Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога Лазарева Анастасия Владимировна

Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога
<
Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лазарева Анастасия Владимировна. Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2003 170 c. РГБ ОД, 61:04-10/295-X

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I

І. Коммуникативные аспекты коммерческой корреспонденции 15

1.1 Деловое письмо как тип письменного текста 16

1.2 Мотивация, цели, функции, задачи, намерения деловой коммуникации 18

1.3 Поведение коммуникантов в процессе взаимодействия 26

1.4 Коммерческая корреспонденция как форма диалога 29

1.5 Психологические предпосылки и коммуникативные особенности диалогической речи 38

ГЛАВА II

II. Прагматические аспекты коммерческой корреспонденции 54

2.1 Роль прагматики в выделении жанра коммерческой корреспонденции 55

2.2 Принцип взаимодействия в процессе коммуникации как аспект изучения прагматики 58

2.3 Речевые акты и события с точки зрения прагматики 61

2.4 Категории оценки и модальности как аспекты изучения прагматики 72

2.4.1 Теоретические предпосылки формирования дефиниций оценки и модальности 72

2.4.2 Реализация модальности при составлении сообщений 80

2.4.2.1 Составление положительных сообщений 80

2.4.2.2 Организация и подача негативных сообщений 84

2.4.2.2.1 Прямая тактика модального развертывания 86

2.4.2.2.2 Косвенная тактика модального развертывания 88

2.5 Речевой этикет - формы вежливости. Функции речевого этикета . 98

2.5.1 Принципы реализации вежливости 98

2.5.2 Реализация вежливости в косвенных речевых актах 103

2.5.3 Анализ реализиции вежливости 105

ГЛАВА III

ІІІ. Текст коммерческой корреспонденции как форма диалога 111

3.1 Текст как объект лингвистического исследования 111

3.1.1 Основная единица текста 118

3.2 Текст диалога 120

3.2.1 Типология диалога 127

3.3 Анализ диалогических и коммуникативно-прагматических особенностей текста коммерческой корреспонденции 129

Заключение 152

Библиография 156

Введение к работе

Одной из важнейших задач лингвостилистики является изучение функциональных стилей. В наше время, отмеченное развитием и совершенствованием социальных и деловых связей, особый интерес вызывает исследование функционально-стилистических систем, на которых основывается коммуникация в сфере делового общения.

Эта сфера очень многогранна, она охватывает экономическую, политическую, техническую и научную деятельность человека.

Деловой корреспонденции приходится адаптироваться к современным требованиям коммуникации. Развитие коммерческих отношений и доступность новых технических способов коммуникации (факс, электронная почта, спутниковая связь) приводят к накоплению новых признаков, ставших за последнее десятилетие характерными для указанного жанра. Большое количество пособий, инструкций и учебников, посвященных деловой переписке, свидетельствует о необходимости "канонизации" этих признаков в целях сохранения целостности жанра, его лингвостилистической и текстовой идентичности. Потребность в научном осмыслении указанных процессов определяет актуальность предлагаемого исследования. В целом, исследовательские работы в этой области направлены на рассмотрение внутренней организации текстов деловой переписки, на их функционирование в процессе коммуникации.

Деловая корреспонденция (ДК) является одним из важнейших способов коммуникации, с помощью которого осуществляется коммуникация между членами общества. Под ДК понимается письменное взаимодействие между отдельными организациями, государственными и частными предприятиями, фирмами и частными лицами.

В торговой деятельности одним из важнейших средств коммуникации является коммерческая корреспонденция (КК). В соответствии с основной темой (например, поручение на поставку товаров, предложение на закупку оборудования, рекламация и так далее) можно выделить приведенные ниже разновидности коммерческих писем.

В настоящее время официально-деловой функциональный стиль (ОДФС) выделяет следующие виды деловых писем, которые по своей семантической принадлежности делятся на:

1) письма-просьбы (request letters);

2) запросы (inquiries);

3) заказы (orders);

4) предложения (offers);

5) встречные предложения и контрпредложения (counter offers and substitutes);

6) ответы (replies):

Подтверждения (получения товара или информации) (acknowledgments);

- Сопроводительные письма (follow-ups);

- Письма -подтверждения о получении корреспонденции (confirmations);

- Сопроводительные письма при денежных переводах (remittances and cover up letters);

- Подтверждения заказов (order acknowledgments);

- Промежуточные письма (stopgap letters);

- Ответы на запросы (inquiry replies)

- Письма - ссылки (referrals);

- Отказы (refusals).

Поскольку наше исследование проходит в области изучения функциональной стилистики, представляется необходимым привести определение функционального стиля.

Основываясь на дефинициях функционального стиля, предложенных выдающимися стилистами 20-го века, такими как: Бодуэн де Куртене И.А., Якубинский Л.П., Виноградов В.В., Винокур Г.О., Гальперин И.Р., Ризель Э.Г., Шендельс, Разинкина Н.М, Степанов Н.С., Вольская И.С., Наер В.Л., Хованская З.И., мы можем сделать следующее обобщение. Понятие функционального стиля представляет собой сложную систему с множественными подвижными формами существования - подсистемами. При этом функциональный стиль является, с одной стороны, способом оформления языка, с другой стороны, разновидностью литературного языка, речевой деятельностью закрепленной за определенной сферой общения и обусловленной такими стилеформирующими факторами как мотив, цель и задачи коммуникации, характер и содержание передаваемой информации, набор языковых средств (лексика, фразеология и синтаксис). К стилеобразующим факторам можно также отнести типовую модель адресата, временные и пространственные параметры и фактор языковой личности. Иными словами, согласно Энквисту, функциональный стиль является общественно осознанной и функционально обусловленной формой системной стилевой вариативности языка [Enkvist, 1971].

Каждый функциональный стиль имеет определенные стилеобразующие параметры и характеристики. Необходимо при этом помнить, что характеристики каждого отдельно взятого стиля могут по-разному проявляться в каждом конкретном тексте, но «стилистическая специфика сохраняется независимо от формы, в которой речь выступает» [Гальперин, 1958:27]. Это позволяет нам говорить о том, что стиль, в отличие от категории текста, понятие относительно абстрактное. И эта абстрактная сущность находит свое отражение в конкретном тексте. В реальной речи стиль неотделим от текста, а текст, в свою очередь, выявляет, воплощает и формирует стиль [Наер, 2001:25].

Объектом нашего исследования является официально-деловой функциональный стиль (the style of official documents) - (в дальнейшем ОДФС), основной коммуникативной целью которого является достижение договоренности между заинтересованными сторонами [Гальперин, 1958, 1977;

Суханова, 1984]. Будучи неоднородным, в зависимости от цели и сферы применения, ОДФС, при этом, имеет определенную окраску долженствования [Кожина, 1977:171] во всех своих проявлениях. Официальность, таким образом, подчеркивает деловую основу складывающихся отношений.

В.Л. Наер признает в качестве ведущего различительного признака жанра единственно постоянный признак - структурно-композиционный, что в нехудожественных жанрах включает в себя следующее:

1) распределение и расположение содержательного материала на различных ступенях развертывания текста (что выявляет позицию адресанта);

2) типовые структуры такого развертывания (то есть строение текста);

3) характер членения текста;

4) взаимоотношения частей текста и характер связи между ними.

Коммерческая корреспонденция (КК), наряду с юридической, научной, дипломатической и военной документацией составляет подстили / жанры ОДФС.

Жанрообразующими чертами всех единиц КК, характерными также для других жанров ОДФС, являются структурно-смысловое строение текста, ясность, логика, завершенность мысли, обращенность к адресату, шаблонность и стандартизованность, предельная краткость и официальность, временной разрыв, необходимый для опосредованного общения, реализующегося в письменной форме речи. Слова при этом употребляются исключительно в их предметно-логических значениях. Помимо этого мы можем отнести к основным стилевым чертам современного коммерческого письма низкую степень образности и эмоциональности, безличность а также абстрактность, объективность, точность и традиционность изложения. Такой большой арсенал стилевых и жанровых черт определяет подготовленность и тщательную продуманность всех единиц ОДФС, и КК, в частности, а также формирование и широкое употребление определенных деловых стандартов и шаблонов для использования при составлении коммерческих писем.

Необходимо отметить, что для определенных семантических видов писем характерно употребление определенных речевых штампов. Немалую роль в возникновении и широком использовании речевых штампов играет характерная для развития языка вообще и языка массовой корреспонденции, в частности, тенденция экономной затраты сил. Ее действие проявляется в накоплении и частом употреблении системно сгруппированных функционально синонимичных и легко воспроизводимых средств выражения, соотносимых в человеческой памяти с определенным предметом, понятием, ситуацией или представлением.

Изучение типов воспроизводимых единиц выражения представляется важным по двум причинам: во-первых, в теоретическом плане, так как они являются одним из существенных признаков для выделения функциональных разновидностей стилевой системы современного английского языка; во-вторых, знание их помогает при овладении иностранным языком и имеет тем самым практическое значение.

В основе возникновения и использования штампов лежит способность человеческого мышления к стереотипизации, воспроизводимости, проявляющейся в языке.

В момент своего возникновения штамп является мотивированной психологической единицей, облегчающей процесс коммуникации и имееющей положительный стилистический эффект. В коммерческой корреспонденции этот положительный эффект функционально обусловлен.

Итак, понятием «штамп» можно обозначить совокупность возникающих в условиях массовой коммуникации и являющихся отражением ее специфики воспроизводимых языково-стилистических средств, разнообразных по структуре и имеющих в зависимости от функциональной целесообразности их употребления в конкретном речевом высказывании положительный или отрицательный стилистический эффект [Зорина, 1971:162]. Штампы, используемые в коммерческом письме, называются деловыми стандартами (ДС) [Богуславский, 1969]. ДС - слова и синтаксические конструкции, представляющие собой, вследствие их частой воспроизводимости в официально-деловом стиле, относительно постоянный набор средств выражения.

Деловые стандарты могут иметь следующие разновидности:

1. Деловые композиционные шаблоны (ДКШ) - наиболее характерны для начала коммерческих писем и концовок. Это традиционно сложившиеся, носящие часто международный характер и потому прагматически удобные формы ведения деловой переписки, имеющие относительно константный лексический состав и синтаксическую структуру.

2. Штампы - предложения (ШП) (к которым относятся семантико-стилистические группы слов). ШП формируют ДКШ, они либо .являются составными частями воспроизводимого сообщения, либо выполняют различные другие функции в оформлении сообщения: служат вступлением или заключением сообщения, соединяют стыки при переходе от одной мысли к другой внутри него.

3. Номенклатурные обозначения (НО). Сюда относятся словосочетания терминологического характера, характерные для коммерческой практики: названия различных коммерческих операций, процессов, действий, формы обозначения предметов производственного характера.

4. Специфические слова и обороты коммерческой корреспонденции, являющиеся разновидностью НО, но имеющие более общий характер. Эта разновидность ДС включает в себя слова общенародного языка, употребляющиеся в официально-деловом значении. Например, слова для обозначения лиц и сторон, участвующих в деловом общении. 

Итак, указанные деловые стандарты способствуют реализации в тексте коммерческой корреспонденции таких жанрообразующих характеристик как шаблонность, сжатость, четкость изложения. Изучение языка в прагматическом аспекте, в единстве его структуры и коммуникативной функции нацеливает языкознание на выявление тех ключевых звеньев коммуникации, в которых сосредотачивается весь арсенал языковых средств. Здесь на первое место выдвигается необходимость изучения текста как законченной словесной единицы, оформленной в соответствии с законами понимаемости, правильности, однозначности его смысла в передаче информации, ценность которой доступна «потребителю».

Текст представляет собой особый тип знака, сложную языковую систему, посредством которой устанавливается взаимодействие между сторонами в процессе коммерческой корреспонденции.

Выбор темы исследования обусловлен теоретическими и практическими задачами современной стилистики, среди которых важное место занимает изучение коммуникативных, прагматических и текстообразующих особенностей коммерческой корреспонденции, обеспечивающих речевое взаимопонимание партнеров в процессе делового общения и напрямую влияющих на достижение наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.

Объектом исследования является сфера делового письменного общения на английском языке, ставшего, по существу, основным языком деловых международных контактов.

Материалом исследования послужила коммерческая переписка английских и американских компаний, а также англоязычных партнеров западноевропейских и российских фирм на английском языке за период 1998-2003 гг. Анализ проводился на материале более 1000 коммерческих писем общим объемом более 1400 страниц.

Цель работы - исследование современных тенденций в развитии деловой корреспонденции с позиций коммуникативной лингвистики, прагматики и теории текста. Каждая единица деловой переписки характеризуется определенной коммуникативной целью или функцией, которую можно определить как достижение понимания и согласия между коммуникантами (в данном случае договаривающимися сторонами). Рассматривая деловую корреспонденцию как форму диалога между отправителем письма и его адресатом, можно сказать, что характерной чертой этого диалога является, прежде всего, временной разрыв между стимулом (запросом информации) и реакцией (ответом на запрос информации) в отличие от устной речи (по телефону или непосредственно лицом к лицу), где реакция может быть увидена или услышана незамедлительно, и, в соответствии с обстоятельствами, ситуация может быть откорректирована. Представляется возможным, что сокращение указанного временного разрыва влияет на лингвостилистические и текстообразующие характеристики делового письма.

Цель работы обусловила постановку следующих частных задач:

- Выявление отличительных характеристик коммерческого письма как особого вида письменного текста;

- Описание основных видов и групп коммуникативных целей, задач и намерений взаимодействующих сторон в процессе коммерческой переписки как основного вида деловой письменной коммуникации;

- Определение предпочтительной структуры взаимодействия с целью достижения эффективности коммуникации;

- Изучение и анализ диалогических особенностей коммерческой корреспонденции с целью ее последующей идентификации с диалогом как основной формой человеческой коммуникации;

- Систематизация прагматически обусловленных принципов взаимодействия в процессе коммуникации;

- Исследование реализации прагматических категорий модальности и оценочности на примере составления положительных и негативных сообщений в коммерческой переписке с применением различных тактик модального развертывания;

- Выделение основных принципов реализации вежливости как категории, обуславливающей эффективность делового общения;

- Рассмотрение текста коммерческой переписки как формы диалога, анализ его составляющих и выявление его основных текстовых и диалогических категорий на конкретном языковом примере; Рассмотрение законченного цикла коммерческой переписки как гипертекста.

Теоретическая значимость диссертации заключается в углублении исследования различных аспектов официально-делового функционального стиля (ОДФС), в частности, в уточнении параметра диалогичности коммерческой корреспонденции. Настоящее исследование, проведенное на основе привлечения последних трудов в области прагматики, теории текста, когнитивной и коммуникативной лингвистики, теории дискурса, вносит вклад в теорию функциональной стилистики, а именно, в дальнейшее изучение ОДФС, который за последнее десятилетие претерпел существенные изменения.

Научная новизна данного исследования предопределена тем, что в нем впервые:

исследуются диалогические характеристики коммерческой переписки;

проводится семантическая классификация коммерческих писем по типам речевых актов, выделяемых прагматикой;

рассматриваются лингвостилистические средства выражения модальности при составлении положительных и негативных сообщений, вводится понятие прямой и косвенной тактики модального развертывания;

проводится анализ текстовых характеристик цикла коммерческой корреспонденции, представляющего собой гипертекст.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации информации о структурных, семантических и когнитивных параметрах всего многообразия текстов коммерческой корреспонденции, функционирующих в настоящее время в английском языке. Методами исследования, используемыми в данной работе, послужили традиционные приемы лингвостилистического, семантического, а также сопоставительного анализа.

Практическая значимость диссертации заключается в систематизации закономерностей и особенностей речевого взаимодействия партнеров в процессе коммерческой переписки на английском языке, обеспечивающих наибольшую эффективность коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений. Полученные результаты могут быть рекомендованы как для преподавания языковых дисциплин (интерпретации текста, стилистике, лексикологии) в языковых ВУЗах, так и для преподавания практического курса Business English на разных этапах обучения. Полученные данные могут также служить основой для чисто прикладных целей - написания коммерческих писем, самые краткие из которых могут играть решающую роль в деловых отношениях.

Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечивается достаточно репрезентативным объемом исследуемого материала (более 1400 страниц коммерческой переписки), изучением как классических, так и новейших теоретических исследований в этой области (197 источников на русском и английском языках), а также комплексной методикой анализа, что в своей совокупности обеспечивает объективность полученных выводов.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами и включает введение, три главы, заключение и библиографию.

Во введении определяются общие направления работы, обосновывается актуальность выбранной темы, формируется цель и методы исследования, ставятся задачи, решение которых направлено на достижение поставленной цели, определяется научная новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы, а также определяются методы исследования. В первой и второй главах излагаются исходные теоретические положения диссертации, содержится анализ лингвистической литературы, освещающей те аспекты коммуникации и прагматики, которые позволяют выделить жанр коммерческой корреспонденции как один из видов диалогической речи, выявляются закономерности и особенности коммуникативно-прагматических аспектов коммерческой корреспонденции. Каждая из этих глав содержит анализ языкового материала.

Третья глава посвящена рассмотрению текстовых и диалогических характеристик коммерческой корреспонденции, также подкрепленных анализом конкретного языкового материала.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также намечаются перспективы работы в данном направлении.

Библиография содержит список литературы по проблематике исследования.  

Мотивация, цели, функции, задачи, намерения деловой коммуникации

Прежде Чем говорить о том, что является основными движущими силами и причинами вербального взаимодействия людей, необходимо дать определение такого рода взаимодействия, именуемого коммуникацией.

Коммуникация (лат. communicatio, от communico -делаю общим, связываю, общаюсь) - общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и так далее — специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности. Коммуникация в мире людей осуществляется при помощи языка. При этом, коммуникация складывается из коммуникативных актов (единиц коммуникации), в которых участвуют коммуниканты, порождающие высказывания (тексты) и интерпретирующие их [Большой энциклопедический словарь. Языкознание, 1998:233].

Любой акт общения, в том числе и коммерческая переписка, предполагает, что каждый из коммуникантов, вступая в контакт, имеет свой мотив, намерения и цель общения, которую он пытается достигнуть посредством решения ряда коммуникативных задач. Об успешности того или иного отдельно взятого акта общения мы можем судить по тому, совпадает ли прогнозируемое и осуществляемое коммуникантом с достигнутым им в ходе общения результатом.

В психологии «цель» понимается как осознанный образ предвосхищаемого результата, на достижение которого направлено действие человека [Psychologishes Worterbuch, 1976]. Основой формирования цели у человека чаще всего является его предметно-материальная трудовая деятельность [Тихомирова, 1995]. Так, создание единиц коммерческой корреспонденции (коммерческих писем) обусловлено торговой и правовой деятельностью человека, как-то: поиск деловых контактов, заключение договоров, осуществление сделок, урегулирование торговых и правовых отношений.

В самом общем виде предполагается выделение трех основных групп целей общения: познавательные, практические и познавательно-практические [Ерастов, 1979]. 1) познавательные цели (стремление получить информацию о чем-либо, узнать что-либо). - В коммерческой корреспонденции познавательным целям соответствуют такие семантические виды писем, как, например, письма-просьбы (Request letters) или запросы (Inquiries). Причиной для составления письма-просьбы или запроса, преследующего познавательную цель, является либо необходимость получения информации (например, информация по ценам, расценкам и котировкам, условиям и срокам поставки, видам и условиям транспортировки, технические данные и так далее), либо необходимость получения печатного информационного материала (буклеты, брошюры, каталоги, прайс-листы, отчеты). 2) практические цели (желание изменить что-либо в окружающем мире или поведении коммуниканта). - К коммерческим письмам такого рода относятся предложения (Offers), имеющие своей целью — оказание воздействия на потенциального покупателя, а своей конечной практической целью — заключение торговой сделки и получение прибыли. Это также могут быть различного рода заказы (Orders) на товары или услуги, непосредственной практической целью которых является их получение, или даже отказы (Refusals) - с целью убедить реципиента такого коммерческого письма в невозможности осуществления чего-либо. 3) познавательно-практические цели (объединяющие первые две группы, наиболее распространенные). - В данном случае коммуникант, составляя какое-либо коммерческое письмо, преследует одновременно две цели -познавательную и практическую, одна из которых зачастую является промежуточной. Так, в коммерческой корреспонденции это может быть такой семантический вид писем как встречные предложения и предложения по замене (Counter Offers and Substitutes). В данном случае автор (продавец), делая встречное предложение, интересуется (запрашивает информацию), не согласится ли реципиент (покупатель) приобрести другой, несколько отличный от заказанного товар, имеющийся в наличии у продавца, и, одновременно, оказывает воздействие на покупателя, убеждая его в правильности / выгодности такой сделки.

Как правило, всякое целенаправленное действие сопровождается предварительным / параллельным прогнозированием («проигрыванием в уме»), в процессе которого предстоящее действие разлагается на ряд задач, решение которых, в соответствии с конкретной предметной или коммуникативной ситуацией, обеспечивает достижение некоторой промежуточной частной цели [Каменская, 1990:152].

Задачи коммуникантов, осуществляемые ими в процессе общения посредством определенных действий, взаимообусловлены и определяются непосредственной целью общения каждого из партнеров, а также конкретной сложившейся ситуацией [Тихомирова, 1995].

Таким образом, для достижения поставленной цели общения, в процессе самого общения, каждый из коммуникантов решает целый ряд коммуникативных задач, побуждаемый при этом стремлением завершить действие в соответствии с намеченным планом, что - и является коммуникативным намерением.

Наличие коммуникативных задач характерно для обоих коммуникантов в процессе коммерческой переписки, то есть как для автора, так и для реципиента информации. Однако, принимая во внимание свойственную коммерческой корреспонденции как акту общения диалогичность, в процессе такого взаимодействия неоднократно могут меняться роли коммуникантов, и они могут поочередно выступать как в роли автора (адресанта), так и в роли реципиента информации (адресата). Коммуникативные задачи взаимодействующих сторон будут также меняться в зависимости от принятой на себя роли. Тем не менее, при этом коммуниканты преследуют поставленную каждым из них конкретную цель общения.

Принцип взаимодействия в процессе коммуникации как аспект изучения прагматики

В процессе коммуникации люди предполагают получение определенного объема информации, - и это является лишь одним из аспектов более общей идеи о том, что люди, вовлеченные в этот процесс, взаимодействуют друг с другом. В связи с этим прагматика выделяет, так называемый, принцип взаимодействия (the cooperative principle), который включает в себя четыре составляющих, именуемых правилами поведения при взаимодействии коммуникантов или правилами коммуникации.

Принцип взаимодействия можно сформулировать следующим образом: от коммуниканта требуется сделать свой вклад в процесс коммуникации в соответствии с требованиями той стадии, на которой этот вклад проявляется, согласуя это с поставленными задачами, целями и направлением процесса коммуникации, в который коммуникант вовлечен. Дж. Юл рекомендует следующие правила поведения в процессе речевого взаимодействия. I. Количественные правила: 1) Вклад в процесс коммуникации должен быть настолько информативным, насколько это требуется (для временных целей коммуникативного обмена); 2) Информативность вклада в процесс коммуникации не должна быть более, чем это необходимо. II. Качественные правила: 1) Коммуникант не должен упоминать (задействовать) того, что заведомо считает неправильным, ложным; 2) В предоставляемой информации не должны быть задействованы недоказанные факты (то есть факты, для которых у коммуниканта не имеется адекватного свидетельства). III. Логическое правило: Следуя этому правилу в процессе взаимодействия коммуникант должен высказывать только то, что относится непосредственно к делу. IV. Лингвистические правила: Данные правила предполагают, что коммуникант будет изъясняться и выражать свои мысли ясно и понятно, что включает соблюдение следующего: 1) Избегать непонятности (неясности) выражения; 2) Избегать двусмысленности; 3) Быть кратким (избегать ненужного многословия, перегружающего выражение); 4) Быть последовательным [Yule, 1996]. В процессе коммуникации реципиент заранее предполагает, что автор будет соблюдать все перечисленные правила поведения, то есть: будет говорить правду, предоставлять информацию строго по делу, выражать свои мысли ясно, просто, кратко. Все вышеперечисленные правила поведения являются залогом успешной коммуникации с точки зрения прагматики. В случае несоблюдения хотя бы одного из этих правил, существует вероятность возникновения так называемых «препятствий» к четкому пониманию информации реципиентом. С другой стороны, даже при соблюдении указанных правил, возможно чтение реципиентом «между строк», что также неизбежно может повлечь за собой осложнение отношений. Препятствия или преграды, возникающие в результате несоблюдения установленных правил поведения, можно сгруппировать следующим образом: 1) Количественные — недостаток информации, либо избыток информации. 2) Качественные - «слухи» вместо проверенной информации, недоказанные факты, предположения. При предоставлении подобной информации за автором может закрепиться репутация ненадежного партнера. 3) Логические - использование информации, которая не соотносится с предметом коммуникации (диалога). 4) Лингвистические: - отягощенная структура предложений; неясно, непонятно преподнесены мысли. - непонятность используемых слов - использование узкой терминологии, или напротив, слишком «избитых» и стертых, утративших свое значение слов и выражений, имеющих множественное значение. - нарушение структурной композиции изложения. Исходя из особенностей общего принципа взаимодействия, можно выявить характерные прагматические черты КК, характерные для всех ее единиц.

Так, на основании количественных правил (информативность вклада в процесс коммуникации и одновременно необходимая дозированность информации), выявляется такая жанрообразующая черта, как информативность и вместе с тем предельная краткость изложения. Качественные правила (правдивость и проверенность исходящей от адресанта информации) формируют такие черты, как официальность информации, а также объективность и точность изложения. Правила логичности (использование информации строго по существу дела) определяют такие жанрообразующие черты как последовательность и аргументированность изложения, низкую степень образности и эмоциональности. Лингвистические правила, в свою очередь, определяют ясность и завершенность изложения, краткость, а также шаблонность, стандартность и недвусмысленность при передаче мысли, а также преимущественное использование слов в их предметно-логическом значении.

Принципы реализации вежливости

Словарь по этике фиксирует определение этикета как совокупность правил поведения, касающихся внешнего отношения к людям (обхождения с окружающими), формы приветствий, обращений, поведения в общественных местах, манеры и одежды. Речевой этикет принадлежит языковой системе, которая вербальными средствами обслуживает этикет поведения [Словарь по этике, 1977].

Речевой этикет воплотился в определенных формах вежливости, способствующих речевому общению. Как справедливо отмечает О.И. Омоле, речевой этикет необходим для установления контакта и поддержания общения коммуникантов (фатическая функция). Специализированными функциями речевого этикета являются социально-культурная и национально-культурная. Модификацией коммуникативной и социально-культурной функцией считается конативная (функция вежливости). В речевом этикете также находит выражение функция воздействия (императив) и аппелятивная как производное целей контактоустанавливающей и конативной [Омоле, 2000].

При этом в лингвистическом взаимодействии учитывается также и социальное взаимодействие. В процессе коммуникации необходимо принимать во внимание социальную близость и дистанцию, т.е. внешние факторы (external factors), такие как: разница в социальном статусе, возрасте, положении. Степень дружелюбия, доля возложенных на каждого коммуниканта обязательств изменяются в процессе взаимодействия. Это внутренние факторы (internal factors), которые вырабатываются в процессе взаимодействия. Принимая во внимание оба вида факторов, носители языка, при устной форме общения (в диалоге) должны «приспосабливаться» друг к другу, выбирая различные формулы этикета в зависимости от обстановки общения. В условиях персонального общения вежливость должна быть личностной, а в условиях социального общения - официально-приемлемой. Оба вида факторов при этом (внутренние и внешние) влияют на то, что мы говорим и как нас понимают.

Когда общение между коммуникантами осуществляется в письменной форме, официальность и вежливость всего текста определяется общими внешними и внутренними лингвистическими параметрами этого текста, при этом во внимание принимается соответствие выбранной тональности текста ситуации и направленности общения.

Так, в ситуации официального общения, выработка определенных речевых формул позволяет избежать двусмысленности в толковании текста, оговорок, недомолвок и т.д. Письменная форма реализации речевого акта в деловом письме задается прагматической установкой текста, суть которой — установить договоренность между двумя договаривающимися сторонами [Омоле, 2000].

П. Браун и С. Левинсон, а позже и Дж. Лич выделяют в качестве основного принципа (постулата) успешной коммуникации «принцип вежливости» [Leech, 1983:82]. В наиболее общем виде - это принцип социального взаимодействия. А.В Разгуляева рассматривает вежливость как общую стратегию речевого поведения, функция которой заключается в том, чтобы обеспечить гармоничный характер межличностного общения. Вежливость подразумевает приоритетную заботу о репутации человека и смягчение угрозы самоуважению человека [Разгуляева, 2000]. Принцип вежливости распространяется на все виды речевого взаимодействия (невербального и вербального, устного и письменного). В основе принципа вежливости лежит уважение к личности партнера, а соблюдение принципа вежливости позволяет добиться максимальной эффективности социального взаимодействия за счет соблюдения социального равновесия и дружеских отношений.

Дж. Лич предлагает классификацию правил вежливости в процессе коммуникации (общее количество для говорящего и его собеседников). Эти правила называются максимами или принципами: 1) максим такта (необходимо свести до минимума затраты усилий партнера, стараться увеличить выгоду для партнера); 2) максим великодушия (свести до минимума выгоду для себя, взять на себя все усилия); 3) максим одобрения (необходимо одобрять, а не критиковать действия других); 4) максим скромности (свести до минимума похвалу в свой адрес); 5) максим согласия (стремиться к согласию, избегать споров); 6) максим симпатии и доброжелательности к партнеру [Leech, 1983:132]. Принцип вежливости накладывает определенные обязательства на коммуникантов, а также ограничивает их поведение рамками, в пределах которых учитываются интересы и желания партнера. Считается, что соблюдение вышеперечисленных правил - максимов является одним из ключевых средств достижения успешной (эффективной) коммуникации. Возможно относиться к вежливости как к устойчивому понятию, как к идее вежливого социального поведения или этикета в понятии культуры, основанного на определенном числе различных общих принципов. В основном коммуниканты хорошо осведомлены о существовании таких норм и принципов. Тем не менее, при взаимодействии существует более узко определенный вид вежливости. Для того чтобы его описать, Дж. Юл вводит в прагматику понятие «лица» (face) [Yule, 1996]. Этот термин используется для обозначения имиджа человека в обществе, эмоционального и социального ощущения своей личности каждым человеком. Такое ощущение в отношении себя имеет каждый человек и ожидает, что окружающие определят его именно таким образом [Yule, 1996].

Исходя из вышесказанного, вежливость может быть определена как средства, используемые для демонстрации осведомленности о «лице» другого человека. В ситуациях социальной дистанции и близости указанная осведомленность проявляется по-разному. Так, показывая свою осведомленность о «лице» другого человека в процессе коммуникации при наличии социальной дистанции, мы часто выказываем уважение или безразличие. С другой стороны, при социальной близости, мы выказываем дружелюбие, чувство товарищества или солидарности.

Прагматика вводит термины «позитивного» и «негативного» лица, проявляющегося в процессе коммуникации [Yule, 1996]. «Позитивное» лицо понимается как поведение человека в процессе коммуникации, обусловленное необходимостью вызвать симпатию у других коммуникантов. В данном случае коммуникант демонстрирует свое желание быть принятым обществом, получить статус члена группы и заслужить к себе соответствующее отношение. «Позитивное» лицо -это также необходимость поддержки со стороны общества. Вырабатывая «позитивное» лицо коммуникант стремится к тому, чтобы его желания разделяли и другие члены коммуникативной группы.

Текст как объект лингвистического исследования

В отличие от устной речи, которая имеет звуковое воплощение, и, следовательно, характеризуется линейностью, текст, в его графическом воплощении, обладает многомерностью. Запись меняет качество речи, поэтому устная речь необратима, так как линейность ее звучания не позволяет вернуться к какой-либо ее отзвучавшей части. Текст же, как фиксированная на письме речь - многомерен, в том плане, что в любое время можно заново вернуться к любой его части. Таким образом, устная речь представляется нам как процесс, движение, а текст - это, с одной стороны, и состояние покоя (письменно фиксирован) и одновременно движение (возможность неоднократного возврата) [Гальперин, 1981:18].

При этом считается, что если существование речи ограничено временем, иными словами, временем ее звукового воплощения или звучания, то существование текста практически ничем не ограничено, так как он может «продолжаться» сколь угодно долго. Примером тому могут служить древние письмена, сохранившиеся до наших дней.

Любой текст многофункционален, поскольку в нем пересекаются коммуникативная, прагматическая, когнитивная и эмотивная функции, а, следовательно, он не только отражает действительность, но и сообщает о ней.

Как высшее коммуникативное целое текст является и закрытой и открытой системой. Закрытость текста в его сущностных признаках -фактической ограниченности и законченности. Открытость текста как особой знаковой системы определяется особенностями его восприятия реципиентом [Тураева, 1986:12]. Иными словами, несмотря на то, что текст - это письменно фиксированное произведение, обладающее смысловой законченностью и связностью, а, следовательно, статичен, тем не менее, он открыт для восприятия, анализа, интерпретации, толкования и выводов любого его реципиента.

З.Я. Тураева представляет текст в качестве некой глобальной структуры, включающей в себя глубинную структуру, отражающую прагматические установки автора текста, его создателя и поверхностную структуру - лингвистическую форму, в которую облечена глубинная структура.

Глубинная структура текста, таким образом, отражает в его прагматическом аспекте «характер отношения автора к объективной действительности и к содержательному материалу» [Тураева, 1986:8]. И.Р. Гальперин, в свою очередь, определяет «отношение говорящего (пишущего) к действительности как основной признак модальности, которая в той или иной степени характерна для всего высказывания» [Гальперин, 1981:113]. Таким образом, мы можем говорить о такой категории как модальность целого текста. «Модальность пронизывает весь текст» [Гальперин, 1981:117] и признается «одной из важнейших текстовых категорий» [Наер, 2001:61].

Глубинную структуру текста при этом можно сравнить с заданной программой, которая определяет и диктует выбор языковых средств [Тураева, 1986:56].

Основными объектами изучения теории текста являются его цельность (целостность) и связность. «Целостность (integrity) и связность (coherence) -обязательные свойства всякого текста» [Наер, 2001:43].

Связность текста, которая обеспечивается единством содержания и законченностью формы» [Наер, 2001:15] является одной из основных предпосылок коммуникации. Как определяет Д.Брчакова, «Связным считается такой отрезок текста, который содержит в себе информацию, заложенную в предшествующих компонентах текста» [Брчакова, 1979:250]. Таким образом, мы можем отметить, что связность текста заложена на уровне таких текстовых категорий, как актуализация, референтность, когезия и континуум.

Актуализация является необходимым свойством всякого текста, поскольку означает отнесенность к действительности, которая может служить той связкой, которая соединяет между собой части текста. Референтность, в свою очередь, в тексте выполняет ту же функцию, обозначая «всю совокупность явлений, связанных с отнесенностью высказывания к действительности» [Москальская, 1981:97]. Так, например, через референцию имен, повторяющуюся в каждой из частей текста, образуется его связность.

Когезию Энквист определяет как «наличие внутритекстовых связей (от англ. cohesion - сцепление). Это любые виды связи, обеспечивающие континуум, то есть логическую последовательность, темпоральную или пространственную взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и так далее» [Enkvist, 1979:102]. Когезия может проявляться посредством различных тематических, семантических и лексических повторов, цепочек тематически близких слов, через употребление слов-заместителей. Такие средства когезии, безусловно, обеспечивают межфразовую связь в тексте и непрерывность развития темы.

В свою очередь, И.Р. Гальперин выделяет следующие средства когезии: логические, стилистические, ассоциативные (подтекстовые), образные, композиционно-структурные, стилистические, ритмико-образующие и так далее, отмечая, тем не менее, что многие из перечисленных - присущи только художественным текстам [Гальперин, 1981:78].

Похожие диссертации на Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога