально-языковые признаки реализуются лингвистически: через отношения родо-видовой иерархии или «genus proximum et differentia specifica» (Ахманова, 1969,1976), выражение антонимических связей, деривационную способность — образование" терминов на основе характерных для данной системы моделей, морфолого-синтаксическую повторяемость при создании терминов-словосочетаний, превалирующее количество терминов определенной (абстрактной/конкретной) семантики. Терминология недвижимости обладает вышеупомянутыми признаками, и, следовательно, является терминологической системой. Так, например, термин lien - право удержания - является genus proximum (родовым термином), тогда как: термины lien position, lien theory, lienheory states, equity lien видовыми терминами (differentia specifica).

Системность термина в.языке проявляется в словарях. Терминологический словарь представляет- собой идеально организованную иерархию терминов и дает понятие о наличии или отсутствии системности. Если проанализировать терминологию недвижимости с точки зрения родо-видовой иерархии, то можно выделить» основные понятия в области недвижимости такие, как property -собственность, land - земля, loan - заем, кредит, mortgage - ипотека, real estate - недвижимое имущество. Основные понятия выражаются родовыми терминами и являются родовыми по отношению следующим видовым терминам, как например: Property manager - управляющий имуществом 90

Property report - отчет о собственности

Property residual technique - методика остатка для собственности

Property tax - налог на собственность

Property lease - вещно-правовая аренда

Land bank - земельный резерв

Land capacity - производительность земли

Land contract - договор о земельной собственности

Land development - освоение земель

Land grant - земельный грант

Land sales contract - договор купли-продажи земельной собственности

Loan amortization - амортизация кредита

Loan balance - кредитный баланс

Loan closing - оформление получения кредита

Loan commitment - кредитное обязательство

Loan package - кредитный пакет

Loan processing - рассмотрение кредитной заявки.

Видовые понятия, как правило, выражаются полилексемными терминами, так как словосочетание наиболее оптимально для передачи принадлежности к классификационному ряду. Таким образом, в словаре выстроена четкая иерархия родовых терминов и соподчиняющихся с ними видовых терминов. Следует отметить, что дальнейший анализ показал, что видовые термины недвижимости не становятся родовыми, что свидетельствует о двуступеначатои иерархии данной терминосистемы. Однако даже в лексикографической практике принцип системности часто нарушается, так как термины представлены в словаре как отдельные понятия, не связанные между собой, а просто перечисленные в алфавитном порядке.

Например, в словарях терминов недвижимости термины часто соседствуют со словами, включенными в словарь для удобства пользователей. Зачастую они могут и не являться терминами, а лишь относиться к данной сфере. Так, например, в одном из словарей за термином basis point — базисный пункт стоимости долговых обязательств, следует слово bathroom — ванная (Dictionary of Real Estate, 2008:34).

Для выявления системности представляется оптимальным организовывать словарь терминологии недвижимости не по алфавитному, а по гнездовому признаку, группируя термины по семантическим (понятийным полям), что сразу же даст наиболее полную картину употребления термина и его ближайшего семантического окружения.

Следует отметить, что в словарях термины помещены в идеальную среду, где на них не влияет контекст и экстралингвистические факторы, которые могут изменить значение термина. В словаре содержание термина раскрывается вего дефиниции.

Дефиниция дает наиболее полное объяснение., значения термина. Когда термин употребляется в речи, то на него воздействует целый ряд факторов, которые существенно влияют на его значение. Прежде всего, это экстралингвистические факторы (т.е. внешние социокультурные и ситуативные факторы) и лингвистические (т.е. контекст). Как только термин попадает в контекст, то он зачастую приобретает коннотативное значение, чего в идеале быть не должно, так как термин должен быть нейтральным и эмоционально не окрашенным. Например, термин residential community имеет нейтральное значение - жилой район, поселок. Данный термин, употребленный в рекламе недвижимости и определяемый эпитетами the most impressive, the most prestigious, luxurious (The Moscow Times Real Estate Quarterly Business Review), сразу же приобретает коннотации дорогого и престижного места для избранных и становится выделенным из общего круга типовых жилых районов.

Практика составления научной дефиниции

При составлении толкового словаря терминов недвижимости следует учитывать не только подбор максимально точного эквивалента, но и написание дефиниции для терминов. Термины недвижимости относятся1 к области гражданского права, следовательно для их определения требуется дефиниция, выстроенная на основе юридической науки и формальной логики.

Дефиниция происходит от латинского слова «definitio», которое имеет следующие значения: определение, указание; логическое определение, дефиниция; требование и предписание. При этом одни авторы (А.Д. Гетманова, В.И. Кириллов, А.Ф. Назаренко и др.) полагают, что дефиниция (или определение) есть логический приемv (операция) и его результаты раскрывают содержание соответствующего понятия (содержание же понятия представляет собой, как правило, систему существенных признаков предмета): Другие ученые (Л. Витгенштейн, , Р. Карнап, Т. Котарбиньский, А. Уайтхед) рассматривают дефиниции только с лингвистических позиций. Джон Локк- считал, что «дать определение - значит лишь дать -другому понять при помощи слов, какую идею обозначает определяемый термин» (Локк, Опыт о человеческом разумении, глава 3). Людвиг Витгенштейн писал, что «определения суть правила перевода с одного языка на другой» (Витгенштейн, Логико-философский трактат).

Применительно к терминосистемам дефиниция — это научное определение для объяснения того или иного понятия или теории.

Согласно В.Е. Трусову, существенные признаки понятия, реализуемые в дефиниции, имеют ядерный и неядерный сегменты. Ядерные признаки фиксируются всеми толковыми словарями, в то время как для многих теоретических дефиниций, раскрывающих содержание научного понятия, характерно наличие неядерных дополнительных признаков, актуальных в контексте конкретной научной теории (Трусов, 2008:32). То есть при составлении дефиниции, необходимо вычленить основные признаки термина, которые обязательно должны быть указаны, и его дополнительные, уточняющие характеристики.

Следует также соотносить дефиницию с функциональным стилем, в котором она используется. В случае составления толковых словарей речь идет о научном стиле, для которого характерно четкое, логическое изложение и формальный язык.

Изначально логика построения дефиниции была разработана в «Топике» Аристотеля (ок.355-350г. до н.э.). Среди этих правил, в частности, есть предписания определять понятие через ближайший род и вид, избегать метафор и двусмысленных выражений и т.д.

Несмотря на огромную заслугу Аристотеля в разработке первой в истории философской мысли теории дефиниции, современная наука считает ряд её положений устаревшими. Современная логика уже давно перешла на позиции «дефинитивного» плюрализма», согласно которому для одного понятия можно создать не одно, как считал Аристотель, а целый ряд отличающихся в нюансах определений, которые все же можно будет признать истинными.

В научных текстах дефиниция - это концентрированное понятие, сжатое выражение значения термина. При этом дефиницию следует отличать от описания, которое также может использоваться для раскрытия содержания научного понятия, но оно противоречит критерию краткости и может быть более подробно и специфично, чем дефиниция.

Иногда определение считают синонимом дефиниции, однако это не совсем верно. Как пишет В.Е. Трусов, «описания, конечно, следует отличать от научного описания с расширенным экспликативным контекстом, целью которого является уже не перечисление существенных признаков научного понятия, а создание всеобъемлющей (по возможности, включающей как можно больше признаков) его характеристики. Контекст такого описания занимает уже не один абзац, а целый раздел научной статьи, монографии и т.п.» (Трусов, 2008:35).

Таким образом, толковые словари должны фиксировать некое ядро научного понятия- и ряд неядерных дополнительных признаков, актуальных для данного термина.

Выбор неядерных признаков, которые следует указывать в дефиниции, зависит от каждого конкретного термина. Например, в дефиниции термина heavy hitter указаны основные характеристики данного термина - обозначает влиятельного инвестора жилого имущества, обладающего значительными финансовыми возможностями или имеющего существенную финансовую поддержку третьих лиц.

При определении данного термина важно показать, какие качества делают человека влиятельным «тяжеловесом», и именно они и перечислены в дефиниции.

Дефиниции могут строиться через ближайший род ивидовое отличие (такой тип определения в современной-науке называется классифицирующим). Например, buffer zone - a transitional area between 2 areas of predominant land uses.

Такие дефиниции наиболее предпочтительны, так как четко определяют термин и называют его характерные признаки.

Предпочтительно, чтобы определение термина раскрывало его содержание через уже известные термины, что свидетельствует о системном характере терминологии. Например, термин gift tax определяется как federal tax upon а monetary to. a relative or friend, то есть через уже известный термин federal tax -федеральный налог. Через родовой термин loan объясняется целая серия видовых терминов:, conforming loan, mortgage loan, consolidation loan, constant payment loan, что наглядно демонстрирует принцип родо-видовой иерархии в действии.

Также в идеале в дефиниции не должно быть двусмысленности и образности. Термины, которые уже основаны на метафоре, должны определяться нейтральными словами и выражениями. Так, например, дефиниция термина sweetener — «завлекалка», жаргонный термин для финансового приема, направленного на стимулирование заимодателя для принятия им N положительного решения о предоставлении кредита. Например, предложение процента с продаж или прибыли (Англо-русский толковый словарь по недвижимости, 2008:267). В данной дефиниции- объясняется значение термина, передается метафора; лежащая в его основе, и приводится пример подобной «завлекалки» для получения положительного решения по кредиту. При этом. используются нейтральные слова и стоит помета - жаргонное.

Таким образом, эталонная научная дефиниция должна быть краткой, однозначной, нейтральной и отражать основные признаки термина.

Следует помнить, что данные критерии применимы для научной дефиниции терминов и не затрагивают художественные, авторские или окказиональные-дефиниции, которые могут отличаться высокой образностью.

В настоящей работе предлагается следующая модель толкового- англорусского словаря-справочника терминов недвижимости, где словарные статьи расположены не в алфавитном порядке, а по группам семантических полей, таких, как юридические операции с недвижимостью, финансовые операции с недвижимостью, строительство и строительные материалы, архитектурные стили и составляющие построек, агенты по работе с недвижимостью и пр.

Похожие диссертации на Функционирование и перевод терминов гражданского права : на материале терминологии недвижимости