Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Калашникова Юлия Михайловна

Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык
<
Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Калашникова Юлия Михайловна. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Омск, 2005 160 с. РГБ ОД, 61:06-10/223

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы проблемы заимствований 10

1.1. Заимствования как объект лингвистических и терминологических исследований

1.2. Экстра- и интралингвистические предпосылки процесса заимствования

1.3. Классификации заимствований 18

1.4. Ассимиляция заимствований 22

Выводы 31

Глава 2. Экстралингвистическая обусловленность проникновения англо-американских экономических терминов в немецкий язык

2.1. Горизонтальное членение немецкого подъязыка экономики и краткая характеристика выделяющихся в нем лексико-семантических групп

2.2. Периоды англо-американского влияния на экономическую терминологию немецкого языка

Выводы 92

Глава 3. Основные проблемы ассимиляции англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики

3.1. Основные аспекты формальной ассимиляции англо-американских заимствованных терминов: фонетической, графической и морфологической

3.2. Структурные особенности экономических терминов англо-американского происхождения

Выводы 137

Заключение 139

Список использованной литературы 142

Введение к работе

Заимствование лексики одного языка другим является закономерным следствием языковых контактов, имеющихся в истории развития и существования любого языка. Если в прошлом обогащение словарного состава немецкого языка происходило за счет заимствований из латинского, а позднее - французского языков, то уже в XIX в. источником словарных пополнений стал английский язык, продолжающий оказывать свое влияние на немецкий и в настоящее время, причем в послевоенный период это прежде всего американская разновидность английского языка, вследствие чего сегодня обычно говорят об англо-американизмах в современном немецком языке.

Данное диссертационное исследование посвящено англо-американским заимствованиям в немецком подъязыке экономики. Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Тем не менее, интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как явление многогранное и находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, непрерывно поставляя им новый материал для исследования.

Актуальность данного исследования определяется глобализацией американо-английской терминологии и, в частности, интенсификацией процесса заимствования англо-американских экономических терминов немецким языком, недостаточной изученностью причин этого процесса, тем более что англо-американизмы практически не имеют адекватных эквивалентов, что затрудняет их декодирование в немецкоязычном окружении. Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной экономической терминологии и создание соответствующего словаря приобретают особую значимость.

5 Научная новизна настоящего диссертационного исследования

заключается в том, что в работе впервые подробно описываются

экстралингвистические предпосылки проникновения английских терминов в

немецкую экономическую терминологию, впервые выделяются лексико-

семантические группы внутри немецкой экономической терминологии на

основе горизонтального членения этого подъязыка, впервые предлагается

периодизация процесса заимствования английских терминов в связи с

развитием экономического знания и деятельности.

Целью данного диссертационного исследования является выявление причин заимствования англо-американских экономических терминов и особенностей их ассимиляции в немецком языке.

Для достижения цели были поставлены и решены следующие задачи:

провести изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования;

составить выборку англо-американских заимствованных терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических, справочных и словарных изданий;

определить место английских заимствований в немецком подъязыке экономики;

выявить и описать лексико-семантические группы заимствованных терминов внутри экономической терминологии немецкого языка;

выделить периоды англоязычного влияния в истории становления и развития экономической терминологии немецкого языка;

проанализировать англо-американские экономические термины с точки зрения их фонетической, графической, грамматической и структурной ассимиляции в немецком языке.

Предметом исследования является заимствованная англоязычная экономическая терминология.

Объектом исследования является выборка англо-американских заимствованных терминов в немецком подъязыке экономики общим объемом

в 4122 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра оригинальной немецкой литературы по экономике, немецких общелингвистических и экономических словарей, немецкоязычных периодических изданий, полностью посвященных экономической тематике или содержащих экономические разделы, а также научно-популярных статей из сети Интернет.

Материалом для исследования послужили научные разработки в сфере терминоведения, теоретические разработки по вопросам заимствования, специальные словари, монографии зарубежных и отечественных специалистов по истории экономики Германии, специальная литература.

Для обеспечения достоверности результатов исследования в процессе работы были использованы следующие методы: 1) диахронный и синхронный методы; 2) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; 3) статистический метод количественных и процентных характеристик; 4) сравнительно-сопоставительный метод; 5) метод структурного анализа.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты структурного и лексико-семантического анализа англо-американских экономических терминов в немецком языке и выявленные закономерности их ассимиляции могут быть использованы при подготовке курса лекций по лексикологии, терминоведению и научно-техническому переводу, а также для дальнейшей разработки проблемы глобализации англо-американской терминологии.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что:

- на основе исследуемой выборки терминов, полученной путем сплошного просмотра специальной зарубежной литературы за последнее десятилетие, составлен и опубликован первый словарь англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики, который предназначен для специалистов в

7 области экономики, предпринимателей, научных работников, переводчиков, преподавателей и студентов;

- полученные результаты могут быть использованы при создании учебных пособий для студентов экономических факультетов, в процессе преподавания немецкого языка, при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;

результаты социолингвистического исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения экономической терминологии в немецком языке и прогнозирования ее развития.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Англо-американские заимствования являются важной и неотъемлемой
частью немецкой экономической терминологии, что обусловлено
достижениями в развитии экономики в США и Великобритании.

  1. Процесс англоязычного влияния на экономическую терминологию немецкого языка, начавшийся в середине XVIII века, особенно усилившийся после окончания Второй мировой войны и интенсивно продолжающийся до настоящего времени, в котором хронологически выделяются четыре периода, обусловлен определенными экстралингвистическими факторами, такими как промышленная революция в Великобритании, вклад английских экономистов-классиков в развитие общей теории экономики, развитие Лондонской и Нью-Йоркской бирж, достижения информационно-технической революции и глобальные перемены в сфере экономики в конце прошлого века и т.д.

  2. Большую часть исследуемой терминологии (более 50% выборки) составляют англо-американские термины, относящиеся к маркетингу и менеджменту, что связано с наиболее интенсивным развитием именно этих областей экономики в Западной Германии в послевоенные 50-е годы.

4. Англо-американские экономические термины подвергаются в немецком
языке, в первую очередь, графической ассимиляции, проявляющейся в
написании существительных с прописной буквы, и морфологической

8 ассимиляции, т.е. присвоении им грамматического рода. Фонетической

ассимиляции новейших англо-американских заимствований не происходит.

5. Создание большого количества межъязыковых гибридов, составивших более 20% от общего объема выборки, свидетельствует об активном функционировании англо-американских терминов в немецком подъязыке экономики и их участии в процессе терминообразования.

Апробация работы. Отдельные положения диссертационного исследования обсуждались на расширенных заседаниях Омского терминологического центра. Результаты исследования докладывались на четырех международных конференциях, в том числе на международной научно-технической конференции «Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе» (Омск, 4-6 июня 2003 г.), на Международном технологическом конгрессе «Военная техника, вооружение и технологии двойного применения» (Омск, 7-10 июня 2005 г.), на двух международных научных конференциях по терминологии (Москва, май 2003 г., май 2004 г.); а также на двух Всероссийских конференциях, в том числе на Всероссийской научной конференции «Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность» (Омск, 17-18 февраля 2005 г.), на III Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, октябрь 2005 г.).

Кроме того, материалы выполненного исследования вошли в коллективную монографию «Из истории отдельных терминов». Результаты диссертационного исследования отражены в 8 публикациях, в числе которых 6 статей, 1 тезисы и 1 словарь.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, который включает 199 наименований, из них 121 работа - на русском языке, 78 - на иностранных языках, а также 26 наименований словарей и

9 энциклопедических справочников. Объем диссертации составляет 160

страниц. Текст диссертации содержит 3 таблицы, 2 схемы, 3 диаграммы.

Во Введении определяются предмет, объект, цель, задачи, методы исследования, обосновываются выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования.

В Главе 1 дается обзор диссертационных исследований, посвященных англо-американизмам в немецком языке. Здесь также рассматриваются теоретические основы проблемы заимствования, а именно: различные дефиниции термина «заимствование», внеязыковые и внутриязыковые причины заимствований, классификации заимствований и основные аспекты ассимиляции англо-американских заимствований в немецком языке.

В Главе 2 рассматривается горизонтальное членение немецкого подъязыка экономики, на его основе выделяются лексико-семантические поля, группы и подгруппы, дается их характеристика с точки зрения социолингвистики. Основной интралингвистической предпосылкой заимствования англо-американских экономических терминов немецким языком признается необходимость номинации новых экономических явлений и процессов. Кроме того, осуществляется периодизация процесса заимствования англо-американских терминов в немецкую экономическую терминологию.

В Главе 3 раскрываются основные аспекты фонетической, графической, грамматической и структурной ассимиляции англо-американских терминов в немецком подъязыке экономки.

В Заключении формулируются выводы по результатам проведенного диссертационного исследования, намечается прогноз дальнейшего развития заимствованной англоязычной терминологии.

Заимствования как объект лингвистических и терминологических исследований

Проблема заимствований всегда была одной из самых противоречивых в лексикологии. При изучении данного способа пополнения лексического состава языка в первую очередь необходимо решить вопрос о том, что понимается под заимствованием.

Феномен заимствования исследован достаточно широко как отечественными, так и зарубежными лингвистами. Особый интерес вызывают английские заимствования. Им посвящено большое количество диссертационных исследований на материале русского [14, 20, 38, 52, 61, 63, 65, 79, 80, 89], французского [19] и немецкого языков [12, 18, 22, 32, 37, 41, 43-47, 57, 58, 72, 73, 75, 88, 95, 97-108, 111-114, 116, 118-120, 124, 126-141 и ДР-] В Лингвистическом энциклопедическом словаре находим следующее определение термина «заимствование»: Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [149, с. 158]. Л.П. Крысин, рассматривая в качестве элементов чужого языка единицы различных уровней языковой системы - фонетики, морфологии, семантики, лексики, синтаксиса, предлагает различать фонетическое, семантическое, лексическое, морфологическое и синтаксическое заимствование [48, с. 24].

X. Бусман, Т. Шиппан, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева понимают под «заимствованием» как сам процесс заимствования, так и заимствованные лексемы [99, с.122; 134, с. 278; 137, с. 51].

Л. Блумфилд понимает под заимствованием определенный вид языковых изменений и различает: 1. заимствование понятий культуры; 2. «внутреннее» заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной и политической близостью; 3. диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов [10, с. 321].

Иногда при помощи термина «заимствование» описывается процесс терминологизации слов общелитературного языка или - в редких случаях -просторечных и жаргонных слов [42, с. 152-153].

В нашем исследовании под заимствованием мы понимаем, прежде всего, слово или словосочетание, перенесенное из одного языка в другой в результате языковых контактов, и подвергшееся в определенной мере ассимиляции в новой языковой среде.

Поскольку в исследовании речь идет об англо-американских заимствованиях в немецком языке, представляется целесообразным сделать краткий обзор исследований по данной тематике.

Английские заимствования в немецком языке известны с XV века [101]. Многие лингвисты обусловливали их появление крупными общественно-политическими событиями, такими как Английская буржуазная революция и др. Большое внимание обращалось на стабильный прирост количества английских заимствований в немецком языке. К примеру, у К. Хеллер мы можем найти следующие данные, полученные X. Дунгером: в 1862 году в немецком языке существовало 148 заимствованных из английского языка единиц, в 1899 году - 392 единицы, в 1909 году - около 900 единиц [118]. Бродер Карстензен в своей работе приводит следующие данные: в трех немецких газетах за 1910 год было зафиксировано 19 англо-американизмов, в 1930 году-14 [101].

Интенсивный приток англо-американизмов наблюдался после Второй мировой войны, чему способствовало разделение территории Германии на оккупационные зоны, две из которых занимали США и Великобритания, вследствие чего между этими государствами и ФРГ существовало тесное политическое, экономическое и культурное взаимодействие. Все англоамериканские заимствования, пришедшие в немецкий язык после 1945 года, уже физически не могли быть зафиксированы в таких авторитетных немецких лексикографических источниках как словарь Дудена, Варига или Брокгауз [167, 161, 159].

В последние два десятилетия наблюдается настоящий бум англоамериканского заимствования в немецком языке. Данное явление привлекает к себе невероятный интерес лингвистов, о чем свидетельствует огромное количество публикаций и проводимых исследований, констатирующих постоянно увеличивающийся рост англо-американских заимствований в немецком языке [113, 127, 138, 141].

Работы немецких лингвистов, посвященные проблемам англоамериканского заимствования, носят, в основном, констатирующий, описательный характер. Некоторые исследования направлены на выяснение причин, путей и различных аспектов англо-американского заимствования [100-103, 106, 112, 113, 128, 132, 136, 141, 143]. Достаточное количество работ посвящено исследованию истории отдельных англо-американизмов, их фиксации в лексикографических источниках, семантическому развитию в языке-рецепторе [101, 104, 108, 112, 119, 135, 139]. Авторы этих работ, так или иначе, касались вопросов ассимиляции англо-американских заимствований в немецком языке, однако, следует отметить, что эти вопросы до сих пор не решены полностью.

Вопросам англо-американского заимствования в области терминологии на материале немецкого языка посвящено несколько кандидатских диссертаций [12,18,43,45,73,88].

Среди них хотелось бы отметить работу Т.Г. Гавриленко [18]. В своем исследовании она затрагивает важную проблему лексико-семантической ассимиляции заимствованных терминов (англо-американизмов) в подъязыке вычислительной техники, реализуя подход, при котором термины изучаются в единстве интра- и экстралингвистических факторов. Т.Г. Гавриленко делает важный вывод о том, что способность англо-американизмов служить профессионально-маркированными единицами независимо от уровня лексико-семантической ассимиляции может быть универсальной для всех языков.

В.Ю. Бондаренко исследует англо-американизмы на материале немецких кардиологических терминов [12]. В ее работе доказывается важность англицизмов как новейшей и актуальной части немецкой медицинской терминологии, определяются темпы и тенденции ассимиляции англо-американизмов, выявляются нерегулярности, сопровождающие процессы ассимиляции, прослеживается семантическое развитие отдельных терминов, обосновывается системный характер терминологических заимствований. Очень важной нам представляется констатация новых тенденций в терминообразовании, в частности описание нового структурного типа заимствований.

Экстра- и интралингвистические предпосылки процесса заимствования

Практически каждый ученый, занимавшийся проблемой освоения иноязычных слов в языке-заимствователе, так или иначе, касался рассмотрения внеязыковых (экстралингвистических) и собственно языковых (внутрилингвистических) причин заимствования иноязычных слов [1, 36, 47, 48,77,107,144].

Так СВ. Гринев, проанализировав работы многих лингвистов, освещавших данную проблему, относит к экстралингвистическим причинам следующие: 1) культурное влияние одного народа на другой; 2) наличие устных или письменных контактов стран с разными языками; 3) повышение интереса к изучению того или иного языка; 4) авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов); 5) исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны; 6) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово. [26, с. 112]. В.М. Аристова включает в свой перечень экстралингвистических причин «новаторство нации в определенной сфере деятельности» [5, с. 11]. К внутрилингвистическим причинам мы вслед за СВ. Гриневым относим: 1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия; 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота (иными словами - тенденция к экономии языковых средств); 3) стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке; 4) потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам (обогащение синонимии); 5) тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов; 6) отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исконного слова, в то время как от заимствованных синонимов они возможны; 7) накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов; таким образом заимствуются морфемы и словообразовательные элементы.

В качестве социально-этической причины заимствования ученые называют стремление к эвфемистичности, в частности, в медицинской и юридической терминологиях.

Практически все эти причины, за исключением тенденции к экспрессивности, встречаются и в терминологии. Терминологические заимствования, сделанные в силу этих причин, можно считать оправданными [26, с. 112]

Что касается причин использования англо-американизмов в немецком языке, то помимо вышеуказанных общих для большинства заимствований причин здесь имеются свои особенности. Так, наряду с краткостью и экспрессивностью английского выражения Ю. Риннер-Кавай называет психологическую причину, то есть «чувство неполноценности» немецкой нации после 1945 года, также «отсутствие мыслей» у носителя немецкого языка в момент «встречи с иностранным словом» и номинации нового для немецкого языка концепта [132, с. 33]. Д. Циммер выделяет четыре мотива заимствования, один из которых связан с «обычной необходимостью называния нововведений». Автор также подчеркивает краткость, компактность употребления свободных от аффиксов англо-американизмов, которые оказываются удобнее в коммуникативном процессе, чем их немецкие соответствия. В-третьих, экстралингвистический фактор, ибо, начиная с конца второй Мировой войны, Америка является страной высокоразвитой культуры. Далее, если первые три причины более или менее находят свое отражение в положении дел всех европейских языков, то существует то особенное для немцев, что можно назвать «кризисом идентичности немецкого народа» [145, с. 30].

Г. Цифонун приводит аргументы так называемых «друзей» и «противников» англо-американского влияния на немецкий язык. С точки зрения «друзей» англицизмов, это, во-первых, структурное преимущество английского языка, т.е. компактность англо-американских заимствований по сравнению с предлагаемыми немецкими заменами; во-вторых, экономическое преимущество, связанное с упрощением коммуникации в глобальных сферах глобального мира; в-третьих, английский язык предоставляет возможность участия в мировой коммуникационной культуре (молодежный язык, Интернет). Противники англицизмов утверждают, что, во-первых, немецкий язык потерял свою былую мощь; во-вторых, немецкий язык не является престижным; в-третьих, что у немцев недостаточно самосознания, что они не воспринимают ценность собственного языка как части собственной идентичности [144, с. 5].

Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения англо-американизмов в немецкую экономическую терминологию будут подробно рассмотрены во второй главе настоящего исследования.

Горизонтальное членение немецкого подъязыка экономики и краткая характеристика выделяющихся в нем лексико-семантических групп

Прежде чем приступить к рассмотрению англо-американских заимствованных терминов в немецком подъязыке экономики в социолингвистическом освещении, мы должны разъяснить значения терминов 1) горизонтальное членение подъязыка, 2) экономика, 3) экономическая терминология = подъязык экономики. Кроме того, задачей данного параграфа является выделение лексико-семантических групп на основе горизонтального членения немецкого подъязыка экономики и их краткая характеристика в диахронном плане.

Часто терминология отдельной области знания рассматривается как подсистема, подчиняющаяся всем законам, функциям, закономерностям и правилам, действующим в системе общеупотребительного языка. Мы согласны с таким подходом и считаем, что экономическая терминология немецкого языка представляет собой иерархическую подсистему со структурными уровнями, элементы которых находятся в закономерных отношениях друг с другом и образуют определенную целостность.

В 1976 г. немецкий лингвист Л. Хоффманн впервые вводит термин «горизонтальное членение специального языка» (horizontale Gliederung der Fachsprache), который фактически означает выделение множества специальных языков в соответствии с тем, сколько существует спещіальньїх направлений (Fachrichtimgen) внутри одной специальности (ein Fach) [121, с. 23]. Кроме горизонтального членения специального языка различают его вертикальное членение. При этом имеется в виду зависимость специального языка от его носителей, от социально-профессионального состава людей, занятых определенной деятельностью. Подразумевая в качестве основного критерия при выделении языка для специальных целей предметную соотнесенность и соответствующую предметную коммуникативную сферу, Л. Хоффманн относит к лексике языков для специальных целей также профессиональные жаргонизмы, разного рода метафорические обозначения специальных понятий и т.п. [40., с.35]. Проблема вертикального членения специального языка очень интересна и является предметом дискуссий терминоведов, однако она останется за пределами нашего исследования.

В нашем исследовании мы сознательно отказались от употребления терминов «специальный язык», «язык для специальных целей», используя вместо них в качестве синонимов термины «подъязык» и «терминология», понимая под этими терминами подсистему общего языка, функционально привязанную к коммуникативной сфере конкретной области знания и деятельности [40, с.38].

Идея горизонтального членения терминологии нам в целом близка, и потому мы применили ее для демонстрации системных связей внутри немецкой экономической терминологии.

Прежде чем рассмотреть горизонтальное членение немецкой экономической терминологии, мы должны дать определение термину «экономика».

В Современном экономическом словаре находим следующее толкование термина «экономика»: экономика - 1) хозяйство, совокупность средств, объектов, процессов, используемых людьми для обеспечения жизни, удовлетворения потребностей путем создания необходимых человеку благ, условий и средств существования с применением труда; 2) наука о хозяйстве, способах его ведения людьми, отношениях между людьми в процессе производства и обмена товаров, закономерностях протекания хозяйственных процессов [152, с. 462].

Определение экономики, обнаруженное нами в монографии О. А. Зябловой, импонирует нам больше [40, с. 46]. Экономика рассматривается здесь как специальная профессиональная деятельность людей, а также все связанные с этой деятельностью учреждения по производству, распределению и использованию ограниченных товаров, причем «ограниченность» означает фактическое несоответствие между потребностями и имеющимися для их удовлетворения товарами и услугами. Возникающая необходимость в удовлетворении потребностей ограниченными товарами создает и формирует сферу экономической деятельности соответствующих организаций и людей, целью которой является рациональное и оптимальное преодоление ограниченности товаров и такое же рациональное и оптимальное удовлетворение неограниченных потребностей людей. Рациональность и оптимальность формируют экономический принцип деятельности людей по производству, распределению и потреблению товаров и ограничивают экономику от других ближайших видов деятельности людей, прежде всего от трудовой, физической, умственной, технической, а также от социальной, политической, правовой и др. сфер. Таким образом, экономика может быть определена как обобщение всех видов планомерной деятельности людей, осуществляемой на основе экономического принципа с целью преодоления фактической ограниченности товаров по сравнению с потребностями людей (это определение Г. Вене) [199, с. 12].

Основные аспекты формальной ассимиляции англо-американских заимствованных терминов: фонетической, графической и морфологической

Судить о фонетической ассимиляции англо-американских заимствований из области экономики мы можем на основе анализа транскрипций кодифицированных терминологических единиц в авторитетных лексикографических источниках. В качестве такого источника нами был привлечен немецкий универсальный словарь Дуден [165]. В данном словаре из 1044 экономических терминов англо-американского происхождения 568 терминов снабжены транскрипцией и были, соответственно, проанализированы нами. Проведенный анализ транскрипций позволил нам согласиться с точкой зрения Е.В. Жабиной о тенденции к возвращению англо-американизмам того звукового образа, который был характерен для них в языке-источнике [37, с. 13]. Ниже проиллюстрируем эволюцию английских звуков в немецком языке: 1. [ае] — [є] — [se]: Acquisition [eekvi zijn] - поглощение одного предприятия другим, Banded Pack [ baendad paek] - упаковка-комплект, Branding [ braendin] - брэндинг, Franchise [ frsentjaiz] - франчайзинг, Gadget [ g8ed3it] - небольшой рекламный подарок, Lag [laeg] - временной лаг, запаздывание, Management [ maenid3mont] - управление, руководство, менеджмент, Scalping Operations [ skaelpirj opo reijanz] - биржевые сделки, которые используют самые незначительные колебания курсов, Venture Capital [Vent/okeepitl] —рисковый (венчурный) капитал и др. Параллельно наблюдается и сохранение звука [є]: Background [ bekgraunt] - подготовка, образование, профессиональный опыт, Crash [krcf] — крах, Eyecatcher [biketjB] - приманка для глаз, Fancystock [Tcnsistok] - сомнительная акция, Manager [тііеп зв] - менеджер, Tax-free-shop [teks fri:Jop] -магазин беспошлинной розничной торговли и др. Подобное варьирование рассматривается как закономерность освоения иноязычных слов в языке-рецепторе, в той или иной степени присущая всем компонентам фонетической структуры иноязычного слова. 2. [ои] — [о:] — [ои]: Audienceflow foidisnsflou] -динамикааудитории, Broker [Ьгоукэ] - брокер, Closed Shop [ klouzd fop] - предприятие, принимающее на работу только членов профсоюза, Floating [ floytirj] — свободное колебание курса, Globalsourcing [ gloyblsoisin] - глобализация материально-технического снабэюения, Holding [ houldirj] - холдинг, Old Economy f ould і копзті] - старая экономика, Promotion [ргэ тои/эп] — стимулирование сбыта, Shareholder [ Jeohoulds] - акционер, Take-over [ teikouvs] - аквизиция и др.

Но в отдельных случаях сохраняется [о:]: Going-public [goiirj pablik] -превращение закрытого акционерного общества в открытое, Promoter [рготпо:гв] - промоутер, Slogan [ slo:gn] - слоган. 3. [ei] — [є:] — [еі]: Basic Message [ beisik mesid3] - основная мысль рекламы, Claim [kleim] - претензия, рекламация, Daytrader [ deitreidB] — однодневный трейдер, Living-Wage [ lrvin weid3] - прожиточный минимум, Point of Sale [ point 3V seil] - место продажи, Worst Case [ waist keis] — негативный сценарий развития предприятия и др. Возможно сохранение звука [е:]: Container [kon te:rm] - контейнер, Job-Rotation [ d3oprotejjn] - поочередное пребывание в должности, Label [le:bl] - ярлык, этикетка, марка, Lay-out [lej aut] - оригинал-макет печатного издания, Rating [ re_:tin] -рейтинг. 4. [ai] — [ае] — [ai]: Compliance [ksm plaions] - гарантия банка по надлежащему выполнению операций с ценными бумагами, Downsizing [ daunsaizirj] - сокращение рабочей силы в компании, Highflyer [Ъш Ааиз] — спекулятивная акция, отличающаяся высокой ценой или ее резким подъемом, just in time [d3Ast in taim] - точно в срок, Merchandiser [ msitjondaiza] мерчендайзер, Recycling [ri saiklin] — вторичная переработка, рециклирование и др. 5. [au] — [ао] — [au]: Discount [dis kaunt] - скидка, Factoryoutlet [ faektanaytbt] - магазин фирмы, продающий ее товары непосредственно потребителю, Inbound [ inbaunt] - входящий телефонный звонок, Output [ autput] - произведенная продукция и др. 6. [э] —» [о] — [э]: Businesso-Consumer [ bizms tu ksn sjuimo] — взаимодействие «бизнес-потребитель», Consulting [kon sAltiq] — консалтинг, Controller [ksn troula] — специалист no учетно-финансовым и экономическим вопросам, Leanproduction [ HrnprsdAkJn] - рациональная организация производства и др. 7. [э:] — [0:] — [э:]: Commercial [кэ тэ:/1] - рекламный ролик, Convertible Bonds [ksn voitobl bondz] — конвертируемые облигации, M-Commerce [ emkomais] - мобильная коммерция, Surtax [ ssiteks] — дополнительный (подоходный) налог и др. 8. [л] — [а] — [л]: Cluster [ kUsta] - кластер (район, где сконцентрированы предприятия определенной отрасли), Collar [ кл1э] — максимум и минимум процентной ставки, Product-Placement [ prodAkt pleismont] - включение фирменных изделий в художественные фильмы в качестве реквизита и др. Но параллельно существуют: Dumping [ dampin] - демпинг, бросовый экспорт, Pick-up-Shop [pik apjop] - магазин, который не предлагает доставку даже очень крупных товаров и др. Вместе с новыми терминами англо-американского происхождения в немецкий язык проникают такие нетипичные для немецкой фонетической системы звуки как [0], [б], [w] и [d3]: Fieldwork [ firldwaik] — (анкетный) опрос на местах, Hedging fhed in] — хеджирование, Jingle [ dsirjgl] — джингл, рекламный куплет, Learning on the Job [ 1з:піл on дэ СІЗОЬ] — обучение на рабочем месте, Overhe-Counter-Market [ ouvsdo kauntamaikit] - внебиржевой рынок ценных бумаг, Thinktank [ Oirjktaerjk] - «мозговой центр» и т.п.

Влияние фонетической системы немецкого языка обнаруживается в случаях, когда происходит озвончение согласного, являющегося глухим в английском языке, при этом он занимает позицию в начале слова, между гласными, либо между сонорным и гласным звуками: Leasing [ li:zin] — лизинг, Sample [ zampl] - образец товара, проба, Sandwichman [ zentvitjrnan] — человек-сандвич, человек-реклама, Sponsor [ sponzE ] — спонсор, или наоборот, оглушение английского звонкого согласного в конце слов или морфемы, например: Advertising [ etvataizirj] - реклама, рекламирование, Handout [ hentaut] - рекламная листовка, Incentive [m sentif] - побудительный мотив, стимул, Job [гїзор] -работа, Outbound [ autbaunt] — звонок торгового агента клиенту, Paycard [ peika:Bt] — (пластиковая) карточка для безналичных расчетов, что характерно для ассимилированных слов. Возможны варианты произношения буквосочетания sp в соответствии с английскими и немецкими нормами произношения: Splitting [ Jplitin, sphtnj] - сплит, дробление акций, Sponsor [ stJonzB, JJDOIIZB] - спонсор, Spot [spot, Ipot] — сделка на наличный товар, спот. В нашей выборке обнаружилось только 42 примера влияния фонетической системы немецкого языка на произношение англо-американских заимствованных терминов, что составило 7,4% от общего количества проанализированных транскрипций (568) и 1% от общего объема выборки в 4122 терминологические единицы.

Похожие диссертации на Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык