Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык закона, лингвистические характеристики Комарова Регина Николаевна

Язык закона, лингвистические характеристики
<
Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики Язык закона, лингвистические характеристики
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Комарова Регина Николаевна. Язык закона, лингвистические характеристики : 10.02.04 Комарова, Регина Николаевна Язык закона, лингвистические характеристики : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 СПб., 2000 180 с. РГБ ОД, 61:00-10/688-1

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Язык права в кругу специальных языков 10

1 О лингвистической природе понятия специальный язык 10

2 О соотношении понятий специальный язык и профессиональный язык 17

3 О соотношении понятий специальный язык и функциональный стиль 19

4 Лингвистическая стратификация специальных языков 25

5 Место языка права в кругу специальных языков 30

6 Германское гражданское уложение как экземляр типа текста «закон» 36

ГЛАВА 2. Лексико-синтаксичекие особенности текста германского гражданского уложения 44

1 Об особенностях юридической терминологии 44

2 Проблемы синтаксиса специального языка 53

3 Виды синтаксических структур в тексте Германского гражданского уложения 60

4 Условные конструкции как средство выражения категории условия в тексте Германского гражданского уложения 63

4.1. Специализированные средства выражения категории условия в тексте Германского гражданского уложения 68

4.1.1. Аспектуально-временные характеристики сложноподчиненных предложений с придаточным условия 75

4.1.2 Позиция придаточных условия в сложноподчиненном предложении 81

4.2. Неспециализированные средства выражения категории условия в тексте Германского гражданского уложения 84

4.3. Прототипичность / непрототипичность средств выражения категории условия в тексте Германского гражданского уложения 87

5 Номинализация и номинативный стиль в тексте Германского гражданского уложения 92

6 Категория модальности и средства ее выражения в тексте Германского гражданского уложения 96

7 Средства выражения абстрактности текста Германского гражданского уложения 109

ГЛАВА 3. Коммуникативно-прагматические особенности текста германского гражданского уложения 120

1 Коммуникативная структура текста Германского гражданского уложения 121

2 Теория речевых актов как инструмент исследования текста Германского гражданского уложения 130

3 Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в тексте Германского гражданского уложения 146

Заключение 155

Литература 163

Список источников 179

Список использованных словарей 180

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено системному анализу текста Германского гражданского уложения (Biirgerliches Gesetzbuch) как экземпляра типа текста «закон», в котором репрезентирован язык права. Экземпляр и тип текста выступают как коррелирующие понятия: под типом текста понимается класс текстов, традиционно используемых для достижения определенных коммуникативных целей в типовых условиях общения, имеющих общую прагматическую целеустановку и характеризующихся сходной лингвистической спецификой; экземпляр текста есть конкретное воплощение типа текста.

Язык права, как и манифестирующие его тексты, относят к недостаточно изученным областям лингвистики. Проблематика правовых текстов рассматривалась в ряде работ по стилистике при описании письменных форм официально-делового стиля (М.Н.Кожина, М.Н.Разинкина, E.Benes), а также в связи с проблемой соотношения понятий теории специальных языков и лингвистики текста (K.-D.Baumann, L.Hoffmann, R.Glaser). Специальные языки, в том числе специальный язык права, исследовались преимущественно на уровне лексики, где их отличия от общеупотребительного языка выражены наиболее ярко (А.С.Герд, С.П.Хижняк, U.Daum, C.Joisten). Уровни синтаксиса и текста исследованы недостаточно как в отечественной, так и в зарубежной германистике. В основном предпринимались лишь статистические исследования частотности употребления тех или иных синтаксических конструкций в некоторых специальных текстах.

Этим обусловливается актуальность данной диссертационной работы, в которой основное внимание при исследовании конкретного текста закона обращено на изучение его синтаксических и коммуникативно-прагматических особенностей. Актуальность данной работы обусловлена также ее непосредственной связью с новейшими разработками в области функциональной, коммуникативной, когнитивно-ориентированной лингвистики и ее интердисциплинарным ракурсом. Лингвистические характеристики языка закона как части языка права изучаются с опорой на существующие разработки в области методологии права.

Характеристика текстов, функционирующих в правовой сфере, и их языка приобретает особую значимость на современном этапе политических и социальных преобразований в нашем обществе.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка системного описания конкретного речевого произведения - Германское гражданское уложение (ГГУ) - в связи с его лексической, синтаксической и коммуникативно-прагматической спецификой. Такое фронтальное исследование позволяет, выявляя особенности данного экземпляра текста закона при сопоставлении его с другими текстами, относящимися к этому типу, сделать выводы относительно языка закона в целом. Новым является также рассмотрение языка закона с учетом его обращенности одновременно к двум адресатам - специалисту-юристу и обычному гражданину.

Диссертационное исследование выполнено на материале текста Германского гражданского уложения. Корпус примеров исследования составляет 3000 отдельных предложений, корпус примеров для темо-рематического анализа текста составляет 450 отдельных параграфов, содержащих не менее трех предложений. Примеры получены методом сплошной выборки. Для дополнительного сравнительного исследования разных экземпляров текстов немецких законов был привлечен материал, который составляет 600 предложений (текст конституции, текст уголовного кодекса, текст торгового уложения - по 200 примеров), полученных методом сплошной выборки. Русскоязычные соответствия терминов и статей ГГУ приводятся согласно немецко-русскому словарю и официальному переводу текста ГГУ.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить лингвистические особенности текста ГГУ как экземпляра типа текста «закон», в котором манифестируется специальный язык права, и проанализировать, какие из них могут быть распространены на язык закона в целом.

Реализация данной цели предполагает последовательное решение следующих задач: показать разнообразие подходов к проблеме выделения и описания понятия специальный язык и определить место этого понятия в кругу смежных понятий: общий язык, общеупотребительный язык, профессиональный язык', проверить релевантность признаков типа текста «закон» для конкретного экземпляра этого типа (ГГУ) как манифестанта языка закона; выявить дополнительные синтаксические, а также коммуникативно-прагматические особенности, характеризующие текст ГГУ как экземпляр типа текста «закон»; определить специфику языка закона как системного явления на уровнях синтаксиса и текста и обсудить возможность экстраполяции полученных результатов на язык права.

Для решения поставленных задач в работе используются современные методы лингвистического анализа: трансформационный анализ, метод логико-семантического моделирования и метод кумулятивного анализа специального текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. специальный язык как системное явление обнаруживает лингвистические характеристики, отличающие его от общеупотребительного языка на всех языковых уровнях; помимо очевидных различий в терминологии можно обнаружить отличительные характеристики в области синтаксиса и текстовой организации. Частотность употребления определенных синтаксических средств является лишь внешним проявлением лингвистических особенностей специального языка; синтактико-семантической доминантой текста ГГУ является категория условия; широкий набор средств выражения условной семантики обслуживает тонкие содержательные различия: условие как свершившийся или возможный факт, обычное развитие ситуации - альтернативная условная ситуация, отсутствие ограничения как достаточное условие; имманентными характеристиками языка закона, представленного в тексте ГГУ, являются абстрактность, вневременность/всевременность, номинативность, деонтическая модальность; на эти характеристики «работают» и лексические, и синтаксические, и прагматические средства; текст ГГУ, в отличие от текстов других законов, тяготеет к выражению модальности долженствования; обращенность закона к определенному адресату проявляется в соответствующих коммуникативно-прагматических особенностях, в частности: в доминирующих темо-рематических моделях, предпочтении определенных иллокуций и соответствии/несоответствии принципам кооперации П.Грайса. специфика ГГУ как типа текста «закон» состоит в его обращенности к двум типам адресата: специалистам-юристам и обычным гражданам. Этим обусловлены синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности текста закона, пытающегося разрешить противоречие между стремлением к точности сложных формулировок и стремлением сделать их понятными неспециалисту.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке вопросов теории специального языка, типологии текста, стилистики, лингвистики текста, прагмалингвистики. Логика и методика предпринимаемого анализа могут быть использованы при изучении иных типов текстов на разном языковом материале.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что выводы и результаты исследования могут быть использованы в курсе теоретической грамматики и в спецкурсах по синтаксической семантике, прагматике текста и типологии специальных языков и текстов, а также в практике преподавания немецкого юридического языка как в языковом, так и в неязыковом вузе.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава СПбГУЭФ (апрель 1997, апрель 1998), на международной конференции германистов, организованной Немецкой службой академических обменов (DAAD) (Новгород, сентябрь 1998).

Объем и структура исследования. Содержание диссертации изложено на 180 страницах машинописного текста и включает в себя введение, три главы и заключение. Список литературы содержит 173 наименования, в том числе 89 -на иностранных языках. Дополнительно приложен список использованных источников и словарей.

Во Введении обосновывается выбор объекта исследования, определяется актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследования, положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена анализу теоретических предпосылок работы, в ней рассматривается проблема определения лингвистической природы понятия специальный язык, его сопряженность с понятиями общий язык, общеупотребительный и профессиональный языки, функциональный стиль, тип текста. Определяется место понятия специальный язык в языковой системе, характеризуются его основные особенности, выделяется место специального языка права/закона среди других специальных языков. Наряду с этим характеризуется специфика языка закона, репрезентированного в юридических текстах, в частности, в тексте ГГУ, которая заключается в его обращенности, в отличие от многих других специальных языков, не только к специалистам в данной области, но и к обычным гражданам. В интересах пользователя-специалиста он должен быть точным и дифференцированным, в интересах пользователя-неспециалиста - достаточно прозрачным и понятным. «Близость» языка закона к общеупотребительному языку усложняет его лингвистические характеристики.

Во второй главе проводится лексико-синтаксический анализ текста ГГУ, особое внимание уделяется синтаксическим его особенностям, так как именно синтаксис текстов специальных языков нуждается в подробном исследовании. Здесь же выделяются значимые семантические категории и средства ихвыражения, определяется синтактико-семантическая доминанта текста ГГУ.

В третьей главе исследование переносится на уровень микро- и макротекста, рассматриваются особенности коммуникативной структуры текста ГГУ, а также его прагматические особенности с применением подходов теории речевых актов в интерпретации Дж.Р.Серля. Наряду с этим рассматривается вопрос о соблюдении/несоблюдении максим речевого общения, так как текст Германского гражданского уложения является особым средством коммуникации между законодателем и гражданином.

В Заключении содержатся общие выводы по проделанному исследованию и намечаются перспективы дальнейших исследований в этой области.

О лингвистической природе понятия специальный язык

Вопросы лингвистической природы специальных языков давно стали предметом языкознания. Отдельные работы в этой области были написаны еще в XIX веке (см.: Васильева 1988; Drozd/Seibicke 1973; Hoffmann 1985). В XX веке наблюдается подлинный всплеск интереса к этой проблематике, причина которого кроется в интенсивном развитии науки и техники, в потребности использования тех языковых средств, которые способны наиболее точно выражать важные научные категории. Различные подходы к изучению специальных языков нашли свое отражение как в дефинициях термина «специальный язык», так и в классификациях специальных языков1. Так, известный немецкий лингвист А.Ширмер в работе 1913 года «Die Erforschung der deutschen Sondersprachen» дает следующее определение понятию специальный язык: «специальными языками я называю терминологию, используемую в различных областях... деятельности людей, например, в области права и политики, искусства и науки» (цит. по работе: Володина 1997: 27). Согласно данному определению понятие специальный язык тождественно понятию терминология. В современной лингвистике знак равенства между этими понятиями не ставится, несмотря на то, что общепринятого определения специального языка не существует. При определении понятия специальный язык одни лингвисты основываются на стилистических характеристиках специальных текстов, в которых репрезентированы специальные языки (Benes 1968: 129; Paroussis 1995: 57), другие рассматривают специальный язык как «вариант общего языка (Gesamtsprache), служащий целям познания» (Mohn/Pelka 1984: 26). В.Г.Шмидт выдвигает на передний план функциональную сторону, назначение и считает, что специальный язык является средством оптимального взаимопонимания между специалистами одной отрасли, он отличается специфической лексикой, нормами выбора и частотностью употребления общеязыковых лексических и грамматических средств: специальный язык существует не как самостоятельная форма языка, а актуализируется в специальных текстах, которые, кроме специального языкового слоя, содержат общеязыковые элементы (цит. по: Володина 1997: 28). Л.Хоффман рассматривает специальный язык как «совокупность всех языковых средств, которые используются в профессионально ограниченной коммуникативной сфере для достижения взаимопонимания между людьми, занятыми в этой сфере» (Hoffmann 1985: 53). В. фон Хан определяет понятие специальный язык как «совокупность специальных языков науки, техники, производства, управления, которые служат, в первую очередь, средством коммуникации в научно- или технически ориентированных системах» (Hahn v. 1980: 390). Как справедливо отмечает М.Цвиллинг, размытость границ данного понятия приводит к синонимичному употреблению целого ряда выражений, например, язык науки, стиль научно-технической литературы, язык научного общения, научный стиль, стиль научной прозы (Цвиллинг 1986: 8-9). Анализ лингвистической литературы позволяет выделить следующие существенные признаки специальных языков, признаваемые многими авторами: - тесная связь с определенной научной областью; - специфический набор языковых единиц; - обоснованный требованиями конкретной научной области выбор и применение языковых средств общеупотребительного языка в рамках специального языка; - стремление к нормированию в области морфологии, лексики, синтаксиса и структуры текста; - межрегиональный характер специальных языков; - письменная и устная формы существования (Benes 1968; Oplatka- Steinlin 1971; Fotheringham 1981; Hahn v. 1981; Hoffmann 1985; Bungarten 1993; Fluck 1996 и др.). Для обозначения понятия специальный язык в англоязычной лингвистической традиции в начале 70-х годов появился термин languages for special purposes {LSP) - языки для специальных целей, который обозначает совокупность всех специальных языков. Под специальными целями понимаются специальные сферы общественных отношений (наука, право и т.д.). Языки для специальных целей противопоставлены той разновидности языка, которой мы пользуемся в неспециальных сферах общественных отношений (Лейчик 1986; Комарова 1998). Известный немецкий лингвист в области изучения специальных языков Т.Бунгартен считает, что термин languages for special purposes наиболее точно отражает природу понятия специальный язык в отличие от немецкого термина Fachsprache. Английский термин эксплицитно указывает на особую цель применения специального языка (Bungarten 1993: 26). В немецкой лингвистической литературе используется термин Fachsprache, название которого прямо указывает на связь языка с определенной научной областью. В русской лингвистической традиции для обозначения специальных языков используется термин подъязык, употребляемый, в частности, представителями Горьковской терминологической школы (Васильева 1988). Этот термин употребляется в разных значениях: говорят о подъязыке отраслей техники, о подъязыке некой совокупности текстов. Нередко этот термин смешивают с понятием функционального стиля, говоря о подъязыке науки и техники и одновременно о функциональном стиле научно-технической литературы (Цвиллинг 1986: 8). Для определения лингвистического статуса специальных языков необходимо рассмотреть вопрос о соотношении понятий общий язык, общеупотребительный язык и специальный язык, поскольку возникают спорные вопросы вследствие множества терминов, используемых для наименования этих понятий. По отношению к понятию общеупотребительный язык в лингвистической литературе используются различные термины (например, в немецком языке: Muttersprache, Umgangssprache, Nationalsprache, Landessprache, AUgemeinsprache и т. д.), но во все термины исследователи вкладывают практически одинаковое содержание, а именно: определенный набор языковых средств, которым владеет большинство носителей языка, что обеспечивает их взаимопонимание (Hoffmann 1985: 48). Следует отметить, что различия между понятиями разговорный язык (Umgangssprache), национальный язык (Nationalsprache), язык страны (Landessprache), общеупотребительный язык (AUgemeinsprache), которые Л.Хоффман поставил в один ряд, все же существуют. Так, понятия национальный язык и язык страны являются понятиями большего объема, чем общеупотребительный язык. Понятия разговорный язык и общеупотребительный язык также нельзя считать идентичными. Соотношение понятий общий язык, общеупотребительный язык и специальный язык отражено на рисунке 1. Общий язык (Gesamtsprache) есть система языка в целом. Общеупотребительный язык (Gemeinsprache, AUgemeinsprache) является ядром общего языка, т.е. той частью языка, которая понятна большинству коммуникантов. Ядро специального языка составляет терминология, которая не используется в общеупотребительном языке. Специальный язык (Fachsprache) использует также элементы общеупотребительного языка (область пересечения общеупотребительного и специального языков обозначена на рисунке 1 штриховкой) значение, употребление или частотность которых может отличаться от него. Ядро специального языка составляет терминология, которая не используется в общеупотребительном языке.

О соотношении понятий специальный язык и профессиональный язык

Термин специальный язык в лингвистический обиход ввели представители Пражского лингвистического кружка (ПЛК). Они исходили из представления о языке как о системе знаков, для которой важным является понятие языковой функции. В «Тезисах ПЛК...» подчеркивалась необходимость функционального подхода к лингвистическому анализу, так как язык обладает целевой направленностью. С этой точки зрения «язык есть система средств выражения, служащих какой-то определенной цели» (Тезисы ПЛК 1967: 17). Специфика функциональных разновидностей национальных языков была определена на всех уровнях, причем особенности отдельных функциональных разновидностей оказались несопоставимы друг с другом. Это позволило говорить о «функциональных» или «специальных» языках.

Специальные языки неоднородны и состоят из нескольких «элементов». Представители Пражской школы выделяют «постоянные» и «потенциальные» элементы специальных языков. К постоянным элементам относятся термины и формулы, которые объединены в единое целое посредством других элементов, присущих как с точки зрения формы, так и с точки зрения значения и специальным и неспециальным языкам (Вахек 1964: 274-275). Эти объединяющие элементы называются потенциальными и должны рассматриваться как составные части специального языка. Так, Б.Гавранек пишет о необходимости изучения не только терминологии как одной из значимых характеристик специального языка, но и о важности установления специальных языковых средств и способов их применения в различных функциональных стилях, что позволит расширить стилистические возможности литературного языка (Гавранек 1967: 370-372). Следует подчеркнуть, что Б.Гавранек отмечает не только важность стилистических исследований, но и необходимость изучения специальных языков с точки зрения синтаксиса. Таким образом, под термином специальный язык в рамках Пражской лингвистической школы понимается функциональная разновидность, для которой характерно употребление как специальных языковых средств (например, терминологии), так и языковых средств, свойственных общеупотребительному языку, в соответствии с тенденциями и нормами функционального стиля.

В лингвистике часто синонимично употребляются термины специальный язык и профессиональный язык, что обусловлено прежде всего отсутствием терминологически закрепленного наименования, аналогичного немецкому Fachsprache или английскому languages for special purposes. Мы разграничиваем эти термины, понимая узко под термином «профессиональный язык» профессиональный жаргон. Профессиональные языки (Berufssprachen) возникают на основе соответствующих специальных языков (Hahn v. 1980: 394; Braunert 1999: 101), например, язык юристов, врачей и т.д., в которых употребляются как жаргонизмы, знакомые преимущественно представителям определенной профессии, так и специальная лексика научной дисциплины. На рисунке 2 отражено соотношение понятий общеупотребительный язык, специальный и профессиональный языки. Область их пересечения отмечена на рисунке штриховкой.

В настоящем исследовании мы отходим от традиции синонимичного употребления терминов «профессиональный язык» и «специальный язык». Употребляя в нашей работе термин «специальный язык», мы имеем в виду язык закона, а конкретнее - язык ГГУ как экземпляра типа текста (Textsorte) «закон» в рамках специального языка права. Профессиональный юридический язык есть язык, которым пользуются юристы для общения между собой. Он включает в себя элементы как специального, так и общеупотребительного языка. Ядро профессионального языка составляют профессионализмы.

Соотношение понятий специальный язык и функциональный стиль принадлежит к области актуальных проблем, требующих серьезного лингвистического анализа.

Значительный вклад в создание концепции функциональных стилей внесли лингвисты Пражской школы. Они впервые эксплицитно обозначили важность языковой функции и ввели в лингвистику понятие функционального стиля (Гавранек 1967: 338-377; Тезисы ПЛК 1967: 24-26). Лингвисты Пражской школы считали, что стиль определяется конкретной целью высказывания и представляет собой функцию высказывания, т.е. речи. Каждый из функциональных стилей характеризуется своими собственными языковыми средствами и способами их применения (Вахек 1964: 274).

Известный стилист Б.Гавранек выделяет четыре функции языка: коммуникативную, практико-специальную, теоретико-специальную и эстетическую. Согласно данным функциям Б.Гавранек делит язык на несколько слоев: разговорный язык; деловой и канцелярский язык; научный язык; язык беллетристики (Гавранек 1967).

В развитие теории функциональных стилей значительный вклад внесли отечественные лингвисты (Виноградов 1954; Кожина 1968, 1972; Ахманова, Глушко 1974; Ризель, Шендельс 1975; Гальперин 1981). Если Э.Ризель и Е. Шендельс говорят как о стиле языка, так и о стиле речи, то М.Н. Кожина считает, что можно говорить лишь о стиле речи. Функциональный стиль, согласно М.Н.Кожиной, есть определенная социально осознанная разновидность речи, соответствующая той или иной сфере общественной деятельности и форме сознания, обладающая своеобразной стилистической окраской, создаваемой особенностями функционирования в этой области языковых средств и специфичной речевой организацией (структурой) (Кожина 1966: 13).

Об особенностях юридической терминологии

Подробное изучение терминологии текста ГГУ не находится в центре внимания данного исследования, так как терминология, в том числе и юридическая, достаточно хорошо изучена. Однако мы не можем не коснуться этого вопроса, поскольку, когда говорят о специальном языке, то обычно подразумевают в первую очередь терминологию определенной области знания, отличающую язык этой области от общеупотребительного языка. Как уже упоминалось - и это подтвердило наше исследование текста ГГУ - язык закона не соответствует такому определению. Рассмотрение текста ГГУ на уровне синтаксиса выявило некоторые особенности и на уровне лексики, касающиеся непосредственно данного типа текста, а не юридической терминологии вообще. Существует два подхода к исследованию терминологии: 1. с точки зрения логики как методологии науки (Милль 1900; Зигварт 1908; Зиновьев 1971; Горский 1991; Переверзев 1995 и др.); 2. с точки зрения лингвистики (Реформатский 1959; Канделаки 1970; Моисеев 1970; Герд 1976; Суперанская 1989; Гринев 1993; Володина 1997 и ДР-). С точки зрения логики термин есть слово, имя для обозначения предметов универсума, для обозначения субъекта и предиката суждения, а также для обозначения посылок силлогизма. Термин есть символ, обозначающий в фиксированной системе координат, иначе говоря, в определенной научной области, единственный объект (Горский 1991: 184-185; Переверзев 1995: 68). В логике термин обладает определенной характеристикой и может быть приложен к известному объекту, обладающему этой характеристикой. Термином его делает логический подход к его характеристикам и четкое отграничение обозначаемой им области знания от прочих областей, обозначаемых другими терминами. Термины утверждают определенные признаки предметов, на основе которых происходит терминологическая номинация (Милль 1900; Зигварт 1908; Горский 1991; Переверзев 1995). Логика как методология науки оказала огромное влияние на юридическую науку, на развитие теории права, поэтому мы не могли обойти вниманием этот факт. Разумеется, большую значимость для нас представляет лингвистический ракурс рассмотрения терминологии. В лингвистике не наблюдается единообразного подхода к терминологии. Одни лингвисты рассматривают термин прежде всего как часть понятийной системы научной области (в чем видится безусловное влияние логики), другие видят в термине в первую очередь слово, являющееся частью лексической системы общего языка. Для того чтобы отделить термин от других слов и словосочетаний, лингвисты выделяют определенный набор признаков термина: 1. номинативность; 2. обозначение понятия специальной области знания; 3. наличие дефиниции; 4. точность значения; 5. контекстуальная независимость; 6. конвенциональный и целенаправленный характер появления; 7. устойчивость и воспроизводимость в речи; 8. стилистическая нейтральность (Моисеев 1970; Герд 1976; Гринев 1993; Языкознание 1998; Fluck 1996). Однако следует отметить, что полным набором всех признаков обладает лишь идеальный термин, в реальности не все термины обладают данными характеристиками. Некоторые термины не всегда однозначны, например, термин грамматика обозначает строй языка и науку о строе языка (Моисеев: 136). Так, лексема Sachen (вещи), несмотря на наличие дефиниции, не обладает в тексте ГГУ точностью значения, например, не ясно, можно ли газы относить к вещам. Наличие дефиниции у термина определяет границы понятия, но не отделяет его тем самым от нетерминов. Номинативностью могут характеризоваться не только термины, но и слова общеупотребительного языка. В тексте ГГУ сложно выделить термины. Анализ корпуса примеров показал, что большую часть составляют слова обыденного языка, повседневно употребляемые гражданами. Значение некоторых лексем совпадает с общеупотребительным (Frtichte (плоды), Kinder (дети)), другие называют сложные правовые понятия, не совпадающие с понятиями общеупотребительного языка (Sachen (вещи)). Это ведет к размыванию понимания термина. С.П.Хижняк предлагает метод определения терминов в тексте закона, опираясь на понятие юридической нормы, которую можно описать логической формулой ... если, то ..., а иначе.... Он выделяет «ключевые» слова каждой посылки, которые называет терминами (Хижняк 1997: 9). С.П.Хижняк не дает, однако, определения «ключевому» слову и, если придерживаться логического понимания термина как элемента посылок силлогизма, то каждая посылка содержит несколько элементов, а не один. К тому же не каждая норма закона может быть представлена в виде логической формулы; например, предложения Der Besitz geht auf den Erben tiber (857, BGB); Владение переходит no наследству (857, Германское уложение); Der Wohnsitz kann gleichzeitig an mehreren Orten bestehen (7(2), BGB); Лицо может иметь место жительства одновременно в нескольких местах (7(2), Германское уложение) нельзя представить в виде этой логической формулы. Если мы будем придерживаться взгляда лексиколога на термин, то из утверждения С.П.Хижняка можно заключить, что термин зависит от контекста (что нарушает пятый признак термина) и может употребляться только в определенных синтаксических структурах, вне данных структур термин в тексте закона существовать не может.

Коммуникативная структура текста Германского гражданского уложения

В исследовании микроструктуры текста большую роль сыграла теория актуального членения предложения. Огромный вклад в становление этой теории в лингвистике внесли В.Г.Адмони (1961), Ф.Данеш (1974), В.Дресслер (1974), Э.Гюлих, В.Райбле (1977), О.И.Москальская (1981), Э.Моргентхалер (1980) и другие. Установление темо-рематических отношений между предложениями внутри текста дает представление о том, как он строится, как соотносятся между собой темы и ремы последовательно расположенных предложений, как осуществляется связь между ними.

Исследования, проводившиеся изначально на уровне отдельного предложения, были перенесены на уровень сверхфразового единства и текста. В результате удалось выявить грамматические и смысловые категории текста.

Неотъемлемым свойством текста является когезия, т.е. грамматическая зависимость компонентов поверхностной структуры текста, выражающая связь цепи предложений в единый текст (Руберт 1995; Coseriu 1981; Brinker 1985; Hoffmann 1985; bCnobloch 1998 и др.). Когерентность как свойство текста относится к семантическому уровню и характеризует семантические функции компонентов текста (Busse 1992: 42). При этом лингвисты подчеркивали значение уровня предложения в структуре текста, отмечая, в частности, что «предложение как единица речевой цепи с точки зрения выраженного в нем смыслового содержания представляет собой целый ряд параллельно развертывающихся линий, образующихся из целого ряда параллельных и налегающих друг на друга лексических и грамматических значений» (Адмони 1961: 5). В этом высказывании автор указывает на процесс интерференции лексических и грамматических средств и процесс наращивания текста, тематического развития.

Материалом иссследования темо-рематической структуры текста ГГУ послужили отдельные параграфы уложения, содержащие не менее трех предложений. Именно такие примеры позволяют лучше проследить развитие темы в тексте и сделать более точные выводы о типе темо-рематического членения. Корпус исследованных примеров составляет 450 единиц.

Если рассматривать отдельный параграф ГГУ как относительно законченный текст, то, как показал наш материал, для него характерны следующие темо-рематические модели: 1. структуры с константной темой:

Данную структуру темо-рематического членения имеет следующий пример: Тіеге (ТІ) sind keine Sachen (Rl). Sie (T2=T1) werden durch besondere Gesetze geschtitzt (R2). Auf sie (T3=T1) sind die fur die Sachen geltenden Vorschriften entsprechend anzuwenden, soweit nicht etwas anderes bestimmt ist (R3) ( 90a, BGB). Тема в этом примере выражена именем существительным Tiere {животные), которое при анафорическом повторе заменяется местоимением sie (они).

Наличие константной темы можно наблюдать также в следующем примере, где анафорический повтор в начале каждого предложения осуществляется не местоимением, а существительным (Anfechtung): Die Anfechtung muss in den Fallen der 119, 120 ohne schuldhaftes Zogern (unverzuglich) erfolgen, nachdem der Anfechtungsberechtigte von dem anfechtungsgrunde Kenntniss erlangt hat. Die einem Abwesenden gegenuber erfolgte Anfechtung gilt als rechzeitig erfolgt, wenn die Anfechtungserklarung unverzuglich abgesendet worden ist. Die Anfechtung ist ausgeschlossen, wenn seit der Abgabe der Wilenserklarung dreifiig Jahre verstrichen sind (121, BGB). Этот тип темо-рематического членения характерен для ГГУ и на уровне сверхфразового единства и даже на уровне всего текста.

В тексте ГГУ используется особая юридическаю техника ссылок (Цвайгерт/Кетц 1998: 225; Larenz 1983: 213; Kobler 1997: XIII). В тексте закона даются ссылки на предыдущие параграфы кодекса, которые уже известны читателю, что мы и наблюдаем на примере 121. С точки зрения теории актуального членения предложения такая ссылка является темой. Данная юридическая техника не только упрощает работу юриста с кодексом, но и способствует обеспечению структурно-семантического единства текста.

Наличие константной темы говорит о важности данной темы для юриста. Константная тема характеризуется с разных сторон на протяжении всего параграфа в тексте закона. Как известно (Hoffmann 1985), константная тема в структуре темо-рематического членения ослабляет когезию, которую компенсирует наличие имплицитной логической связи с другими статьями и общими понятиями уложения, известной юристам, или наличие ссылок на другие параграфы (например, 1254, BGB, см. стр. 95). Данная модель наблюдается в четвертой части исследованных примеров.

Похожие диссертации на Язык закона, лингвистические характеристики