Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке Пчёлкина Мария Алексеевна

Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке
<
Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пчёлкина Мария Алексеевна. Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Москва, 2007.- 193 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1374

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические и методологические предпосылки исследования предложно-наречных частиц

1. Общие замечания о предложно-наречных частицах. Объем понятия «частица» 16

1Л.Проблема лексического значения предлогов 20

1.2. Предлог как номинативная единица. Значение пространственных предлогов 23

2. Категория пространства и некоторые способы ее языковой репрезентации 25

2.1. Понятие концептуализации пространственных отношений 28

2.2. Соотношение семантики и действительности при отражении в языке пространственных отношений 34

3. Когнитивная теория метафоры: исходные положения и репрезентация пространственных отношений 39

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 44

ГЛАВА П. Из истории изучения частицы through

1. Опыт исследования частицы through в докогнитивной парадигме 47

1.1. Изучение предлога through в работах Дж. Лича 47

1.2. Концепция пространственных отношений К.Г. Линдквиста 52

1.3. Компонентный анализ как основной метод исследования предлога through в работах Д. Беннета 58

2. Изучение предложно-наречных частиц с точки зрения традиционной и когнитивной семантики

2.1. Исследование предлога through в

работах функционального направления 63

2.2. Анализ частиц в когнитивной семантике и грамматик 66

2.3. Исследование частицы through в работах А. ТайлериВ. Эванс 78

2.4. Исследование сателлитов в работах Е.С. Кубряковой и ее учеников 83

2.5. Различия между локалистским и функциональным подходами при описании семантики предложно-наречных частиц 88

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 94

ГЛАВА III. Анализ частицы through в системе языка и в дискурсе

1. Основные способы описания семантики частиц

1.1. Образные схемы при изучении частиц 97

1.2. Принцип фамильного сходства при описании частиц 99

1.3. Лексическая сеть как принцип организации семантической структуры многозначного слова 107

2. Анализ концептуальной структуры частицы through

2.1. Лексический прототип частицы through 112

2.2. Метапонятие «среда» — ключ к пониманию семантики частицы through 120

2.2.1. Контейнер типа «туннель» как основа концептуальной структуры частицы through 120

2.2.2. Модификации основы концептуальной структуры частицы through 126

2.3. Моделирование концептуального метафорического пространства на основе пространственных отношений

2.3.1. «Трубы, туннели» в качестве ориентира как основа для метафорических переносов 132

2.3.2. Траектория движения как составляющая метафорических переносов 138

2.4. Уровни концептуализации словосочетаний с частицей through 142

3. Репрезентация пространственных отношений во фразовых глаголах с частицей through

3.1. Происхождение фразовых глаголов и становление их системы в английском языке 149

3.2. Классификация фразовых глаголов на основании принадлежности глагола к ЛСГ. 153

3.3. Синонимия фразовых глаголов в различных когнитивных областях 158

Выводы к главе iii 161

Заключение 165

Литература 170

Словари 187

Условные обозначения в тексте 188

Список источников примеров 188

Приложения 189

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено изучению семантики полифункциональной и многозначной единицы английского языка -частицы through с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. Традиционное описание лексической семантики предлогов является важным этапом осмысления и определения основных языковых, в частности, пространственных категорий. Многое из предложенного в традиционных исследования верифицируется в современных когнитивных исследованиях. Однако большая часть существующих представлений о значении таких единиц языка, как предлоги и частицы в традиционной парадигме, статична и оказывается чисто теоретической схемой, построенной на основе каталогизации значений, зафиксированных в тексте и в словарных статьях (см. указание на это в Баринова 1999, Дудочкина 2000 и др.).

В русле когнитивной лингвистики, предполагающей изучение проблем соотношения языкового знания и сознания, исследования в области лексического значения предлогов и частиц, т.е. единиц, репрезентирующих пространственные отношения, являются актуальными и приобретают новые ракурсы рассмотрения, оказываясь в центре внимания ученых, поскольку представляют благодатный материал для изучения процессов концептуализации, категоризации, развития и функционирования языкового сознания, действия процессов концептуальной метафоры и т.д.

Одной из тем, интересующих ученых-лингвистов сегодня, является тема моделирования пространства и пространственных отношений. Настоящее исследование входит в цикл исследований, посвященных разным аспектам моделирования пространства с помощью языковых форм. В свете актуальности исследования, направленного на объективацию структур знания в языковых единицах разного уровня, мы обращаемся к такой единице языка, как through.

Данная частица представляет особый интерес для когнитологов, т.к. она многозначна и полифункциональна. В работах лингвистов докогнитивного периода (К.-Г. Линдквист, Дж. Лич, Д. Беннет) и в работах когнитивного направления (И.В. Баринова, В. Эванс) встречаются описания отдельных аспектов семантики through. Однако комплексного описания этой отдельно взятой единицы языка еще не предпринималось. Обзор литературы по данной теме показывает, что частица through рассматривалась только в качестве предлога и описывалась не как самостоятельная единица языка, а лишь наравне с другими предлогами (in, at, over), т.е. описывались отдельные атомарные значения этих единиц языка (Лич 1974, Беннет 1975, Маляр, Селиверстова 1998, Баринова 1999, Эванс 1999, Дудочкина 2000 и

ДР-)-

В настоящей диссертации в отличие от указанных выше работ

предполагается охарактеризовать through именно как отдельно взятую

единицу языка во всех ее функциях и представить всестороннее описание

семантики частицы through, основанное на концептуальном анализе

различных случаев ее употребления. Е.Г. Беляевская отмечает, что «при

концептуальном анализе в задачу исследователя входит выявление

«глубинной» концептуальной структуры (т.е. главной составляющей

семантики той или иной языковой сущности), определяющей употребление

единицы и отличающей эту семантическую сущность от других,

существующих в языке» [Беляевская 2006: 4]. Глубинная, концептуальная

структура, естественно, коррелирует с внешней, собственно семантической

составляющей смыслового содержания единицы, но существенным образом

отличается от нее. Такой подход предполагает рассмотрение частицы

through как в качестве относительно самостоятельной единицы (в качестве

предлога или наречия), так и в составе строящихся с ее помощью вторичных

единиц номинации (фразовых глаголов). Данная полифункциональная

единица языка отличается от полнозначного слова тем, что она

несамодостаточна, т.е. на ее долю выпадает функция ориентира (термин

Е.С. Кубряковой) не в смысле точки отсчета или референции Р. Лэнекера, а в смысле ее роли в объективации пространственных отношений объектов. Изменение семантики through зависит от того, какие объекты оказываются вовлеченными в пространственную ситуацию. Их прагматика предсказуема только из контекста, поэтому мы решили изучить типологию объектов и зон референции, которые могут участвовать в пространственной ситуации, описываемой с помощью частицы through. Исходным положением является идея о том, что ориентир (LM - в терминах Р. Лэнекера) и траектор (TR или объект) должны быть согласованы. Так, например, поезд не может проехать через маленькое отверстие (A train can't go through a hole).

Как уже отмечалось выше, всестороннего или комплексного описания отдельные частицы не получали. В этом смысле новаторским является исследование Б.Б. Базаровой, впервые сделавшей попытку дать комплексное описание частицы in во всем разнообразии ее значений и функций. Автор подчеркивает, что «только последовательное сопоставление роли частицы во всех ее разных функциях и разных моделях ее сочетания с другими единицами может дать представление о ее статусе, а также выяснить вопрос о том, представляет ли эта особая по своему положению в морфологии единица какую-либо концептуальную сущность (а именно, ориентир) и что в этом случае связывает все случаи ее употребления» [Базарова 1999: 6].

Соотношение семантики и действительности при отражении в языке пространственных отношений

Общеизвестно, что для семантических исследований вопрос о соотношении семантики и действительности чрезвычайно важен, потому, что он касается предмета исследования этой области лингвистики. С точки зрения теоретиков и практиков когнитивной семантики (Jackendoff 1983; Langacker 1987,1988,1991; Talmy 1983; Cienki 1989 и др.), действительность «проецируется в семантику естественного языка, и полученная языковая картина («projected world» в терминах Р. Джекендоффа) отличается от мира действительности. Это объясняется, во-первых, специфическими особенностями человеческого организма (например, человек видит цвет и свет, и поэтому они есть в языковой картине мира, - но не видит рентгеновские лучи, и они в ней не отражены). Во-вторых, как известно, одну и ту же ситуацию носитель языка может описывать по-разному. Исходный набор параметров ситуации (или соответствующих им семантических признаков) при этом остается одним и тем же, но какие-то из них акцентируются, а какие-то - затушевываются.

Наконец, языковая картина мира отличается от мира действительности в силу специфики конкретных культур, стоящих за каждым языком. В конкретном языке происходит конвенционализация (Langacker 1987; Casad 1988) - как бы негласное коллективное соглашение говорящих выражать свои мысли определенным образом. Таким образом, утверждается, что семантики разных языков должны быть разными, однако в работах этого круга ученых обычно не выдвигаются гипотезы о природе этих различий, подобные, например, универсально-семантическому уровню над конкретно-языковыми семантиками (ср. Апресян 1980) или, тем боле теории «семантических примитивов» в духе А. Вежбицкой (ср. Wierzbicka 1972; Goddard, Wierzbicka 1994). В терминах Л. Талми процесс отражения действительности в языке называется схематизацией; он сравнивает его с условностями детского рисунка, в котором натура, так сказать, идеализирована (Talmy 1983). Л. Талми интересует, прежде всего, схематизация пространства. Чтобы оценить его вклад в разработку этого фрагмента семантики, нам придется совершить небольшой исторический экскурс.

Семантика размеров традиционно описывалась в рамках компонентного анализа, где, например, горизонтально вытянутые объекты получали помету [+ длинный], невытянутые - [ - длинный], вертикально вытянутые - [+ высокий], и т.д. Для того, чтобы приписать семантические признаки такого рода, нужно было бы, вообще говоря, произвести полный геометрический обмер объекта как он есть. Между тем, уже в 1967 г. в пионерской статье М. Бирвиша (Bierwisch 1967) было показано, что самых тщательных измерений будет недостаточно для того, чтобы предсказать сочетаемостью свойства прилагательных размера типа длинный, высокий и под.: так, водосточная труба (в отличие от обычной, например, заводской) описывается не как высокая, а как длинная (см. подробнее Апресян 1974, 58-59). Предлагалось усложнить признаковое описание, добавив к определению «высокий» идею независимого положения объекта; этот дополнительный признак позволил бы измерять, например, у водосточной трубы, прикрепленной к стене, не «высоту», а «длину» (как у несамостоятельного объекта).

Однако, как отмечает Е. В. Рахилина, и такой принцип решения проблемы семантики пространства (пошаговое усложнение картины описания, ориентированное на каждый частный случай, конкретный объект, когда новые признаки могут вводится ad hoc, не мотивированно) не может считаться полностью удовлетворительным [Рахилина 2000: 467]. Л. Талми предлагает совершенно иную пространственную модель. Он считает, что геометрия Евклида, которую лингвисты усвоили в школе, и связанная с такими понятиями, как размер, расстояние, длина, угол и под., не имеет отношения к языковой картине мира. В языке человек измеряет не отдельные параметры объекта, а объект целиком, относя его к тому или иному топологическому типу (круглые, плоские, вытянутые, бесформенные объекты, и т. п.). С точки зрения Л. Талми, именно топологические типы (позднее он называл их геометрическими) «организуют» языковое пространство и служат в нем ориентирами. Таким образом, когнитивная семантика предлагает модели языковой картины мира: они будут разными для разных языков, но они сопоставимы, и их сопоставление и есть та задача, на которой исследователи ставят акцент. Отметим в связи с этим контрастивные исследования по семантике грамматических категорий, словообразованию и лексике, такие, как Rudzka-Ostyn 1985; Taylor 1988; Cienki 1989; Janda 1993 и мн. др. Нам кажется, что нельзя не упомянуть здесь и давнюю, но недостаточно известную у нас работу Л. Талми (Talmy 1975) по типологии глаголов движения, выполненную на материале большого числа языков. Идея этой работы состоит в том, чтобы проследить, какими средствами (корень, приставка, послелог и т.п.) кодируются в языках два основных семантических компонента глагола движения: тип движения и его ориентация.

Л. Талми выделяет несколько моделей ситуаций движения. Движение как событие Талми рассматривает в целом как результат объединения следующих компонентов: фигуры - Figure, фона - Ground, пути - Path и движения - Motion, причем путь означает не только направление, но и место, занимаемое фигурой. К этим внутренним компонентам ситуации можно также добавить компоненты типа способа передвижения - Manner и ее причины - Cause. Согласно этой типологии, элементы движения могут быть выражены либо в самом глагольном корне, либо в сателлите, в зависимости от типа языка. Так, в языках, где глагол движения указывает лишь на путь (Path), другие элементы ситуации восстанавливаются за счет сателлита, например, способ движения, фигура или фон. В языках, где в глагольном корне выражены либо способ, либо причина движения, сателлит дополняет ситуацию, указывая на путь и/или фон, или на причину движения. Противопоставление Фигура и Фон (Figure and Ground) тоже пришло в семантику из гештальтпсихологии, однако именно американский типолог Л. Талми (Talmy 1978) ввел его в лингвистический обиход.

Компонентный анализ как основной метод исследования предлога through в работах Д. Беннета

Примером иного подхода к семантике предлога является исследование Д. Беннета (Bennett 1975). В своей работе Spatial and Temporal Uses of English Prepositions Д. Беннет исследует предлоги методом компонентного анализа, отмечая, что при классификации функций, выполняемых предлогами английского языка, различают грамматические и локативные употребления. Свою задачу он видит в том, чтобы рассмотреть локативные, т.е. пространственные, и темпоральные употребления предлогов. Он исследует не все предлоги - в его списке тридцать семь предлогов, которые наиболее отчетливо, по мнению автора, различают эти значения. Автор признает, что он не ставит перед собой цели исчерпывающего исследования значений всех предлогов, он скорее намерен показать общую структуру этой сферы семантики английского языка. Его интересуют поверхностная и глубинная структуры предложений с пространственными значениями. Для каждого предлога формулируется обобщенное значение, в виде набора признаков, выделенных на основе внутриязыковых семантических противопоставлений и компонентного анализа. Автор использует в своем описании систему пяти падежей (cases), разработанную в работах С. Филлмора (Fillmore 1968) и некоторых других авторов. Значение предлога, таким образом, включает, прежде всего, признак или признаки, указывающие на соответствующий падеж или падежи. Например, значение предлогов under и over описывается через понятие «местоположение» («locative»), значение across представлено через понятие «траектория» («path»), значение интересующего нас предлога through - соединяет эти понятия - «траектория» («path») + «местоположение» («locative»). Затем вводятся уточняющие признаки: для under и over - это соответственно «низший» («inferior») и «высший» («superior»), для through - «внутренняя часть» («interior») и т.д.

Автор признает, что техника компонентного анализа значения предполагает метод изучения выражения собственно семантических отношений, передаваемых различными лексическими единицами. Так, например, компонент «внутренняя часть» - interior - является частью значения таких предлогов как in, into, through, а также глаголов enter и contain, а в таком предлоге как behind, например, этого компонента нет. Свою задачу автор формулирует как рассмотрение внутриязыковых семантических отношений вообще, при котором он не обращается к отношениям между единицами языка и окружающим миром.

Прежде чем перейти к рассмотрению непосредственно предлога through, необходимо отметить, что автор в своем анализе исследует предлоги, разделив их на две большие группы - передающие пространственные и передающие темпоральные значения. Беннет выделяет предложения локативные (locative), дирекционные (directional) и предложения протяженности (extent sentences) (Bennett 1975). При помощи локативных предложений, отмечает ученый, человек указывает, что где расположено. Дирекционные предложения указывают на изменение местоположения объекта. Этот тип предложений всегда содержит одно или несколько дирекционных выражений {directional expressions), которые автор делит на три типа: источник {source), путь (path) или цель {goal).

Рассматривая пространственное значение предлога through, Д. Беннет отмечает, что этот предлог встречается в предложениях следующего типа:

1) The train went through the tunnel. 2) The station is through the tunnel.

3) A faint cry was heard coming through the tunnel [Bennett 1975: 84].

Все эти предложения являются дирекционными. Первый пример содержит дирекционное выражение пути, второй является реализацией простой локации. Последний пример, по мнению автора, звучит немного искусственно, но носители языка вполне в состоянии понять смысл сказанного, так как они владеют механизмом порождения дирекционных выражений, о которых идет речь. Однако эти предложения являются исключительно дирекционными, в то время как в предложении There is а wire through the tube четко просматривается локативное значение предлога through. Трактовка данного предложения неоднозначна. С одной стороны, по своей структуре оно похоже на предложение The station is through the tunnel, и является примером реализации простой локации. С другой стороны, провод проходит через всю трубу, от начала и до конца. Однако в данном предложении нет указания на изменение положения объекта, и поэтому оно не является дирекционным.

Необходимо подчеркнуть, что в своем исследовании Д. Беннет дает лишь те определения значений предлогов, которые содержат компоненты, обязательные для значения предлога в любом контексте. Исследуя употребление предлога through в различных предложениях, автор приходит к выводу, что основным компонентом значения данного предлога является компонент «путь, расположение внутри» (path locative interior) [Bennett 1975: 85].

Напомним, что задача Д. Беннета - рассмотрение внутриязыковых семантических отношений, и с этих позиций автор отмечает, что в некоторых случаях употребление предлогов across, along, (a)round будет идти параллельно с употреблением предлога through:

1) She walked across the road to the bank.

2) She walked along the road to the bank.

3) She walked round the corner to the bank [Bennet 1975: 85]

Однако дирекционные выражения пути в этих предложениях будут пересечение (дороги) {transverse), протяженность (jxopom)(length) и изменение траектории движения (surround) соответственно. Все эти компоненты, как и компонент «внутренняя часть, внутри» являются включенными в семантическую категорию «путь» {path). Рассматривая семантическое определение каждого компонента, Д. Беннет отмечает, что все они являются сложными и неоднозначными. Несмотря на то, что предлоги through, across, along и (ajround могут употребляться параллельно, каждый их них привносит свой оттенок значения. Например, along всегда подразумевает наличие контакта с поверхностью (e.g. along the road), в то время как предлог across в некоторых случаях подразумевает как раз отсутствие этого самого контакта (e.g. Trevor jumped across the stream).

Таким образом, рассматривая пространственные значения предлогов, и в частности, предлога through, Д. Беннет приходит к выводу, что, несмотря на то, что многие предлоги могут употребляться в предложениях параллельно, «компонентное значение» каждого предлога будет различным.

Лексическая сеть как принцип организации семантической структуры многозначного слова

Одним из основных тезисов когнитивной лингвистики является положение о том, что языковое значение организуется в памяти человека с помощью общекогнитивных механизмов категоризации и поэтому демонстрирует особенности организации, свойственные для неязыковых категорий, таких как прототипические эффекты и фамильное сходство.

В этом отношении когнитивная лингвистика противопоставляется "классическому" подходу, согласно которому лексическое значение является целостной сущностью, четко отграниченной от других подобных сущностей. Лексическое значение может быть описано в терминах фиксированного списка необходимых и достаточных признаков. Эти признаки должны быть в равной степени свойственны всем денотатам этой лексической единицы, что и обуславливает четкую разграниченность значения одной лексической единицы от значения другой.

Признаки значения (или семантические компоненты), согласно "классическому подходу", организуются в иерархию, при которой более конкретные являются уточнением более абстрактных. С помощью представления лексического значения в виде подобной иерархии признаков, "классический" подход стремится дать структурное описание значения, которое учитывает внутриязыковые отношения данной лексической единицы в семантической системе языка. На более абстрактном уровне значение одного слова противопоставляется значениям слов с более отличающейся от него семантикой; на более конкретном уровне семантические компоненты одновременно являются конкретизацией более абстрактных и служат для различения значения слова от значений слов, имеющих более сходную семантику. Иерархическое представление лексического значения связано также с тем фактом, что представители "классического" подхода используют ограниченное число абстрактных понятий, раскрывающих в первую очередь внутриязыковые отношения лексической единицы.

Следуя тезису о том, что лексическое значение может быть представлено в виде иерархии семантических компонентов, при исследовании семантики отдельного слова "классический" подход стремится выделить у него одно обобщенное, абстрактное значение. Это обобщенное значение или "общее значение" (Gesamtbedeutung - термин, предложенны Р. Якобсоном (Jakobson 1936)) представляет собой то содержание, которое присутствует во всех случаях употребления этого слова.

Когнитивная лингвистика, хотя и принципиально не исключает, что значение может быть описано в терминах определенного числа необходимых и достаточных признаков, полагает, что организация лексического значения иная. При более детальном рассмотрении денотативной соотнесенности, оказывается, что то, что "классическим" подходом считается отдельным значением лексической единицы, может соотноситься с денотатами, имеющими друг с другом очень мало общих признаков, либо вообще не имеющих таковых (Cuyckens 1994). Рассмотрим, например, значение слова "птица". Как правило, "птица" определяется как животное, имеющее такие признаки, как "имеет крылья", "летает", "имеет S-образную форму", "откладывает яйца", "имеет клюв". Существуют, однако, денотаты, которые могут быть именованы лексической единицей "птица", но которые не имеют признака "летает" (пингвин, страус, киви), которые не имеют признака "имеет крылья" (киви), которые не имеют признака "имеет S-образную форму" (пингвин). С другой стороны, признаки "откладывает яйца" и "имеет клюв" не являются критерием для обозначения денотата словом "птица": существуют денотаты, которые имеют эти признаки, но не могут быть названы птицами (пресмыкающиеся, утконос). Таким образом, описать значение лексической единицы часто оказывается невозможным в терминах определенного числа признаков, свойственных всем ее денотатам. Поскольку денотаты лексической единицы имеют между собой очень мало общих признаков, или не имеют их вовсе, то невозможно выделить какое-то абстрактное содержание, присутствующее во всех употреблениях слова. Внутренняя структура лексического значения, соответственно, не может организовываться по принципу иерархической зависимости более конкретных от более абстрактных признаков. По этой же причине невозможно выделить некое "общее значение", которое было бы хоть сколько-нибудь адекватным отражением индивидуальной семантики слова.

Синонимия фразовых глаголов в различных когнитивных областях

В предыдущем разделе мы продемонстрировали некоторые способы репрезентации пространственных отношений в английских ФГ с частицей through. В большинстве случаев частица through сохраняет способность употребляться в прямом значении. Достаточно предсказуемым является поведение ФГ с переосмысленным значением, если, конечно, выражение не приобрело стандартного идиоматического характера, исключающего порождение аналогичных по структуре и семантики новых единиц.

СЮ. Богданова отмечает, что «описываемые в языке пространственные отношения между объектами бесконечно разнообразны, поэтому для репрезентации большинства когнитивных областей, так или иначе связанных с пространственными измерениями, часто используются группировки пространственных послелогов, предлогов, наречий» [Богданова 2006:110].

В ходе нашего исследования мы столкнулись с интересным фактом, свидетельствующим о том, что различные, ФГ с частицей through могут иметь одинаковое значение (ср. to be through/to get through в значении «соединить по телефону, дозвониться»). Это натолкнуло нас на мысль о том, что в результате концептуализации человеком пространственных отношений структурируются знания и образуются пространственные концепты, которые в языке могут выражаться с помощью различных пространственных компонентов. В частности в данном исследовании частица through участвует в концептуализации сложных и абстрактных сущностей посредством процесса семантического расширения значения. Развитие значений пространственных элементов в семантической сети протекает, как бы, по двум направлениям: по вертикали - одно более абстрактное схематическое значение получает свою конкретизацию, это конвенциональное отклонение значения от идеального, ведущее обычно к полисемии; по горизонтали - в процессе расширения значения отдельные его компоненты нейтрализуются или модифицируются, это отклонение значения возникает в результате прагматического процесса допущения (Herskovits 1986; Langacker 1987; Taylor 1988).

В семантическом поле у слов должны быть общие концептуальные компоненты. Чем таких общих концептуальных компонентов больше, тем меньше семантическое поле, включающее эти слова. Для того чтобы определить, относятся ли эти слова к общему семантическому полю, существует два общепринятых подхода: аналитический подход, который подразумевает (предполагает) анализ семантических компонентов, и интуитивный подход, который объединяет группировки в слова, интуитивно относимые людьми к одному семантическому полю. По мнению Дж. Миллера и Р. Джонсона-Лэрда, «отнесение слов к одному семантическому полю можно назвать успешным, если обоснованность интуитивно созданных группировок подтверждается и аналитическими данными» [Miller, Johnson-Laird 1976] цит. по [Богданова 2006: 109]. Так, сочетание с обоими компонентами off и on объединяет в одно и то же семантическое поле глаголы switch, turn, flick, snap, etc., характеризующие в составе ФГ типа switch on, turn off когнитивную область «включение/выключение» [Богданова 2006: 106].

Похожие диссертации на Концептуальные основания предложно-наречной частицы through в современном английском языке