Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка) Щипицина, Лариса Юрьевна

Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка)
<
Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка) Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка) Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка) Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка) Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Щипицина, Лариса Юрьевна. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка) : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 / Щипицина Лариса Юрьевна; [Место защиты: ГОУВПО "Воронежский государственный университет"].- Воронеж, 2011.- 446 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Феноменологическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации 22

1.1. Подходы к изучению компьютерно-опосредованной коммуникации 22

1.2. Понятие компьютерно-опосредованной коммуникации 39

1.3. Виды компьютерно-опосредованной коммуникации 51

1 .4. Проблема выявления особенностей средства и канала компьютерно-опосредованной коммуникации 64

1.5. Характеристика лингвистически релевантных технических параметров компьютерно-опосредованной коммуникации 69

1.5.1. Электронная форма существования текста 69

1.5.2. Гипертекстуальность 72

1.5.3. Мультимедийность 79

1.5.4. Интерактивность 82

1.5.5. Синхронность 86

1.5.6. Вариативность количества и эксплицированности коммуникантов* 91

1.6. Понятие медиолекта компьютерно-опосредованной коммуникации... 94

1.7. Текст как продукт компьютерно-опосредованной коммуникации 103

1.8. Дискурс как процесс осуществления компьютерно-опосредованной коммуникации 116

Выв оды 135

Глава 2. Теоретические основы жанрового изучения компьютерно-опосредованной коммуникации 138

2.1. Проблема выделения единицы лингвистического описания новой коммуникационной среды 138

2.2. Понятие жанра компьютерно-опосредованной коммуникации 144

2.3. Полипризнаковость как сущностная характеристика жанра компьютерно-опосредованной коммуникации 148

2.4. Модель жанра компьютерно-опосредованной коммуникации 154

2.4.1. Медийные параметры 154

2.4.2. Прагматические параметры 161

2.4.3. Структурно-семантические параметры 170

2.4.4. Стилистические параметры 173

2.5. Классификации жанров компьютерно-опосредованной коммуника ции 175

2.5.1. Медийная классификация 175-

2.5.2. Функциональная классификация 182

2.5.3. Выделение первичных и вторичных жанров 184

Выводы 195

Глава 3. Лингвистический анализ компьютерно-опосредованной коммуникации на микро- и макроуровне 197

3.1. Характеристика немецкоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации по уровням языковой системы 198

3.1.1. Фонетико-графические средства 198

3.1.2. Лексические средства 207

3.1.3. Морфологические средства 225

3.1.4. Синтаксические средства 239

3.2. Текстограмматическая характеристика немецкоязычной компьютерно-опосредованной коммуникации 260

3.2.1. Понятие и виды текстовых категорий 260

3.2.2. Влияние технических параметров компьютерно-опосредованной коммуникации на реализацию текстовых категорий 268

3.2.3. Особенности текстовой организации веб-страницы 285

3.2.4. Особенности текстовой организации чата 291

Выводы 295

Глава 4. Жанровая и дискурсивная характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации 297

4.1. Актуальные жанры компьютерно-опосредованной коммуникации: результаты опроса 297

4.2. Описание жанров компьютерно-опосредованной коммуникации... 3 04

4.2.1. Электронное письмо 305

4.2.2. Мультипользовательский мир ;.. 329

4.3. Виды дискурса в компьютерно-опосредованной коммуникации . 346

4.4. Организация дискурса в компьютерно-опосредованной коммуникации 349

4.4Л. Персональный дискурс 349

4.4.2. Массово-информационный дискурс 373

Выводы 3 87

Заключение 390

Список таблиц и рисунков 398

Список литературы

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена лингвистическому исследованию компьютерно-опосредованной коммуникации (КОК).

Актуальность работы обусловлена недостаточной представленностью лингвистических работ при изучении КОК и преобладанием в имеющихся исследованиях атомистических подходов к рассмотрению этого объекта, в то время как комплексная сущность данного феномена требует его многоаспектного изучения. Кроме того, новая коммуникационная среда подвержена быстрому развитию, и ученым приходится обращаться к явлению, не получившему своего окончательного оформления и изменяющемуся по еще не познанным законам синхронно с его описанием. Характеристика подобного феномена, несомненно, осложнена необходимостью постоянного поиска и корректировки методов и теоретических основ его изучения. В то же время новизна и очевидная сложность объекта исследования обусловливают обращение именно к тем вопросам, которые ставит реальная жизнь в настоящий момент, даже если предлагаемые решения и интерпретации обсуждаемой проблемы не всегда могут быть признаны на сегодняшний день исчерпывающими и удовлетворяющими представителей разных научных школ.

Так, до настоящего момента предметом лингвистического изучения КОК являлись языковые признаки отдельных текстов Интернета (электронное письмо, чат, веб-страница и др.), рассматриваемых как коммуникативные формы или как жанры общения в Интернете (D. Crystal, J. Runkehl, P. Schlobinski, T. Siever, Е.Н. Галичкина, Н.Л. Моргун, Г.Н. Трофимова и др.). Кроме того, исследователи затрагивают вопросы изучения специфики отдельных текстов КОК по сравнению с текстами, существующими в других коммуникационных средах (J. Schwitalla, Ch. Durscheid, Е.Г. Новикова), способы организации гипертекста в КОК (A. Storrer, G. Rehm, О.В. Дедова, Е.С. Клочкова, Т.И. Рязанцева и др.), а также влияние речевых практик КОК на языковую норму в целом (О.А. Жилина, Л.Ф. Компанцева).

Конечно, наибольший интерес в изучении КОК до сегодняшнего дня вызывали его психологические, социологические, педагогические, технические и другие стороны (B. Chenault, N. Doring, А.Е. Войскунский, И.Н. Розина, Е.Д. Патаракин, Р.К. Потапова, С.В. Титова и др.) вследствие наибольшей очевидности проблем, связанных с поведением человека в условиях КОК, его самоидентификацией, трансформированием ценностных ориентаций в обществе в целом и отдельных социальных группах, поиском наиболее оптимальных методов использования КОК с педагогическими целями и т.д. Тем не менее, доля лингвистических работ среди исследований КОК постоянно увеличивается, что, на наш взгляд, объясняется нехваткой данных лингвистического анализа, необходимых для правильной интерпретации психических процессов, представлений и ощущений человека в новой коммуникационной среде, а также ряда других нелингвистических сторон осуществления КОК. Вследствие этого можно утверждать, что научно обоснованное и системное описание текстов и особенностей их языкового оформления, а также образцов и принципов речевого поведения в новой коммуникационной среде позволяет познать чрезвычайно важные закономерности общения в новой коммуникационной среде, в т.ч. психологические, социологические, философские и методические принципы формирования компетенций, касающихся КОК.

Следует указать и на необходимость учета лингвистических закономерностей для создания и совершенствования компьютерных программ, предназначенных для осуществления КОК. Это связано с тем, что программная оболочка, включающая языковые обозначения программных функций, сопровождает коммуникативную деятельность людей, обращающихся к КОК (J. Wagner). В ходе осуществления КОК вполне может возникнуть непонимание и/или неправильное понимание обозначений программных функций либо высказываний других коммуникантов. Предотвращению подобного непонимания служит создание наиболее эффективного (с технической и с лингвистической точки зрения) программного интерфейса, сопровождающего процесс КОК. Это означает, что вывод о степени эффективности той или иной компьютерной программы для общения людей и о недостатках такой программы должен базироваться не только на знании ее технических особенностей, но и на изучении реальных практик использования языка в условиях КОК.

Вышесказанное свидетельствует о том, что лингвистический подход к изучению КОК обладает высокой объяснительной силой, поскольку он позволяет получить необходимые научные данные как для собственно лингвистического описания этого объекта, так и для смежных научных дисциплин (психологии, социологии, педагогики, программирования и веб-дизайна и пр.). Высокая объяснительная сила лингвистического описания изучаемого объекта обусловлена задачами лингвистики как науки о закономерностях использования языка, служащего средством общения, хранения и передачи информации самого разного рода. Без описания языка, сопровождающего любые действия человека, невозможна правильная интерпретация этих действий.

Несмотря на повышенный научный интерес к КОК и активизацию лингвистических исследований этого объекта в последние годы, следует отметить, что лингвистическая школа и методология изучения данной формы коммуникации находятся в становлении. Имеющиеся работы по рассмотрению языковых особенностей КОК весьма разнородны и опираются на разные теоретические основания.

В частности, к настоящему моменту определен перечень специфических языковых средств, используемых в общении, осуществляемом с помощью отдельных служб Интернета и соответствующих жанров КОК (электронное письмо, чат, веб-страница, веблог и некоторые другие) . При этом выявленные особенности текстов Всемирной паутины касаются, главным образом, их гипертекстовой организации, а при изучении чата в фокусе интереса оказывается графическая сторона текста.

В то же время остаются нерешенными многие проблемы лингвистического изучения КОК: вопрос об основной единице изучения КОК (словоформа? лексема? речевой жанр? тип текста? формат? дискурсивная практика?) и о наиболее продуктивных принципах лингвистического анализа этой единицы, а именно: следует ли производить этот анализ на микроуровне, описывая фонетические, лексические, морфологические и синтаксические средства разных продуктов КОК, либо на макроуровне, обращаясь к описанию целых текстов КОК и жанров, представленных в новой коммуникационной среде?

Необходимость решения этих вопросов обусловлена тем, что авторы подавляющего большинства исследований КОК, имеющихся на сегодняшний день, концентрируются на одном аспекте осуществления КОК - либо на графических, либо на лексических, либо на гипертекстовых особенностях данного феномена. Но изучение лексики, используемой в КОК, не дает принципиально нового лингвистического знания, поскольку такой подход вписывается в изучение специального языка (подъязыка, сленга или жаргона). Ряд бросающихся в глаза признаков КОК, в частности сознательное искажение формы слова, получившее распространение в русскоязычной КОК в виде так называемого «языка падонкафф», как лингвистическое явление уже становилось предметом внимания при описании арго и детского/молодежного жаргона. Можно предположить, что морфология и синтаксис, будучи чрезвычайно устойчивыми уровнями языка, сохраняющими свои свойства на протяжении столетий и даже тысячелетий, менее всего чувствительны к новому каналу коммуникации, т.к. они относятся к строю языка и к механизмам перевода языка как системы в язык как коммуникативное средство. В итоге получается, что, в новой среде носители языка и культуры используют уже имеющиеся у них словообразовательные модели, модели построения предложений и т.д., адаптируя их к новой среде и к решению новых конкретных когнитивных и коммуникативных задач. Если таких образцов нет (например, экономичных средств выражения эмоций в печатном общении), то их заимствуют из другого (например, английского, наиболее распространенного в КОК) языка либо прибегают к иным семиотическим системам, что также в принципе не противоречит закономерностям функционирования языка как феномена и особенностям соотношения разных культурных кодов в коммуникации.

Сказанное выше свидетельствует о том, что изучение отдельных языковых уровней не позволяет сформулировать теоретически значимые выводы в отношении КОК, поскольку в атомистических исследованиях отсутствует обращение к феномену КОК в целом, а при разбросе несопоставимых мнений по наиболее важным вопросам использования языка в новой коммуникационной

2 Жанр КОК мы понимаем как типовую форму коммуникативной деятельности, сложившуюся при общении с помощью компьютера и Интернета. Жанр КОК фиксируется текстом определенного типа.

среде невозможно получить принципиально новые научные результаты. Поэтому назрела необходимость от имеющихся атомистических исследований перейти к многоаспектному комплексному изучению КОК, что позволяет выявить особенности, присущие КОК в целом. Комплексное изучение КОК отвечает характеру и свойствам этого феномена и позволяет более объективно описать его сущность.

Комплексный подход к изучению КОК поднимает ряд вопросов, которые до настоящего момента не были сформулированы в качестве научной задачи. К таким вопросам относятся, в частности, следующие:

влияние параметров канала и средства коммуникации на выбор коммуникантами номинативных и дискурсивных стратегий и реализацию тех или иных категорий текста;

диахроническое изучение изменений, происходящих в практиках использования того или иного жанра КОК;

функционирование противочленов грамматических категорий в текстах КОК различного типа.

Важность обращения к данным вопросам диктуется современным пониманием языка как инструмента когниции и коммуникации (Е.С. Кубрякова). Кроме того, новая форма коммуникации имеет комплексный характер и отличается взаимным влиянием различных аспектов осуществления коммуникативного акта (принципиально нового средства и канала коммуникации, используемого в общении кода и характеристик говорящего). При этом скорость развития обсуждаемого средства коммуникации, используемого в новой коммуникационной среде, необычайно высока, что вызывает постоянное изменение коммуникативных практик КОК, в том числе, возможно, и изменение функционирования наиболее устойчивого пласта языка - его грамматических категорий.

Выбор термина «компьютерно-опосредованная коммуникация» в качестве базового понятия при изучении общения в Интернете предполагает выявление влияния средства и канала коммуникации на использование языковых средств в новой коммуникационной среде. Такой ракурс исследования вполне вписывается в систему изучения исторически сложившихся форм коммуникации: устной и письменной, непосредственной и опосредованной. Принципиально важным при этом нам представляется обращение именно к языку, т.к. изучение его функционирования позволяет судить обо всех сторонах взаимодействия коммуникантов с помощью нового средства и канала коммуникации: интенциях коммуникантов, специфике использования ими канала и средства коммуникации, принципах организации интеракций, результата коммуникации и т.д. в связи с мощностью функционального потенциала языка как культурного кода.

Актуальность настоящей работы обусловлена также использованием немецкого языка в качестве материала исследования, поскольку привлечение немецкоязычного материала позволяет рассмотреть, как проявляет себя в новой коммуникационной среде иной, не английский язык, наиболее тесно связанный с использованием новых коммуникационных технологий. Учитывая распространенность немецкого языка в Интернете, а также структурную близость немецкого и английского, с одной стороны, и недостаточное количество работ по изучению функционирования немецкого языка в КОК, с другой, считаем обращение к немецкому языку как эмпирическому материалу закономерной необходимостью.

Объектом настоящего исследования выступает немецкоязычная КОК, представленная в определенных жанрах (электронное письмо, веблог, чат, вебстраница и т.п.), зафиксированных в виде текстов. Обращение к понятию жанра КОК обусловлено тем, что оно, несмотря на многозначность термина «жанр», позволяет исследователю сосредоточиться на устойчивых и обобщенных признаках многочисленных и разнородных продуктов коммуникативной деятельности в условиях КОК, и при этом не ограничиваться только внутритекстовыми явлениями (статический подход к изучению коммуникативной деятельности, который неизбежен, в частности, если оперировать понятием типа текста), но учитывать и прагматические моменты текстопроизводства и текстовосприятия (динамический подход к изучению коммуникативной деятельности).

Предметом изучения в работе является влияние технических параметров КОК на использование коммуникантами различных языковых средств (фонетических, графических, лексических, морфологических и синтаксических) в разных жанрах новой коммуникационной среды, а также на текстовую, жанровую и дискурсивную организацию КОК.

Цель исследования заключается в комплексной многоаспектной лингвистической характеристике КОК с динамических и статических позиций через изучение текстов новой коммуникационной среды на немецком языке.

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач:

систематизировать различные подходы к изучению КОК;

охарактеризовать сущность и виды КОК;

выявить конститутивную единицу КОК как феномена и установить минимальную единицу ее описания;

обозначить основные категории лингвистического изучения КОК;

определить параметры коммуникационной среды, обусловливающие изменение организации коммуникативного взаимодействия людей и выбор ими языковых средств реализации своих интенций;

дать дефиницию терминам «медиолект», «текст», «жанр» и «дискурс», используемым в отношении КОК;

выявить параметры описания жанра КОК и разработать таксономию основных жанров КОК;

описать немецкоязычную КОК в соответствии с выработанными категориями анализа исследуемого феномена.

На основе последовательного решения поставленных задач в диссертации предлагается авторская концепция содержательной и формальной организации КОК.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются детальным изучением текстового материала общим объемом около 310 мегабайт или порядка 3000 текстов, содержащих от нескольких слов в ограниченном 140 знаками Твиттере до 2 млн. печатных знаков, или около 60 печатных листов в крупных гипертекстах. Отметим, что последние представляют собой сложные образования, объединяющие в своем составе множество по- разному организованных «традиционных» текстов. Вследствие этого один гипертекст в исследовательских целях может быть приравнен к нескольким десяткам «традиционных» текстов. Результаты исследования верифицируются через их сопоставление с особенностями изучаемого феномена на материале других языковых культур, выявленными в работах, опубликованных на русском, немецком и английском языках, а также полученных нами в ходе самостоятельного наблюдения при проведении межкультурных исследовательских проектов.

В исследовании используются общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения и описания в сочетании с собственно лингвистическими методами лексико-семантического, функционального, грамматического и контекстного анализа, а также опрос информантов и количественный метод. Кроме того, в работе применяются особые методы, обусловленные новизной и спецификой материала исследования: сетевого (автоматизированного) поиска, гипертекстового и мультимедийного анализа. Сетевой (автоматизированный) поиск заключается в привлечения поисковых систем Всемирной паутины для автоматического определения частотности употребления в Сети конкретного слова или словосочетания и для отбора текстов определенных жанров. Отбор текстов Всемирной паутины производится путем набора в строке поиска названия жанра КОК на немецком языке (например, Forum) и рассмотрения первых (т.е. наиболее актуальных) документов предложенного списка. Гипертекстовый анализ предполагает выявление и описание структуры целого гипертекста и его отдельных блоков, а также определение типа семантического отношения гиперссылки и ее объекта. Мультимедийный анализ представляет собой определение доли вербальной и невербальной информации в конкретном тексте и типа соотношения между ними (дублирование, дополнение, замещение).

Теоретическую базу исследования составляют положения ряда научных направлений:

теории коммуникации (М.А. Василик, О.Я. Гойхман, В.Б. Кашкин, Г. Маклюэн, Н.Б. Мечковская, Т.М. Надеина, Г.Г. Почепцов, Ф.И. Шарков, Р.О. Якобсон, R. Craig, U. Schmitz);

теории массовой коммуникации и медиалингвистики (М.Н. Володина, Т.Г. Добросклонская, Я.Н. Засурский, М.М. Назаров, А.А. Тертычный, Н.В. Чичерина, G. Lasswell, Ch. Fasel, M. Hansen, R. Harris);

теории жанра (М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, Н.Б. Лебедева, В.А. Салимовский, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелёва, D. Madsen, W. Orli- kowski, J. Swales, J. Yates);

изучения коммуникативных практик и жанров Интернета (Е.И. Горош- ко, J. Bittner, L. Breure, D. Crystal, N. Doring, S. Herring, J. Runkehl, P. Schlobinski, T. Siever);

лингвистики текста (Е.Е. Анисимова, И.Р. Гальперин, Л.И. Гришаева, О.И. Москальская, Т.М. Николаева, З.Я. Тураева, В.Е. Чернявская, R. de Beau- grande, K. Brinker, W. Dressier, M. Heinemann, W. Heinemann, H. Vater);

лингвистики гипертекста (О.В. Дедова, Е.В. Зыкова, Е.С. Клочкова, М.В. Масалова, Т.И. Рязанцева, С.А. Стройков, S. Sager, A. Storrer, E.-M. Ja- kobs, G. Rehm);

дискурсивной и прагмалингвистики (Н.Д. Арутюнова, Г. Грайс, Т. ван Дейк, О.С. Иссерс, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Е.В. Милосердова, Л.В. Цурикова, Е.И. Шейгал, N. Fairclough);

социолингвистики (В.И. Беликов, А.И. Домашнев, Л.П. Крысин, Л.Б. Копчук, P. Braun, S. Wichter, H. Loffler).

Учет разных теоретических направлений в изучении КОК обеспечивает многоаспектность и целостность анализа рассматриваемого материала.

Материалом исследования служат печатно зафиксированные тексты как продукты КОК, представленные в немецкоязычном секторе Интернета, охватывающем Германию, Австрию, Швейцарию и некоторые другие страны. Немецкоязычные тексты являются конкретным эмпирическим материалом, служащим для иллюстрации положений разрабатываемой теории КОК. Анализ данного материала позволяет охарактеризовать общие закономерности функционирования языка в новой коммуникационной среде, которые могут быть описаны в дальнейшем на материале других языков, а также выявить культурно специфические и частные особенности КОК на немецком языке.

Осмысление диалектики универсального и культурно специфического позволяет проследить влияние параметров средства и канала коммуникации на организацию коммуникации людей, с одной стороны, и использование языковых средств для решения разнообразных коммуникативных задач, с другой. Кроме того, учет универсального и специфичного способствует изучению влияния технических параметров коммуникации на функционирование в КОК языковых средств, в особенности синтаксических, поскольку последние имеют непосредственную связь с переводом языка как системы в язык как средство коммуникации. С этой точки зрения немецкий язык представляется весьма подходящим источником эмпирического материала по причине его близкого родства с английским, на основании которого складывались закономерности использования естественного языка в новой коммуникационной среде.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем обобщены лингвистические подходы к изучению общения в Интернете как одной из важных форм коммуникации в современном обществе. На этой основе впервые представлена цельная теория лингвистического изучения КОК как формы коммуникативного взаимодействия людей, в рамках которой:

    1. рассмотрен вопрос о фундаментальных закономерностях корреляции между каналом коммуникации, кодом (языком), пользователем кода, носителем информации (бумага, камень, дискета и т.п.), способом познания мира и способами фиксации коммуникативно-значимой информации;

    2. разработан терминологический аппарат лингвистического описания КОК и даны определения терминам «компьютерно-опосредованная коммуникация», «жанр компьютерно-опосредованной коммуникации», «текст компьютерно-опосредованной коммуникации» и «компьютерно-опосредованный дискурс»;

    3. определены технические параметры КОК, описана их сущность и доказано влияние данных параметров на стилистические, текстограмматические, жанровые и дискурсивные признаки текстов новой коммуникационной среды, при этом впервые сформулированы закономерности видоизменения категории связности в тексте КОК;

    4. выявлены параметры многофакторной модели жанра КОК, согласно которой описываются актуальные жанры немецкоязычного общения в Интернете, в том числе впервые на русском языке дано лингвистическое описание жанра мультипользовательского мира;

    5. разработаны медийная и функциональная классификации жанров КОК, а также рассмотрен вопрос о выделении среди них первичных и вторичных жанров;

    6. методы сетевого (автоматического) поиска, гипертекстового и мультимедийного анализа адаптированы к сбору эмпирического материала в КОК и его лингвистическому анализу, что позволяет раскрыть особенности семантической и синтаксической организации текстов новой коммуникационной среды.

    Теоретическая значимость работы состоит в развитии общей теории коммуникации, а именно: в теоретическом осмыслении КОК как феномена, обладающего специфическими медийными параметрами, которые влияют на выбор носителями языка средств реализации своих интенций при решении ими определенных когнитивных и коммуникативных задач. В диссертации получила развитие теория жанра за счет ее обогащения наблюдениями над новым материалом (жанрами КОК). Доказана значимость медийных (форматных) параметров в модели описания опосредованных жанров. В исследовании представлена и апробирована многофакторная модель описания жанров КОК. Вклад положений диссертации в теорию текста заключается в определении текста КОК, описании его категорий, а также в анализе влияния параметров новой коммуникационной среды на семантическую и синтаксическую организацию текстов КОК. Развитие теории дискурса состоит в том, что в диссертации показана применимость процессуально-деятельностного подхода к изучению КОК: описаны процессы гибридизации устного и письменного дискурса в КОК, охарактеризованы маркеры соответствующих процессов; выявлены типичные жанры, относящиеся к разным видам персонального и институционального дискурса; описана реализация персонального и массово-информационного дискурса в КОК.

    Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться при разработке курсов теории коммуникации, медиалин- гвистики и стилистики. Идеи работы могут найти применение в области преподавания иностранных языков, в проведении межкультурных проектов, а также в разработке спецкурсов и спецсеминаров в таких сферах, как лингвистический веб-дизайн, журналистика, культурология и прикладная лингвистика.

    Исходная гипотеза исследования сформулирована следующим образом. КОК представляет собой гибридный феномен, сочетающий в себе черты устной и письменной коммуникации, причем как в синхронных, так и асинхронных ее формах. Поэтому исследовать данный феномен можно только комплексно, и минимальная единица лингвистического анализа КОК должна объединять в себе возможность статического (с позиций функционирования отдельных языковых средств и целого текста) и динамического (с точки зрения учета факторов, проявляющихся в процессе осуществления коммуникативной деятельности) изучения новой коммуникационной среды. Такой минимальной единицей анализа КОК, по нашему мнению, следует признать ее жанр, поскольку именно понятие жанра позволяет в полной мере учесть онтологические свойства изучаемого феномена и обратиться к анализу не только статических, внутритекстовых, но и динамических моменты текстопорождения и текстовосприятия, а также вариативности деятельности в пределах одного ее вида. Таким образом, понятие жанра является неразрывно связанным с понятием типа текста, но более широким по сравнению с последним, отвечая комплексной сущности КОК.

    На основании проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

        1. Компьютерно-опосредованная коммуникация (КОК) - это одна из форм опосредованного коммуникативного взаимодействия людей друг с другом, выделяемая на основе специфического средства и канала коммуникации (компьютера и Интернета). Средство и канал коммуникации влияют на использование языка в КОК, обусловливая изменения в выборе коммуникантами средств всех языковых уровней, а также изменения в организации текста как коммуникативного продукта рассматриваемой формы коммуникации.

        2. Специфика КОК определяется ее техническими параметрами, к которым относятся: электронная форма существования текста, гипертекстуальность, мультимедийность, интерактивность, синхронность, количество и эксплициро- ванность коммуникантов в актах коммуникативного взаимодействия. Под действием данных параметров в КОК складывается особый медийный вариант языка (медиолект), обнаруживающий специфические фонетико-графические, лексические и грамматические признаки, а также изменения в семантической и синтаксической организации текста по сравнению с традиционным (печатным) текстом.

        3. Конститутивной единицей КОК является ее сеанс как квант интерактивного континуума, а единицей описания общения в новой коммуникационной среде следует считать жанр КОК. Жанр КОК понимается как типовая форма речевой деятельности в коммуникации со специфическими содержательными и формальными характеристиками, опосредованной компьютером и телекоммуникационными сетями. Модель описания жанра компьютерно-опосредованной коммуникации включает медийные (В каком формате?), прагматические (Кто? Кому? Зачем? Где?), структурно-семантические (Что?) и стилистические факторы (Как?). Классификация жанров КОК производится на основе их медийных, функциональных и структурных признаков.

        4. Использование немецкого языка в КОК обусловлено тремя группами причин: техническими особенностями программного обеспечения, феноменологическими особенностями КОК и собственно дискурсивными параметрами. Первые обусловливают появление главным образом графических новаций (би- графы, заменяющие в немецком языке умлауты и букву fi), а также изменений в области морфологии (ограничения в использовании артиклей и склонении существительных в немецком языке). Вторая и третья группы причин обусловливают изменения использования языка на разных уровнях, а также изменения в организации текста. Все три группы причин действуют одновременно, однако степень их влияния на функционирование языковых средств отдельных языковых уровней не идентична, и в конкретных видах жанров КОК они проявляются также по-разному.

        5. Наибольшее влияние на лингвистическое оформление КОК оказывает технический параметр синхронности, характеризующий одновременную коммуникативную активность разных участников общения, и количества коммуникантов. Синхронные полилогические и асинхронные монологические жанры образуют два полюса в КОК, ориентированных на устное или письменное общение. Другие жанры характеризуются большей или меньшей степенью синхронности, обусловленной частотой обновления текста. Признаки устной коммуникации в этих жанрах вызваны техническими (недостатком времени на производство сообщения) или прагматическими причинами (желание коммуниканта имитировать непринужденное общение, типичное для устной речи).

        6. Использование немецкого языка в КОК приводит к появлению новаций графического, лексического, морфологического и текстограмматического свойства. Новым для современного немецкого языка является использование смай- лов, акронимов, разнообразные проявления сознательного аграфизма, инфлек- тивов, аграмматизма, обусловленными устно-письменной гибридностью КОК. На уровне текста к новым явлениям немецкого языка относится агрегативность, т.е. преобразование связного текста в совокупность перечней и списков, каждый из элементов которых грамматически не связан с соседними элементами. Часть названных новаций (смайлы, аграфизм, акронимы, агрегативность) можно считать универсальными для разных национальных секторов КОК, а часть (инфлективы) - характерны только для немецкого языка. Аграмматизм в немецкоязычной КОК имеет специфические формы своего проявления в виде достаточно последовательного нарушения глагольной рамки.

        7. Текст как продукт КОК - это сложное семиотическое произведение, объективированное в виде электронного документа, границы которого определяются доменным адресом в Интернете или передаваемой за один акт общения информацией, содержательным и стилистическим единством и прагматической направленностью. Текст КОК имеет все признаки, свойственные тексту как феномену: связность, членимость, интенциональность и др. Текстовые признаки видоизменяются под действием средства и канала коммуникации. Наиболее восприимчивы к техническим параметрам КОК текстограмматические категории членимости, связности, целостности и завершенности, приобретающие в новых коммуникативных условиях относительный характер. В КОК развивает- ся специфический вид проявления текстовой связи (ассоциативная) и новая единица текста (гипертекстовый блок). По сравнению с традиционным печатным текстом в тексте КОК уменьшается значимость грамматической связности в пользу формально-графической, логико-семантической и лексической. Средствами реализации формально-графической связности в КОК являются единство дизайна, цвета, шрифта и визуального размещения элементов текста в пространстве экрана монитора. Особо значимыми для организации текста КОК становятся катафорическая и дистантная связь.

        8) Компьютерно-опосредованный дискурс - это процесс коммуникативной деятельности двух или более людей, использующих в качестве средства и канала связи компьютер и телекоммуникационные сети. Глобальность КОК приводит к появлению новой формы общения - персонально-анонимной. Эта форма общения осуществляется в группе людей, не знакомых друг с другом и живущих в разных городах и странах, что проявляется в активизации кодовых переключений (в исследованном материале чаще всего осуществляются немецко-английские кодовые переключения), а также в уменьшении объема тематических единств как единиц диалогического/полилогического взаимодействия. Вследствие вариативности количества коммуникантов в персональном общении, которое может быть межличностным, групповым и массовым, и полиавторства адресанта в массово-информационном дискурсе эти виды дискурса отличаются значительной стилистической гетерогенностью и проявляют черты концептуальной устности и письменности.

        Апробация работы осуществлялась в виде участия в международных исследовательских проектах под руководством П. Шлобински и Т. Зивера (университет Ганновер, Германия) по изучению веблогов (2005 г.) и Твиттера (2010 г.), в преподавании курсов «Компьютерно-опосредованная коммуникация для студента-германиста», «Стилистика немецкого языка» и «Современные проблемы лингвистики», а также в руководстве курсовыми и дипломными работами. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры немецкого языка Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. По теме диссертации опубликованы 43 работы, в том числе две монографии и 11 статей в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Общий объем публикаций составляет 51,18 п.л.

        Основные положения работы и результаты исследования были представлены и обсуждены на конференциях, симпозиумах и семинарах различного уровня: на Международной конференции «Стилистика и теория языковой коммуникации» (Москва 2005), на III Международной конференции Российской коммуникативной ассоциации «Коммуникация и конструирование социальных реальностей» (С.-Петербург 2006), на Международной конференции Межкультурного объединения германистов (GIG) (Тампере, Финляндия 2007), на Международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж 2007), на XII Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва 2007), на II Международной конференции «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования» (Москва 2008), на Международных конференциях Российского союза германистов «Центр и периферия в литературе, языке и науке» (С.-Петербург 2006), «Граница в языке, литературе и науке» (Самара 2008), «Парадигмы в языке, литературе и науке» (Тамбов 2009), на Международной научной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов» (Москва 2009), на III Ганноверской конференции по лингвистическому изучению коммуникации в Интернете (Ганновер, Германия 2010), на XII Международном конгрессе германистов (Варшава 2010), на III Международной конференции «Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст» (Северодвинск 2010), а также в ряде всероссийских, межвузовских и вузовских конференций в С.-Петербурге, Вологде, Архангельске и других городах России в 20052010 гг.

        Структура работы включает введение, четыре главы, заключение, список таблиц и рисунков, список литературы из 474 наименований на русском, немецком и английском языках и 2 приложения, в которых приводятся иллюстрации, представляющие отдельные жанры немецкоязычной КОК, а также анкета, использованная для проведения опроса информантов об их жанровых предпочтениях при общении в Интернете. В диссертации имеются 18 таблиц и 5 рисунков, обобщающие результаты теоретического описания КОК и анализа эмпирического материала.

        Характеристика лингвистически релевантных технических параметров компьютерно-опосредованной коммуникации

        Несмотря на повышенный научный интерес к изучению КОК и активизацию лингвистического рассмотрения этой формы коммуникации в последние годы, следует отметить, что лингвистическая теория и методология изучения данной формы коммуникации как таковые еще только формируются. Имеющиеся лингвистические исследования КОК весьма разнородны и опираются на разные теоретические основания. Остаются нерешенными многие проблемы лингвистического изучения КОК, а некоторые вопросы данной области исследований до сих пор не были сформулированы в качестве научной задачи. До настоящего момента не были разработаны перспективные подходы к осмыслению сущности рассматриваемого феномена, не обоснованы лингвистически адекватные принципы его описания, учитывающие сложность и многоаспектность КОК.

        Для доказательства сказанного отметим, что в имеющихся лингвистических работах по изучению КОК наиболее активно исследователи описывают языковые признаки электронного письма, чата, веб-страницы и других коммуникативных «практик» Интернета [Runkehl, Schlobinski, Siever 1998; Crystal 2001; Галичкина 2001; Моргун 2002; Трофимова 2004 и др.]. При этом ученые обращают внимание на лексические особенности таких текстов, изучая компьютерный жаргон [Schwalbach 1997; Кармызова 2002; Виноградова 2007] или графические особенности текстов КОК [Рожанский 2000; Макаров, Школовая 2006; Пилатова, Воборил 2007]. Кроме того, с лингвистических позиций рассматриваются способы организации гипертекста в КОК [Storrer 1998; 2000; Rehm 2002; 2005; Масалова 2003; Зыкова 2006; Дедова 2008; Клочкова 2009; Рязанцева 2010 и др.].

        Но изучение лексики, используемой в КОК, не дает принципиально нового лингвистического знания, поскольку такой подход вписывается в изучение специального языка (подъязыка, сленга или жаргона). Ряд бросающихся в глаза признаков КОК, в частности сознательное искажение формы слова, получившее распространение в русскоязычной КОК в виде так называемого «языка падонкафф», как лингвистическое явление уже становилось предметом внимания при описании арго и детского/молодежного жаргона.. Можно предположить, что морфология и синтаксис, будучи чрезвычайно устойчивыми уровнями языка, сохраняющими свои свойства на протяжении столетий и даже тысячелетий, менее всего чувствительны к новому каналу коммуникации, т.к. они относятся к строю языка и к механизмам перевода языка как системы в язык как коммуникативное средство. В итоге получается, что ,в новой среде носители языка и культуры используют уже имеющиеся у них словообразовательные модели, модели построения предложений и т.д., адаптируя их к новой среде и к решению новых конкретных когнитивных и коммуникативных задач. Если таких образцов нет (например, экономичных средств выражения эмоций в печатном общении), то их заимствуют из другого (например; английского, наиболее распространенного в КОК) языка либо прибегают к иным семиотическим системам, что также в принципе не противоречит закономерностям функционирования языка как феномена и особенностям соотношения разных культурных кодов в коммуникации.

        Вышесказанное свидетельствует о том, что изучение отдельных языковых уровней не позволяет сформулировать теоретически значимые выводы в отношении КОК как феномена, включающего самые разные виды и формы. Поэтому назрела необходимость от имеющихся атомистических исследований обратиться к многоаспектному комплексному изучению КОК, что позволяет выявить особенности, присущие КОК в целом. Комплексное изучение КОК отвечает характеру и свойствам этого феномена и позволяет более объективно описать его сущность.

        В частности, комплексный подход позволит решить многие назревшие проблемы лингвистического изучения КОК: вопрос об основной единице изучения КОК (словоформа? лексема? речевой жанр? тип текста? формат? дискурсивная практика?) и о наиболее продуктивных принципах лингвистического анализа этой единицы, а именно: следует ли производить этот анализ на микроуровне, описывая фонетические, лексические, морфологические и синтаксические средства разных продуктов КОК, либо на макроуровне, обращаясь к описанию целых текстов КОК и жанров, представленных в новой коммуникационной среде? Комплексный подход к изучению КОК поднимает ряд вопросов, которые до настоящего момента не были сформулированы в качестве научной задачи. К таким вопросам относятся, в частности, следующие: — влияние параметров канала и средства коммуникации на выбор коммуникантами номинативных и дискурсивных стратегий и реализацию тех или иных категорий текста; — диахроническое изучение изменений, происходящих в практиках использования того или иного жанра КОК; — функционирование противочленов грамматических категорий в текстах КОК различного типа.

        Важность обращения к данным вопросам диктуется современным пониманием языка как инструмента когниции и коммуникации [Кубрякова 2004]. Кроме того, КОК имеет комплексный характер и отличается взаимным влиянием различных аспектов осуществления коммуникативного акта (канала и средства коммуникации, используемого в общении кода и характеристик говорящего). При этом скорость развития обсуждаемого средства коммуникации, используемого в новой коммуникационной среде, необычайно высока, что вызывает постоянное изменение коммуникативных практик КОК, в том числе, возможно, и изменение функционирования наиболее устойчивого пласта языка - его грамматических категорий.

        Актуальность работы определяется, таким образом, недостаточной представленностью лингвистических работ при изучении КОК, преобладанием в имеющихся исследованиях атомистических подходов к рассмотрению данной формы коммуникации, в то время как комплексная сущность данного феномена требует его многоаспектного изучения, а также быстрым развитием новой коммуникационной сферы, что влечет за собой постоянное обновление объекта наблюдения. Кроме того, требуется разработка концептуально-терминологического аппарата для изучения общения в новой коммуникационной среде.

        Понятие жанра компьютерно-опосредованной коммуникации

        Лингвокультурологический подход к изучению «виртуального дискурса» представлен в работах O.BI Лутовиновой [Лутовинова 2007; 2008а; 20086; 2008в;.2009]. Исследователь устанавливает конститутивные признаки данного вида дискурса, выявляет функциональные характеристики виртуальной» языковой личности21 и определяет виды ее коммуникативной компетенции, раскрывает текстовую специфику виртуального дискурса, определяемую понятиями гипертекста и креолизованного текста, выстраивает типологию жанров «виртуального дискурса», устанавливает и описывает его базовые концепты и лингвокультурные типажи [Лутовинова 2009].

        Несмотря на многие интересные факты, которые можно выявить благодаря применению1 разнообразных подходов к процессу коммуникативной деятельности с помощью компьютера и Интернета, мы- в своей работе сосредотачиваемся лишьна одном из них - социолингвистическом. Такое понимание дискурса широко разрабатывается рядом отечественных и зарубежных исследователей [Дейк 1989:111-160, 228-267; Карасик 2000; 2004; Шейгал 2004; Чернявская 2006]. Кроме того, оно удачно дополняет выбранный в данной работе подход к изучению общения в новой коммуникационной среде как к особой форме опосредованной коммуникации, в которой принимают участие представители самых разных социальных групп.

        Определение дискурса в связи со сферами социального общения предлагает, в частности, Е.И. Шейгал: дискурс - это «семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, ориентированные на обслуживание данной коммуникативной сферы, а также тезаурус прецедентных высказываний и текстов. В потенциальное измерение дискурса включается также представление о типических моделях речевого поведения и набор речевых действий и жанров, специфических для данного типа коммуникации»

        Под виртуальной языковой личностью О.В. Лутовинова понимает «языковую личность, погрузившуюся в мир виртуального взаимодействия и проявляющуюся посредством текстов, создаваемых и интерпретируемых ей в процессе виртуальной коммуникации» [Лутовинова 2009: 12-13]. [Шейгал 2004: 11]. Непосредственным предметом изучения самой исследователя становится определяемый таким образом политический дискурс.

        В применении к КОК можно говорить о реализации как личностно-ориентированного (общение в чате, форуме и т.д., когда человек выступает как, личность, индивидуальность), так и институционального дискурса (политические, деловые веб-страницы и веб-страницы др. институтов или групп. людей, сетевые издания и т.д.). Соответственно, типологию и исследование коммуникативных форм КОК можно строить и с позиции выявления-бытующих в данной среде дискурсов. С другой-стороны, возможно выявление специфики реализации конкретного институционального дискурса (например, политического) в традиционной и компьютерно-опосредованной форме.

        Для описания дискурсов исследователями предлагаются самые разные параметры. Пожалуй, наиболее полную схему описания дискурса находим в работах В.И. Карасика. При характеристике институциональных дискурсов исследователь предлагает выделять следующие признаки: 1) участники, 2) хронотоп, 3) цели, 4) ценности (в том числе и ключевой концепт), 5) стратегии, 6) материал (тематика), 7) разновидности и жанры, 8) прецедентные (культурогенные) тексты, 9) дискурсивные формулы [Карасик 2000: 12]. В рассматриваемой схеме описания дискурса В.И. Карасика представлены практически все стороны и аспекты коммуникативной ситуации: говорящие и их цели {Кто? Кому? Зачем?), место и время коммуникации (Где? Когда?), тема (О чем?), стратегии как способ осуществления речевой деятельности (Как?). Кроме того, в данную схему включается изучение концептов как сложных мыслительных образований, в которых выделяются образный, понятийный и ценностный компоненты, и ценностей, отражающих сущность дискурса; воплощающих эти ценности и наиболее востребованных в данном виде дискурса прецедентных текстов, форм реализации дискурса (разновидностей и жанров) и его «языковых маркеров» (дискурсивных клише). Важным положительным моментом представленной теории наряду с многоас-пектностью схемы описания дискурса является ее практическая апробация на научном, педагогическом, религиозном и других видах дискурса [Карасик 2004; Кашкин, Болдырева 2005].

        Схожие признаки содержит схема «паспортизации» дискурса В.Н. Степанова. Исследователь включает в свою схему описание природы дискурса (подразумевает реконструкцию - языковой личности), содержания (коммуникативное намерение и соотносимое с ним пропозициональное содержание), способа функционирования (механизм диверсификации замысла, т.е. его членения на более мелкие сегменты), формы (речевой акт и речевой жанр), структуры (стратегии и конкретные ходы) и границ (соотношение речевого акта, речевого жанра и их видов) [Степанов 2002: 21-29]. Кроме параметров, уже упоминавшихся в схеме В.И. Карасика, В.Н . Степанов обращает внимание также на структуру дискурса, что включает, с одной стороны, деление дискурса на сегменты, а с другой - вычленение конкретных стратегий и речевых ходов. Поднимается вопрос и о границах дискурса, т.е. о соотношении разнопорядковых единиц, или форм конкретной реализации дискурса - речевых актов, жанров и их видов. В-целом данная схема представляется созвучной идеям В.И: Карасика, но терминологически более сложной.

        Н.И. Формановская при рассмотрении составляющих коммуникативной ситуации выделяет адресанта, адресата, тему, причину, цель, код, стиль, экспрессию, место, время, среду и нацию [Формановская 2007: 56]. Несмотря на разницу в предмете .описания (дискурс в одном случае и коммуникативная ситуация-в другом), многие параметры в данной схеме схожи с элементами моделей дискурса, рассмотренными ранее. Это свидетельствует об объективности данных параметров и их важности для описания самых разных предметов исследования.

        Как представляется, применение единой абстрактной схемы к описанию различных дискурсов, реализуемых в том числе в КОК, весьма целесообразно, т.к. в этом случае появляется возможность сопоставить разные явления и более полно выявить их особенности. В качестве основы такого описания видится схема исследования институциональных дискурсов В.И. Карасика [Карасик 2000: 12], являющаяся, на наш взгляд, терминологически наиболее ясной и оптимальной для лингвистического описания по количеству элементов. В представленной схеме,.пожалуй, не хватает только внимания к языковой стороне дискурса, поскольку дискурсивные клише - лишь небольшая часть того, что характеризует язык соответствующего дискурса. Поэтому при описании языковой стороны дискурса вполне можно обратиться к традиции, накопленной функциональной стилистикой.

        Высказанные соображения определили необходимость некоторой модификации схемы анализа дискурса, предложенной В.И. Карасиком. Результат нашего критического осмысления этой схемы представлен в таблице 7.

        Лексические средства

        Отдельного упоминания заслуживает использование двухбуквенных обозначений для умлаутов и fi в мультипользовательских мирах. Это- вызвано несочетаемостью данных специальных знаков с программным обеспечением мультипользовательских миров, вследствие чего создатели игр специально обращают на это внимание посетителей во вводной и сопровождающей игру информации (http://avalon.mud.de/index.php?enter=l, 15.05.2010).

        Самым характерным графическим нововведением прагматического- плана следует считать эмотиконы (смайлы). Эмотиконы (от англ. emotional + icon) служат выражению позитивных или негативных эмоций говорящего и, по своей сути, компенсируют отсутствие визуального контакта между общающимися. Формально эмотиконы. могут иметь текстовой характер и базироваться на символах, имеющихся на клавиатуре, например :-) для выражения улыбки, или представлять собой настоящую картинку, статичную или ани-мированную, предлагаемую в соответствующем программном обеспечении. Так, в электронных письмах, оформляемых на серверах веб-почты, (gmx.de, yahoo.com, mail.ru), среди прочих предлагается и эмотикон, призванный передавать улыбку: (3) Ichfrene mich immer, anch таї was anderes zn lesen undzu sehen, als immer nur mei ne eigene Arbeit. (Private E-Mail, 04.01.2007).

        Смайлы как иконические элементы общения обычно служат дополнению вербальных элементов текста и тем самым участвуют в создании целостного смысла высказывания. Так, в примере 3 наряду с лексическим выражением эмоций говорящего (Ich freue mich...) присутствует и смайл, призванный компенсировать улыбку пишущего, которую читающий наблюдать не может. Тем самым выражение положительных эмоций присутствует в примере дважды: рационально (вербальное выражение) и экспрессивно имитацией выражения лица собеседника. Это способствует усилению эмотивности высказы 203 вания: и экономит усилия коммуникантов; которые вместо вербального выражения своих эмоций, могут обойтись и просто смайлом. Кроме того, наличие речевых и неречевых действий в І К0К создает аналог естественной (устной) коммуникации; опирающейся; как; было отмечено1 выше, на визуально-вербальный и визуально-изобразительный! (4) [20:40] DJ-hotcat jithuuuТгаїїаіа knuddellz; [20:40] Trallala reknuddel [20:40] Trallala : (#Веатег, webchat.de, 06.05:2009);

        Своеобразным дополнением- смайлов; выражающих эмоциональное состояние. говорящего;, является метатекст [Литневская; -Бакланова 2005:: 52] т.е: описания? действий! говорящего; формулируемые им: самим? в. 3-МІ лице: единственного числа ( cmte schenkt inviktus таї пг mohre)i Є одной стороны, такие комментарии компенсируют отсутствие визуального-контакта? между говорящими:, как ихмайлы, они: отражают: невербальную сторону. общения? (выражение лицаїи? действия?коммуникантов). Є другой, стороны,:комментарии1 выражены, вербальными средствами, поэтому подробнее:они»будут рассмотрены далее..

        Еще одним;явлением графического плана, развившимся в концептуально-устных жанрах КОК, является? последовательное: использование строчных . букв вместо-заглавных: - в начале предложения; - при написании имен собственных, вчастности, вшазваниях марок опрег деленных компьютерных комплектующих, - принаписании существительных, которые в немецком письменном тексте должнььначинаться с заглавной буквы.

        Иллюстрацией некоторых явлений подобного плана служит пример: 5 (в примере подчеркнутыбуквы, которые по правилам должны.быть заглавными): (5) nein, im skype gibts dazu keine einstellung, weil ganz ehrlich aufdie [dee bin ich auch schon gekommen oO (www.computerforum:de, 13.10.2009).

        Отказ от использования заглавныхбукв отмечается в чате, форумах и некоторых личных электронных письмах. Это позволяет экономить усилия автора: текста, который может не отвлекаться на нажатие дополнительных клавиш; Кроме того,.такой текст выглядит неформальным, а следовательно способствует созданию непринужденной обстановки общения.

        Неформальными неоригинальными являются также слова, созданные в результате смешения регистров (строчные и прописные, буквы и цифры,, кириллица и латиница). Особенно часто такая гибридность графического оформления слов встречается-в псевдонимах коммуникантов: OLEGator007, Vic27, catwOmen, Из-Шет (примеры из немецко- и русскоязычных форумов, чатов и веблогов). Этог вызвано необходимостью- создать себе уникальный-псевдоним, которого ни у кого нет, иначе невозможно зарегистрироваться-в программе. Кроме того гетерогенность- написания псевдонима позволяет коммуниканту выделиться-из массы других участников:40

        Сознательным средством нарушения- нормы, проявляющимся, на графическом уровне, является и отсутствие запятых, что можно объяснить экономией. усилий автора сообщениями неформальностью обстановки общения. К этому же типу явлений относятся опечатки, возникающие вследствие быстроты набора-текста и недостаточной его правки. Опечатки можно классифицировать на следующие типы: - ненамеренный пропуск илидобавление лишней буквы {кап, absiicht), - изменение порядка стоящих рядом 6yKB-(schalfen = schlafen), - появление другой буквы, возникающее из-за нажатия на клавиатуры, не той клавиши (beteb = beten), - отсутствие пробела (zuseiri).

        Опечатки нередко исправляются самим коммуникантом, если они могут затруднить понимание высказывания. Таким образом, в.последовательности реплик появляется одно и то же, слово, сначала напечатанное с опечаткой, а затем исправленное. (б) [12:58] +Atlantos Sollen wirfiir Dich beteb. dafi es mal einer versucht? [12:58] +HarleyFox darfst die ganzen einkaufe hochschleppen durche tie/garage [12:58] +Atlantos beten [12:58] +HarleyFox kannste.... dem gehts danach beschissen (#oesterreich, 30.01.2008). Такое исправление является признаком синхронных жанров КОК (чата). В: других жанрах (электронное письмо, веблог, форум и т.д.) помещается либо слово с опечаткой, либо исправленное слово. Так, на веб-странице новостно

        Виды дискурса в компьютерно-опосредованной коммуникации

        По сравнению с другими жанрами КОК мультипользовательский мир используется достаточно редко (см. результаты опроса, п. 4.1). Тем не менее, этот жанр соотносится с особой службой Интернета и служит особой цели (развлечение), поэтому представим его подробную характеристику, чтобы охватить разные технические форматы КОК, а также жанры различного функционального предназначения.

        Мультипользовательский мир существует в нескольких вариантах, наиболее известными из которых являются MUD {Multi-User Dungeon/Dimension) и MOO (MUD, Object-Oriented) [Патаракин 2004: 32]. MUD, как свидетельствует само название {Multi-User Dungeon буквально переводится как мульти-пользовательская темница ), представляет собой сетевую игру, чаще всего созданную в средневековом стиле. Вторая разновидность, МОО, имеет более широкие возможности и сочетает в себе игру, программирование и общение [Carlstrom 1992]. По этой причине именно вторая разновидность мультиполь-зовательских миров чаще становится объектом изучения, при этом в первую очередь рассматривается ее педагогический потенциал, например, в работе Э. Брукман [Bruckman 1999].

        В отличие от обычных компьютерных игр, в которые можно играть на компьютере, не выходя в Интернет, мультипользовательские миры располагаются на специальном сервере в Интернете, с которым любой желающий может связаться с помощью протокола удаленного доступа Telnet. Еще одним важным отличием мультипользовательских миров является их преимущественно текстовая основа: то, что участник игры может наблюдать в виртуальном мире, собственные действия или действия других участников и, конечно, слова — все это передается вербально.

        Подобно чатам, виртуальные миры являются синхронным интерактивным общением участников - описание игровых действий и слов сохраняется только в момент соединения с удаленным сервером. Отличием виртуальных миров от чата является то, что все действия и разговоры происходят в опре деленном пространстве, которое уже создано авторами и предлагается пользователю в виде текстового описания или совместно создается, участниками игры. Таким образом, важным фактором, определяющим коммуникацию в мультипользовательском мире, является пространственная локация этой коммуникации и создание образов игроков и объектов, которые также созда-ютсясамим участниками [Runkehl, Schlobinski, Siever 1998: 118; Crystal 2001: 172]. Тем самым основой существования мультипользовательских миров.является фиктивность коммуникации, несоответствие того, что описывается вербально, условиям реального местонахождения коммуникантов:

        Мультипользовательские миры существуют уже около тридцати лет и- по времени появления (1970-е годы) они сравнимы лишь с электронной почтой. Первоначально они создавались только-на английском языке, MUD на других языках зафиксированы несколько позднее: первая» немецкоязычная мульти-пользовательская. игра PaderMud создана в начале- 1990-х годов [Multiuser...: http://de.wikipedia.org], мультипользовательские миры на русском языке появились в 1997 году, когда был переведен «Мир Мерлина» [Большая... 2007: 360].

        Несмотря на имеющуюся конкуренцию с графическими компьютерными играми, в, том числе сетевыми, мультипользовательские миры продолжают существовать и представляют собой весьма интересный исследовательский объект: по сравнению с чатом, достаточно подробно исследованным, мультипользовательские миры изучались лишь некоторыми зарубежными исследователями. Насколько нам известно, русскоязычных работ по лингвистиче скому описанию виртуальных миров на сегодняшний день нет .

        Примеры, которые будут приведены в данном параграфе, представляют собой- протоколы посещения мультипользовательских миров AnderLand (anderland.mud.de), Anno (anno.mud.de), Beutelland (bl.mud.at), MorgenGrauen (mg.mud.de), SilberLand (sl.mud.at) и FinalFrontier (finalfrontier.mud.de). Первые пять - это мультипользовательские миры, созданные в стиле фэнтези, а FinalFrontier — научно-фантастическая игра. Список других мультипользова тельских миров на немецком языке можно найти по адресу http://www.mud.de.

        Доступ к мультипользовательским мирам осуществляется с помощью протокола удаленного доступа Telnet. Кроме того, игрок может дополнительно заходить в игру через веб-интерфейс, использовать протокол Telnet одновременно с приложением Java или специальные программы Putty, ZMud и др. Это связано с некоторыми нюансами в оформлении игры (черный или белый фон текста, отображаемые или не отображаемые команды игрока и т.д.), но основной текст игры от этого не меняется. Наши протоколы посещения мультипользовательских миров получены без установки дополнительных программ, через протокол Telnet, а в одном случае (мультипользовательская игра FinalFrontier) - с использованием приложения Java.

        На веб-страницах с информацией по каждому мультипользовательскому миру игроку предлагаются важные и полезные сведения: история и цель игры, советы для начинающих, список команд и т.д. Команды, необходимые для игровых действий, можно запрашивать и в самой игре, вводя в качестве команды слово hilfe.

        Типичными командами для самых разных мультипользовательских миров является указание направления движения - полностью или сокращенно — w (westen), п (norden) и т.д., глаголы, обозначающие манипуляции с предметами {schau, unt (untersuche) tisch, lese buck, trinke milch и т.п.) или глаголы говорения {sage hallo, telle strabi mit kannst du mir helfen?). В различных мультипользовательских мирах есть и отличия, например, синонимичные формулировки команд schau — betrachte. Все вышеназванное свидетельствует о том, что для общения в мультипользовательском мире требуется некоторый опыт. Получить его можно, осваивая информацию на веб-страницах по сопровождению игры или в ходе путешествия по мультипользовательскому миру.

        Прагматические параметры. Основной целью общения в мультипользовательских мирах является развлечение. В любой форме {MUD, MOO и др.) игровые элементы присутствуют, поэтому участник такого общения получает удовольствие от победы над врагами, успешного прохождения препятствий, открытия для себя нового мира и его участников или создания героя, в образе которого участник путешествует по виртуальному миру.

        Похожие диссертации на Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка)