Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Мучкина, Екатерина Сергеевна

Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов
<
Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мучкина, Екатерина Сергеевна. Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Мучкина Екатерина Сергеевна; [Место защиты: Алт. гос. пед. акад.].- Барнаул, 2012.- 190 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/584

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основания исследования этнонимов английского языка

1.1. Этнонимия английского языка; современное состояние и перспективы развития

1.2. Уточнение содержания понятий «этноним» и «этнос»

1.3. Проблема определения лингвистического статуса этнонимов

1.4. Проблема классификации этнонимов 26

1.5. Когнитивно-дискурсивный подход к анализу семантики этнонимов

1.5.1. Исследование семантики этнонимов в рамках системоцентрического подхода

1.5.2. Сущность когнитивно-дискурсивного подхода к анализу семантики этнонимов

1.6. Понятие этнического стереотипа в современных исследованиях по лингвистике и психологии

1.7. Проблема классификации этностереотипов

1.8. Источники возникновения этностереотипов

Выводы по главе 1 76

Глава 2. Когнитивно-дискурсивный анализ этнонимов английского языка

2.1. Семантика собственно этнонимов и этнонимов-прозвищ, образованных по метафорической и метонимической моделям, с позиций когнитивного подхода

2.1.1. Семантика собственно этнонимов

2.1.2, Семантика этнонимов-прозвищ, образованных по метафорической модели

2.1.3. Семантика этнонимов-прозвищ, образованных по метонимической модели

2.2. Словообразовательные характеристики английских этнонимов и семантика их производных

2.3. Об отражении стереотипных знаний в семантике фразеологизмов с компонентом - этнонимом или его дериватами

2.4. Взаимозависимость между синтаксической позицией этнонима или его деривата в предложении и характером реализуемого ими значения

2.5. Прагматические функции этнонимов и их дериватов в тексте

2.5.1. Информационная и аксиологическая функции этнонимов и их дериватов в тексте

2.5.2. Опыт экспликации содержания этнического стереотипа Frenchman на основе анализа зоны импликационала этнонима и его дериватов (на материале романа Питера Мэйла А Year in Provence)

Выводы по главе 2 158

Заключение 161

Библиография

Введение к работе

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

- интересом современной лингвистической теории к данному пласту
лексики, обусловленным его значимостью в осуществлении межкультурной
коммуникации;

общей тенденцией современной лингвистики к исследованию ЯЗЫКОВЫХ фактов на широкой междисциплинарной основе;

недостаточно полной изученностью этнонимов английского языка в аспекте их когнитивно-дискурсивных особенностей, их словообразовательного потенциала и их роли в экспликации смысла этнических стереотипов.

Объектом исследования являются этнонимы современного английского языка и их производные, предметом исследования - их когнитивно-дискурсивные характеристики и их роль в репрезентации этнических стереотипов.

Цель исследования заключается в выявлении и систематизации когнитивно-дискурсивных особенностей этнонимов современного английского языка и их производных и определении их роли в репрезентации стереотипных знаний о различных этносах.

В соответствии с целью в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

  1. уточнить определение и границы понятия «этноним» и очертить круг проблем, связанных с изучением данной группы слов в современной семантической теории;

  2. рассмотреть понятие этнического стереотипа как особого ментального конструкта и выделить аспекты, значимые для исследования этнонимов; выявить и описать специфику семантики этнонимов как языковых репрезентантов этнических стереотипов;

  3. провести анализ словообразовательного потенциала этнонимов и выделить производные от этнонимов единицы, в которых находят отражение стереотипные знания об этносах;

  4. рассмотреть роль метафоры и метонимии в расширении класса этнонимов за счет средств вторичной номинации;

  5. проанализировать сочетаемость этнонимов, выявить особенности их синтаксического поведения и те позиции, в которых находят свою

актуализацию стереотипные этнические характеристики; 6) провести анализ поведения этнонимов на уровне отдельного слова, в

составе фразеологической единицы, на уровне предложения и целого

текста.

Общая цель работы и конкретизирующие ее задачи обусловили выбор методов и процедур исследования, которые включают дефиниционный и компонентный анализ, субституцию и перефразирование, контекстуальный анализ, метод семантической интерпретации и семантического развертывания, а также элементы количественного анализа.

Материалом исследования послужили более 1500 примеров из толковых словарей английского языка и оригинальных источников английской и американской художественной литературы XX-XXI вв. различной жанровой направленности; примеры, взятые из глобальной сети Интернет (234 примера), а также ряд этнических прозвищ, извлеченных методом сплошной выборки из словарей и ресурсов глобальной сети Интернет (2000 единиц).

Теоретическую базу исследования составили труды по этнонимике, выполненные на материале различных языков (Ковалев 1982, 1991, 2003; Никонов 1970; Попов 1973; Сироткина 2004, 2006, 2009; Чеснов 1998; Шапошников 1992; Шен 2009), по когнитивной семантике и проблемам коннотации (Апресян 1974; Арутюнова 1976; Беляевская 1987; Болдырев 2000; Кобозева 2007; Кубрякова 2004; Лакофф 1980; Никитин 1996 и др.), по этнолингвистике и этнопсихолингвистике (Бартминьский 2005; Белова 2005; Березович 2007 и др.), а также работы в области этнопсихологии и теории межкультурной коммуникации, посвященные проблеме этнических стереотипов (Гулевич 2008; Красных 2002; Леонтович 2005; Павловская 1998; Рябова 2009; Тер-Минасова 2007 и др.).

Методологической базой исследования послужили положения лингвистики о взаимосвязи языка и сознания, языка и культуры, положения когнитивной семантики об отражении в семантике слова знаний как о языке (лексикографической информации), так и о мире (энциклопедической информации).

Научная новизна работы состоит в избранном подходе - когнитивно-дискурсивном, что позволяет рассматривать этнонимы в качестве языковых репрезентантов этнических стереотипов как особых ментальных конструктов, содержащих закрепленные в массовом сознании представления о различных этносах. Данный подход предполагает изучение семантики этнонимов с точки зрения сочетания в ней как языковых знаний, так и знаний о мире и его обитателях, представленных в прагматической зоне семантики слова и находящих отражение в особенностях дискурсивного поведения слова. Принципиально новым является также то, что в работе осуществлен поуровневый подход к исследованию семантики этнонимов: анализ проводится на уровне отдельного слова и его производных, на уровне фразеологического словосочетания, а также на уровне предложения и связного текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации научных сведений об этнонимах, в выявлении специфики их семантики, состоящей в совмещении в структуре их значений информации лексикографического и энциклопедического характера, в выявлении их роли в актуализации смысла этнических стереотипов, что позволяет предположить, что данное исследование пополняет фонд знаний в области когнитивной семантики и этнонимии английского языка. Междисциплинарный подход к исследованию лексической семантики, последовательно реализуемый в данном исследовании, может быть использован при изучении других подсистем лексикона английского языка.

Практическое значение исследования определяется возможностью использования материалов данного диссертационного исследования в курсе лекций и семинаров по лексикологии английского языка, теории языка, теории межкультурной коммуникации, в вузовских спецкурсах по когнитивной семантике, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, при подготовке выпускных квалификационных и курсовых работ, а также при написании учебных пособий, посвященных данной проблематике.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Этнонимы представляют собой особую подсистему в лексиконе языка, в семантике которой находят свое отражение не только лексикографическая информация о слове, но и т.н. энциклопедические знания, в данном случае - бытующее в массовом сознании представление о различных этнических группах, при этом информация первого типа, как правило, локализована в зоне интенсионала, а информация второго типа -в зоне импликационала.

  2. Интенсивная этнонима представляет собой содержательное ядро лексического значения и состоит из устойчивой структуры признаков, к числу которых относятся: человек, люди, место жительства, место рождения. Импликационал лексического значения этнонимов является гораздо более емким образованием по сравнению с интенсионалом и представлен открытым структурированным множеством семантических признаков. Импликациональные признаки не являются строго обязательными, но именно они образуют эмоционально-аксиологическую ауру слова и составляют содержание особого мыслительного конструкта - этнического стереотипа.

  3. Этнонимы обладают богатыми словообразовательным потенциалом, при этом семантика дериватов является более емкой по сравнению с семантикой производящего слова, поскольку в процессе словообразования обогащается зона импликационала соответствующих единиц. Приращение смысла может происходить на любой ступени лексической парадигмы номинации.

  4. Этнонимы представляют собой открытую подсистему лексикона. Основными способами вторичной номинации в сфере этнонимии

английского языка являются метафора и метонимия, при этом метонимия обладает большей продуктивностью, чем метафора. К числу метафорических относятся модели «Человек - животное», «Человек -объект объективной действительности», а к числу метонимических -модели: «Имя собственное - представитель этноса», «Гастрономический продукт - представитель этноса», «Род деятельности - представитель этноса», «Предмет одежды - представитель этноса», «Часть тела -представитель этноса».

  1. Существует прямая зависимость между характером значения, актуализируемого этнонимом, и его синтаксической позицией в предложении. В позиции подлежащего и дополнения в значении этнонима чаще всего актуализируется зона интенсионала, а в позиции предикатива, определения и обстоятельства - зона импликационала. Этнонимы, имеющие оценочный характер, тяготеют к предикативной синтаксической функции, поскольку их денотативные (интенсиональные) признаки нивелированы, вследствие чего они не могут быть ни субъектом, ни объектом в предложении

  2. Наиболее полно семантические особенности этнонимов и их роль в актуализации содержания этнических стереотипов раскрываются в тексте, в рамках которого этнонимы выполняют следующие функции: номинативную, информационную и аксиологическую.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка факультета иностранных языков Красноярского государственного педагогического университета имени В.П. Астафьева (Красноярск, 2007-2012). По теме диссертации прочитаны доклады на III Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные вопросы филологии и лингводидактики» в Чувашском государственном педагогическом университете (Чебоксары, 2008), на I Межвузовской научно-практической конференции с международным участием, посвященной памяти В.Н. Роговой, «Приенисейская Сибирь как лингворегион» в Красноярском государственном педагогическом университете имени В.П. Астафьева (Красноярск, 2009), на IV Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» в Алтайской государственной педагогической академии (Барнаул, 2010), на I и II Всероссийской Интернет-конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» в Красноярском государственном педагогическом университете имени В.П. Астафьева (Красноярск, 2010, 2011), на 1-й Международной конференции «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» в Алтайской государственной педагогической академии (Барнаул, 2011). Основные положения диссертационного исследования и практические результаты исследования отражены в 7 публикациях, в том числе в одной

статье, опубликованной в издании, включенном ВАК РФ в перечень ведущих рецензируемых научных журналов.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, завершающихся краткими выводами, заключения, библиографии, списка использованных словарей и источников иллюстративного материала.

Проблема определения лингвистического статуса этнонимов

Отдельные исследователи занимаются проблемой узуальной сочетаемости этнонимов (Плунгян 1996, Березович 2007, Березкина 2001, Юдина 2006). Результатом их трудов становятся своеобразные лингвистические «портреты» этносов или наборы отличительных черт характера представителей этого этноса. Так например, набор "русских" качеств включает в себя следующие черты: удаль, широта и прямота; гостеприимство, (за)душевность и щедрость; беспечность, бесхозяйственность, расхлябанность; лень и барство; хамство, дикость, варварство; лингвистический инвариант всех (или почти всех) этих качеств - отсутствие ограничителей или сдерживающих тенденций, своего рода "центробежность", отталкивание от середины (Плунгян 1996, 343-344). Подобные сочетания отэтнонимических имен прилагательных с разного рода существительными являются достаточно информативными, поскольку они не только позволяют очертить круг существующих реалий внеязыковой действительности и артефактов культуры, но и служат ключом к неким стандартизированным концептуальным образам, в соответствии с которыми в сознании носителя языка выстраиваются определенные ментальные представления. Большинство таких исследований выполнено на материале русского языка. Проблемы сочетания английских отэтнонимических прилагательных с именами существительными различной семантики еще не были подробно освещены в исследованиях.

В отдельную группу можно отнести исследования, посвященные проблеме функционирования этнонимов во фразеологическом фонде различных языков. Отправной точкой таких исследований служит утверждение о том, что своеобразие каждого народа, его культурные особенности находят непосредственное отражение в одном из древнейших пластов лексики -фразеологических единицах. Следовательно, фразеологические единицы с компонентом-этнонимом или его дериватами способны раскрыть особенности взаимоотношений между народом-носителем языка и тем этносом, чье имя-этноним входит в состав исследуемых единиц. На материале английского языка уже были выполнены отдельные исследования (Вострых 2010; Голубовская 2004; Маруневич 2010; Петрова 2001; Скоробогатова 2007, 2006; Соболева 2008), однако они не являются исчерпывающими, следовательно, проблема функционирования и семантики этнонимов в рамках фразеологических единиц требует дальнейшего освещения.

Ряд лингвистов также занимаются изучением этнонимов-прозвищ, которые представляют собой неофициальные наименования этносов или отдельных их представителей. К настоящему времени уже описаны особенности структурного строения этнических прозвищ многих европейских языков, выделены группы прозвищ на основе этно-расовой принадлежности объектов номинации, определены причины возникновения этнических прозвищ. Среди основополагающих работ в этой области следует отметить исследования Е.Л. Березович (2007), А.И. Грищенко (2007, 2006), И.В. Ляшенко (2003), А.А. Пашкевич (2006), Д.А. Шен (2009). Данные работы посвящены исследованию прозвищных номинаций в английском языке, однако этническим прозвищам как особой подгруппе прозвищных номинаций и в особенности их семантике, на наш взгляд, не уделяется полноценного внимания.

Современные исследования проводятся чаще всего в рамках лингвокультурологического подхода к изучению языковых явлений. Для этого имеются внутренние предпосылки: с одной стороны, познание мира в определенном дискурсивном пространстве сопровождается его оценочносмысловой интерпретацией, что порождает предмет культуры; а с другой стороны, лингвокультурология с описательно-иллюстративной дисциплины стремится к когнитивно-дискурсивному осмыслению того, как в процессе познания действительности обычный предмет мысли превращается в факт лингвокультуры (Алефиренко 2006, 102). С позиций лингвокультурологического подхода этнонимы анализируются в терминах категорий «свой» - «чужой» и рассматриваются как средство формирования этнической картины мира. Значительный интерес представляют работы В.А. Буряковской (2002), Е.С. Березкиной (2001), Е.Н. Лучининой (2005). Данными авторами изучаются лингвокультурологический потенциал этнонимов, входящих в состав устойчивых сочетаний, отэтнонимические существительные, прилагательные и наречия, представляющие собой кластеры "Чужое" ("Чужеземное") и "Своё" в текстах различных жанров.

Появляются и отдельные работы, выполненные в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, когда этноним признается лексическим репрезентантом концепта ЭТНОС (например, Сироткина 2009, 2008). Как пишет Т.А. Сироткина, названия народов - это концептуализированная предметная область языка и культуры, ядром которой является концепт ЭТНОС, тесно связанный с концептами ЯЗЫК, ВНЕШНОСТБ, ВЕРА, МАТЕРИАЛБНАЯ КУЛЬТУРА, ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА. Концепт ЭТНОС составляет когнитивную базу категории этничности (Сироткина 2009, 52; Сироткина 2008, 160-165).

Отдельные лингвисты пытаются также создать свод этнонимов тех этносов, которые населяли или населяют отдельную местность (см., например, Буданова 1993, Сироткина 2004 и т.д.). Эти работы, безусловно, представляют интерес, однако, они являются малоинформативными для лингвиста.

Понятие этнического стереотипа в современных исследованиях по лингвистике и психологии

Когнитивное направление зарождается в 70-е годы XX в. в Америке и вскоре находит признание во многих странах и, в частности, в России. Появление этого направления в науке не случайно. Многие науки, которые издавна занимались изучением человеческого мышления и сознания, теперь оказались неспособны описать в полной мере процессы категоризации мира и его сущностей, мыслительные процессы и способы, результатом которых является определенное видение мира. Когнитивная наука, напротив, «готова выявить процессы и результаты мыслительной деятельности в непосредственной реальности их осуществления» (Никитин 2003, 5).

Когнитивная наука в самом общем смысле занимается изучением информации о мире в самых разных ракурсах и отношениях. В сферу ее интересов попадают сложнейшие феномены человеческого бытия, а именно: восприятие мира, отражение воспринятого в голове человека, строение головного мозга, память, мышление, языковая способность человека, интеллект и т.д. Когнитивная наука - дисциплина междисциплинарная, поскольку она интегрирует усилия ученых разных специальностей (математики, логики, психологии, философии и т.д.) с тем, чтобы получить наиболее полное представление о круге изучаемых явлений, а в частности, человеческого сознания.

Вскоре после зарождения когнитивной науки появляется когнитивная лингвистика, которая занимается изучением тех же самых проблем, что и когнитивная наука в целом, но только в непосредственной связи с языком, поскольку язык - главная составляющая когнитивной системы, которая обеспечивает осуществление процессов, направленных на получение и обработку, хранение и использование, а также накопление структур знания. Язык мыслится как источник данных о протекании непосредственно не наблюдаемых ментальных процессов и выступает в качестве «упаковки» знаний, т.е. как один из наиболее достоверных источников информации о ментальных процессах и процессах конструирования знания человеком. По мнению Е.С. Кубряковой, «обращение к языку рассматривается сегодня как наиболее простой доступ к сознанию не потому, что все структуры сознания «изначально» вербализованы, но потому, что все объяснения о любых объектах выступают для человека в форме вербализованного их описания (через язык или же другие знаковые системы). Метаязыковая функция языка остается и в этом случае мощным подспорьем для проникновения в тайны человеческого сознания и познания» (Кубрякова 1992, 11).

Особой областью когнитивной лингвистики следует признать когнитивную семантику, объектом внимания которой являются знания и представления носителей культуры о внеязыковой действительности, отраженные в единицах языка. А.М. Кузнецов определяет основную задачу лингвистической семантики на современном этапе развития лингвистической мысли следующим образом «...одна из целей лингвистической семантики состоит в том, чтобы показать, как в значении слова отражается и преображается именно внеязыковая действительность. Ведь языковая система, если считать ее знаковой системой, служит как раз для обозначения того, что находится за пределами данной системы, и значение знака раскрывается только вне данной системы» (Кузнецов 1992, 17). Во главу угла поставлен антропоцентрический принцип и как следствие - человек с его жизненным опытом, системой ценностей, коммуникативными потребностями, суммой знаний, его способностью концептуализировать и категоризировать объекты и явления реальной действительности. Когнитивная семантика, соответственно, определяется как теория того, как человек воспринимает и осмысливает окружающий мир и как его опыт познания реализуется в значениях языковых выражений (Болдырев 2000, 18). Н.К. Рябцева подчеркивает, что по еравнению с структурной семантикой «важнейшим достижением когнитивной семантики стало не только отделение и описание до-концептуального уровня познания, особенностей до-рефлективного восприятия человеком внешнего и внутреннего мира, но и установление его роли в подсознательных и сознательных процессах концептуализации, сопровождающих эмпирическое познание, мышление и поведение, а также в «естественном», антропоцентричном их отражении в языке в виде концептуальных знаний, концептов» (Рябцева 2005, 24).

Интерес к проблеме получения, хранения, переработки и использования знаний приводит к необходимости связать значение и его интерпретацию со знанием, т.е. подчеркивается необходимость изучения значения через обращение к структурам знания и оценок - к концептуальным структурам, которые стоят за единицами языка. В итоге возникает вопрос о соотношении лингвистического и экстралингвистического компонентов, социального и индивидуального в слове.

Первые попытки провести границу между лингвистическими и экстралингвистическими знаниями можно отметить в ранних трудах отечественных лингвистов, в частности в трудах А.А. ГТотебни (1874 г.). Отечественный языковед различал ближайшее и дальнейшее значение слова, а также социально и индивидуальное в языке.

Ближайшее значение формально и общеизвестно, поскольку включает в себя лишь самое общее, то, что вместе с представлением позволяет говорящему и слушающему понимать друг друга. Дальнейшее значение лично, оно включает в себя эмоциональные, чувственные, научно-познавательные признаки. По мнению лингвиста, действительное содержание мысли в рамках речевого акта составляет ближайшее значение слова.

Семантика этнонимов-прозвищ, образованных по метафорической модели

Так, в одной из статей на сайте French Accent описан день, проведенный автором сообщения в Мельбурне. Этот день она называет а Frenchish day, т.е. день, прожитый на французский манер. Далее автор описывает то, что вкладывается в значение лексемы Frenchish. Это неспешная экскурсия по картинной галерее, это изысканный обед и бокал хорошего вина, это оживленная дискуссия с друзьями и, в целом, это общее ощущение утонченности, изысканности, стиля, ср. (1) So 7 suppose the “French” aspect of this day was visiting a gallery, looking at art, enjoying a lovely lunch, and generally feeling sophisticated (French Accent). Таким образом, Frenchish реализует в контексте значение «на французский манер/во французском стиле», которое отличается от значения прилагательного French «относящийся к Франции и ее жителям».

В отдельную группу можно выделить имена прилагательные, полученные сложением основ. Такие имена прилагательные служат для обозначения неких свойств или качеств, которыми обладают люди, имеющие двойное гражданство или в силу определенных причин сменивших место жительства. Им свойственно считать себя принадлежащими двум странам. Так, например, Italian-American означает «принадлежащий американцам итальянского происхождения», т.е. людям, которые родились и жили в Италии, но потом переехали в США на постоянное место жительство. Интересен и тот факт, что для указания чистокровности отэтнонимические имена прилагательные часто сопровождаются именем прилагательным full-blooded: (2) "Momma Love is full-blooded Italian, " Reggie said, stroking Axle. "Both her parents were born in Italy and immigrated to this country in 1902. I m Italian" (Grisham 1993, 243-244).

Иногда встречаются имена прилагательные с компонентом -style. Как правило, их значение не раскрывается автором в контексте. Необходимо обращение к фоновым знаниям реципиента для понимания смысла слова. (3) Our hotel, I discovered, was an elegant Spanish-style mansion, and our room looked out over a courtyard with a splashing fountain (Clarke 2008, 40).

Для отэтнонимических прилагательных характерно также создание новообразований с помощью префиксации. Наиболее продуктивны три префикса: anti-, pan- и ж-. Данные префиксы не являются синонимичными. Имена прилагательные с префиксом греческого происхождения anti- реализуют словообразовательное значение opposed to, hostile to or against a particular system, practice, or group of people. Так, например, anti-American означает hostile to the interests of the United States; opposed to Americans (Abbyy Lingvo X3), anti-Semitic - hostile to or prejudiced against Jewish people (Abbyy Lingvo X3). Этнонимы, на основе которых построены такие прилагательные, обозначают этнические группы, участвовавшие в межнациональных конфликтах, что послужило причиной возникновения ненависти, распрей, негативного отношения или предубеждений.

Префикс/?бш-, наоборот, несет в себе положительную оценку и обозначает being connected with all places or people of a particular kind; all-inclusive, esp. in relation to the whole of a continent, racial group, religion, etc (Abbyy Lingvo X3), как, например, в следующем случае: (4) What inspired such reckless aspirations? What boosted Pern s ego? A partial answer might be that he was confident at the time that Argentina would be the first country to exploit atomic energy for industrial purposes. For on Saturday, 24 March, 1951, on the eve of a conference of foreign ministers of pan-American states, the president announced to the press, "Argentina produces atomic energy" (BNC). В данном предложении речь идет о заявлении президента Аргентины, которое было сделано накануне конференции, участие в которой должны были принять министры всех американских государств.

Префикс ип- указывает на отсутствие некой характеристики у народа, чье имя, этноним, лежит в основе прилагательного. Так, в следующем диалоге прилагательное unAmerian указывает на несвойственный американцам род благотворительности и времяпровождения: (5) “What do you do for a living? ” “I engage in an unAmerican activity. ” ... “No, listen all I meant was that I am wholly involved in the vast and you really can t get much more un-American than that Now I work for a foundation that is trying to recover the lost Jewish communities of the world” (Grant 2002, 52). В приводимом ниже примере за прилагательным un-English скрывается типичный стереотип о сексуальной холодности англичан, который живет в сознании француженки Элоди и который противоречит действительности: (6) “Paul,” she whispered, “this passion is very un-English of you” (Clarke 2009, 32). Межчастеречная аффиксальная деривация реализуется у этнонимов и посредством транспозиции их в класс наречий по прототипической модели Adj+ly, реализующей пропозициональную структуру ACTOR - DO - MANNER. Элемент ACTOR понимается как действующее лицо/деятель, DO является неким действием, которое выполняет ACTOR особым образом MANNER. Достаточно ярким примером будет являться заголовок статьи на сайте Choosing Raw - Eating Frenchly (Choosing Raw).

Транспозиция в класс наречий может быть осуществлена иногда и путем конверсии из класса прилагательных. В целом, значение производного слова в результате оказывается достаточно близким к значению основы (имени прилагательному). Так, например, наречие Americanly (на американский манер, в американском стиле/духе, по-американски) подразумевает, что действующее лицо выполнит некое действие, как его бы выполнил среднестатистический представитель этнической группы. То есть для верной интерпретации наречия необходимо обладать информацией об особенностях поведения и действий в различных ситуациях этнической группы. В целом, значение производного слова оказывается щире, чем значение однокоренного этнонима. Суффикс -1у не является продуктивным. Словари фиксируют лищь наречия Americanly, Greekishly Jewishly.

Взаимозависимость между синтаксической позицией этнонима или его деривата в предложении и характером реализуемого ими значения

Как коллокации, так и свободные семантические сочетания с этнонимом Frenchman или его дериватами, прямо или косвенно описывающие черты характера, оказываются информативными, ср. every red-blooded Frenchman, famously prudent French driver, anonymous and overworked French architect, etc. Исходя из этих сочетаний, французы предстают перед нами как нация воодушевленная и восторженная, но в то же время предусмотрительная и готовая много работать.

Анализ этнонимов и их дериватов в контексте, т.е. в различных синтаксических позициях в предложении оказывается наиболее информативным, поскольку в предложениях высвечиваются не только типичные черты характера, но и особенности поведения французов в различных ситуациях, а также те ценности, которые присущи нации в целом.

Одна из сфер жизни, которая отличает французов от всех прочих наций, это гастрономия. Этот вывод является естественным следствием анализа информации, содержащейся в пресуппозициях предложений, где этноним выполняет функцию подлежащего; (68)... the French are as passionate about food as other nationalities are about sport and politics... (Mayle 2000, 16). Вероятно, это является причиной того, что французы готовы тратить большую часть своих доходов именно на продукты: (69)... the French spend as much of their income on their stomachs as the English do on their cars and stereo systems... (Mayle 2000, 73).

Как шутливо отмечают супруги Мейл, главные герои романа, единственный орган, которому готовы поклоняться французы - это желудок: (10).. .the stomach is by far the most influential organ in France... (Mayle 2000, 170) По мнению героев романа, любовь французов к хорошей кухне порой граничит с одержимостью: (71) We have found that there is nothing like a good lunch to give us an appetite for dinner. It s alarming. It must have something to do with the novelty of living in the middle of such an abundance of good things to eat, and among men and women whose interest in food verges on obsession (Mayle 2000, 15).

Говоря об особой любви французов по отношению к пище, нельзя не упомянуть отдельные блюда и напитки, которые етали практически национальными символами страны. Во-первых, это вино. Без бокала хорошего красного вина еда для француза не еда. Не удивительно, что на страницах анализируемого романа слово wine употреблено автором 90 раз, по сравнению, например, со словом tea, которое встречается всего лишь 2 раза. Не менее любимым, чем вино, для французов является хлеб: (72)...the baking and eating of breads and pastries had been elevated to the status of a minor religion. (Mayle 2000, 171). Французы же далеко невысокого мнения об английской кухне, что основано либо на сложившихся в обществе стереотипах, либо на собственном негативном опыте французов. Так, месье Багнолз (Monsiur Bagnols), с которым случайно познакомились супруги Мейл, однажды побывал в Англии и остался недоволен английской кухней, а именно традиционным английским блюдом -жареным ягненком: (73) Не had once been in England and, and had eaten roast lamb at a hotel in Liverpool. It had been grey and tepid and tasteless. But of course, he said, it is well-known that the English kill their lamb twice; once when they slaughter it, and once when they cook it (Mayle 2000, 17). Данный стереотип о неумении англичан готовить мясо далеко не единственный. В романе П. Мейла устойчивые стереотипы французов об английской кухне не представлены эксплицитно, но они широко представлены в другом произведении - ”А Year in the Merde” - написанном британским современным писателем С.Кларком (S.

Clarke). Стереотипное знание в этом романе заложено в вопросах, которые французы то и дело задают герою романа Полу Уэсту (Paul West), как например, (74) Fish and chips - why do you cook perfectly good fish inside a biscuit? (p. l54) или (75) Does your mother really make your Christmas pudding six months in advance? (Clarke 2004,128), или же в генеративных суждениях, как, например, (76) 1 heard that basketballs are made out of English cheese (Clarke 2004,154).

Французам свойственно пылко относиться к кулинарии, но и столь же пылко критиковать поступки соотечественников и иностранцев. Что именно думают французы о других нациях и народах, помогает раскрыть анализ генерализированных суждений. Так, например, цыганам приписывается такая черта, как способность к воровству ((77) The gypsies will be here soon for the cherry-picking. They ll steal anything... (Mayle 2000, 88)), a немцам -скупердяйство (78) "Germans with tents don t buy anything except bread,” he said with disdain. “You should see their cars - stuffed with German sausage, German beer, tins of sauerkraut. They bring it all with them. Mean? They re real pisse-vinaigres.” (Mayle 2000, 51). Бельгийцев французы винят в неумении водить машину (79) The Belgians, so it was said, were to blame for the majority of accidents because of their habit of the driving in the middle of the road... (Mayle 2000, 121), a англичан в чрезмерной восприимчивости к пище (80) And the English - ah, the English. They were renowned for the frailty of their digestive systems...(Mayle 2000, 121). Вероятно, истоки такой критичности и недоверия таятся в особом чувстве собственного превосходства: чтобы ни делал француз -он в этом лучше всех остальных. Неудивительно, что слово expert сопровождает этноним Erench в 16% случаев на страницах романа. Больше всего француз боится показаться новичком в чем-то: (81) When а Frenchman takes up cycling or tennis or skiing, the last thing he wants is for the world to mistake him for the novice that he is, and so he accessorizes himself up to professional standard (Mayle 2000, 157,). Что бы ни случилось в доме у четы Мейл, французы всегда готовы дать совет, будь то связано с поиском трюфелей, охотой, установкой труб, покупкой

Похожие диссертации на Когнитивно-дискурсивные особенности английских этнонимов и их роль в репрезентации этнических стереотипов